Deze brieven werden door Cattarina gedicteerd.
Over de originelen beschikken we niet meer.
Vermoedelijk heeft een of andere afstammeling deze brieven in het Frans vertaald.
Brief van Catharina Sala/Frigeri aan haar zoon Guiseppe (Joseph) - Visino, 8 (?) juli 1825
Visino, 8? Juillet 1825
Cher Fils,
J'ai reçu avant hier votre chère lettre 14 juin et il má
plu beaucoup d'avoir eu des nouvelles de vous-mêmes par votre
écri. Je vois que vous ête très sensible à la perte de votre
Père, et c'est un juste devoir. Dieu l'avoulu avec lui et espérons
qu'il sera à jouir la gloire étenelle et il priera pour nous,
pour notre plus grand bien spirituel et temporel, et de plus ne
manque pas de le suffrager pour le bien de son âme, et résignez-
vous aux dispositions du Tout Puissant, et soulagez-vous l'âme.
Je vois d'après vos écrits que vous seriez disposé à revenir
au pays pour y rester, et cette bonne diposition me plaisant, Je
vous encourage à vous mettre en route bien vite, ce sera tout mon
plaisir, et de même pour vos soeurs et frères, ici les appuis ne
vous manqueront pas, ni les emplois pour celui qui veut faire du
bien. Je vous répète donc que notre désir est que vous vous
mettiez en route sans retard pour venir chez nous, vous assurant
que ce sera notre plus grande consolation celle de vous avoir chez
nous.
Je ne vous parle pas d'autre chose mais il serait utile de
m'envoyer la procuration pour les affaires de la maison, parce que
votre arrivée sera utile, pour les frais excohabitants qu'on
devrait faire pour la minorité; et plus je ferai retarder le cours
judiciaire de devoir, en vous attendant, ainsi que le frère Louis,
qui m'écrit qu'il rentrera immanquablement aussi au mois de 7mbre
prochain, mais vous ne différez pas jusqu'alors, mais venez tout
signer au vouloir duvin.
Je désire que vous vous aimiez entre vous deux frères et avant de
partir faites moi un mot pour avoir la bonne alliance et le bon ordre.
Je ne vous perle pas d'autre en je me réserve à votre arrivée pour
vous communiquer toutes nos affaires de famille et les arrange en bon
accord. En attendant, je vous salue de coeur de la part aussi de v/soeur
frères et amis, et en attendant le moment de vous serrer entre mes bras
je suis.....
L'écrivain Jos Ant Gionorini et sa fmille vous échangent les salu-
tations et jouiront aussi de vous avoir ici établi.
v/Affectueuse mère,
Cathérine Frigeria.
Cher frère,
Nous désirons tous que vous rentriez pour rester ensemble et vous
serez content et comme nous le serons: aussi nous vous saluons chèrement
et en attendana je suis,
v/soeur affectueuse
Sérafilaine Sala.
-------------------------------------------
Brief van Catharina Frigeri aan haar zoon Guiseppe (Joseph) - Visino, 8 (?) juli 1825
Dierbare zoon,
Eergisteren heb ik uw dierbare brief van 14 juni ontvangen.
Het heeft me deugd gedaan nieuws van u te ontvangen.
Ik zie dat u erg geraakt bent door het overlijden van uw vader, en dat hoort ook zo.
God heeft hem tot zich geroepen en laten we hopen dat hij mag deelnemen aan de eeuwige heerlijkheid en dat hij voor ons zal bidden, voor ons geestelijk en aardse welzijn, en bovendien vergeet niet zijn zielerust te steunen door uw gebed, en neem genoegen met de beschikkingen van de Almachtige, en verlicht de pijn (in uw hart).
Ik lees in uw brieven dat u eraan denkt terug te komen naar (Italië) om er te blijven, en vermits dit goede voornemen me plezier doet, moedig ik u aan heel snel terug te keren, het zal een genoegen zijn voor mij, en voor uw zusters en broers.
Aan steun zal het u hier niet ontbreken, ook is er werk voor diegene die goed wil doen.
Ik zal er zelf zorg voor dragen dat u werk vindt.
Ik herhaal dus dat het onze wens is dat u zonder dralen vertrekt om naar ons terug te keren.
Ik verzeker u dat het voor ons een grote troost zal zijn u terug bij ons te hebben.
Ik vertel u niets over de andere zaken, maar het zou goed zijn me een volmacht te bezorgen voor de zaken van het huis.
Uw terugkomst zal goed zijn voor de zeer hoge kosten die moeten gemaakt worden omwille van de minderjarige kinderen.
Ik zal de gerechterlijke procedure vertragen in afwachting van uw komst.
Ook broer Louis heeft me geschreven dat hij zonder fout in september naar huis komt.
Maar stel niets uit tot dan, maar kom alles tekenen zoals God het wil.
Ik wens dat jullie elkaar beminnen als twee broers en alvorens te vertrekken laat me weten dat er een goede verstandhouding is en alles geregeld is.
Ik spreek u niet over de andere dingen en ik wacht tot u terug thuis bent om u te vertellen over alle familiezaken en om ze in goede verstandhouding te regelen.
In afwachting groet ik u vanuit mijn hart ook namens je zuster, broers en vrienden.
In afwachting dat ik u in mijn armen neem, ben ik ....
De schrijver Jos. Ant. Gianorini en zijn familie groeten u en zullen verheugd zijn u hier gevestigd te zien.
Uw liefhebbende moeder
Catharina Frigeria
Dierbare broer,
Wij wensen allemaal dat u terugkeert om samen te blijven en u zal tevreden zijn zoals wij tevreden zullen zijn.
Onze dierbare groeten en in afwachting ben ik
uw liefhebbende zuster
Serafilaine Sala
Volgens Franco Sala (Albergo Ristorante Sala) was Gionorini in die tijd de burgemeester van Visino en had hij een textielhandel.
Vertaling Manuela Stuyck
|