Deze brieven werden door Cattarina gedicteerd.
Over de originelen beschikken we niet meer.
Vermoedelijk heeft een of andere afstammeling deze brieven in het Frans vertaald heeft.
De naam van de persoon die de brief geschreven heeft, staat onder de brief vermeld.
-------------------------------------------
Brief van Catharina Sala/Frigeri aan haar zoon Luigi (Jean Baptiste Louis) - Fiernole 29/10/1828
Très Cher Fils,
Sans vos lettres ni de votre frère non plus, je yous donne des nou-
velles de ma santé et de celle de vos soeurs et frères qui est bonne, co
comme j'epère aussi de la vôtre de celle de votre familie. Pour ce
qui concerne puis les affaires de votre père, on n e peut rien faire sans
votre procuration, et dans tous les cas si on peut, vous serez cité dans
la formule des absents et vous ne présente pas, vous ne pourrez avoir
votre part dans l'héritage. Et si vous croyez d'y renoncer en faveur de
votre mère, soeurs et frère, vous pouvez Ie faire avec un acte public et
nous le remettre afin que nous puissions terminer le tout. En attendant
votre arrivée, vous feriez bien d'envoyer una procuration pour tous les
deux ou chacun une faite devant notaire écrite en latin afin que la tra-
duction en soit facile ou dans l'idiome du notaire, car c'est urgent de
terminer cette liquidation, parceque vos baeaufrères ont besoin de sa part
Par vonséquent je vous prie de ne pas retarder. Il y a déjà un an que votre
frère Paul (Paolo Luigi) s'excerce dans la cordonnerie, comme il est aomé de ses
patrons, J'espère qu'il réussira bien. Chargez vous d'écrire a votre frère
Joseph et de lui faire connaitre le contenu de cette lettre. Je vous
prie de me donner una prompte réponse à moi ou à l'ami Ignace Vrésini,
mais il ne faut pas donner la procuration à Monsieur Gianorrini, il n'est
pas personne de confiance. En attendant je vous salue de bon coeur et je
suis votre mère, Cathérine, Vve Sala
l' écrivain: Ignace Vresini
-------------------------------------------------
Brief van Catharina Frigeri aan haar zoon Luigi (Jean Baptiste Louis) - Fiernole 29/10/1828
Zeer dierbare zoon,
Zonder brieven noch van u noch van uw broer, geef ik u nieuws over mijn gezondheid en die van uw zusters en broers.
Wij zijn in goede gezondheid.
Ik hoop dat u en uw familie het eveneens goedstellen.
Wat de zaken van uw vader betreft kunnen we niets doen zonder uw volmacht.
In ieder geval als het mogelijk is zullen jullie vermeld worden als afwezig.
Als jullie zich niet melden kunnen jullie geen aanspraak maken op jullie deel van de erfenis.
Als jullie overwegen af te zien van jullie erfdeel ten gunste van uw moeder, zusters en broer, dan kunnen jullie dat door een publieke akte.
Bezorg ons die akte zodat we de zaak kunnen afhandelen.
In afwachting van uw komst, zou u er goed aan doen ons een volmacht voor jullie twee samen of voor ieder afzonderlijk te bezorgen.
Deze volmacht moet gegeven worden bij een notaris en opgesteld zijn in het Latijn zodat de vertaling gemakkelijk is of in de taal van de notaris.
Het is dringend deze verdeling af te ronden want uw schoonbroers hebben hun deel nodig.
Dus verzoek ik u geen tijd te verliezen.
Het is nu al een jaar dat uw broer Paul (Paolo Luigi) zich bekwaamt in het beroep van schoenmaker.
Gezien hij gewaardeerd wordt door zijn bazen, hoop ik dat het hem zal lukken.
Neem de taak op u ook naar uw broer Joseph te schrijven en hem op de hoogte te brengen van de inhoud van deze brief.
Ik vraag u snel iets te laten weten of aan mij of aan onze vriend Ignace Vresini.
U mag de volmacht niet bezorgen via de heer Gianorrini, hij is geen vertrouwenspersoon meer.
In afwachting groet ik u hartelijk en blijf ik uw moeder Catharina weduwe Sala.
De schrijver: Ignace Vresini
Vertaling Manuela Stuyck
|