De Russische dichter en schrijver Anatoli Pristavkin werd geboren op 17 oktober 1931 in Ljuberzy. Zie ook mijn blog van 17 oktober 2008.xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Uit: The Inseparable Twins
". . . I remember that feeling of anxiety that grew in us on the way from the station to this place in the wooded foothills. We had grown used to the train, the carriages and the railway; it had become our element. We felt relatively secure in those stations, in those markets among peasant traders and among refugees on the noisy platforms and the trains. All Russia was on the move. All Russia was on the move, all Russia was going somewhere, and we were a part of that human torrent, flesh of its flesh; we were its children. Now we were being led along a hard, pot-holed road, beside which bloomed flowers that no one picked; where apple trees were ripening; where raws of tall, blackening sunflowers stood, their petals and seeds half shed. And where there was not a single human being, not one . . . For the whole of our long trek, lasting several hours, we had not seen a cart, a car or a chance passer-by. The whole place was empty. The crops in the fields were ripening. Someone must have sown them, someone must have hoed and weeded them. But who . . . ? We had passed through a village on our way, where people should have been living . . . yet why had this beautiful countryside greeted us with nothing but dumb, blank silence? Even the buildings of the technical college, with its hastily altered makeshift noticeboard that actually referred to us and our orphaned state, had been deserted, devoid of human life. And we ourselves seemed like a flock of little animals, cast into a desert as part of some inconceivable zoological experiment: Five Hundred Orphans. This was the official description of our breed . . . Another explosion reverberated in the mountains behind us, and a little girl in the very middle of the column we could all hear her cried, I want to go home, and burst into tears. Everyone shuffled, turned round and listened as the grown-ups tried to comfort her. Saying, Now, now, whats the matter? Theres nothing to be frightened of! Look theres our new home. See? Everything here is ours from now on - the houses, the river and the mountains . . . Weve come to live here! "

Anatoli Pristavkin (17 oktober 1931 11 juli 2008)
De Oostenrijkse schrijver, vertaler en criticus Alfred Polgar werd geboren op 17 oktober 1873 in Wenen. Zie ook mijn blog van 17 oktober 2008.
Uit: Das große Lesebuch
Die lila Wiese
Soundso viele Meter über dem Meeresspiegel liegt die Kleewiese. Seit mindestens zweimal hunderttausend Jahren schon. Die Nacht wirft ein dunkles Tuch über sie, der Tag zieht es wieder fort. Die Wolke weint sich an ihrem Busen aus, der Sturm bestürmt sie, das Lüftchen plaudert mit Gräsern und Blumen. Der Nebel stülpt eine silbergraue, von schwachen Rauchfäden durchwirkte Tarnkappe über die Wiese, der Frost reißt ihr die Haut in Fetzen, die Sommersonne kocht sich ein Ragout aus Duft und Dunst.
Der Wiese ist das alles ganz lila. Kalt oder warm, feucht oder trocken, Leben oder Tod ... sie duldet es in vollkommener Gleichgültigkeit. Das liegt schon so in der Natur der Natur.
Daß die Kühe sie berupfen, treten und düngen, scheint der Wiese nicht wesentlich. Auch nicht, daß Menschen sie ansehen und sich Verschiedenes dabei denken.
Viele kommen vorüber, achten ihrer nicht. Viele bleiben stehen, ziehen einen kräftigen Schluck Bergwiese in die Seele.
Die Bergwiese liegt da, läßt sich geruhig abweiden von Kuhmäulern und Menschenaugen.
Sie gibt jedem das Ihre, das das Seine ist.
Einer kommt gerade vom Friedhof. da ist es ein Brocken Schwermut, den er auf der Wiese findet.
Einer vom Mahl, Verdauungsglück in den Eingeweiden. Ihm rauschen die Gräser: Der Mensch ist gut.
Einer vom geschlechtlichen Exzeß: ihm predigt die Wiese sanfte Wonnen des Verzichts.
Einer aus dem Kaffeehaus, taumligen Herzens, vergiftet von Nikotin und Koffein und Nebenmensch-Atem. Ihm bietet die Wiese einen Splitter vom Stein der Weisen, der heißt: Natur!
Einer von der Landpartie mit der eigenen Frau; da ist es ein anderer Splitter vom Stein der Weisen und heißt: Fiche-toi de la nature!
Dabei kann der eine auch ganz gut immer derselbe sein.
Jeder Wanderer glaubt, die Stimme der Kleewiese zu vernehmen; aber er vernimmt immer nur seine eigene. Am gründlichsten in diesem Punkt täuscht sich der Dichter. Wär' er's sonst?
Jahreszeiten und Wetterlaunen der Menschenseele läßt die Wiese so gelassen über sich ergehen wie Sonne, Schnee, Nebel und den munteren Sausewind. Seufzen und Lachen hört sie, das Tirilieren der Zärtlichen, die Debatte der Botaniker, die Fachgespräche der Bauern, das innere Geschrei des Lyrikers. Publikum!
Den Dichter aber wurmte es, als Publikum genommen zu werden wie die andern. Es paßte ihm nicht, daß er ein Verhältnis zur Wiese hatte, die Wiese aber kein Verhältnis zu ihm. Und dann: was hat denn ein Dichter von seiner Beziehung zur Natur, wenn niemand weiß, daß er sie hat?
Alfred Polgar (17 oktober 1873 - 24 april 1955)
De Amerikaanse dichter Jupiter Hammon werd geboren op 17 oktober 1711. Zie ook mijn blog van 17 oktober 2006 en ook mijn blog van 17 oktober 2008.
Poem to Phillis Wheatley
O, come you pious youth: adore The wisdom of thy God. In bringing thee from distant shore, To learn His holy word.
Thou mightst been left behind, Amidst a dark abode; God's tender Mercy still combin'd, Thou hast the holy word.
Fair wisdom's ways are paths of peace, And they that walk therein, Shall reap the joys that never cease, And Christ shall be their king.
God's tender mercy brought thee here, tost o'er the raging main; In Christian faith thou hast a share, Worth all the gold of Spain.
While thousands tossed by the sea, And others settled down, God's tender mercy set thee free, From dangers still unknown.
That thou a pattern still might be, To youth of Boston town, The blessed Jesus thee free, From every sinful wound.
The blessed Jesus, who came down, Unveil'd his sacred face, To cleanse the soul of every wound, And give repenting grace.
That we poor sinners may obtain The pardon of our sin; Dear blessed Jesus now constrain, And bring us flocking in.
Come you, Phillis, now aspire, And seek the living God, So step by step thou mayst go higher, Till perfect in the word.
While thousands mov'd to distant shore, And others left behind, The blessed Jesus still adore, Implant this in thy mind.
Thou hast left the heathen shore; Thro' mercy of the Lord, Among the heathen live no more, Come magnify thy God.
I pray the living God may be, The sheperd of thy soul; His tender mercies still are free, His mysteries to unfold.
Thou, Phillis, when thou hunger hast, Or pantest for thy God; Jesus Christ is thy relief, Thou hast the holy word.
The bounteous mercies of the Lord, Are hid beyond the sky, And holy souls that love His word, Shall taste them when they die.
These bounteous mercies are from God, The merits of his Son; The humble soul that loves his word, He chooses for his own.
Come, dear Phillis, be advisíd, To drink Samaria's flood; There nothing is that shall suffice, But Christ's redeeming blood.
When thousands muse with earthly toys, And range about the street, Dear Phillis, seek for heaven's joys, Where we do hope to meet.
When God shall send His summons down, And number saints together. Blest angels chant, (triumphant sound) Come live with me forever.
The humble soul shall fly to God, And leave the things of time, Start forth as 'twere at the first word, To taste things more divine.
Behold! the soul shall waft away, Wheneíer we come to die, And leave this cottage made of clay, In twinkling of an eye.
Now glory be to the Most High, United praises given, By all on earth, incessantly, And all the host of heavín.
Jupiter Hammon (17 oktober 1711 - 1790 1806)
Zie voor onderstaande schrijver ook mijn blog van 17 oktober 2008.
De Amerikaanse schrijver Nathanael West werd geboren op 17 oktober 1903 in New York als Nathan Wallenstein Weinstein.
|