Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
06-04-2012
Am Karfreitage (Annette von Droste-Hülshoff)
Bij Goede Vrijdag
Andrea del Castagno, Jezus aan het kruis, rond 1450,
National Gallery, Londen)
Am Karfreitage
Weinet, weinet, meine Augen, Rinnt nur lieber gar zu Tränen, Ach, der Tag will euch nicht taugen, Und die Sonne will euch höhnen! Seine Augen sind geschlossen, Seiner Augen süßes Scheinen. Weinet, weinet unverdrossen, Könnt doch nie genugsam weinen!
Als die Sonne das vernommen, Hat sie eine Trauerhülle Um ihr klares Aug' genommen, Ihre Tränen fallen stille. Und ich will noch Freude saugen Aus der Welt, der hellen, schönen? Weinet, weinet meine Augen, Rinnt nur lieber gar zu Tränen!
Still, Gesang und alle Klänge, Die das Herze fröhlich machen! "Kreuz'ge, kreuz'ge!" brüllt die Menge, Und die Pharisäer lachen. Jesu mein, in deinen Schmerzen Kränkt dich ihre Schuld vor allen; Ach, wie ging es dir zu Herzen, Dass so viele mussten fallen!
Und die Vöglein arm, die kleinen, Sind so ganz und gar erschrocken, Dass sie lieber möchten weinen, Wären nicht die Äuglein trocken; Sitzen traurig in den Zweigen, Und kein Laut will rings erklingen. Herz, die armen Vöglein schweigen, Und du musst den Schmerz erzwingen!
Weg mit goldenen Pokalen, Süßem Wein vom edlen Stamme! Ach, ihn sengt in seinen Qualen Noch des Durstes heiße Flamme! Dass er laut vor Schmerz muß klagen, Erd und Himmel muß erbleichen, Da die Henkersknecht' es wagen, Gall' und Essig ihm zu reichen!
Weiche Polster, seidne Kissen, Kann mir noch nach euch verlangen, Da mein Herr, so gar zerrissen. Muß am harten Kreuze hangen? O wie habt ihr ihn getroffen, Dorn und Nagel, Rut' und Spieße! Doch das Schuldbuch liegt ja offen, Dass sein heilig Blut es schließe.
In der Erde alle Toten Fahren auf wie mit Entsetzen, Da sie mit dem heil'gen, roten Blute sich beginnt zu netzen. Können nicht mehr ruhn die Toten, Wo sein köstlich Blut geflossen; Viel zu heilig ist der Boden, Der so teuren Trank genossen.
Er, der Herr in allen Dingen, Muss die eigne Macht besiegen, Dass er mit dem Tod kann ringen, Und dem Tode unterliegen. Gänzlich muß den Kelch er trinken, Menschenkind, kannst du's ertragen? Seine süßen Augen sinken, Und sein Herz hört auf zu schlagen.
Als nun Jesu Herz tut brechen: Bricht die Erd' in ihren Gründen, Bricht das Meer in seinen Flächen, Bricht die Höll' in ihren Schlünden, Und der Felsen harte Herzen Brechen all mit lautem Knalle. Ob in Wonne, ob in Schmerzen? Bricht's der Rettung, bricht's dem Falle?
Und für wen ist denn gerungen In den qualenvollen Stunden, Und der heil'ge Leib durchdrungen Mit den gnadenvollen Wunden? Herz, mein Herz, kannst du nicht springen Mit den Felsen und der Erde, Nur, daß ich mit blut'gen Ringen Neu an ihn gefesselt werde?
Hast du denn so viel gegeben, Herr, für meine arme Seele? Ist ihr ewig, ewig Leben Dir so wert trotz Schuld und Fehle? Ach, so laß sie nicht gefunden Sein, um tiefer zu vergehen! Lass sie deine heil'gen Wunden Nicht dereinst mit Schrecken sehen!
Annette von Droste-Hülshoff (10 januari 1797 24 mei 1848)
Kazim Ali, Jakob Ejersbo, John Pepper Clark, Günter Herburger, Uljana Wolf
De Amerikaanse dichter, schrijver en essayist Kazim Ali werd geboren op 6 april 1971 in Croydon, Engeland. Zie ook alle tags voor Kazim Ali op dit blog.
Night Prayer
I lived near the archive for years but never read it. Instead dropped letters folded as boats into the stream at midnight.
The white lines of a graph moored me to them. From that moment I was thirsty, remembering my earlier thirst.
Standing still at the sill of the window, wanting to know who was looking out. But how can a window answer?
All my naval missives were cast between map and maelstrom, and if I ever dared to pray for something real
would it be for my thirst to be quenched or for unquenchable thirst
Dear Father, Dear Sound
I exist only two cosmic minutes after you. What does an echo know?
You recited into my ears before I had either language or sight there is a Thing in the universe so immense you cant say It
Your whisper hand in hand with what I whispered back is going out to the end of the universe.
Will they ever reach it? Will they ever begin traveling back?
Tropische Hitze schlägt mir entgegen, als ich aus dem Flugzeug steige in der Ferne erkenne ich die weiße Schneekrone des Kilimandscharo in der Dämmerung. Vor dem flachen Flughafengebäude lungert eine Gruppe Schwarzer an ein paar schäbigen Gepäckwagen herum und raucht Zigaretten.
»Willkommen in Afrika«, sagt Vater und legt mir eine Hand auf die Schulter, als ich die Treppe hinuntergehe. Die Triebwerke des Flugzeugs sind abgeschaltet. Das einzige Geräusch kommt von den Zikaden.
Der Flughafen hat lediglich eine Landebahn, außer unserer Maschine gibt es keine weiteren Flugzeuge. Ich schaue auf die schwarzen Männer. Eine dicke schwarze Frauredet wütend in Swahili auf sie ein. Sie grinsen und ziehen langsam die rasselnden Gepäckwagen zum Bug der Maschine. Dann werden ihre Gesichter ausdruckslos.
Heute früh war der zweite Weihnachtstag und ich ein dänischer Junge, der mit seiner Mutter am Rand von Køge wohnte. Nun soll ich in Tansania leben und auf die Internationale Schule gehen. Die Familie
soll bald wieder vereint sein. Vaters Zeit als Abgesandter der Reederei Mærsk in Fernost ist vorbei. Im Oktober wurde meine kleine Schwester geboren, Mutter kommt mit ihr in ein paar Monaten nach. Alles hat sich grundlegend geändert.
»Es dauert eine Weile, bis das Gepäck kommt«, sagt Vater. Wir gehen an schulterhohen Pflanzen mit gezackten, ledrigen Blättern vorbei. In dem Betongebäude ist es dunkel.
»Wieso gibt es hier kein Licht?«
»Wahrscheinlich ist der Strom ausgefallen«, antwortet Vater. »Sie werden vermutlich gleich den Generator anwerfen.« Ich halte mich neben ihm, während andere Weiße, vereinzelte Schwarze und einige Inder in die dunkle Ankunftshalle kommen. Wir sind in Amsterdam umgestiegen und in Rom und Oman zwischengelandet.
Ihre Baggerseen sind blau, bevölkert von Walen. Ein paar Kontinente treiben einher, als hätten Morcheln sich verabredet für einen Zusammenschluss.
Blut tropft aus den Findernägeln mehrer Sonnen, deren Folterwerkzeuge wir noch nicht kennen.
Tierzeichen gibt es dort oben nicht, eher Gardinen, die auseinanderstieben, als wären Hühnerhöfe explodiert.
Familien und Fersengeld tauchen auf, beschützt von Distelwäldern, in denen Milchkännchen den Zeitpfeil, verirrt im Dickicht, in die falsche Richtung tragen. Er schreit wie ein Gänserich.
Dan Andersson, Erich Mühsam, Georges Darien, Jean-Baptiste Rousseau
De Zweedse dichter en schrijver Dan Andersson werd geboren op 6 april 1888 in Skattlösberg (Dalarna). Zie ook alle tags Dan Andersson op dit blog.
Uit: Svarta visor (Fragment, vertaald door Klaus-Rüdiger Utschick)
Saß ich still an ihrer Seite, deren Herz gleichsam war meins, schaffte sie Behagen unsrem Nest im Nu, doch mein Herz rief unter Qualen: Was du hast, ist doch nicht deins, und ein Dämon führte mich zu Trost und Ruh.
Was ich liebe, ist verborgen in der tiefen dunklen Ferne, und mein rechter Weg ist hoch und wunderbar. Und im Lärm und Trubel lockt es mich zu beten zu dem Herren: Nimm die Erde fort, daß etwas kommt, was vordem niemals war!
Folg mir, Bruder, hinter Berge zu den stillen kühlen Fluten, wo die Meere träge schlafen in dem Bett aus Bergen weit. Hinter Berg und Himmel heim zu meiner Mutter will ich sputen, die mit goldumglänztem Nebelschleier schmückt ihr Rosenkleid.
Dan Andersson (6 april 1888 16 september 1920)
De Duitse schrijver, anarchist en activist Erich Mühsamwerd geboren in Berlijn op 6 april 1878. Zie ook alle tags Erich Mühsam op dit blog.
Hinter den Häusern heult ein Hund
Hinter den Häusern heult ein Hund. Denn die Schatten der Nacht sind bleich und lang; und des Meeres Herz ist vom Weinen wund; - und der Mond wühlt lüstern im Tang.
Durch Morgennebel streicht hastig ein Boot, die Segel schwarz, wie vom Tod geküßt. Die Flut faucht salzig näher und droht ... Bang knarrt der Seele morsches Gerüst.
Jeden Abend werfe ich
Jeden Abend werfe ich eine Zukunft hinter mich, die sich niemals mehr erhebt - denn sie hat im Geist gelebt. Neue Bilder werden, wachsen; Welten drehn um neue Achsen, werden, sterben, lieben, schaffen. Die Vergangenheiten klaffen. -- Tobend, wirbelnd stürzt die Zeit in die Gruft. -- Das Leben schreit!
Erich Mühsam (6 april 1878 10 juli 1934)
In de jaren 1890
De Franse, anarchistische, schrijver Georges Darien werd geboren als Georges Hippolyte Adrien op 6 april 1862 in Parijs. Zie ook alle tags Georges Darien op dit blog.
Uit: Le Voleur
Monsieur est sans doute un ami de M. Randal, me dit lhôtelière comme je signe mon nom sur le registre. Non, Madame ; je nai pas cet honneur. Tiens, cest drôle. Je vous aurais cru son parent. Vous vous ressemblez étonnamment ; on vous prendrait lun pour lautre. Mais vous le connaissez sans aucun doute ; dans votre métier Quel métier ? Mais à quoi bon détromper cette brave femme ? Du reste, ajoute-t-elle en posant le doigt sur le livre, vous avez le même prénom ; il sappelle Georges comme vous savez Georges Randal Eh bien, puisque vous le connaissez, je vais vous donner sa chambre ; il est parti hier et je ne pense pas quil revienne avant plusieurs jours. Cest la plus belle chambre de la maison ; au premier ; voulez-vous me suivre ? Là ! Une jolie chambre, nest-ce pas ? Jai vu des dames me la retenir quelquefois deux mois à lavance. Mais à présent, savez-vous, il ny a plus grand monde ici. Ces messieurs sont à Spa, à Dinan, à Ostende, ou bien dans les villes deaux de France ou dAllemagne ; partout où il y a du travail, quoi ! Cest la saison. Et puis, ils ne peuvent pas laisser leurs dames toutes seules ; les dames savez-vous, ça fait des bêtises si facilement Quels messieurs ? Quelle saison ? Quelles dames ? Lhôtesse continue : On va vous apporter votre malle de la gare.
Ainsi, de cris et d'alarmes, Mon mal semblait se nourrir ; Et mes yeux, noyés de larmes, Etaient lassés de s'ouvrir. Je disais à la nuit sombre : Ô nuit, tu vas dans ton ombre M'ensevelir pour toujours ! Je redisais à l'aurore : Le jour que tu fais éclore Est le dernier de mes jours !
Mon âme est dans les ténèbres, Mes sens sont glacés d'effroi : Ecoutez mes cris funèbres, Dieu juste, répondez-moi. Mais enfin sa main propice A comblé le précipice Qui s'entr'ouvrait sous mes pas : Son secours me fortifie, Et me fait trouver la vie Dans les horreurs du trépas.
Seigneur, il faut que la terre Connaisse en moi vos bienfaits : Vous ne m'avez fait la guerre Que pour me donner la paix. Heureux l'homme à qui la grâce Départ ce don efficace, Puisé dans ces saints trésors ; Et qui, rallumant sa flamme, Trouve la santé de l'âme Dans les souffrances du corps !
Jean-Baptiste Rousseau (6 april 1671 16 maart 1741)
De horizon is de taal, de taal die ik word geacht te delen met het verminkte kind, met de jongeling die soldaat geworden is en zo fier op zijn laarzen, met de grijsaard met zijn gescheurde darmen in zijn armen.
Het regent fosfoor en sirenes
De stemmen van mijn land meestal in de televisie. Moordzuchtige families. Misdadig gezang.
En alom de bloedslurpende goden
Ik draag van alles
Ik draag van alles, brood, kaas een bom of een verminkte kat. Dragen is mijn redding.
Ook van binnen draag ik, vragen, tranen, gedaas en een karrenvracht solaas.
Als ik niet draag is er een gemis dat niet te dragen is.
Het dood dier dat ik droeg heeft mij gelikt tot ik geen gezicht meer had.
De zon
De zon is een Antwerpse planeet De aarde houdt op bij de Schelde Cyclonen gaan liggen op de Groenplaats Van alle machtige steden die vallen Valt Antwerpen het laatst Tot op het laatst autochtoon.
Let us go hence, my songs; she will not hear. Let us go hence together without fear; Keep silence now, for singing?time is over, And over all old things and all things dear. She loves not you nor me as we all love her. Yea, though we sang as angels in her ear, She would not hear.
Let us rise up and part; she will not know. Let us go seaward as the great winds go, Full of blown sand and foam; what help is here? There is no help, for all these things are so, And all the world is bitter as a tear. And how these things are, though ye strove to show, She would not know.
Let us go home and hence; she will not weep. We gave love many dreams and days to keep, Flowers without scent, and fruits that would not grow, Saying, `If thou wilt, thrust in thy sickle and reap.' All is reaped now; no grass is left to mow; And we that sowed, though all we fell on sleep, She would not weep.
Let us go hence and rest; she will not love. She shall not hear us if we sing hereof, Nor see love's ways, how sore they are and steep. Come hence, let be, lie still; it is enough. Love is a barren sea, bitter and deep; And though she saw all heaven in flower above, She would not love.
Let us give up, go down; she will not care. Though all the stars made gold of all the air, And the sea moving saw before it move One moon?flower making all the foam?flowers fair; Though all those waves went over us, and drove Deep down the stifling lips and drowning hair, She would not care.
Let us go hence, go hence; she will not see. Sing all once more together; surely she, She too, remembering days and words that were, Will turn a little toward us, sighing; but we, We are hence, we are gone, as though we had not been there. Nay, and though all men seeing had pity on me, She would not see.
Reading has only recently become a silent act. Two hundred years ago everyone read aloud. This was dictated by church ritual, in which one, or better said everyone, had to listen to the holy text. In the first cathedrals entire choruses of believers spoke aloud this reading material that they viewed as godly. This muttering was further practiced by those few people on earth who at the time were, by some miracle, able to read, as if everyone one of them fulfilled the role of todays speakers and leaders. Then some anonymous Copernicus of reading came along, who brought the entire practice inside by following his text in his mind. Thus the letter-for-letter literalness of ecclesial or school reading was lost. Because what goes through my head when I do the work of reading is not necessarily the same as what someone else wrote.
One readily discovers this when undertaking a fresh reading of something that was once familiar. Not only do I rediscover what I had forgotten, but also I realise that there in the text I had read long ago there is nothing of what I expected to find! This is the valuable reading of a text, which the reader has created within himself by grinding up a mass of foreign material in his mill and transforming it into something different through unexpected combinations. Read again, many incidences that remained in ones mind from before play out in a different way entirely.
Eine Welt ohne Krieg wäre eine Welt ohne Menschen, dachte er. Es würde still sein. Und in dieser Stille würde ein Baby zur Welt kommen. Es wäre der erste friedfertige Mensch sein, nachdem die Menschen sich gegenseitig fast ausgerottet hatten. Noch lag die Welt in Trümmern. Noch schien die Sonne wie durch einen schmutzigen Nebel. Es war kalt und es schneite schmutzigen Schnee. An der Oberfläche des Sees trieben tote Fische mit weiss schimmernden Bäuchen. In der Nähe lag der Kadaver eines Rehs. Julia kauerte in eine Decke gehüllt in der Ruine eines Hauses und stillte das Baby. Am Boden lagen Geldstücke herum, aber sie waren wertlos. Mika kam mit einem Armvoll Holz zurück und entfachte ein Feuer. Es war das einzige Feuer weit und breit. Nach und nach näherten sich Menschen dem Feuerschein, setzten sich auf die Trümmer und begannen in ihren Habseligkeiten herumzukramen. Keiner besass viel, aber was er besass, teilte er mit den anderen. Und sie begannen über die Zukunft zu reden.
He looked at her quizzically. "I thought you knew everything."
And usually she did. As personal assistant to Warren Trent, the unpredictable and irascible owner of New Orleans' largest hotel, Christine was privy to the hotel's inner secrets as well as its day-to-day affairs. She knew, for example, that Peter, who had been promoted to assistant general manager a month or two ago, was virtually running the big, bustling St. Gregory, though at an ungenerous salary and with limited authority. She knew the reasons behind that, too, which were in a file marked Confidential and involved Peter McDermott's personal life.
Christine asked, "What is breaking loose?"
McDermott gave a cheerful grin which contorted his rugged, almost ugly features. "We've a complaint from the eleventh floor about some sort of sex orgy; on the ninth the Duchess of Croydon claims her Duke has been insulted by a room-service waiter; there's a report of somebody moaning horribly in 1439; and I've the night manager off sick, with the other two house officers otherwise engaged."
He spoke into the telephone again and Christine returned to the office window which was on the main mezzanine floor. Head tilted back to keep the cigarette smoke from her eyes, she looked casually across the city. Directly ahead, through an avenue of space between adjoining buildings, she could see into the tight, crowded rectangle of the French Quarter. With midnight an hour away, it was early yet for the Quarter, and lights in front of late night bars, bistros, jazz halls, and strip joints -- as well as behind darkened shutters -- would burn well into tomorrow morning.
Gian.Another system I have is to play the electrical agent. I present myself, we will say, to a marquis, a great man of letters, or a banker. I enter with a certain degree of dignity, stretch out my legs as I sit down, and after a brief preamble on the existing need for men of strong independent character, on the dangers threatening our countrys free institutions, I finally inquire, rather mysteriously, Would you, in short, sir, be willing to be elected senator? But, says he, flattered and smiling, I do not quite understand, And I reply, Pardon me if I am unable to divulge anything more at present. Then, perhaps, you have been charged with sounding me? I might have been. Note that I say I might have been, not that I have been. That would be a lie, and I never tell lies. Then he goes on, Pardon me, with whom have I the honor of speaking? I am Gianni Bartolomeo Senatori. Dont you remember Turin Exchange Café at luncheon, at dinner? Ah, yes, of course I remember, my dear Signor Senatori! Now observe that I never said I remembered. That would be a lie. I ask him if he remembers, and he says he does; so it is he who tells a lie. Sometimes it happens that after getting as far as the vestibule I am confronted by a rude domestic, who says, Not at home! Then I give the fellow my card, and say, with my nose in the air, Here, hand this in to your master! As you already know, my name is Gianni Bartolomeo Senatori. When you are poor you must use your wits. I use my name too. My cards bear my name, only Bartolomeo comes before Gianni, and is abbreviated to Bar.; the, after Gianni comes with fine flourishes Senatori. 123 When the gentleman sees my card, he reads, Bar. Gianni Ah, I see Baron Gianni! He gets up, and says, Baron Gianni, Senator! Bring him in! Bring him in at once! And in I go.
Maya Angelou, Wolfgang Windhausen, Marko Klomp, Marguerite Duras, Edith Södergran
De Amerikaanse dichteres en schrijfster Maya Angelou (eig. Margueritte Johnson) werd geboren in Saint Louis, Missouri, op 4 april 1928. Zie ook alle tags voor Maya Angelou op dit blog.
Men
When I was young, I used to Watch behind the curtains As men walked up and down the street. Wino men, old men. Young men sharp as mustard. See them. Men are always Going somewhere. They knew I was there. Fifteen Years old and starving for them. Under my window, they would pauses, Their shoulders high like the Breasts of a young girl, Jacket tails slapping over Those behinds, Men.
One day they hold you in the Palms of their hands, gentle, as if you Were the last raw egg in the world. Then They tighten up. Just a little. The First squeeze is nice. A quick hug. Soft into your defenselessness. A little More. The hurt begins. Wrench out a Smile that slides around the fear. When the Air disappears, Your mind pops, exploding fiercely, briefly, Like the head of a kitchen match. Shattered. It is your juice That runs down their legs. Staining their shoes. When the earth rights itself again, And taste tries to return to the tongue, Your body has slammed shut. Forever. No keys exist. Then the window draws full upon Your mind. There, just beyond The sway of curtains, men walk. Knowing something. Going someplace. But this time, I will simply Stand and watch.
Unser Zug fuhr gegen Mitternacht von Xining der Hauptstadt der Chinesischen Provinz Qinghai in Nordwestchina ab. Dieser Zug, die Quinghai-Tibetbahn, führt über Golmud nach Lhasa. Alle Waggons werden mit Sauerstoff versorgt, weil dieser Zug im Kunlun-Shan Gebirge am Tanggula Pass in Tibet, eine Höhe von 5.072 Meter überschreitet. Ein Spezialabteil mit Medizinischer Einrichtung steht für Ersthelfer Maßnahmen zur Verfügung. Jeder Zug besteht aus zwei 1. Klasse Schlafwagen, acht 2. Klasse Schlafwagen und vier normalen Waggons mit Sitzmöglichkeiten und einem Restaurantwaggon. Die Geschwindigkeit auf der 1.972 km langen Strecke liegt bei ca. 110km/h.
In der Wartehalle des Bahnhofes befanden sich, außer einigen Touristen, sehr viele Tibeter die wieder nach Hause fahren wollten. In ihren Farbenfrohen Trachten gaben Sie ein stimmungsvolles und fröhliches Bild ab, trotz Ihres schweren Schicksals. Diese Gelassenheit zog uns auch später in Lhasa in den Bann. Viele Chinesen nutzen natürlich auch den Zug um in Lhasa ihr Glück zu versuchen. Einerseits um die Bevölkerungszahl der Chinesen in Tibet zu steigern, andererseits natürlich um dort Geschäfte auf Kosten der Tibeter zu machen. Das führt unter anderem auch dazu, dass die Tibeter in ihrem eigenen Land zu einer Minderheit werden.
Een kromme rug buigt rimpels in het voorhoofd Nagels krassen overpeinzingen in de trillende knieën Huidplooien persen zweetdruppels langs de vele faalangsten onzekerheden van de lichaamsgeur druipen uit de neus.
voeten stampen gebalanceerd langs de kledinglijn handen zwemmen een baan in de naderende massa
oorschelpen verdrinken in een zee van gelaatsuitdrukkingen wegkijkend met de woorden van een uitgestoken tong.
Marko Klomp (Goes, 4 april 1974)
De Franse schrijfster Marguerite Duras (pseudoniem van Marguerite Donnadieu) werd geboren op 4 april 1914 in Gia Dinh, Indochina (nu Vietnam). Zie ook alle tags voor Marguerite Duras op dit blog.
Uit: Un barrage contre le Pacifique
Dès la première année elle mit en culture la moitié de la concession. Elle espérait que cette première récolte suffirait à la dédommager en grande partie des frais de construction du bungalow. Mais la marée de juillet monta à l'assaut de la plaine et noya la récolte. Croyant qu'elle n'avait été victime que d'une armée particulièrement forte, et malgré les gens de la plaine qui tentaient de la dissuader, l'année d'après la mère recommença. La mer monta encore.
(...)
-Si vous le voulez, nous pouvons gagner des centaines d'hectares de rizières et cela sans aucune aide des chiens du cadastre. Nous allons faire des barrages: les uns parallèles à la mer, les autres, etc.
Les paysans s'étaient un peu étonnés. D'abord parce que depuis des millénaires que la mer envahissait la plaine...
(...)
Puis, en juillet, la mer était montés comme d'habitude à l'assaut de la plaine. Les barrages n'étaient pas assez puissants. Ils avaient été rongés par les crabes nains des rizières. En une nuit, ils s'effondrèrent.
Strange father! Your children will not let you down, they are coming across the earth with the footsteps of gods, rubbing their eyes: where am I?
The Trains of the Future
Tear down all the triumphal arches the triumphal arches are too low. Make room for our fantastic train!
Hope
I want to let go - so I don't give a damn about fine writing, I'm rolling my sleeves up. The dough's rising... Oh what a shame I can't bake cathedrals... that sublimity of style I've always yearned for... Child of our time - haven't you found the right shell for your soul?
Uit: De knuppel in het doksenhok. Leven in de Surinaamse letteren
Laten we om te beginnen voor de aardigheid eens kijken naar hoe de Surinaamse schrijvers in Nederland met elkaar debatteren. Rabin Gangadin schrijft over Julian With: De With schrijft over iets, dat door hem gezien is als door een dofglazig oog van een gekookte apekop, bedacht en gevoeld door dode apen-hersenen en een uitgebloed apenhart. Alles in zijn poëzie is flauw en min en wekt door de verrassing en het brutaal-onvoorziene van zijn laffe ordinairheid de lekkerste fantasieën op. Genoemde Julian With heeft over het Surinaams-Nederlands van Edgar Cairo geschreven dat het gebruik ervan dom en inconsequent is en spreekt van apentaal. Genoemde Edgar Cairo verweet With zijn jaloezie, zijn discrimineren tegen joden en zijn minderwaardigheidscomplex. Genoemde With weer schrijft over Astrid Roemer in zijn boek Zwart racisme bestaat niet: Roemer behoort tot de categorie hoeren die in staat is een gehandicapte man op te geilen, hem naar een sexboot te lokken, zich uit te kleden om vervolgens de man in een toestand van loodrechte erectie in het water te duwen en dan nog de moed te hebben om op zijn begrafenis te komen. Ja, ja, het is een gezellige boel daar onder de Surinamers in Nederland. Wie meent dat ik een hard criticus ben, moet maar eens een plaats laten zien waar ik zo tekeer ben gegaan als Gangadin tegen With of With tegen Roemer.
Kritisch-zijn heeft niets te maken met schelden, noch met hard-zijn, noch met negatief-doen. Een goed criticus moet zijn kritisch vermogen hanteren zonder aanzien des persoons, al mag hij bij een pretentieuze praatjesmaker best wat meer de puntjes op de i zetten dan bij een bescheiden debutantje.
Ich bin ein Jud aus Wien, das ist die Stadt Die heiße Herzen, meines auch, in ihrem Blinddarm hat Die schönste Stadt der Welt direkt am Lethefluss Ich leb in ihr, in der der ich soviel lachen muss
Einst Weltstadt des Antisemitismus ist sie heute Vergessenshauptstadt worden. In ihr lachen Leute Die für das nackte Leben grad gnug Tränen haben Sitzen in der Dunkelküche, eine halbe Welt geladen
Das Wien liegt dennoch nicht im Österreiche Und wer noch glaubt, dass diese Stadt, die herzensbleiche Dem Land der Hauptsitz ist vom schroffen Alpenbunker Der soll vom Transalpinen kommen da herunter Möge uns geben den Devisenklunker Und in der Hofburg riechen Östreichs beste Leiche
Ach diese Stadt ist nicht fürs Alpenglühen da Sondern sie lebt, wie ich, längst in Diaspora
Lieblied 3
Ich seh dein Lächeln frieren. Zwischen dir und mir wächst tief das Paradies Wir wollen uns gegenseitig vorwärtsführen Und ernten uns als Schweigeschattenriss
Während wir uns küssen Mund und Ohren Tritt Fremdheit ein und applaudiert Im Beifall der Vereinigung gehn wir verloren Verneigung - und das Glück wächst unbeirrt.
Im Bett der Rose lag er eingeschlossen, Im Wechselschimmer ihrer zarten Seiten, Die taugebrochnen Strahlen schmeichelnd gleiten Hinein zu ihm, von Geisterhauch umflossen.
Mich dünkt, in Schlummer waren hingegossen Die reinen Glieder, durch des Dufts Verbreiten Und durch der Biene Summen, die zuzeiten Vorüberstreift an zitternden Geschossen.
Doch da beginnt mit einemmal zu schwellen Der Blume Kelch! Ins Freie nun gehoben, Erkenn ich ihn im Tagesglanz, dem hellen.
Es ist mein Auge vor ihm zugesunken, Der mich so seltsam mit dem Blick umwoben, In seinem Lichte lieg ich traume-trunken.
Bettina von Arnim (4 april 1785 20 januari 1859)
- Henriette ? Qu'est-ce que ce nom venait faire ce jour-là dans sa vie ? Henriette, Dorothy ? Appelons-la Blanche, se dit-il, et que ce soit fini.
C'était fini. Il avait, une fois de plus, au lieu de copier des actes notariés sordides, envie de passer sa journée à lire. Mais quoi ? Il se sentait une fringale de lecture épouvantable.
- Est-ce qu'il te reste un livre que je n'aie pas lu, Toto ?
Robert lui tournait le dos. Il ne se dérangea pas.
- Interroge l'armoire, dit-il, méprisant.
Il y avait dans un coin de la chambre un certain nombre de caisses entassées les unes sur les autres : c'était l'armoire. Des planches superposées, chargées d'un fatras poussiéreux, d'où s'échappaient des couvertures de livres à demi déchirées, des reliures qui avaient perdu leur dos. Au-dessus de tout cela flottait, dans un espace intermédiaire, entre les caisses et les toiles d'araignées qui décoraient le plafond, une paire de vieilles savantes en délire. C'était bien Toto. La chambre, les chaises, les clous au mur étaient encombrés de guenilles, de mornes guenilles.
Phil avait tout vu d'un coup d'il. Pas un livre dont il n'eût déjà tourné cent fois les pages. Si. Il y avait bien ceux qu'il se réservait pour les jours de grâce. Ceux-là s'accumulaient sur un rayon, tous propres sous leurs couvertures blanches. Mais les jours de grâce ne venaient jamais, il ne se réveillait jamais avec l'âme assez pure pour les lire. Et puis ça le tentait d'aller chez les libraires, les bouquinistes. Acheter des bouquins, chez lui, c'était devenu un vice. Il aurait eu beau posséder tous les livres du monde sur des rayons, c'était toujours d'un autre qu'il avait envie. Les hommes marqués par les passions ont de ces lubies. Il pouvait bien y avoir ce jour-là des livres non coupés dans l' « armoire », il n'y avait pas celui qu'il voulait lire. Il voulait lire la Baghâvat Gîta . Non. Il voulait lire La Chartreuse de Parme . Qui donc lui avait parlé de La Chartreuse de Parme ?
They have a belief among them that I have been a great traveller. They know that I have many books, and that I read much; and they have got it into their heads that I am a wonderful scholar.
I have been a great traveller, and am a great reader, but the simple villagers are mistaken as to my scholarship. In my youth I was denied the advantages of a fine education, and what little literary knowledge I possess has been acquired by self-instructionhasty and interruptedduring the brief intervals of an active life.
I have said that my fellow-villagers know very little about me, and you are no doubt surprised at this; since among them I began my life, and among them I have declared my intention of ending it. Their ignorance of me is easily explained. I was but twelve years of age when I left home, and for forty years after I never set foot in my native place, nor eyes upon any of its inhabitants.
He must be a famous man who would be remembered after forty years absence; and I, scarce a boy at going forth, returned to find myself quite forgotten. Even my parents were scarce remembered. Both had died before I went away from home, and while I was only a mere lad. Besides, my father, who was a mariner by profession, was seldom or never at home, and I remember little else about him, than how I grieved when the news came that his ship was lost, and he with most of his crew were drowned. Alas! my mother did not long survive him; and their death occurring such a long time ago, it is but natural that both should be forgotten among a people with whom they had but slight intercourse. Thus, then, is it explained how I chance to be such a stranger in my native place.
Thomas Mayne Reid (4 april 1818 22 oktober 1883)
Plût au ciel que le lecteur, enhardi et devenu momentanément féroce comme ce qu'il lit, trouve, sans se désorienter, son chemin abrupt et sauvage, à travers les marécages désolés de ces pages sombres et pleines de poison; car, à moins qu'il n'apporte dans sa lecture une logique rigoureuse et une tension d'esprit égale au moins à sa défiance, les émanations mortelles de ce livre imbiberont son âme comme l'eau le sucre. Il n'est pas bon que tout le monde lise les pages qui vont suivre; quelques-uns seuls savoureront ce fruit amer sans danger. Par conséquent, âme timide, avant de pénétrer plus loin dans de pareilles landes inexplorées, dirige tes talons en arrière et non en avant. Écoute bien ce que je te dis: dirige tes talons en arrière et non en avant, comme les yeux d'un fils qui se détourne respectueusement de la contemplation auguste de la face maternelle; ou, plutôt, comme un angle à perte de vue de grues frileuses méditant beaucoup, qui, pendant l'hiver, vole puissamment à travers le silence, toutes voiles tendues, vers un point déterminé de l'horizon, d'où tout à coup part un vent étrange et fort, précurseur de la tempête. La grue la plus vieille et qui forme à elle seule l'avant-garde, voyant cela, branle la tête comme une personne raisonnable, conséquemment son bec aussi qu'elle fait claquer, et n'est pas contente (moi, non plus, je ne le serais pas à sa place), tandis que son vieux cou, dégarni de plumes et contemporain de trois générations de grues, se remue en ondulations irritées qui présagent l'orage qui s'approche de plus en plus. Après avoir de sang-froid regardé plusieurs fois de tous les côtés avec des yeux qui renferment l'expérience, prudemment, la première (car, c'est elle qui a le privilège de montrer les plumes de sa queue aux autres grues inférieures en intelligence), avec son cri vigilant de mélancolique sentinelle, pour repousser l'ennemi commun, elle vire avec flexibilité la pointe de la figure géométrique (c'est peut-être un triangle, mais on ne voit pas le troisième côté que forment dans l'espace ces curieux oiseaux de passage), soit à bâbord, soit à tribord, comme un habile capitaine; et, manoeuvrant avec des ailes qui ne paraissent pas plus grandes que celles d'un moineau, parce qu'elle n'est pas bête, elle prend ainsi un autre chemin philosophique et plus sûr.
Comte de Lautréamont (4 april 1846 24 november 1870)
Doch kaum habe ich meine Hose zugeknpft, legt sich mir eine schwere Hand auf die Schulter. Ich fahre herum und blicke in die Augenschlitze eines Kapuzenmannes. Der hebt den Kopf, mein Blick folgt ngstlich dem seinen nach oben. Porca Madonna! Da hngt doch in einer Mauernische, just ber dem Prellstein, an dem ich mein Wasser abgeschlagen, ein Schrein mit dem Bildnis der Hl. Jungfrau! Ich hatte es in der Eile gar nicht bemerkt.
Und was ist das?, zischt der Kapuzenmann zwischen den Zhnen hervor und deutet mit seiner ausgestreckten Rechten auf das gelbliche Ornament meiner Notdurft, das den frischgetnchten Prellstein verziert.
Ich wei nicht, Hochwrden!
Du weit es nicht? Schau genau hin, du gottloser Bube!
Nochmals betrachte ich die sich kreuzenden Linien meiner gelben Harnspur auf dem weien Kalkstein, doch ich kann wahrlich nichts Aufflliges, geschweige denn Gottloses daran finden.
Das ist ein Pentagramm, ein Drudenfu, Kreuzsapperment! donnert der Kapuzenmann.
Dann bekreuzigt er sich.
Ich wusste bis dahin gar nicht, was ein Pentagramm oder Drudenfu ist, geschweige denn, welche Bedeutung er hat. Beim nochmaligen Hinstarren fiel mir indes auf, dass die gelben Linien auf dem Kalkstein eine Art Fnfeck bildeten, deren Geraden einander kreuzten. Ich staunte nicht schlecht ber das bemerkenswerte geometrische Ornament, das durch unwillkrliches Hin- und Herschwenken meines Krnchens da mir nichts, dir nichts entstanden war. Ich musste die Magie wohl im Urin haben!
De Britse schrijfster E. L. James (pseudoniem van Erika Leonard) werd geboren op 4 april 1963 als Erika Mitchell, dochter van een Chileense moeder en een Schotse vader, in Buckinghamshire. Zij genoot privé onderwijs en studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Kent, voordat zij assistente van een studiomanager werd aan de National Film and Television School in Beaconsfield. E. L. James werd bekend met haar romantrilogie Fifty Shades of Grey (in het Nederlands vertaald als Vijftig tinten grijs). Ze begon in 2009 pas met schrijven, toen ze de website FanFiction.net ontdekte, waar ze onder de naam Snowsqueen Icedragon schreef. Leonard woont in Londen, met haar man en twee zoons. In 2012 werd ze door Time Magazine op de lijst van de honderd meest invloedrijke mensen geplaatst.
Uit: Fifty Shades of Grey
I scowl with frustration at myself in the mirror. Damn my hairit just wont behave, and damn Katherine Kavanagh for being ill and subjecting me to this ordeal. I should be studying for my final exams, which are next week, yet here I am trying to brush my hair into submission. I must not sleep with it wet. I must not sleep with it wet. Reciting this mantra several times, I attempt, once more, to bring it under control with the brush. I roll my eyes in exasperation and gaze at the pale, brown-haired girl with blue eyes too big for her face staring back at me, and give up. My only option is to restrain my wayward hair in a ponytail and hope that I look semi-presentable. Kate is my roommate, and she has chosen today of all days to succumb to the flu. Therefore, she cannot attend the interview shed arranged to do, with some mega-industrialist tycoon Ive never heard of, for the student newspaper. So I have been volunteered. I have final exams to cram for and one essay to finish, and Im supposed to be working this afternoon, but notoday I have to drive 165 miles to downtown Seattle in order to meet the enigmatic CEO of Grey Enterprises Holdings, Inc. As an exceptional entrepreneur and major benefactor of our university, his time is extraordinarily preciousmuch more precious than minebut he has granted Kate an interview. A real coup, she tells me. Damn her extracurricular activities. Kate is huddled on the couch in the living room. Ana, Im sorry. It took me nine months to get this interview. It will take another six to reschedule, and well both have graduated by then. As the editor, I cant blow this off. Please, Kate begs me in her rasping, sore throat voice. How does she do it? Even ill she looks gamine and gorgeous, strawberry blond hair in place and green eyes bright, although now red rimmed and runny. I ignore my pang of unwelcome sympathy. Of course Ill go, Kate. You should get back to bed. Would you like some NyQuil or Tylenol? NyQuil, please. Here are the questions and my digital recorder. Just press record here. Make notes, Ill transcribe it all.
Charles Ducal, Adriaan Jaeggi, Frederik van Eeden, Peter Huchel
De Vlaamse dichter en schrijver Charles Ducal (pseudoniem van Frans Dumortier) werd geboren in Leuven op 3 april 1952. Zie ook alle tags voor Charles Ducal op dit blog.
Breeding cattle
1
So it started:
from the flaccid belly of the field there rose a wall, created (in our sleep) a hasty caesura in the endless mud and rain.
We, of tender flesh, came groping in the dark, tore our mouths on the new myth,
concerning us, conclusive, neutral, too smart to just sink back in the layer of fat, the warm ground
in which we rooted as children. Someone lifted us up and punched into our ear the number meant for us.
So it started: once in the sty we learnt to forget ourselves, not to move, sleep or eat, be meat until the final
gram.
2
In the beginning there was mud.
At night a sow sometimes walked across the scene, panting and waddling, as if coloured by our lust.
Bread and water, days standing still as posts for a fate tied to this place. Man and animal sleeping together, inseparable, saturated with moisture.
And nowhere a word to touch themselves.
Until God appeared with plummet and planks and had us build a sty midfield
and taught us to ape his image, touch the flesh with the word, turn lust into money.
Ik houd mijn adem in. ( ) Ik druk mijn rug tegen de dikke laag mos op de muur en staar naar de donker wordende hemel, alsof daar het sein vandaan zal komen dat ik eindelijk mag vertrekken, het pad af mag wandelen naar de keukendeur waar Teddy op een leeg omgekeerd bierkrat naast de grasmaaier zit, tegenover mijn zus Molly op een wankele maar zo te zien heel comfortabele omgekeerde kruiswagen, Molly die me aankijkt over Teddys nijdige gespannen rug heen en met haar mond trekt alsof ze op het punt staat te glimlachen -wat een wonder zou zijn- of de eerste woorden van een welkomstspeech te zeggen wat een even groot wonder zou zijn -, die haar donkere ogen niet van me afneemt als ik bij haar voeten ga zitten en die zegt: K-kijk daar hebben we Sam, mijn grote zus Molly die begint te praten, de ene zin na de andere, stamelend en stotterend, omdat ze weet dat haar zinnen niet zal afmaken voor ze klaar is, dat ik zal luisteren tot ze alles gezegd heeft wat er te zeggen valt, want dat is het minste wat je kunt doen, iemand laten uítpraten, al zou je ook duizend keer liever je tijd besteden aan het redden van een kat uit een brandend huis een paar straten verderop, of aan het kerven van een ongelooflijk gedetailleerd zeilbootje uit de kies van je oud en gelukkig gestorven grootvader.
1k slof wat over de aarde heen, van Oost naar West, alléén alléén en moet nog tussen-beien wat stilstaan, om te schreien
Ik ben een oude pionier, een sjofel, afgemarteld dier en alles scheen om niet om niet Zo klonk het oude lied.
Waar zijt gij, lieve Heiland dan? U roept een eenzaam, somber man Hij durft van U niet vergen dat gij hem zult herbergen
Bij niemand vraagt hij onderdak, hem drukt een al te pijnlijk pak Wat gruwel is hem dan gebeurd? Zijn ziel heeft hij in twee gescheurd.
Met eigen hand met eigen hand heeft hij zijn schoonste schat verbrand. Nu sloft hij, pover boeteling, gefolterd door herinnering
Hij heeft genoeg geleden 0 Jezus! geef hem vrede.
Zonne-bloem
Ik ken een plant, niet fraai van loof niet schoon, niet rank gesteeld. Haar vorm is lomp, haar bloem is grof, Geen dichter zingt er ooit zijn lof of nam haar tot zijn beeld.
Toch heeft zij iets wat mij behaagt. Zij keert zich naar het licht, van af het eerste morgen-uur wendt zij naar 't vrolijk zonnevuur haar groot en geel gezicht.
Ik wilde dat ik als die bloem naar 't licht mij wenden kon. Zij draagt de kleur der vrolijkheid en richt haar kelk ten allen tijd naar 't helder licht der zon.
Jan avait aperçu sa sur à l'intersection des rues Nicolas et Sainte-Croix. Il lui fit un signe de la main et, un cartable lourd pendant au bout du bras, il la rejoignit en courant et sautillant de plaisir. Elle le regarda venir.
- L'école est finie ! L'école est finie, Élisabeth ! J'ai plein de projets pour l'été.
Ils étaient rendus devant la maison et ils montèrent l'escalier jusqu'au premier. Mme Grabska, la concierge, balayait le palier et elle gronda gentiment Jan d'avoir marché dans les poussières.
- Mais qu'est-ce qui vous arrive aujourd'hui? - L'école est finie ! Et demain c'est le 24 juin, la fête de mon saint patron, et mon frère Jerzy va prendre le train pour aller à Wezerow. Jan avait parlé si vite que Mme Grabska, agacée, ne s'était même pas donné la peine de le faire répéter. Elle savait que depuis cinq ans, depuis qu'il avait eu douze ans, Jerzy vivait ses étés à la campagne. Elle regarda Élisabeth pénétrer chez elle et fit un signe réprobateur à Jan qui ne cessait de bousculer sa sur pour la presser. Il allait disparaître quand il ressortit la tête par l'embrasure pour dire à Mme Grabska que, dans deux ans, lui-même irait à la campagne pour tout l'été.
The latitude of a place, in other words, is found very easily by any observation which shows how high the North Star is; if you do not want to measure the North Star, you may take any star when it is just to north of you, and measure its height; wait twelve hours, and if you can find it, measure its height again. Split the difference, and that is the altitude of the pole, or the latitude of you, the observer.
"Of course we know this," says the graduating world. "Do you suppose that is what we borrow your book for, to have you spell out your miserable elementary astronomy?" At which rebuff I should shrink distressed, but that a chorus of voices an octave higher comes up with, "Dear Mr. Ingham, we are ever so much obliged to you; we did not know it at all before, and you make it perfectly clear."
Thank you, my dear, and you, and you. We will not care what the others say. If you do understand it, or do know it, it is more than Mr. Charles Reade knew, or he would not have made his two lovers on the island guess at their latitude, as they did. If they had either of them been educated at a respectable academy for the Middle Classes, they would have fared better.
I am of this mind with Homer, that as the snaile that crept out of her shel was turned eftsoones into a Toad, and thereby was forced to make a stoole to sit on; so the traveller that stragleth from his owne country is in a short time transformed into so monstrous a shape that he is faine to alter his mansion with his manners and to live where he can, not where he would. I was always fond of visiting new scenes and observing strange characters and manners. Even when a mere child I began my travels and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city; to the frequent alarm of my parents and the emolument of the town cryer. As I grew into boyhood I extended the range of my observations. My holy day afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. I visited the neighbouring villages and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer's day to the summit of the most distant hill, from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.
Washington Irving (3 april 1783 - 28 november 1859)
Sweetest of sweets, I thank you: when displeasure Did through my body wound my mind, You took me thence, and in your house of pleasure A dainty lodging me assigned.
Now I in you without a body move, Rising and falling with your wings: We both together sweetly live and love, Yet say sometimes, "God help poor Kings".
Comfort, I'll die; for if you post from me Sure I shall do so, and much more: But if I travel in your company, You know the way to heaven's door.
George Herbert (3 april 1593 - 1 maart 1633)
George Herbert in Bemerton, grave in de Guild Hall Gallery
»Guten Morgen!« rief er in die Wohnküche. Er trug das Frühstücksgeschirr zum Tisch, nebenbei drehte er den Fernseher auf. An Marie schickte er eine SMS. Gut geschlafen? Habe von dir geträumt. Dann festgestellt, daß ich wach war. I. l. d. Der Bildschirm flimmerte. Er schaltete von ORF zu ARD. Kein Bild. Er zappte zu ZDF, RTL, 3sat, RAI: Flimmern. Der Wiener Lokalsender: Flimmern. CNN: Flimmern. Der französische, der türkische Sender: kein Empfang. Vor der Tür lag statt des Kurier auf dem Fußabstreifer nur ein alter Reklamezettel, den er aus Faulheit noch nicht entfernt hatte. Kopfschüttelnd zog er aus dem Stapel im Flur eine Zeitschrift der Vorwoche und kehrte zu seinem Kaffee zurück. Abonnement kündigen, notierte er im Geist. Schon vergangenen Monat hatte er einmal keine Zeitung bekommen. Er blickte sich im Zimmer um. Über den Boden verstreut lagen Hemden, Hosen und Strümpfe. Auf der Anrichte stand das Geschirr vom Vorabend. Der Müll roch. Jonas verzog das Gesicht. Er sehnte sich nach ein paar Tagen am Meer. Er hätte Marie begleiten sollen. Trotz seiner Abneigung gegen Verwandtschaftsbesuche. Als er sich noch eine Scheibe Brot abschneiden wollte, glitt das Messer ab und fuhr ihm tief in den Finger. »Mist! Ah! Da soll doch « Mit zusammengebissenen Zähnen hielt er die Hand unter kaltes Wasser, bis kein Blut mehr nachfloß. Er untersuchte die Wunde. Der Schnitt war bis auf den Knochen gegangen, schien jedoch keine Sehne verletzt zu haben. Auch Schmerzen fühlte Jonas nicht. In seinem Finger klaffte ein sauberes Loch, und er konnte den Knochen sehen. Ihm wurde flau zumute. Er atmete tief durch.
Le train, maintenant, roulait à toute vitesse, sur le plateau qui va de Bolbec à Sotteville. Il devait filer d'un trait à Paris, sans arrêt aucun, sauf aux points marqués pour prendre de l'eau. L'énorme masse, les dix-huit wagons, chargés, bondés de bétail humain, traversaient la campagne noire, dans un grondement continu. Et ces hommes qu'on charriait au massacre, chantaient, chantaient à tue-tête, d'une clameur si haute, qu'elle dominait le bruit des roues. Jacques, du pied, avait refermé la porte. Puis, manoeuvrant l'injecteur, se contenant encore : " Il y a trop de feu... Dormez, si vous êtes saoul. " Immédiatement, Pecqueux rouvrit, s'acharna à remettre du charbon, comme s'il eût voulu faire sauter la machine. C'était la révolte, les ordres méconnus, la passion exspérée qui ne tenait plus compte de toutes ces vies humaines. Et, Jacques s'étant penché pour abaisser lui-même la tige du cendrier, de façon à diminuer au moins le tirage, le chauffeur le saisit brusquement à bras-le-corps, âcha de le pousser, de le jeter sur la voie, d'une violente secousse. " Gredin, c'était donc ça !... N'est-ce pas ? tu dirais que je suis tombé, bougre de sournois ! " Il s'était rattrapé à un des bords du tender, et ils glissèrent tous deux, la lutte continua sur le petit pont de tôle, qui dansait violemment. Les dents serrées, ils ne parlaient plus, ils s'efforçaient l'un l'autre de se précipiter par l'étroite ouverture, qu'une barre de fer seule fermait.
Endlösung? Tatsächlich »Endlösung«? Nun ja, hier stehe ich als ein Beispiel dafür, dass sie doch nicht vollkommen gelungen ist. Doch die Ermordung von zwei Dritteln der europäischen Juden, das ist schon eine große Leistung. Wenn aber Adolf Hitler im Hinblick auf den Zweiten Weltkrieg nur ein trotzig aufstampfender Loser gewesen ist, dann können wir ihn, was seinen Traum von der Vernichtung der Juden betrifft, fast schon als Sieger betrachten. Abgesehen von meinen Cousins, meiner älteren Schwester und mir ist es ihm gelungen, alle meine Schulkameraden zusammen mit meinen Cousinen durch Gas und Feuer verschwinden zu lassen. All dies geschah enorm nüchtern, alltäglich, gleichmütig, banal. Als Folge davon kam in der Kleinstadt meiner Kindheit das durchschnittliche europäische Verhältnis zur Geltung: Von 14.000 Einwohnern waren 1.000 Juden. 670 wurden umgebracht, 330 kehrten zurück, und sie gingen später in mehreren Phasen selbst weg. So dass es dort heute keinen einzigen mehr gibt. Täter.Ein nach Auschwitz deportierter, doch am Leben gebliebener einstiger Häftling, ein heimgekehrter 17-Jähriger, hatte beim Anblick des aus dem Birkenauer Krematorium aufsteigenden dichten, rußigen Rauches das Gefühl, dass ihn aus den Flammen der Teufel angrinse. In der Holocaustliteratur kommen Vergleiche mit der Hölle häufig vor.
Itzig Finkelstein wohnte im Nachbarhaus. Er war genauso alt wie ich oder um genauer zu sein, und
wenn ich mich so ausdrücken darf: Itzig Finkelstein erblickte das Licht der Welt genau zwei Minuten und zweiundzwanzig Sekunden nachdem mich die Hebamme Gretchen Fettwanst mit einem kräftigen Ruck aus dem dunklen Schoß meiner Mutter befreite wenn man mein Leben als Befreiung bezeichnen kann, was schließlich und endlich ziemlich fragwürdig wurde. Zwei Tage, nachdem Itzig Finkelstein zur Welt kam, stand folgende Anzeige in der »Jüdischen Rundschau« unserer Stadt der schlesischen Stadt Wieshalle:
»Ich, Chaim Finkelstein, Friseur, Besitzer des eingeführten Friseursalons Der Herr von Welt, Ecke
Goethe- und Schillerstraße, Wieshalle, Vorstand im Jüdischen Kegelklub, stellvertretender Generalsekretär der Jüdischen Kultusgemeinde, Mitglied des Deutschen Tierschutzvereins, des Vereins der Pflanzenfreunde, der Liga Liebe deinen Nächsten und der Wieshaller Friseurinnung, Verfasser der Broschüre Haarschnitt ohne Treppen, erlaube mir, die Geburt meines Sohnes und Nachfolgers Itzig Finkelstein bekanntzugeben.«
Am nächsten Tag erschien eine zweite Anzeige in der »Jüdischen Rundschau« mit nachfolgendem Wortlaut: »Wir, die Jüdische Kultusgemeinde von Wieshalle, sind glücklich, dem Herrn Friseur Chaim Finkelstein, Besitzer des eingeführten Friseursalons Der Herr von Welt, Ecke Goethe- und Schillerstraße, Vorstand im Jüdischen Kegelklub, stellvertretender Generalsekretär der Jüdischen Kultusgemeinde, Mitglied des Deutschen Tierschutzvereins, des Vereins der Pflanzenfreunde, der Liga Liebe deinen Nächsten und der Wieshaller Friseurinnung, Verfasser der Broschüre Haarschnitt ohne Treppen, zur Geburt seines Sohnes und Nachfolgers Itzig Finkelstein herzlich zu gratulieren.«
Yea tho I am walking yea tho I walk forever in thy direction which is thy thyness yea tho thy thyness be friendly that it be no shadow, that it be no death yea that thy thy be willing, be aura, be oracular yea that thyness be without gender without godhead godhead is no way to be walking towards thy thy is no kingdom come thy is no purple privileged glory thy is no flag, no rod, no scepter, no staff of brutality thy is no random particle thy is a kind site of no dire greenhouse effect thy is a place with conscientious war tribunals they is of mercy and follows all the days of tracking war criminals thy is the hours of constant tracking thy will keep you awake in any time zone tracking because thy is observation, is a current affair, is tracking thy thy goes back to any older time you mention a time the increments of language were simpler, were strange thy was a module, thy was a repository thy was a canticle for future discipleship thy is architecture, thy is the entire book for the things of thy thy is a book of thy thyness which is not owned can you guess the thy in all the days of my defiance yea tho I fear thy terror of thy amnesia, thy negligence yea tho it stalks me in the valley yea that it beseeches me to lighten up yea tho it behooves me to abdicate thy I will keep the sleep of ancient times of Arcady of the holy cities where thy hides thy could be done, thy could be stationary in any language and then thy could be moving as I do in pursuit of sanity that they track the war profiteers that they track the war criminals that they track the murderers who slaughter innocents that they are exposed in the market place that they are brought to justice.
He waved a hand. Sturgess wouldve had to hire em, anyway. At Suez one of our Navy sloopsll take you down the Red Seathere are shoals of em, chasin the slavers, and Ill give you an Embassy order. Theyll have you at Zoolathats the port for Abyssiniaby the middle of February, and it cant take above a week to get the silver up-country to this place called Attegrat. Thats where General Napier will be. Napier? Not Bob the Bughunter? What the blazes is he doing in Abyssinia? We havent got a station there. We have by now, you may be sure! He was laughing in disbelief. Dyou mean to tell me you havent heard? Why, hes invadin the place! With an army from India! The silver is to help fund his campaign, dont you see? Good God, Flashy, where have you been? Oh, I was forgettinMexico. Dash it, dont they have newspapers there? Hold up, cant you? Why is he invading? To rescue the captivesour consul, envoys, missionaries! Theyre held prisoner by this mad cannibal king, and hes chainin em, and floggin em, and kickin up no end of a row! Theodore, his name isand you mean to say youve not heard of him? Ill be damnedwhy, theres been uproar in Parliament, our gracious Queen writin letters, a penny or more on the income taxits true! Now dyou see why this silver must reach Napier double quickif it dont, hell be adrift in the middle of nowhere with not a penny to his name, and your old chum Speedicut will be a human sacrifice at the openin of the new Foreign Office!
George MacDonald Fraser (2 april 1925 - 2 januari 2008)
Uit: The Story Of My Life (Vertaald door Stephen Sartarelli)
Yes, yes I know the title in in French. Im french thats why, and also because the original source material is in French and I think that quotes are always better in their native language. But because I am a nice person (those who dislike me would probably beg to differ) and well I am pretty good at translating stuff. So here goes nothing :
Lhomme est fait pour donner, la femme pour recevoir A man is created to give, a women to receive
Now, what do you all think that means? It had more than one significance, but the most important part is where this excerpt comes from. It is an extract from a book called The Story of my Life which, lets be honest here, doesnt say much but if you read it (and you wont unless you are me because it is actually really long! But in any case, it obviously means more to some people, and less to others.
Obviously it has sexual undertones, but there is another way of looking at this quotation. Are men (or were men?) perceive as the one who was supposed to give himself to the woman ? In other words, was he the one to give everything up ? Sacrifice everything ? Or is it more basic : financial aid ?
In any case, it is far more than just some macho phallic comment. It maybe shows the generous nature a man should be with a woman. Maybe this is archaic in a world where it is now expected for women to pay 50/50, and this in the name of equality. That said, it doesnt mean that some of our old values are not welcome anymore. Sometimes a stereotypical gesture is welcome. I like it when a guy buys me a drink, or picks me up in his car to take me somewhere. Or even when he takes me home because Ive drunk too much !
Giacomo Casanova (2 april 1725 4 juni 1798)
Heath Ledger als Casanova in de gelijknamige film uit 2005
Uit: Mad Toy (Vertaald door Michele McKay Aynesworth)
These absurd contests are, of course, exciting to young boys, who tally the results of their patient research in daily huddles.
Thus Enrique promised his buddies in the neighborhood-some apprentices in a carpenter's shop and the milkman's sons-that he would forge the Nicaraguan flag if someone would bring him a model.
In light of Irzubeta's reputation, response was cautious, but Enrique generously offered hostages-two volumes of M. Guizot's History of France-to guarantee his probity.
And so the bargain was struck there on the street, a dead-end street with green-painted streetlamps at the corners, and long brick walls, and an occasional house. The blue curve of the sky stretched out over thatched fences in the distance, and the monotonous sound of endless sawing, or of cows bellowing in the dairy, only made the little street seem sadder.
Later I learned that Enrique, using India ink and blood, had reproduced the Nicaraguan flag so skillfully that no one could tell the original from the copy.
Days later Irzubeta was sporting a brand-new air gun, which he then sold to a used-clothing salesman on Reconquista Street. This happened in the days when fearless Bonnot and the ever-valiant Valet were terrorizing Paris.
I had already read the forty-some-odd volumes written by Viscount Ponson du Terrail about the admirable Rocambole, adopted son of Mother Fipart, and I dreamed of becoming a bandit of the old school.
Der Winterabend, das ist die Zeit der Arbeit und der Fröhlichkeit. Wenn die andern nähen, stricken und spinnen, dann müssen wir Kinder auch was beginnen; wir dürfen nicht müßig sitzen und ruhn, wir haben auch unser Teil zu tun. Wir müssen zu morgen uns vorbereiten und vollenden unsere Schularbeiten. Und sind wir fertig mit Lesen und Schreiben, dann können wir unsere Kurzweil treiben... Und ist der Abend auch noch so lang, wir kürzen ihn mit Spiel und Gesang. Und wer ein hübsches Rätsel kann, der sagts, und wir fangen zu raten an.
Hoffmann von Fallersleben (2 april 1798 19 januari 1874)
Ik zal je een verhaaltje vertellen dat ik heb gehoord toen ik klein was. Iedere keer dat ik het later weer hoorde, vond ik het nog mooier geworden, want met verhaaltjes gaat het net als met mensen: hoe ouder ze worden, hoe mooier. Dat is juist het leuke ervan. Je bent toch wel eens buiten de stad geweest? Je hebt toch wel eens een echt oud boerenhuisje met een rieten dak gezien? Daar groeit vanzelf mos en onkruid op. Op de nok zit een ooievaarsnest, want ooievaars kun je niet missen. De muren zijn scheef, de raampjes laag en er is er maar één dat open kan. De bakoven steekt als een dik buikje uit de muur en de vlierstruik hangt over het hek, waar ook een vijvertje is met een eend of haar jongen, net onder de knoestige wilgeboom. En dan is er natuurlijk ook de waakhond die naar alles en iedereen blaft.
Precies zo'n boerenhuisje stond er buiten de stad en daar woonden een paar mensen in, een boer en een boerin. Hoe weinig ze ook bezaten, één ding konden ze toch missen. Dat was een paard dat langs de slootkant liep te grazen. Vader reed erop naar de stad, de buren leenden het en de ene dienst is de andere waard, maar het zou toch voordeliger voor hen zijn om het paard te verkopen of het tegen het een of ander te ruilen waar ze nog meer plezier van konden hebben.
Hans Christian Andersen(2 april 1805 - 4 augustus 1875) Beeld in hetHans Christian Andersen museum, Kopenhagen
Johann Wolfgang von Goethe, Milan Kundera, Nikolaj Gogol, Max Nord, Urs Allemann, Rolf Hochhuth
Bij Palmzondag
Intocht in Jeruzalem, Giotto di Bondone, 1304
Gedicht zum Palmsonntag
Im Vatikan bedient man sich Palmsonntags echter Palmen. Die Kardinäle beugen sich und singen alte Psalmen. Dieselben Psalmen singt man auch, Ölzweiglein in den Händen, Muss im Gebirg zu diesem Brauch Stechpalmen gar verwenden. Zuletzt, man will ein grünes Reis, So nimmt man Weidenzweige. Damit der Fromme Lob und Preis auch im geringsten zeige.
Johann Wolfgang von Goethe (28 augustus 1749 22 maart 1832)
Wir wollen präziser sein: Alle Romane aller Zeiten sind mit dem Rätsel des Ich beschäftigt. Sobald man ein imaginäres Wesen, eine Figur erschafft, steht man automatisch vor der Frage: Was ist das Ich? Womit kann das Ich erfaßt werden? Das ist eine der Grundfragen, auf denen der Roman als solcher beruht. Anhand der verschiedenen Antworten auf diese Frage könnten Sie, wenn Sie wollen, verschiedene Tendenzen und vielleicht verschiedene Perioden in der Geschichte des Romans unterscheiden. Die ersten europäischen Erzähler kennen den psychologischen Ansatz gar nicht.
Boccaccio erzählt uns einfach Handlungen und Abenteuer. Allerdings erkennt man hinter diesen amüsanten Geschichten eine Überzeugung: Indem der Mensch handelt, tritt er aus der immergleichen Welt des Alltags heraus, wo jeder jedem ähnlich ist, als Handelnder unterscheidet er sich von den anderen und wird Individuum. Schon Dante sagte: Bei jeder Handlung ist die Hauptabsicht des Handelnden, sein eigenes Bild zu enthüllen. Anfangs wird Handlung als Selbstporträt des Handelnden verstanden.
Vier Jahrhunderte nach Boccaccio ist Diderot da skeptischer: sein Jacques der Fatalist verführt die Braut seines Freundes, vor Freude betrinkt er sich, sein Vater verpaßt ihm eine Tracht Prügel, ein Regiment zieht vorbei, aus Ärger darüber läßt er sich anwerben, in der ersten Schlacht wird er am Knie verwundet und hinkt bis an sein Lebensende. Er glaubte ein Liebesabenteuer einzugehen, während er in Wirklichkeit auf seine Invalidität lossteuerte. Er kann sich nie in seiner Tat wiedererkennen. Zwischen seiner Tat und ihm selbst klafft ein Riß.
an den genossen sepp normalverraucher sepp normalverraucher, wenn die schnecke josefine im black poem tutet, this is your aesthetics. deine philosophien singen die rechnung des blue poem-quells.
pfeif, wenn dein gedicht piano das übliche tut uralte betriebe und dunkle branche des schneckenflugs.
du aber knackst mit weichen gedichten nüsse in die philosophie, die pieno purple poems zischt und du stampfst die phänomene schöner im dasein.
ein gedichtbusch flucht, where deine lunar selbstcontemplations beissen. o, wie al niente bist, sepp normalverraucher, du verwispert.
dein gedicht ist eine reflexion, in die ein genosse the waxy sciences tratscht. ein black poem ist unsere wissenschaft,
daraus di quando in quando ein sanfter schneck den hals streckt und adagio die schweren gedichte behauptet. on your aesthetics! piepst black poem,
Absurd, dass ausgerechnet wegen der Märchen, die erzpolitisch sind, den Brüdern Grimm versagt blieb, auch als bedeutende politische Dichter anerkannt zu werden - die doch die Brüder selbstverständlich von Natur schon gewesen sind, diese Zwei der dann so standhaften nur sieben Göttinger. Andererseits: Hätte man schon im 19. Jahrhundert in den Märchen aufgespürt, wie politisch die auch sind - keineswegs nur, aber auch -, sie wären vermutlich längst vergessen. Denn, wie Frank Wedekind aus eigener Erfahrung dichten musste; und auch ich selber mache diese Erfahrung seit nun vierzig Jahren; und musste schon vor dreißig Jahren diese Wedekind-Zeilen als Motto meinen Aufsätzen: 'Krieg und Klassenkrieg' voranstellen: "Ein Schriftsteller, wo er politisch auch schreibt, in Deutschland ein Schuft unter Schurken bleibt".
Der dann auch noch wie kein anderer Deutscher Weltruhm als Komödiendichter hatte, wurde aus sogenannten politischen Gründen abgestochen wie ein Schwein, das heißt: wie Kotzebue, über den Jacob Grimm an Wilhelm aus Paris schreibt, anläßlich des Pariser Theaters: "Kotzebue hat darin recht seinen Sitz aufgeschlagen, denn von niemand anderem ist etwas gegeben". Wilhelm antwortet aus Marburg, indem er aus einer schweizer Zeitschrift zitiert; denn keine deutsche hätte so positiv über einen deutschen Dichter geschrieben; Wilhelm zitiert aus einem Essay: "Toleranz in der schönen Literatur": Man solle "sich freuen und stolz darauf sein, einen Mann wie Kotzebue zu haben, dessen Schauspiele am Ganges und an der Donau, Themse etc mit allgemeinem Beifall aufgenommen würden, einen solchen Mann habe keine andere Nation"!
Hanging tightly to his money, he lumbered out of the taxi with that short-winded dignity which marks the fat man of fifty-odd. In the same moment, an old watchman poked a cold red nose around the corner of a warehouse. Weston hailed him: Hi, Cap! Is that the moving picture ship? Only after the cold red nose had bobbed assent did Weston pass over the cab fare, and even then there was a glint of suspicious doubt in his eye. Still hardly more than half satisfied that he had not mistaken the rendezvous, he scuffed through the light fall of snow to the Wanderers gangway. re you another one agoin on this crazy voyage? the old watchman demanded suddenly from the gloomy shadow of the warehouse. Crazy? Weston swung around the more quickly because the adjective bolstered a conviction that had been growing in his own mind. Whats crazy about it? Well, for one thing, the feller thats bossin it. Denham? Thats him! A feller that if he wants a picture of a lionll walk right up and tell it to look pleasant. If that aint crazy, I want to know? Weston chuckled. That wasnt so far from his own estimate of the doughty director of the Wanderers destinies. Hes a tough egg, all right, he agreed. But why the talk about this voyage being crazy? Because it is, thats why. The watchman emerged from his snug, protected niche the better to pursue the conversation.
De bruidsmeisjes waren weggegaan. Wachtend tot haar bruigom haar kwam halen stapte Martha achteruit naar 't raam, stijf, kleinvoelend in de vreemde nieuwheid van haar japon, warm-ademend onder de dichte gazing van haar sluier die over haar heenstond met rechte, hoekig-builende plooien. In de plotseling nêergeslagen stilte na het heenzijn van allen om haar heen zinde zij langsaam uit de warrelende jachting van haar geholpen aankleeden en de moewende drukte van den ongewonen ochtend, verwonderd ziende over de woelige overhooptheid van de kamer die dof-lag boven de rumoering van geluiden beneden in huis.
Onder het glazen noordlicht dat door de hooge vensters naar binnen koelde stonden de meubelen sufstarend uit de rechtlooperende streeping van het tapijt, dood achtergebleven in de kleurloose drooming die suizend van de hooge zoldering deinde. Diep in de kamer schemerde, nêerstaand in langhangende plooien, het grijze wit der bedgordijnen, roerloos vagend een weeke breking in de toonloose tint die zwaar dreef door het matte vertrek. Hier en daar lag 't wit van een kleedingstuk. slap nêergeflapt met weeke plooiingen, moê, uitgezakt hangend in een onverschillige lamheid.
Buiten helderde een zuivere, têerwevende zonneschijn over den tuin, rustig uitliggend onder de koele schaduw van het breede huis. Diep tusschen de dichtgroenende boomen trokken de grijze paden, lêegbochtend langs de dungroene graskanten, lich-plekkend van onregelmatige vloeisels zon, verlaten slapend achter de zenuwende rumoering die week-trillend naar buiten ruischte door de gëopende tuindeuren.
Arnold Aletrino (1 april 1858 - 17 januari 1916)
De Engelse dichter en schrijver John Wilmot, 2e graaf van Rochester . werd geboren in Ditchley, Oxfordshire, op 1 april 1647. Zie ook alle tags voor John Wilmot op dit blog.
All My Past Life...
All my past life is mine no more, The flying hours are gone, Like transitory dreams given o'er, Whose images are kept in store By memory alone.
What ever is to come is not, How can it then be mine? The present moment's all my lot, And that as fast as it is got, Phyllis, is wholly thine.
Then talk not of inconstancy, False hearts, and broken vows, Ii, by miracle, can be, This live-long minute true to thee, 'Tis all that heaven allows.
John Wilmot (1 april 1647 26 juli 1680)
Johnny Depp in de film The Liberine (The story of John Wilmot), 2004
Er prägte sich die kauende, trinkende Menschheit in allen Abstufungen fest und bildhaft ein.
Durch Kennerschaft wurde er ihr Berater und Führer, wies den Hungrigen feste Nahrung,
bediente die ewig Satten mit Schaum und Gekröse; von ihm zu allen Tischen lief ein Band
des Verständnisses. Hob der Gast nur die Karte, fi el von Napoleons Lippen erlösend der
gewünschten Speise Name. Jahrelang blieben die seine Lieblinge, deren leibliche Not die
Kost stillen sollte. Ein saftiges Stück Fleisch, von kräftigen Zähnen gebissen, schien ihm die
gelungenste Vorstellung. Doch machte er Unterschiede zwischen den Sorten. Ließ er Kalb
und Lamm im Hinblick auf ihre feste Zusammensetzung gelten, war ihm Wild und Gefl ügel
wenig sympathisch. Von Fischen, Austern und Verwandtem hielt er der lockeren Struktur
wegen nicht das geringste, Inbegriffguter Nahrung war ihm das Rind. Unwillkürlich sah er
beim Hin- und Heimweg die Begegneten auf die Beschaffenheit ihrer Muskulatur hin an.
Die erschienen ihm wohl bereitet, die über straffem Knochenbau gedrängte Materie trugen.
Die Mageren verachtete er, und die mit losem Fett Gepolsterten waren ihm verhaßt.
Einem gut aufgesetzten Körper folgten seine Blicke zärtlich und zerlegten ihn augenblicklich in gigots, seile, côtes und côtelettes. In der Einbildung streute er Pfeffer und Salz hinzu,
garnierte, schnitt und servierte das Ganze mit passendem Salat; dann lächelte das junge
Gesicht, und hingerissen, ahnte er nicht, in welcher Zeit er lebte; unterschied Sommer undWinter, Trockenheit und Regen, Überfl uß und Notdurft nicht und wußte nur: dies freut den Gast.
Hörst du´s schlagen halber acht? Gleich das Buch zurechtgemacht! Schau schon rudelts, groß und klein, dick und dünn zur Schul hinein. Willst du gar der Letzte sein? Schnell die Mappe übern Kopf Und die Kappe auf den Schopf! Und nun spring und lern recht viel. wer sich tummelt kommt ans Ziel.
Mais des Grieux est plus circonspect. Il pressent « une catastrophe ». Un laquais de M. de G. M. a donné l'alarme. M. de G. M. père prévient un lieutenant de police et part à la recherche de son fils. Il surprend les deux amants dans le lit de son fils. Pour la deuxième fois, Manon et son amant sont incarcérés. Au Châtelet, Des Grieux reçoit la visite de son père. Celui-ci lui reproche vigoureusement sa conduite mais finit par lui pardonner et va tout mettre en oeuvre pour le faire libérer. En même temps il souhaite éloigner Manon et obtient quelle soit éxilée en Amérique.
Libéré, des Grieux apprend l'horrible nouvelle. Il demande à son père la grâce de Manon qui lui refuse catégoriquement. La rupture entre le père et le fils semble définitive.
Après de vaines démarches, des Grieux décide de faire enlever sa maîtresse aux archers qui la conduisent au Havre de Grâce. Mais les braves qu'il a recrutés désertent au moment d'agir. Désespéré, Des Grieux obtient, moyennant finance, la permission de suivre Manon. Quand il rencontre à Pacy, l'Homme de qualité, il na plus dargent et est séparé de son amante.
Alors il se pourlèche un moment les moustaches, Avec l'air étonné d'avoir déjà fini. Et comme il s'aperçoit qu'il s'est fait quelques taches, Il se lisse à nouveau, lustre son poil terni.
Ses yeux jaunes et bleus sont comme deux agates ; Il les ferme à demi, parfois, en reniflant, Se renverse, ayant pris son museau dans ses pattes, Avec des airs de tigre étendu sur le flanc.
Les nénuphars
L'étang dont le soleil chauffe la somnolence Est fleuri, ce matin, de beaux nénuphars blancs ; Les uns, sortis de l'eau, se dressent tout tremblants, Et dans l'air parfumé leur tige se balance.
D'autres n'ont encor pu fièrement émerger : Mais leur fleur vient sourire à la surface lisse. On les voit remuer doucement et nager : L'eau frissonnante affleure aux bords de leur calice.
Rien nest plus rare, mais rien nest plus enchanteur quune belle nuit dété à Saint-Pétersbourg, soit que la longueur de lhiver et la rareté de ces nuits leur donnent, en les rendant plus désirables, un charme particulier ; soit que réellement, comme je le crois, elles soient plus douces et plus calmes que dans les plus beaux climats.
Le soleil qui, dans les zones tempérées, se précipite à loccident, et ne laisse après lui quun crépuscule fugitif, rase ici lentement une terre dont il semble se détacher à regret. Son disque environné de vapeurs rougeâtres roule comme un char enflammé sur les sombres forêts qui couronnent lhorizon, et ses rayons, réfléchis par le vitrage du palais, donnent au spectateur lidée dun vaste incendie.
Les grands fleuves ont ordinairement un lit profond et des bords escarpés qui leur donnent un aspect sauvage. La Néva coule à pleins bords au sein dune cité magnifique : ses eaux limpides touchent le gazon des îles quelle embrasse, et dans toute létendue de la ville elle est contenue par deux quais de granit, alignés à perte de vue, espèce de magnificence répétée dans les trois grands canaux qui parcourent la capitale, et dont il nest pas possible de trouver ailleurs le modèle ni limitation.
Mille chaloupes se croisent et sillonnent leau en tous sens : on voit de loin les vaisseaux étrangers qui plient leurs voiles et jettent lancre. Ils apportent sous le pôle les fruits des zones brûlantes et toutes les productions de lunivers. Les brillants oiseaux dAmérique voguent sur la Néva avec des bosquets dorangers : ils retrouvent en arrivant la noix du cocotier, lananas, le citron, et tous les fruits de leur terre natale. Bientôt le Russe opulent sempare des richesses quon lui présente, et jette lor, sans compter, à lavide marchand.
Joseph de Maistre (1 april 1753 26 februari 1821)
Marga Minco, Octavio Paz, Nichita Stănescu, Enrique Vila-Matas, Hartmut Lange
De Nederlandse schrijfster en journaliste Marga Minco, pseudoniem van Sara Minco, werd geboren in Ginneken op 31 maart 1920. Zie ook alle tags voor Marga Minco op dit blog.
Uit: Kampeerbekers
In de winter van 1942-1943 zeiden ze tegen ons: Jullie hadden al lang weg moeten zijn. Maar we haalden onze schouders op. We bleven. Ik mocht nu ook iedere dag langer op. Het was maanden geleden dat ik buiten gewandeld had. Ik ging achter ons huis om, de landweg in, die op het bos uitkwam. Omdat we tijdens mijn kuur in een andere plaats waren gaan wonen, was ik hier nog niet eerder geweest. Het was er heel stil. Af en toe kwam een boer voorbij met melkkannen. Hij groette schuw, maar dat zou hij iedereen gedaan hebben. Een magere hond wandelde met me mee. De schelle roep van een vrouw klonk in de verte. Vliegtuigen vlogen zacht zoemend over.
Op een dag kwam ik van een wandeling thuis en vond drie brieven in de bus. Het waren lange, gele enveloppen. Onze namen stonden er voluit op en ook de datum van onze geboorte. Het waren de oproepen.
We moeten ons melden, zei mijn broer.
Ik voel er weinig voor, zei zijn vrouw. Ze waren pas getrouwd en alles was nog erg nieuw in het huis.
We zullen iets van de wereld zien, het lijkt me wel avontuurlijk, zei mijn broer.
Het zal een enorme reis zijn, zei ik, ik ben nog nooit over de grens geweest.
We kochten rugzakken en voerden onze kleren met bont en flanel. We stopten overal doosjes vitaminen in. Ze hadden ons gezegd dat we dat doen moesten. Op de oproep stond ook nog dat we kampeerbekers moesten meenemen. Mijn broer ging ze in de stad kopen. Toen hij al bijna de straat uit was, kwam ik hem snel achterop.
Ik ga even mee, zei ik, ze zullen niet gemakkelijk te krijgen zijn.
Denk je? vroeg mijn broer, we zullen zien.
In een bazar, waar we eerst voorbij kwamen, zagen we alleen maar stenen bekers. Die breken te gauw onderweg, zei mijn broer. In een volgende winkel hadden ze wel kampeerbekers, maar die vond mijn broer te klein. Daar kan niks in, zei hij.
Marga Minco (Ginneken, 31 maart 1920)
De Mexicaanse schrijver, dichter, en diplomaat Octavio Pazwerd geboren op 31 maart 1914 in Mixcoac, tegenwoordig een deel van Mexico-stad. Zie ook alle tags voor Octavio Paz op dit blog.
Water en wind
Uitgestrekt water, jij flonkert onder een sensuele bliksemflits mijn gedachten blauw en zwart
Jij loopt door het bos van mijn bloed witte bomen zwarte bomen bomen met de geur van zaad
Jij woont in een robijn flelgloeiend ogenlik druppel van vuur ingelegd in de nacht
Grenzeloos lichaam in een kleine alkoof
De zee tilt je op tot de witste schreeuw de klimop van kreten slaat zijn nagels in mijn nek de zee scheurt je open, rukt je ogen uit toren van zand die inzakt je zuchten ontploffen en verdwijnen zwarte hanen bezingen je dood en je verrijzenis
Boven het verkoolde bos gaat de zon voorbij met een bijl
Vertaald door K. Michel
Last Dawn
Your hair is lost in the forest, your feet touching mine. Asleep you are bigger than the night, but your dream fits within this room. How much we are who are so little! Outside a taxi passes with its load of ghosts. The river that runs by is always running back. Will tomorrow be another day?
My hands are in love, alas, my mouth loves - and see, I am suddenly aware that things are so close to me I can hardly walk among them without suffering.
It is a sweet feeling of waking, of dreaming, and I am here now, without sleep - I clearly see the ivory gods, I take them in my hands and thrust them, laughing, in the moon up to their sculpted hilts - the wheel of an ancient ship, adorned and spun by sailors.
Jupiter is yellow, Hera the magnificent shades to silver. I strike the wheel with my left hand and it moves. It is a dance of sentiments, my love, many a goddess of the air, between the two of us. And I, the sail of my soul billowed with longing, look for you everywhere, and things come ever closer, crowding my chest, hurting me.
Vertaald door Thomas Carlson en Vasile Poenaru.
Nichita Stănescu(31 maart 1933 13 december 1983)
Uit: Bartleby & Co. (Vertaald door Jonathan Dunne)
I chuckled softly to myself. It is difficult to imagine Bartleby in a meeting with somebody, immersed, for example, in the heavy atmosphere of an assembly of directors. But it is not so difficult - it is what I propose to do in this diary or book of footnotes - to assemble a good number of Bartlebys, that is to say a good number of writers affected by the disease, the negative impulse.
Of course I heard "Bartleby" where I should have heard my boss's surname, which is very similar. But undoubtedly this mistake could not have been more propitious, since it made me strike out and decide, after twenty-five years of silence, finally to start writing again, writing about the last secrets of some of the most conspicuous cases of creators who gave up writing.
It is my intention, therefore, to make my way through the labyrinth of the No, down the roads of the most disquieting and attractive tendency of contemporary literature: a tendency in which is to be found the only path still open to genuine literary creation; a tendency that asks the question, "What is writing and where is it?" and that prowls around the impossibility of the same and tells the truth about the grave, but highly stimulating, prognosis of literature at the end of the millennium.
Only from the negative impulse, from the labyrinth of the No, can the writing of the future appear. But what will this literature be like? Not long ago a work colleague, somewhat maliciously, put this question to me.
"I don't know," I said. "If I knew, I'd write it myself."
Ich hatte die Gegend, nachdem wir dort weggezogen waren, nie wieder gesehen, erinnerte mich
aber noch an die Schrebergarten und dass da ein groseres Waldstuck gewesen war, und dies wenigstens hatten die beiden Briefe, was auch immer sie bedeuteten, erreicht: Ich nahmmir vor, in den sudostlichen Teil Berlins, namlich nach Johannisthal, zu fahren, griff nach dem Faltplan, um herauszufnden, wie man von Wilmersdorf aus auf dem kurzesten Weg dorthin gelangen konnte. Es gab zwei Moglichkeiten. Entweder man durchquerte die Innenstadt in Richtung Treptow und bog, sowie man Niederschoneweide erreicht hatte, in die Sudostallee ein, oder man benutzte die Autobahn in RichtungNeukolln bis zurNeuen Spathstrase und fuhr dann weiter in Richtung Konigsheideweg.
Das Wetter war kuhl, es begann zu regnen, und nachdem ich ein Arboretum und einen kleinen See
passiert hatte, bog ich in jene Chaussee ein, hinter der die Schrebergarten lagen. Ich erkannte einiges
wieder: Da war das Restaurant diesseits der Chaussee, und wenn man, ich hatte den Wagen geparkt,
die Chaussee uberquerte, stand man vor einem Tor mit der Aufschrifft ≫Kolonie Blumenhain≪.
Ein breiter Weg fuhrte an Holzlauben vorbei, die man links und rechts inmitten von Strauchern und
Obstbaumen aufgestellt hatte, und da es Herbst war und uberall das Laub fehlte, wirkten sie armselig
und ungeschutzt. Die Fenster waren winzig, hier und dort mit Pappe und Plastikfolie ausgebessert.
Ich fror bei dem Gedanken, dass ich hier oder weiter dort, wo die nachste Laubenkolonie begann,
jahrelang gewohnt haben sollte, und nun fiel mir auch die Adresse wieder ein.
1. The dark socket of the year the pit, the cave where the sun lies down and threatens never to rise, when despair descends softly as the snow covering all paths and choking roads:
then hawkfaced pain seized you threw you so you fell with a sharp cry, a knife tearing a bolt of silk. My father heard the crash but paid no mind, napping after lunch
yet fifteen hundred miles north I heard and dropped a dish. Your pain sunk talons in my skull and crouched there cawing, heavy as a great vessel filled with water,
oil or blood, till suddenly next day the weight lifted and I knew your mind had guttered out like the Chanukah candles that burn so fast, weeping veils of wax down the chanukiya.
Those candles were laid out, friends invited, ingredients bought for latkes and apple pancakes, that holiday for liberation and the winter solstice
when tops turn like little planets. Shall you have all or nothing take half or pass by untouched? Nothing you got, Nun said the dreydl as the room stopped spinning.
The angel folded you up like laundry your body thin as an empty dress. Your clothes were curtains hanging on the window of what had been your flesh and now was glass.
Outside in Florida shopping plazas loudspeakers blared Christmas carols and palm trees were decked with blinking lights. Except by the tourist hotels, the beaches were empty.
Pelicans with pregnant pouches flapped overhead like pterodactyls. In my mind I felt you die. First the pain lifted and then you flickered and went out.
Heute mache ich es, dachte ich. Ich saß bei MäcDoof an einem Tisch vor der Fensterfront und starrte in die Auslage des Schuhladens gegenüber. Ein rotes Paar Schuhe, um das ich schon seit Tagen herumgeschlichen war, stand in der Mitte auf einem Stufengestell und leuchtete verführerisch aus dem Schaufenster heraus. Wenn ich genau hinhörte, flüsterte es: Hole mich, zieh mich an, geh mit mir in die Disko, egal, was es dich kostet. Und wenn es dich nichts kostet, umso besser.
Warum-warum fragst du? Gott, wie ich diese Frage hasse. Die Frage ist falsch, falsch ist sie. Ich weiß nicht, was richtig ist, will es gar nicht wissen. Soll ich mir lieber mein Gesicht anschauen, das sich in der Scheibe spiegelt? Mich in seine pickelige Trostlosigkeit vertiefen und mir über den trotzig verzogenen Mund Gedanken machen?
Ich gehe jetzt rüber, dachte ich, doch als ich eine Frau um die fünfzig mit einem kleinen Scheißer an der Leine auf das Geschäft zusteuern sah, wartete ich noch ein bisschen. Sie hatte einen Pelzmantel an und trug ihre dunklen Haare hochgesteckt; ich tippte auf viel Goldschmuck, was ich von hier aus ja nicht sehen konnte. Die Alte parkte ihren Hund vor dem Fahrradständer und trat sich hinter der Glastüre den Schnee von den hochhackigen Schuhen ab. Man kann zu gut von der Straße aus in den Laden reinsehen, dachte ich, der ist eigentlich keine gute Wahl.
Angela Kreuz (Ingolstadt, 31 maart 1969)
De Vlaamse schrijver, vertaler en publicist Peter Mottewerd geboren in Geraardsbergen op 31 maart 1966. Zie ook alle tags voor Peter Motteop dit blog.
Het ding
Het was niet eens een ding.
Het was een hoop,
een rest,
neergedruipt van rond de kaarsvlam.
Maar het werd
autootjes,
en bootjes,
en hondjes
‑ onze nukkige hond dwong ons tot de schuine kop ‑
en boompjes en zelfs bomen,
en huisjes
‑ want onze zus wou haar poppen onder dak.
En, ja, ook poppen.
Maar we noemden ze
politieagenten,
en bakkers,
en brandweerlieden.
Maar geen calavera,
want dat kenden we niet
‑ en kerkhoven negeerden we nog.
En iemand probeerde uit het gele druipsel de zon te kneden,
maar we vonden alledrie de witte maan mooier.
En toen kwam een keuze.
Het ding zonder vorm,
de rest,
het afval,
moest weg,
als we iets anders wilden.
Iets beters.
We schoven de hoop naar zijn uitgestelde rustplaats,
She said he didn't love me or anybody, but I don't think I could tell when I was little. For a long time I thought of him sweetly. By the time my mother and I settled in Santa Fe, his study was the only part of the house I remembered. Book-lined walls, huge desk with orderly stacks of paper, maroon-background Oriental rug. When she was busy, I would stay in there with him, drawing, looking at picture books, being read to, taking my nap. (I could read by the time I was four but I still wanted him to read to me.) Someone gave me a wooden puzzle map of the United States. Each state was one piece. I think my mother learned where the different states were from doing that puzzle with me. I don't know how much more she knew about any of them when she picked me up and left. In the months that we were on the road, I would dream that I was in my father's study, but it was all right when I awakened because my mother was next to me in bed. Once we got to Santa Fe, my mother was in bed with Wilkie, and when I awakened, nobody was there.
Was ik Rimbaud, ik zag kalessen, draken tamboers, een mijnstreek, galerijen, staken. Maar nu zie ik wat weiland met een koe, meer kan ik er waarachtig niet van maken.
Aftelversje Ze hadden heel de wereld klop gegeven en lazen Holland nou eens mooi de les: vier Belgen, inclusief reserves zeven.
Een heeft maar kort plezier van het succes: Pierre Bellemans. Zijn levenloze lijf vond men in bed. Toen waren er nog zes.
Dan sneuvelt in dit bikkelhard bedrijf Louis Verreydt. Zijn hart had op papier nog vijftig jaar. Toen waren er nog vijf.
Een nieuwe prooi in Knekelmans vizier: Demeyer, Marc stapt af. Bij autopsie bleek hartstilstand. Toen waren er nog vier.
En Ludo Vanderlinden? Ook fini. Zijn hart. What else? Nu zijn er dus nog drie.
Holland, that scarce deserves the name of Land, As but th'Off-scouring of the Brittish Sand; And so much Earth as was contributed By English Pilots when they heav'd the Lead; Or what by th' Oceans slow alluvion fell, Of shipwrackt Cockle and the Muscle-shell; This indigested vomit of the Sea Fell to the Dutch by just Propriety. Glad then, as Miners that have found the Oar, They with mad labour fish'd the Land to Shoar; And div'd as desperately for each piece Of Earth, as if't had been of Ambergreece; Collecting anxiously small Loads of Clay, Less then what building Swallows bear away; Transfursing into them their Dunghil Soul. How did they rivet, with Gigantick Piles, Thorough the Center their new-catched Miles; And to the stake a strugling Country bound, Where barking Waves still bait the forced Ground; Building their watry Babel far more high To reach the Sea, then those to scale the Sky.
Oxford, 6 October Reread some early poems. All bad. It is like seeing oneself in a film walk naked through a crowded street. But then to feel oneself unfolding, like a flower.
7 October Lunch with Guy Hardy and Basil Beeston and a serious Pole.1 In the Kemp. I cannot concentrate on those with whom I happen to be. Always there are more interesting people at the next table. Beautiful women to be watched. G and BB seem so set up in the world - they sit on a terrace by the sea and I drift past, watching them, jealous, unhappy. Yet I have the jewel. I may drift to even-more-to-be-coveted terraces, and land. * Immortality is a convention, a white elephant. A futility. There is no logic in planning for it. No enjoyment, no beauty can come out of it. All life should be designed to be contained within life. Within the closed circle. Outside the theatre, the bouquets won't be seen. The turnip who gains fame in his life, and lives, has an immense superiority over the poet who becomes famous after his death, and obscurely exists. Immortality is the gravestone of the spirit. What use is the gravestone?
I A BOOK of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou Beside me singing in the Wilderness-- O, Wilderness were Paradise enow!
Some for the Glories of This World; and some Sigh for the Prophet's Paradise to come; Ah, take the Cash, and let the Credit go, Nor heed the rumble of a distant Drum!
Look to the blowing Rose about us--'Lo, Laughing,' she says, 'into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw.'
And those who husbanded the Golden grain And those who flung it to the winds like Rain Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again.
Far in the Past I peer, and see A Child upon the Nursery floor, A Child with books upon his knee, Who asks, like Oliver, for more! The number of his years is IV, And yet in Letters hath he skill, How deep he dives in Fairy-lore! The Books I loved, I love them still!
One gift the Fairies gave me: (Three They commonly bestowed of yore) The Love of Books, the Golden Key That opens the Enchanted Door; Behind it BLUEBEARD lurks, and o'er And o'er doth JACK his Giants kill, And there is all ALADDIN'S store, - The Books I loved, I love them still!
Take all, but leave my Books to me! These heavy creels of old we bore We fill not now, nor wander free, Nor wear the heart that once we wore; Not now each River seems to pour His waters from the Muses' hill; Though something's gone from stream and shore, The Books I loved, I love them still!
ENVOY.
Fate, that art Queen by shore and sea, We bow submissive to thy will, Ah grant, by some benign decree, The Books I loved--to love them still.
Voici nos biens qui surgissent des brumes, Voici Paris dans la nuit qui s'allume. Voici la ville où dorment nos trésors. Tout est caché derrière les barreaux, Les arbres roux sont ceux du parc de Sceaux. Ceux que l'on aime y respirent encor.
Comme un signal au bout de la jetée, Comme un fanal sur la phare agité, Voici la Tour, grande fille de fer. Elle surmonte au-dessus des nuages Nos diamants, notre or et nos images, Les cargaisons englouties depuis hier.
O ma jeunesse au fond de ce brouillard, Reviendras-tu avant qu'il soit trop tard Pour conjurer les tempêtes encor ? Ce n'est qu'à toi que je crois et confie En cet automne où court sans fin la pluie Mon pauvre coeur menacé par la mort.
Robert Brasillach (31 maart 1909 - 6 februari 1945)