Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
18-03-2017
Walter Rheiner, Srečko Kosovel, Jean Anglade, George Plimpton, Cosmo Monkhouse, Friedrich Nicolai
Nun liegen ihre Leiber halb verscharrt, geborsten und verwittert tief im Sand. Verworren züngelt Haar, hoch wächst die Hand, greift in die Nacht, die auf den Zinnen harrt.
Verkohlte Städte schwelen lang vorbei, und Brücken flattern schief und ausgezackt. Die Sonne stürzt, schäumender Katarakt, auf morsche Schädel, Augen fahl wie Blei.
Durch ihre Zähne pfeift ein süßer Wind, der warm und rosig ist von frischem Blut. (- In Abendröten weiden Lämmer gut. -) Schon quellen sie verwesend aufwärts lind,
durchdringen, Freunde, sich mit ihrem Duft, umarmen sich in lächelnder Spirale. Die kühlen Sterne sind mit einem Male ganz nah und kreisen singend durch die Luft.
Im Rauch verbrannter Zimmer nisten sie sich ein. Sie fahren aufgelöst durch Ozeane. Erkennen unten Schiffe, zitternd klein: sie, des Planeten großgewölbte Fahne.
A dark boat floats in silver moonlight, from the green harbour a boatman set sail, - from the green crystal of a silent heart. From the heart of midnight.
The leaves did not move as if still in a dream, alone by the shore green they lean.
Each night on a silver ocean the young boatman dreams to and fro, but back to the harbour he'll never go.
The Marked
They walk with death in their hearts. Death wakes in their eyes. A car spattering mud. Heads droop with no energy. A light rain of evil falling into the eyes. The lava of weariness. Delirium tremens. Hunger. Starvation, starvation. Oh, your white hands! Like a rustling dream you pass by!
Vertaald door Nike Kocijancic Pokorn
Srečko Kosovel (18 maart 1904 - 27 mei 1926) Borstbeeld in Sezana, Slovenië
« Dans les vieilles rues de Thiers la coutelière, devenues une casbah; au milieu de paysans sans vaches et de vaches sans paysans; près des grands barrages de la Dordogne et de la Truyère ; sur le puy de Dôme lui même, qui fut jadis un jardin, transformé de nos jours en place publique. Je lui faisais entendre les Vichyssois pleurant les fastes perdus de leur ville, reine détrônée des villes d'eau; les sacrifiés de Naussac ; les vignerons d'Issoire qui, le matin, binent leur vigne, et l'aprèsmidi manceuvrent un clavier électronique chez CEGEDUR. Un tel ouvrage devrait être remis à jour au moins tous les dix ans. Il est certain qu'une région qui n'évolue pas dans le bon sens, entourée d'un monde en perpétuel grouillement, est un désert en perspective. Voyez de larges étendues ainsi condamnées en Afrique, en Asie, en Amérique du Sud. Mais qu'est-ce au juste que le " bon sens " dans le changement ? Les polytechniciens, les énarques qui nous gouvernent pensent d'abord à la prospérité économique et quantitative. Leur programme : jeter sur le marché la plus grande masse possible d'un produit déterminé, blé, tomates, viande, pneus, automobiles. Reste la question du prix. Il doit posséder deux caractères contradictoires: être élevé pour le producteur et bas pour le consommateur. Because concurrence. Celle des japonais, des Hollandais, des Italiens. Pourquoi la concurrence étrangère est-elle insupportable ? Parce qu'elle est toujours déloyale. Toute concurrence est déloyale. Ses armes sont le dumping, les hormones, la main-d'oeuvre bon marché, les charges sociales inexistantes, l'activité souterraine, les pots de vin. »
“I decided finally to pack the football. It was a slightly used Spalding ball, an expensive one, with the information printed on it that it was "triple-lined and lock-stitched." Its sponsoring signature was that of Norman Van Brocklin, the ex–Philadelphia Eagle quarterback. It seemed a little deflated. I pressed it down hard against the shirts and was able to get the canvas suitcase cover zipped up around it. It was the bulkiest item in the suitcase, and the bulge of it was noticeable. I had two sweat suits in there, a pair of football shoes, some socks, a book on football formations written by a high-school coach, a sports coat and some trousers, and a few other things. I was not sure what I was going to need at the training camp. The Detroit Lion officials had not sent me the sort of list one remembered from boys' camp—that one should bring a pillowcase, a mattress cover, a flashlight, a laundry bag, etc. I assumed I could buy what I was lacking at the nearest town. I carried the suitcase down to the street and went out to Kennedy airport to catch an airplane to Detroit. From there I would go by car an hour north to Cranbrook, a boys' private school near Bloomfield Hills, whose athletic facilities were being used by the Detroit Lions for their preseason training. I was going there as the Lions' "last-string quarterback"—as my friends referred to it—to join the team as an amateur to undergo firsthand the life of the professional and, hopefully, to describe the experience in a book. I had written one such book—a recounting of my turbulent experiences pitching in Yankee Stadium in a postseason major-league All-Star game. Out of MI League the book was called, and it described what happened to someone with the temerity to climb the field-box railings to try the sport oneself, just to see how one got along and what happened. The notion behind the book was to play out the fantasies, the daydreams that so many people have—seeing themselves on the center court at Wimbledon, or sinking long putts in the U.S. Open, or ripping through the Green Bay secondary. I had been able to arrange with the baseball game's promoters to play. Ernest Hemingway had thought it an odd if interesting experiment and he described the difficulties of my participation as "the dark side of the moon of Walter Mitty."
Sing a song of Spring-time, The world is going round, Blown by the south wind: Listen to its sound. 'Gurgle' goes the mill-wheel, 'Cluck' clucks the hen; And it's O for a pretty girl To kiss in the glen.
Sing a song of Summer, The world is nearly still, The mill-pond has gone to sleep, And so has the mill. Shall we go a-sailing, Or shall we take a ride, Or dream the afternoon away Here, side by side?
Sing a song of Autumn, The world is going back; They glean in the corn-field, And stamp on the stack. Our boy, Charlie, Tall, strong, and light: He shoots all the day And dances all the night.
Sing a song of Winter, The world stops dead; Under snowy coverlid Flowers lie abed. There's hunting for the young ones And wine for the old, And a sexton in the churchyard Digging in the cold.
Cosmo Monkhouse (18 maart 1840 – 20 juli 1901) Portret doorWilliam Strang, 1892
„Die merkwürdigen sieben dicken Männer, mit welchen man unsern Helden etwa möchte vergleichen wollen, wären: Thersites im Altertume und in neuern Zeiten Sancho Pansa, Falstaff, der Kanonikus Gil Perez, Oheim des berühmten Gil Blas de Santillana, der dicke Mann auf Otaheiti, der so vornehm war, daß er sich mit gehöriger Gravität täglich von seinen Weibern das Essen in den Mund stopfen ließ, und zwei dicke kurze Personen im Tristram Shandy, nämlich Doktor Slop, der Geburtshelfer, und der kleine Trommelschläger mit säbelförmigen Beinen, der am Tore zu Straßburg auf der Wache war, als ein Fremder hereinritt, kommend vom Vorgebirge der Nasen, mit der größten Nase, von welcher Welt und Nachwelt keinen Begriff haben würden, wenn der berühmte Hafen Slawkenbergius nicht Sorge getragen hätte, sie ganz genau zu beschreiben. Diesem Trommelschläger gleicht unser Held nun auf gar keine Weise; denn er hat keinesweges säbelförmige, sondern gesunde ganz gerade Beine, mit netten Waden, wohlgeformt gleich den Waden des Apoll von Belvedere. Weder wurstförmige Waden, welche zufolge der Bemerkung des Physiognomisten Johannes Baptista Porta eine Eigenschaft der hagedornschen Schnarcher voller Schulgeschwätze sind, die jedem Naemanns Krätze gönnen, der von ihrem Systeme abweicht, noch schlotterige, gleich den Waden weiland Johann Kaspar Kubachs, des Gebethelden, der mit seinem Gebete nie Wunder getan hat. Dem Doktor Slop, mögt Ihr ihn Euch auch denken wie Ihr wollt, ist unser Held gleichfalls nicht im mindesten ähnlich. Seht den Doktor nur an, es sei wie ihn Hogarth [Fußnote] schlafen läßt, oder wie ihn Chodowiecki vom Pferde wirft; und Ihr müßt gleich merken, Anselm Redlich müsse ein ganz anderes Kerlchen sein. Ihr werdet weiter unten finden, er ist rundlich, niedlich, witzig, gelehrt, galant, dem Frauenzimmer ergeben und nebenher zuweilen ein wenig ein Hasenfuß, unbeschadet seiner Sittsamkeit, Gelehrsamkeit und besonders seiner Klugheit, auf die er wohl, wie auch weiter unter erhellen wird, selbst einigen Wert setzen mag. Ein solches Männchen schläft ganz anders und fällt ganz anders vom Pferde als eine so plumpe Masse wie Doktor Slop.“
Friedrich Nicolai (18 maart 1733 - 8 januari 1811) Cover
„In Prowursk bekam die kleine Lokomotive zu trinken. Ein eiserner Rüssel wurde über ihren glühenden Körper geschwenkt, ein Handrad gedreht, und dann schoß ein dicker Wasserstrahl in ihre geöffnete Flanke. Proska hörte das Rauschen des Wassers und trat an das zerbrochene Abteilfenster. Ein winziges, weißes Stations-häuschen, das auf der Stirn eine Nummer trug, ein ver-wahrloster Bahnsteig, zwei Holzstapel; mehr konnte er nicht entdecken, denn das Dorf selbst lag eine gute halbe Stunde von der Station entfernt hinter einem Laubwald. Vor dem Zug patrouillierte ein Posten. Er hatte sich, da es heiß war, den Kragen aufgeknöpft. Ober dem Rük-ken trug er ein Sturmgewehr mit der gleichen Selbstver-ständlichkeit wie eine afrikanische Mutter ihren Säugling. Wenn er das Ende der Kleinbahn, die aus der Lokomo-tive, einem Verpflegungs- und einem Postwagen bestand, erreicht hatte, machte er, ohne den Kopf zu heben, kehrt und latschte zurück. Das wiederholte sich einige Male. Die Landschaft machte den Eindruck einer riesigen, ver-lassenen Feuerstelle; kein Wind, »Bis wir weiterfahren!« »Ich glaube. die Lokomotive braucht nur Wasser.« »So«. sagte der Posten mürrisch. »braucht sie das?« Plötzlich hob er den Kopf und blickte den Lehmweg hinunter, der nach Prowursk führte. Proska sah, am Fenster stehend, in die gleiche Richtung und entdeckte ein Mäd-chen, das zum Zug herüberwinkte und sich rasch näherte. Sie trug ein laubgrünes Kleidchen und einen breiten Gür-tel um die Taille, die schmal war wie ein Stundenglas. Mit schnellen Schritten kam sie auf den Bahnsteig und ging geradewegs auf den Posten zu. Sie hatte mattglänzendes rotes Haar, ein kurzes Näschen und grünblaue Augen. Ihre Füße steckten in braunen Stoffschuhen. »Was wollen Sie?« brummte der Posten und starrte auf ihre nackten Beine. »Herr Soldat ...«, sagte sie und zitterte. Sie setzte einen irdenen Krug ab und legte einen zusammengefalteten Regenmantel darauf. »Haben Sie Milch in dem Krug oder Wasser?« Sie schüttelte den Kopf und strich sich das Haar zu-rück. Proska bewunderte das Profil ihrer Brüste. »Wahrscheinlich wollen Sie mitfahren?« fragte der Posten. »Ja, ein kleines Stück. Bis zu den Rokitno-Sümpfen. Ich kann Ihnen Geld geben dafür oder ...« »Verschwinden Sie, aber schnell! Wir dürfen nieman-den mitnehmen. Das müßten Sie doch eigentlich wissen. Haben Sie mich nicht schon einmal danach gefragt?!« »Nein, Herr.«
Siegfried Lenz (17 maart 1926 – 7 oktober 2014) Hier met Günter Grass (links)
“„Ich möchte Ihnen von einem Verlust berichten. Es geht um meine Bibliothek. Es gibt diese Bibliothek nicht mehr. Ich habe sie verloren. Das Thema kam bei einem Essen zur Sprache, das zu meinen Ehren ausgerichtet wurde, denn ich hatte einen kleinen Erfolg zu verzeichnen. Es war mir unangenehm, an diesem Essen teilzunehmen, aber ich wollte den anderen nicht die Freude verderben, die sie mir zu machen meinten. Alles in allem war es dann auch eine gelungene Veranstaltung. Neben mir saß Henry, die in Wirklichkeit einen viel schöneren Namen hat. Seit Längerem hatte ich eine gewisse Schwäche für sie. Wir redeten fast schon vertraut miteinander, wobei ich vermutete, dass diese Vertrautheit eher von ihrer sanften, bedächtigen Art herrührte als von einer tatsächlichen Nähe. Wir redeten, wie wir es schon öfter getan hatten, über Literatur, und anstatt mich von meiner besten und also auch leicht verlogenen Seite zu zeigen, offenbarte ich ihr, dass ich keine Bibliothek mehr besaß. Es war ein Impuls, dem ich einfach folgte; seit einiger Zeit ging ich mit meinen Verlusten und Mankos offener um als zuvor, obwohl diese Bekenntnisse immer auch schambesetzt und anstrengend waren. Die eigene Katastrophe auszustellen, hat etwas Aufdringliches; es aber nicht auszusprechen, ist noch verquerer, wenn man ohnehin schon einmal bei den Konsequenzen angelangt ist. Bertram, der Gastgeber, bekam das Detail auf der anderen Seite des Tisches mit, und wir redeten über das langsame, aber stetige Anwachsen von Bibliotheken im Laufe des Lebens, überhaupt über die Anhäufung von Zeug und Material, das für manche über die Jahre zu einem nicht unwesentlichen Teil der Identität wird.“
Thomas Melle (Bonn, 17 maart 1975)
De Duitse schrijver, essayist, vertaler, uitgever, historicus, organist en muziekwetenschapper Hans Wollschläger werd geboren op 17 maart 1935 in Minden. Zie ook alle tags voor Hans Wolfschlägerop dit blog.
Uit: Tiere sehen dich an
“...... wie wäre es, wenn die Greuel der Massentierhaltung und -verwertung noch direkteren Anteil hätten am globalen Problem unserer zweiten Jahrhunderthälfte, nämlich der industriell betriebenen Intoxikation des gesamten Planeten und seiner Lebenssysteme? »Die Natur« ist jedenfalls mit dem Lebenssystem Mensch auf weit mehr Ebenen funktionell verbunden als denjenigen eines grob materiellen Energiemetabolismus - : wie. wenn ins Wechselwirkungsspektrum auch Kräfte gehörten, die man bislang gemächlich ins seelische Irgendwo zu separieren gewohnt ist? Was zeigt sich an, wenn gegen den drohenden Zusammenbruch der Waldvegetation zuerst »das Gemüt« rebelliert? Gegen welchen drohenden Zusammenbruch rebelliert »der Geschmack«? Eier von Batteriehühnern schmecken ja nicht nur wie Dreck, sie sind es vermutlich auch, nämlich weil riskant, giftig, schädlich -: sollte es vielleicht sein können, daß sich die Existenzqual ihrer Erzeuger (und das sind eben leider nicht die Händler-Lumpen, die sich gern so nennen und denen man sie gönnte, sondern deren Opfer) - daß sich diese Qual selbst in ihnen manifestiert hat - und sich, als infinitesimale (aber desto tiefer wirksame?) Dosis Angst, Schmerz, »Tod«, beim Verzehr übermittelt? Wenn der Organismus über die vegetative Steuerung oder noch andere Signalnetze durch Leiden funktionell, ja organisch verändert wird. bis hin zum Herzarrest im Streß der Schlachthausumwelt, wieso sollte die sich derart manifestierende Destruktionskraft nicht mit den Organen selbst vom Fresser inkorporiert werden - zu seinem unabsehbaren, weil sich endlos akkumulierenden Schaden? Eine Verbindung zwischen den Leiden der Tiere und den sich pandemisch verbreitenden psychischen Krankheiten ihrer menschlichen Mittiere, gar deren täglich unbändigerer Bösartigkeit zu sehen, ist vielleicht weit weniger absurd, als der nüchterne Blick sich einbildet.“
Hans Wollschläger (17 maart 1935 – 19 mei 2007) Portret door Dietmar Moews, 2005
« Deux portraits de toi me hantent l'esprit. Sur le premier, tu as onze ans, et de celui-ci tu dis, le 18 octobre 1942, que c'est telle que tu aimerais toujours être; ainsi, tu aurais peut-être une chance d'aller à Hollywood, mais malheureusement en général, dis-tu, tu étais très différente. A ton âge, tu avais conscience que l'être change, que l'image n'est pas immuable, que même la perception que l'on a de soi peut varier, nous échapper. Ce qui me frappe, sur cette photo, c'est que tu ne sembles pas fixer quelqu'un, ni le vide, mais très loin dans l'espace et le temps, comme si tu t'accrochais à quelque chose qui échappe au réel. Tes yeux sont levés comme si tu te regardais toi-même, plus tard, adulte. J'ai l'impression que tu vois un mirage. Tu es absorbée par un rêve, comme si tu étais en face de ton désir le plus profond : l'avenir. Sans doute est-ce l'image que l'on aimerait garder de soi, l'oeil fixé sur ce que l'on désire le plus, vérité visible de ce qui nous anime à l'intérieur, figée dans le temps, chose impossible et qui arrive pourtant à exister sur papier glacé."
“Stepping from the elevator into a long space announced in acid-etched metal as The Metamorphosis. Where salarimen in white shirts had removed their suit jackets and loosened their dark ties, and sat at a bar of artfully corroded steel, drinking, the high backs of their chairs molded from some brown and chitinous resin. Insectoid mandibles curved above the drinkers' heads like scythes. He moved forward into brown light, a low murmur of conversation. He understood no Japanese. The walls, unevenly transparent, repeated a motif of wing cases and bulbous abdomens, spikey brown limbs folded in at regular intervals. He increased his pace, aiming for a curving stairway molded to resemble glossy brown carapaces. The eyes of Russian prostitutes followed him from tables opposite the bar, flat and doll-like in this roach- light. The Natashas were everywhere, working girls shipped in from Vladivostok by the Kombinat. Routine plastic surgery lent them a hard assembly-line beauty. Slavic Barbies. A simpler operation implanted a tracking device for the benefit of their handlers. The stairway opened into The Penal Colony, a disco, deserted at this hour, pulses of silent red lightning marking Laney's steps across the dance floor. A machine of some kind was suspended from the ceiling. Each of its articulated arms, suggestive of antique dental equipment, was tipped with sharp steel. Pens, he thought, vaguely remembering Kafka's story. Sentence of guilt, graven in the flesh of the condemned man's back. Wincing at a memory of upturned eyes unseeing. Pushed it down. Moved on. A second stairway, narrow, more steep, and he entered The Trial, low-ceilinged and dark. Walls the color of anthracite. Small flames shivered behind blue glass. He hesitated, nightblind and jet-lagged.“
“And with it every other sort of noise which had been going on before-the rolling of a station trolley, the clanking of milkcans, the slamming of compartment doors-was heard by him for the first time. And all this in the brief moment while he still looked into the eyes of the man who had punctured his ticket. Perhaps, because of his surprise at what had happened, he had looked into the eyes of the man too long. Perhaps the man had only caught his eye, had only looked at him because he had subconsciously wondered why this passenger was not getting a "move on." However that might be, he had only betrayed himself for a fraction of a second, and now he was walking up the platform. What a noise that engine made! And yet it exhilarated him. He always had these few moments of exhilaration after his brain had "blinked" and he found himself hearing and understanding sounds and sights once again. After that first tremendous rush of noise and comprehension-exactly like the roar of clarification which would accompany the snatching away, from a man's two ears, of two oily blobs of cotton wool which he had worn for twenty-four hours-he took a simple elated pleasure in hearing and looking at everything he passed. Then there was the pleasure of knowing exactly what he was doing. He knew where he was, and he knew what he was doing. It was Boxing Day, and he was taking the train back to London. He had spent the Christmas holiday with his aunt who had given him ten pounds. This was a station-Hunstanton station where he had arrived. Only it had been night when he arrived. Now he was catching the 3.4 in the afternoon. He must find a third-class compartment. Other people were going back to London, too. The engine was letting out steam, as engines will, as engines presumably have to before they start. That was a porter, whose business it was to carry luggage, and who collected a tip for doing so. There was the sea. This was a seaside town on the east coast. It was all right: it was all clear in his head again.”
Patrick Hamilton(17 maart 1904 – 23 september 1962) Cover biografie
„Von meiner Wohnung aus ist mir ein Blick auf die Umgebungen des Schlosses gewährt, auf eine Überfülle von großen Gebäuden, die die Gegend von dem Anfang der Linden bis zum Dom zu einem der merkwürdigsten Plätze Europas machen. Störten mich nur nicht am Dom die beiden Zwillingsableger des großen Turms! Neben einer großen Kuppel, die schon an sich unwesentlich ist, da sie für das Innere der Kirche gar keinen Wert hat, sondern nur als bloße architektonische Verzierung dient, haben sich noch zwei kleine Schwalbennester wie zwei Major-Epauletts niedergelassen. Man hatte dabei wahrscheinlich die Isaakskirche in Petersburg vor Augen; aber dort gehören diese kleinen Türme zum Kultus, indem sie auf einzelne Kapellen Licht fallen lassen, sie sind so zahlreich bei den russischen Kirchen angebracht, daß sie schon dadurch etwas für die dortige heilige Architektur Wesentliches vorstellen. Hier in Berlin, wo man so viel Russisches in der Politik und den Militäruniformen nachahmte, wollte man auch der Hauptkirche der Stadt eine russische Perspektive geben und Schinkel war schwach genug, die beiden kleinen Vogelbauer neben den größern Turm der Kirche zwecklos und unschön hinzustellen. Überhaupt würden die Gebäude der Residenz mehr künstlerischen Wert haben, wenn Schinkel, ein so reicher, erfinderischer, sinniger Kopf, jenen echten Künstlerstolz besäße, der ihn verhindert hätte, Änderungen seiner ursprünglichen Baupläne hinzunehmen. Eine höhere Hand, deren Munifizenz allerdings ruhmvoll anerkannt werden muß, strich ihm bei vielen seiner vorgelegten Baupläne meist immer das Charakteristische und Kecke weg. Alles Hohe, Hinausspringende, Hinausragende (z. B. dreist aufschießende Türme an den Kirchen) wird von einem an sich ganz achtbaren, aber in Kunstsachen unbequemen Sinn für das Bequeme, Bescheidene, Zurückhaltende weggewünscht. Es ist nicht rühmlich für Schinkel, daß er bei seinen zahlreichen Baugrundrissen dem Künstlerstolz so viel vergeben hat.“
Karl Gutzkow (17 maart 1811 – 16 december 1878) De Berliner Dom van Schinkel, geschilderd door Karl Würbs (1807 – 1878)
I took a year out of my life and story— A dead year, and said, 'I will hew thee a tomb! 'All the kings of the nations lie in glory;' Cased in cedar, and shut in a sacred gloom; Swathed in linen, and precious unguents old; Fainted with cinnabar, and rich with gold.
'Silent they rest, in solemn salvatory, Sealed from the moth and the owl and the flittermouse— Each with his name on his brow. 'All the kings of the nations lie in glory, Every one in his own house:' Then why not thou?
'Year,' I said, 'thou shalt not lack Bribes to bar thy coming back; Doth old Egypt wear her best In the chambers of her rest? Doth she take to her last bed Beaten gold, and glorious red? Envy not! for thou wilt wear In the dark a shroud as fair; Golden with the sunny ray Thou withdrawest from my day; Wrought upon with colours fine Stolen from this life of mine: Like the dusty Libyan kings, Lie with two wide-open wings On thy breast, as if to say, On these wings hope flew away; And so housed, and thus adorned, Not forgotten, but not scorned, Let the dark for evermore Close thee when I close the door; And the dust for ages fall In the creases of thy pall; And no voice nor visit rude Break thy sealèd solitude.'
Tags:Siegfried Lenz, Thomas Melle, Hans Wollschläger, Rense Sinkgraven, Hafid Aggoune, William Gibson, Patrick Hamilton, Karl Gutzkow, Jean Ingelow, Romenu
“For some time now after tactful inquiries from perplexed and concerned readers, we have carried out careful investigations into the veracity of the reports you have submitted over the course of the years, the all too many years, which we have published conscientiously, honestly and fearlessly. “Having done so, we have found your reports, not to put too fine a point on it, completely devoid of any basis in fact. The reality which you appear to describe is nothing more than a figment of your imagination. The dramatic week-long struggle to rescue an elk from Hölback marsh never took place. The schoolhouse in Avalberg that burned down three years ago never existed. No unknown celestial body ‘with shimmering corona’ ever rose above your horizon. […] “The individuals whose births, birthdays, marriages and, in some cases even deaths, you have reported, have never lived on this earth. On further reflection, it seems remarkable to me, not to say quite extraordinary, that you yourself actually exist.”
(…)
“Year by year his skin was becoming smoother. And like Goethe, he woke with an erection every morning. Death was receding further and further from him. Two new wisdom teeth had emerged in his upper jaw. He was once more able to hum Peterson-Berger’s arrangement of Froding’s Titania, even the difficult passage conveying the rustle of hazel and birch. His hair had started regrowing on the nape of his neck and at the temples, dark and thick. The podiatrist heaped praise on his feet, no corns any more and the nails increasingly strong and firm. Even his sight had improved: he was reading the newspaper without spectacles, including everything that had been written by the former editor.”
Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich alles, alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Tal; Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich alles, alles wenden.
Johann Ludwig Uhland (26 april 1787 – 13 november 1862) Tübingen. Uhland werd in Tübingen geboren.
Ben Okri, David Albahari, Louis Paul Boon, Kurt Drawert, Gerhard Seyfried, Andreas Okopenko, An Rutgers van der Loeff, Prosper van Langendonck, Paul Heyse
De Nigeriaanse dichter en romanschrijverBen Okri werd geboren op 15 maart 1959 in Minna, Nigeria. Zie ook alle tags voor Ben Okri op dit blog.
Uit:The Famished Road
“We longed for an early homecoming, to play by the river, in the grasslands, and in the magic caves. We longed to meditate on sunlight and precious stones, and to be joyful in the eternal dew of the spirit. To be born is to come into the world weighted down with strange gifts of the soul, with enigmas and an inextinguishable sense of exile. So it was with me. How many times had I come and gone through the dreaded gateway? How many times had I been born and died young? And how often to the same parents? I had no idea. So much of the dust of living was in me. But this time, somewhere in the inter space between the spirit world and the Living, I chose to stay. This meant breaking my pact and outwitting my companions. It wasn't because of the sacrifices, the burnt offerings of oils and yams and palm-nuts, or the blandishments, the short-lived promises of special treatment, or even because of the grief I had caused. It wasn't because of my horror of recognition either. Apart from a mark on my palm I had managed to avoid being discovered. It may have simply been that I had grown tired of coming and going. It is terrible to remain forever in-between. It may also have been that I wanted to taste of this world, to feel it, know it, love it, to make a valuable contribution to it, and to have that sublime mood of eternity in me as I live the life to come. But I sometimes think it was a face that made me want to stay. I wanted to make happy the bruised face of the woman who would become my mother. When the time arrived for the ceremonies of birth to begin, the fields at the crossroads were brilliant with lovely presences and iridescent beings. Our king led us to the first peak of the seven mountains. He spoke to us for a long time in silence. His cryptic words took flame in us. He loved speeches. With great severity, his sapphire eyes glowing, he said to me:"You are a mischievous one. You will cause no end of trouble. You have to travel many roads before you find the river of your destiny. This life of yours will be full of riddles. You will be protected and you will never be alone."
Uit: Gotz and Meyer (Vertaald door Ellen Elias-Bursac)
“Sometimes you win when you admit defeat, but not with me. I would rather tilt at windmills, even the old and decrepit kind, the way they are now, Götz and Meyer, if they are alive. I never met them, I can only imagine them. I’m back where I began. This is what my life has turned into: stumbling, looking back, starting anew. One of those three lives I was living in parallel, maybe even a fourth. The rest continued to follow me, unchanged, and I’d wake up like Götz, or Meyer, eager to work, and go to sleep like a 13-year-old boy preparing for his Bar Mitzvah and repeating words in a language that made his throat ache. None of my relatives in the camp could be described as a 13-year-old boy, nor do I know where he came from, nor which life he belongs to. Götz and Meyer are also unable to help me. If we had remembered all those faces, they say, we’d remember nothing else. The boy kept popping up, and on one occasion, instead of my own hands, I saw his, clear as day. He was clutching a mug of milk and he was thirsty. He was in me that day, when, in a voice squeaky with excitement, I proposed to my students that we spend our next class in a hands-on demonstration. Although beside themselves at the thought that they wouldn’t have to be in school, they wanted to know what was going to happen. The boy had, in the meanwhile, faded, leaving me to respond. It was going to be about the difference between the tangible world and art, I explained, but also about the similarity between an instant of reality and a figment of the imagination. I was pretty busy for a few days. I had to find a school bus, collect money from the students, work out the route, get my thoughts together. This last item was the hardest for me, I admit. Then on the family tree, in a forgotten corner, I found a distant relative, a Matilda, who had died in 1929. I never learned anything about her, as if she was cloaked in a family secret. I couldn’t find her grave in the Jewish cemetery, even in the overgrown Ashkenazy section.”
“Terwijl johan janssens de dichter en dagbladschrijver op zijn blote-voeten-in-sloefen naar u toekomt, al zeggend pff in plaats van goeiendag... en terwijl de kantieke schoolmeester hem antwoordt dat het onweren zal, meer nog kijkend naar de onbewogen ogen van zijn schone vrouw lucette dan naar de lucht die 1 lucht is ginder ver in de verte... terwijl vraagt ge hen wat hun mag believen: ge hebt al iets over de wereldliteratuur gehad, zal het nu weer hetzelfde zijn? Als ik resumeer wat er besproken werd, zegt johan janssens in zijn schoonste dagbladstijl, dan moet ik de kantieke schoolmeester gelijk geven als hij zegt dat er niets meer te zeggen valt, maar dan kan ik u toch geen ongelijk geven als ge zegt dat al het gezegde ieder 10 jaar zou moeten herhaald worden maar met andere woorden. Ha en als ik het goed voorheb dan komt het hier op neer dat het de vorm is die moet veranderen, want het evoluerend verstand en de blijvende domheid van de mens, alsook het schone geloof in de toekomst en de ketterse twijfel eraan, waren in de antieke-beschaving juist dezelfde als de dag van vandaag in onze hedendaagse-beschaving, maar iemand moet de oude wijn in nieuwe vaten gieten – als ik mij in mijn hoedanigheid van Dichter zo mag uitdrukken – opdat iedereen die er zich aan bedrinkt zou begrijpen dat niet alleen de tovenaarswereld-van-een-atlantic naar de dieperik ging, maar dat de werklozenwereld-van-een-atomic haar op de hielen volgt... hè ik verschiet en ik krijg schrik en ik moet lachen met mijn eigen spiritualiteit... en ik begin rap over iets anders, de vorm dus: als gij het door de kantieke schoolmeester opgesomde wilt opnieuw zeggen, dan zult ge een andere vorm moeten zoeken, maar dewelke? b.v.b. een roman waarin ge alles holderdebolder uitkeert, kwak, gelijk een kuip mortel die van een stelling valt, + ernaast en erbij uw aarzelingen en twijfels omtrent het doel en nut van de roman, + daarbij en daarenboven iets dat ge zoudt kunnen noemen de reis van nihilisme naar realisme – weg en weer, 3de klas – want vandaag is er nog hoop dat de wereld iets wordt maar morgen wordt die hoop terug de bodem ingeslagen... en daarnaast zoudt ge nog kunnen randbemerkingen geven, plotse invallen, nutteloze omschrijvingen, gekapseerde erotische dromen en zelfs dagbladknipsels...”
Louis Paul Boon (15 maart 1912 - 10 mei 1979) Cover
I Ich bin, was ich in meiner Sprache bin, Was ich in den Worten bin, die ich mir über mich mache. Was ich in den Worten bin ist das, Was ich in den Worten der anderen war, Weil ich bin, was ich für andere bin, und Weil ich für andere bin, was ich nicht bin. Also ich bin, was ich nicht bin und bin nicht, Was ich bin.
II Wenn meine Sprache, meine Gedanken, einer Verfehlung gleich, abnabeln vom Sinn, Wortkrank sich verlieren, versanden, Wenn mein Raum, also das Rechteck Schulter Schulter, Fuß Fuß, einem, versehentlich, falschen Ausdruck erliegt, dann werde ich abscheiden, Im Schnee stehen und mir nachwinken, bis der Arm erfriert, Blau das Gesicht von des Scheiterns schneidendem Wind.
„Der Offizier sieht sich um, ob niemand zuhören kann, aber sie sind ganz allein auf dieser Straßenseite. Trotzdem dämpft er seine Stimme: »An erster Stelle Rosyth am Firth of Forth. Oben in Schottland. Die Briten errichten dort einen großen Flottenstützpunkt. Wir wissen nichts darüber, wie der Ausbau fortschreitet, nur, daß cr im Budgetjahr 1903 beschlossen worden ist. Die Arbeiten begannen angeblich erst im Sommer 1909. Das ist alles, Endc der Fahnenstange. Haut natürlich nicht hin, wir sind schließlich der Marinegeheimdienst.« Er schüttelt ärgerlich den Kopf. »Letztes Jahr haben wir einen Mann hingeschickt, der sich das ansehen sollte. Das ist jetzt acht Monate her. Bis heute haben wir nichts von ihm gehört. Ist geschnappt worden oder hat unser Geld eingesteckt und sich damit aus dem Staub gemacht.« »Rosyth?« Steinhauer zupft nachdenklich an seinem Schnurrbart. »War da nicht neulich ein Artikel in der britischen Presse, in dem kritisiert wurde, daß der Aufbau der Basis so langsam fortschreitet? Ich glaube, es hieß unter anderem, die Admiralität sei nicht mehr sicher, ob der Platz geeignet sei, und wolle die Flotte lieber weiter im Norden stationieren.« Der Kapitän wiegt den Kopf. »Ja, hab ich auch gelesen. Hab da aber meine Zweifel. Könnte eine Finte sein, um uns glauben zu lassen, daß dort nicht viel passiert.« Er macht einen Schritt zur Seite, um im Schatten zu bleiben, und sagt: »Sollten uns eine Scheibe von den Briten abschneiden. Die sind ganz schön aktiv bei uns. Immer öfter werden Leute erwischt, die Pläne und geheime Unterlagen stehlen, neulich sogar ein Werftbeamter. Letzten August hat die Geheimpolizei zwei englische Offiziere auf Borkum verhaftet, die dort die Festungsanlagen ausspioniert haben. Sie erinnern sich, der Fall Brandon und Trench.« Er schaut stirnrunzelnd auf seine staubig gewordenen Schuhe, dann räuspert cr sich: »Wie auch immer, ich möchte, daß Sie sich von jetzt an ganz auf England konzentrieren, Steinhauer. Tun Sie Ihr Möglichstes, um die Nachrichtenbeschaffung dort in Schwung zu bringen.«
„Nur scheinbar begegnen Sie ihm nicht, nur scheinbar geht die Handlung dort – unter den Ziegen, Unkräutern, Vagabunden – nicht weiter. In Wahrheit geschieht mit dem Helden Ungeheures: Ziegen, Unkräuter, Vagabunden werden Bestandteil seiner Welt. Wenn Sie sich an einen fatalen Tag erinnern: Abschlußprüfung, Gefangennahme, Verlobung…, wird der dunstige Blauhimmel oder ein rastendes Trödlerpferd, ein Bausparhaus mit Klavieretüden oder ein zerbrochenes Zahnarztschild auf dem Gehsteig die führende Rolle in dieser Erinnerung spielen. Und dann: ständen am Ufer nur Pappdeckelkulissen, von der DDSG zu Ehren des sentimentalen Exporteurs rasch hingebaut wie die Krimdörfer des Fürsten Potemkin, hätte der Held eine magere Reise. Das Wichtigste an einem Tor, das man sieht, ist doch, daß Gänge dahinter sind, das Wichtigste an Kindern, die vor einem spielen, ist doch ihre daheimgebliebene Schwester oder ihr Schulatlas mit dem verkritzelten Afrika, das Wichtigste an einer bunten Stranddame ist, daß sie morgen Papier zählen oder Gift nehmen wird. Betrachten Sie einen Stadtplan: er sagt, daß Sie durch die Bierschädelgasse an der alten Brauerei vorbei zum Dirndlmarkt gehen können und – genau so wirklich! – durch die Rußnasengasse über den Judensturz zum Hotel Wildschwein. Das ist Welt. Und ich will Ihnen keinen sentimentalen Exporteur im Glaskasten vorführen, sondern eine kleine Reise, ein Mikromodell Welt, gruppiert um den sentimentalen Exporteur, der ihr Bestandteil ist, wie sie sein Bestandteil ist. Noch etwas: Wer hat nicht schon im Lexikon, Goldschminke nachschlagen wollend, erst einmal den Artikel über Goldoni, dann den über Goldregen gelesen, dort auf Laburnum verwiesen, die Einrichtung von Laboratorien gestreift, Interesse an der Herstellung eines Chlorkalziumröhrchens gefaßt, das Glasblasen erlernt, dabei einen Wangenriß erlitten, pflasterbeklebt einem Clown geähnelt, nachgedacht, was zum Clown noch fehlte, dabei Blanc und Rouge aufgefunden und so den Gedanken zurückgewonnen, daß er ja Goldschminke nachschlagen wollte – was er nun endgültig tat.“
Andreas Okopenko (15 maart 1930 – 27 juni 2010) Košice (Slowakije)
Uit: Die Kinderkarawane (Vertaald door Irma Silzer)
„Durch die grüne Hügellandschaft strömte der Lara-mie-Fluss, wild und reißend, breit und schäumend, aber in diesem trockenen Frühjahr nirgends tiefer als einen Meter. Hier und dort ragten Felsspitzen her-aus, über die das Wasser hinwegsprühte, und auch die flachen Ufer waren felsig. Dort stand Weidenge-strüpp und dazwischen sah man Gruppen von Baumwollbäumen. Etwas höher im Tal, am Fuß des ersten Hügels, lag das Fort Laramie — es war ein rechteckiges, niedriges Gebäude, umgeben von Steinmauern mit Palisaden aus Holzpfählen. Diese Außenmauem bildeten die Rückseite aller Räume, die sich auf einen Innenhof öffneten, einen vierecki-gen Innenhof mit einem Fußboden aus gestampfter Erde. In der sengenden Mittagssonne sah er fast weiß aus. An einer Seite war eine kleine Falltür und direkt gegenüber stand der große viereckige Turm mit den Schießscharten, hinter denen eine schwere bronzene Kanone Wache hielt. An zwei gegenüber-liegenden Ecken des Forts standen solide Blockhüt-ten. Bei einem Überfall durch die Indianer konnte man von hier aus alle vier Nationen in diese Gegend kamen. Das war auch jetzt wieder der Fall. Fort Laramic, einsam in der Wildnis gelegen, 667 Meilen weit vom letzten Vorposten der bewohnten Welt, war der wichtigste Handelsplatz auf dem Weg nach Oregon und Kalifornien. An diesem glühend heißen Junimittag des Jahres 1844 zeigte sich kein Mann auf dem Innenplatz.“
An Rutgers van der Loeff (15 maart 1910 – 19 augustus 1990) Cover
En zie, 't is lente! - Nevens 't kerkhof Ligt de akker glanzend in 't verschiet, Waar 't door zijn hand gezaaide koren Reeds welig door de kleien schiet.
Daar was het eng toneel zijns levens. Daar heeft zijn zweet, als uit de lucht De dauw des hemels, mild gedroppeld, De erflijke grond bevrucht.
Bij morgenrood en avondschemer Is daar, al zwoegend, immeraan De akker liefderijk omvangend, Zijn lange schaduw rondgegaan.
En 't koren dat hij zelf er zaaide, Een andre zal het rijpen zien; Een andre zal de sikkel zwaaien Op 't maatgezang der arbeidsliên.
Toch zal hij sluímren zacht en dromen, Bij 't wiegend reuzlen van het graan. Zijn geest nog zal het werk bestieren, Zijn adem over d' akker gaan;
En dubbel zalig zal hij wezen Zo de aarde, met zijn zweet gedrenkt, Zijn kindren lief haar wondre schatten Met moederlijke mildheid schenkt.
Mei
En door de lichtbegraasde wei, in 't vonklend kleed van d'ochtenddauw, komt flink en fris de fiere Mei en blaast de luchten lind en lauw. Lange bossen, heuvlen, vlakte en dal zwaait hij zijn groenen loverhoed en luidend' hymnen van kristal weerkaatsen wijd zijn morgengroet.
Met goud van vlammen, nooit geblust, doortintelt hij de lentedag. Hij lacht; 't is louter levenslust en bloemenlach en zonnelach. En de aarde deint in weelde en kracht en breidt haar golvend groene sprei voor d'eedle Minnaar, trouw verwacht, de blonde Mei, de fiere Mei.
Plechtstatig stijgt een breed geruis als traag aanzwellend orgelklank, vol bladgefluister, beekgebruis en licht en geur en vogelzang. Geen harte zwijgt, hoe mat en koud, en schel, uit alle borsten, schiet het steeds gezongen, 't eeuwenoud en eeuwigjonge liefdelied.
Prosper van Langendonck (15 maart 1862 – 7 november 1920)
Tags:Ben Okri, David Albahari, Louis Paul Boon, Kurt Drawert, Gerhard Seyfried, Andreas Okopenko, An Rutgers van der Loeff, Prosper van Langendonck, Paul Heyse, Romenu
Pam Ayres, Jochen Schimmang, Volker von Törne, Horton Foote, Olivier Delorme, Alexandru Macedonski, Albert Robida, Theodore de Banville, Wout Waanders
De Britse dichteres van humoristische poëzie Pam Ayreswerd geboren op 14 maart 1947 in Stanford in the Vale in Berkshire (tegenwoordig Oxfordshire). Zie ook alle tags voor Pam Ayres op dit blog.
Sat Nav
I have a little Satnav, It sits there in my car A Satnav is a driver's friend, it tells you where you are.
I have a little Satnav, I've had it all my life It's better than the normal ones, my Satnav is called a wife.
It gives me full instructions, especially how to drive "It's sixty miles an hour", it says, "You're doing sixty five".
It tells me when to stop and start, and when to use the brake And tells me that it's never ever, safe to overtake.
It tells me when a light is red, and when it goes to green It seems to know instinctively, just when to intervene.
It lists the vehicles just in front, and all those to the rear And taking this into account, it specifies my gear.
I'm sure no other driver, has so helpful a device For when we leave and lock the car, it still gives its advice.
It fills me up with counselling, each journey's pretty fraught So why don't I exchange it, and get a quieter sort?
Ah well, you see, it cleans the house, makes sure I'm properly fed It washes all my shirts and things, and keeps me warm in bed!
Despite all these advantages, and my tendency to scoff, I only wish that now and then, I could turn the bugger off.
„Als wir durch den Stellenwechsel meines Vaters umzogen‚ kam ich erstmals in die Nähe einer richtigen Grenze, das heißt, einer Grenze zum Ausland. So toll gesichert wie die zur Ostzone war sie allerdings nicht und daher beim ersten Anblick fur mich etwas enttäuschend. Es gab einen Schlagbaum, und man musste selbstverständlich seinen Personalausweis vorzeigen. Aber an so etwas wie Selbstschussanlagen, Wachtürme oder scharfe Munition dachte man nicht, wenn man den deutsch-holländischen Grenzübergang Neuschanz (damals traute sich noch kein Deutscher, den Namen Nieuwe Schans auzusprechen) passierte. Was doch häufiger geschah, damals, weil es in Neuschanz/Nieuwe Schans im Laden direkt an der Grenze Kaffee, Butter und andere Lebens- und Genussmittel billiger einzukaufen gab als auf deutschem Boden. Der Ort selbst interessierte eigentlich nicht. Entscheidend war die Grenze: der Unterschied: der Preis. Auf diesen Expeditionen war ich damals immer in Begleitung meiner Eltern bzw. meines älteren Brudes. Mein erster Grenzübertritt ohne diese ohne diese Begleitung scheiterte. lch war mit einem Schulfreund bis an die Grenze getrampt. Der Fahrer des Wagens. der uns mitgenommen hatte, blieb aber auf der deutschen Seite (weil er dort wohnte), und wir mussten zu Fuß auf die andere Seite wechseln. Zumindest versuchten wir es. Wir waren l3 oder 14, es war ein Werktag, und wir hatten dennoch schulfrei. Der Werktag war der 31. Oktober, in protestantischen Gebieten Deutschlands auch unter dem Namen Reformationstag bekannt („Ein feste Burg ist unser Gott“) und damals in eben diesen Gebieten noch ein Feiertag. Das Wetter war schon im November angekommen. Die Deutschen ließen uns durch, aber an der wirklichen Grenze: am Schlagbaum: am Häuschen pflanzte sich ein ziemlich langer Holländer in einem fast ebenso langen schwarzen Unifonnmantel und mit einer sdnwarzen Schirmmütze vor uns auf und fragte: -Warum seid ihr von zu Hause weggelaufen?“
"TOMMY. Are you sure this is the right file cabinet? (MR. Mavis is busy looking at papers on his desk and doesn’t answer.) Dad, where is it? I can’t see it? MAVIS. Now where would it be, Son? Think carefully. Think. TOMMY. It should be under N, but it isn’t. MAVIS. Then look again. It’s bound to be under N. ROBERTA. Oh, H.T., stop teasing the boy and help him to find it. I’m in a hurry. MAVIS. He’s twenty-four, Roberta. I’m leaving him in charge of my business. It’s time he learned to think things through for himself. Have you found it, Tommy? (Tommy looks through the files) TOMMY. I tell you it’s not here. MAVIS. Then you have the wrong file cabinet. TOMMY. OK. But you said … MAVIS. Never argue with your father in front of customers. Son, just look in the other one. TOMMY. All right. (He starts for the next one) MAVIS. You must have had the wrong file cabinet. TOMMY. I didn’t have the wrong one. You told me to look there. MAVIS. Quickly, Son, never keep a customer waiting. (Tommy gives him a look and goes to the other cabinet) ROBERTA. Help him, H.T. We have so much to do this afternoon. MAVIS. Now, Roberta. Let me handle this. Tommy is twenty-four. He has to learn about things. By the time I was twenty-four, Mrs. Nelson, I had saved twenty thousand dollars. ROBERTA. Tommy is twenty-three, H.T. He is not twenty-four. MAVIS. Well, do you think he’s going to save twenty thousand dollars in the next year?”
Horton Foote (14 maart 1916 – 4 maart 2009) Scene uit een opvoering in Dallas, 2011
Uit: Yannis Tsarouchis, ou l’Éros en maillot de corps
« Quant à la tradition orientale, Tsarouchis se familiarise avec elle dès ses années d’étude, avant son premier voyage à Paris. En 1930, il devient pour trois ans l’assistant de Photis Kontoglou, un réfugié d’Asie Mineure qui prône le retour à la peinture byzantine, icône et fresque, pour créer une peinture profane et moderne authentiquement grecque. Tsarouchis apprend alors le tissage traditionnel, mais aussi à psalmodier ; il étudie les tissus coptes auxquels Matisse s’est également intéressé, il copie ses premiers portraits funéraires du Fayoum au musée ethnographique d’Athènes. Il ne cessera toute sa vie d’y revenir, en copiant d’autres au Louvre ou au musée de Dijon – en 1976 encore. Ainsi, lorsque, en 1935, il peint une série de jeunes hommes déguisés en evzones, il donne à l’un d’entre eux le visage d’un Fayoum qu’il se souvient avoir vu au Louvre… et qu’il ne retrouvera jamais. Quant à ses portraits (1971) de F.P. et d’un « coiffeur anglais », tous deux couronnés d’or, ils sont directement inspirés du saisissant « expressionnisme oriental » de cet art grec de l’Égypte hellénistique (Ier-IVe siècles de notre ère). Mais au-delà, cette source irrigue tout l’art du portrait de Tsarouchis, exactement à la manière dont les épitaphes hellénistiques inspirent à Cavafis quelques-uns de ses plus beaux poèmes. La rencontre avec la peinture de Pompéi, au retour du voyage parisien de 1935, puis avec la mosaïque de la Méduse hellénistique dite du Pirée seront tout aussi déterminantes : incapable d’achever le premier des nus masculins d’après nature qu’il a entrepris, Tsarouchis raconte qu’il s’est rendu au Musée national d’Athènes pour y copier la Méduse."
Olivier Delorme (Chalon-sur-Saône, 14 maart 1958) De vier jaargetijden door Yannis Tsarouchis, 1965
De Franse schrijver, tekenaar, schilder, karikaturist en journalist Albert Robidawerd geboren op 14 maart 1848 in Compiègne.Zie ook alle tags voor Albert Robidaop dit blog.
Uit: The Monkey King (Fragment uit:Voyages très extraordinaires de Saturnin Farandoul,vertaald door Brian Stableford)
« The infant's name is Fortuné-Gracieux-Saturnin Farandoul. The names of the parents and witnesses are irrelevant to our story, so we shall pass over them in silence, but we must state that this document had further implications: firstly, that Saturnin Farandoul was a French citizen; and secondly, that he was only four months and seven days old. Truly, this was an early start for a career as a castaway. After mature reflection, Papa Orang-utan evidently came to a decision in the matter of the newly-discovered infant; he made a gesture signifying that five might just as well be six, and got up. The child was adopted; the family, thus augmented, ambled back along the path to their abode. It was a good night for all concerned. The moon illuminated the tranquil sleep of our hero in the bosom of his adopted family, in the deep forest. The sun rose to find Farandoul perfectly comfortable in his new social estate, and his adoptive parents quite content with their lucky find. In her hut of branches covered with large banana leaves, the good she-monkey studied her nursling while he feasted greedily upon the banquet offered to his lips by beneficent Nature. In addition to the little monkeys, fascinated by the appearance of this new companion, there was a large crowd in the hut, dominated by she-monkeys. What astonishment there was on every face! With what curiosity were the least movements of little Farandoul followed! At first, the young she-monkeys could not suppress a thrill of fear when the nursing mother jokingly extended the infant towards them, but soon the gentleness of Farandoul won every one of their hearts, and the entire audience was soon competing for the privilege of loving him up. The hut never emptied; male and female monkeys came from the neighbouring forests carrying gifts of fruit and coconuts, which Farandoul pushed away with his hands and feet in order to thrust himself back upon the quasi-maternal breast. Outside, Farandoul's foster-father, surrounded by old white-bearded orangs, seemed to be telling the story of his discovery. Perhaps he was giving his report to the authorities; in any case, he saw by their benevolent gestures that the elders approved of his conduct and appeared well pleased with him.”
Albert Robida (14 maart 1848 – 11 oktober 1926) Illustratie uit “Voyages très-extraordinaires de Saturnin Farandoul »
Elle est tout aussi grande en lui et sur terre, Froide, la lune en lui et dans le ciel… Les ténèbres lui allongent terribles coups de serre. Son front, les ombres le réclament, démentielles…
Froide, la lune en lui et dans le ciel.
Tout à coup, le feu couvant sous les cendres pétille… Sur les murs, des visions bleuîtres s'emportent… Dans la cheminée, une vive flamme éclate et brille, S'élance, palpite, crépite et, cependant, babille.
Dis donc, Archange d'or, qu'est-ce que tu nous apportes ?
Et la flamme prend sur elle pour dire : « Je vous inspire… Ecoute et chante toi-même et tîche jeune encore d'être… Dans la gloire du retour, étouffe tes soupirs… En fort et riche émir, tu dois apparaître ». Et la flamme prend sur elle pour dire : je vous inspire Et, dans la blanche pièce, tout se met à frémir.
La tristesse émanée des congères disparaît… Tout est en or : l'horizon jusqu'à l'orée, - C'est lui, l'émir d'une ville extraordinaire… Ses palais sont de blancs fantasmes, en entier, Cachés par feuilles, fruits surgis des contes de fée, Se mirant dans l'éclat d'une claire rivière.
Alexandru Macedonski (14 maart 1854 – 24 november 1920) Cover
Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Les amantes qui te chérissent Délivrent leurs cheveux flottants.
Sous les rayons d'or éclatants Les anciens lierres se flétrissent. Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses de lilas fleurissent.
Couchons-nous au bord des étangs, Que nos maux amers se guérissent ! Mille espoirs fabuleux nourrissent Nos coeurs gonflés et palpitants. Te voilà, rire du Printemps !
L'Automne
Sois le bienvenu, rouge Automne, Accours dans ton riche appareil, Embrase le coteau vermeil Que la vigne pare et festonne.
Père, tu rempliras la tonne Qui nous verse le doux sommeil ; Sois le bienvenu, rouge Automne, Accours dans ton riche appareil.
Déjà la Nymphe qui s'étonne, Blanche de la nuque à l'orteil, Rit aux chants ivres de soleil Que le gai vendangeur entonne. Sois le bienvenu, rouge Automne.
Theodore de Banville (14 maart 1823 – 15 maart 1891) Borstbeeld in Le Jardin du Luxembourg, Parijs
Toegegeven, ik ben een muur, Van wantsen als verlegen nimfen Hoe langer je naar me kijkt Hoe breder ik kan worden Er is om mij heen te lopen, Maar voor je het weet, Kom ik op je af; Pantsers in je kielzog Ik kruis straten, gordels patrijzen, palen, perken door, Dwars tussen het dressoir Van spuitend ongenoegen Geen houden meer aan mij, Alleen eventjes te leunen Aan de enige binding - of onderbreking - Van alles wat niet tot jou valt en ergens beklijft
and the Galilean women were wet with butterflies and dew, dancing above chrysanthemum
The two absent ones: you and I you and I are the two absent ones
A pair of white doves chatting on the branches of a holm oak
No love, but I love ancient love poems that guard the sick moon from smoke
I attack and retreat, like the violin in quatrains I get far from my time when I am near the topography of place...
There is no margin in modern language left to celebrate what we love, because all that will be... was
The horse fell bloodied with my poem and I fell bloodied with the horse's blood...
No Flag Flutters In The Wind
No flag flutters in the wind, no horse floats in the wind, no drums accompany the rise and fall of waves… Nothing happens in tragedies today… The curtain is drawn, both poets and audience have left - there are no cedars or processions, no olive branches to greet those coming in by boat, weary from nosebleed and the lightness of the final act, as if passing from one fate to another, a fate written beyond the text, a woman of Greece playing the part of a woman of Troy, as easily white as black, neither broken nor exalted, and no one asks: 'What will happen in the morning?' 'What comes after this Homeric pause?' …as if this were a lovely dream in which prisoners of war are relieved by fairness of their long, immediate night, as if they now say: 'We mend our wounds with salt' 'We live near our memory' 'We shall try out an ordinary death' 'We wait for resurrection, here, in its home in the chapter that comes after the last…'
Mahmoud Darwish (13 maart 1941 - 9 augustus 2008) Portret door Avi Katz, z.j.
They say that no one comes here in January. Not a soul in the palace or the outbuildings, padlocks on the doors, garden plants in bags, statues the same, trees naked. I’ve seen it somewhere before.
But in May everything blossoms with patients. Whole cavalcades of Germans on rollerblades, on bikes. Couples in love, the first brigade of pensioners in shorts. Oh, and one more, an artists commune, a nest of romanticism! They buy soft drinks in the orangerie and, endlessly delighted by the uniqueness of the place, the time, themselves and others, follow the program onwards – to the statue of Little Red Riding Hood. (Apparently it was in these very woods that unfortunate incident with the wolf).
As far as the patients themselves are concerned they wander out onto the terrace at the designated time, three times a day, according to the program of gulping food, filling the time with conversation in common languages (Bettina von Arnim, they say, Bettina von Arnim. It’s the password). It’s so beautiful, here, in May, that you don’t want to do anything.
“Bettina von Arnim” – I say to the wine glass and to the ashtray. Oh, unfortunate me! Oh, ungrateful me! And why this nastiness? And why am I so stubbornly thinking of escape, of a straitjacket, of prisoners’ striped pyjamas?
No one knows what to expect from anyone. After all, that’s why we’re patients – to mess around.
For the first three days no one noticed his disappearance.
On the fourth day someone wondered where the hell he’d got to, that jovial big-bellied Fin with his flies permanently undone and the smell of beer under his arms. (The above details will not be formulated aloud, out of politeness. Of course, something will be said, something more neutral, like for example “And where is our Finnish friend?”)
On the fifth day it will be time for the staff to clean out his room.
And then the truth will out.
Yuri Andrukhovych (Iwano-Frankiwsk, 13 maart 1960)
"Après une longue claustration accompagnée de la stricte observance des restrictions alimentaires liées au deuil, et après avoir lustré le corps de Katsuro à l’aide d’une étofi‘e sacrée destinée à en absorber les impuretés, Amakusa Miyuki s’était soumise au rituel destiné à la purifier de la souillure entraînée par la mort de son mari. Mais comme il n’était pas envisageable que la jeune veuve s’immergeât dans cette même rivière où venait de se noyer Katsuro, le prêtre shinto s’était contenté, les lèvres pincées, de secouer sur elle une branche de pin dont l’eau de la Kusagawa avait mouillé les rameaux les plus bas. Puis il l’avait assurée qu’elle pouvait à présent renouer avec la vie et montrer sa gratitude aux dieux qui ne manqueraient pas de lui transmettre courage et force. Miyuki avait parfaitement saisi ce qu’il y avait derrière les paroles de réconfort du prêtre : il espérait que, malgré la précarité de sa situation aggravée par la disparition de Katsuro, la jeune femme allait déposer entre ses mains une expression concrète de la reconnaissance qu’elle devait aux kami. Mais si Miyuki éprouvait quelque gratitude envers les dieux pour l’avoir lavée de ses souiflures, elle ne pouvait leur pardonner d’avoir laissé la rivière Kusagawa, qui après tout n’était rien de moins qu’un dieu elle aussi, lui ravir son mari. Elle s’était donc contentée d’une modeste aumône composée de radis blancs, d’un bouquet de têtes d’ail et de quelques gâteaux de riz gluant. Mais habilement enveloppée dans un linge, l’ofi'rande occupait, surtout grâce au gigantisme de certains radis, un volume qui laissait supposer un présent bien plus conséquent. Le prêtre s’y était laissé prendre et il était parti content."
Didier Decoin (Boulogne-Billancourt 13 maart 1945)
I love the sun-baked taste of Armenian words, the lilt of ancient lutes in sweet laments our blood-red fragrant roses bending as in Nayiran dances, danced still by our girls.
I love the deep night sky, our lakes of light, the winter winds that howl like dragons fire. The meanest huts with blackened walls are dear to me- each of the thousand year old city stones.
Wherever I go, I take our mournful music, our steel forged letters turned to prayers. However sharp my wounds or drained of blood, or orphaned- my yearning heart turns there with love.
There is no brow, no mind, like Narek's Koutch.
No mountain peak like Ararat's, Search the world, there is no crest as white, so holy. So like an unreached road to glory - Massis mountain that I love.
Yeghishe Charents (13 maart 1897 – 29 november 1937) Monument in Yerevan
Uit: Benzinkönig (Vertaald door Annelore Nitschke)
„Er versucht die Rote Armbinde am Ärmel zu packen. Damit der sich zu ihm umdreht: »Saschik wird ungehalten sein.« »Was geht’s dich an?« »Warum hängst du die Soldaten an seine Kolonne an? Saschik wird böse sein.« »Ist mir doch egal ... Siehst du noch gut, Alter? Siehst du diese Horde?!« Sie sehen beide ... kaum auf die Schützenpanzer geklettert, hüpfen die Soldaten darauf herum. Suchen einen besseren Platz – bald hier, bald dort. Umarmen sich schnatternd und lachend. Trotz der unvorstellbaren Trunkenheit strahlen viele Gesichter. Diese klaren, diese lebenslustigen jungen Augen! Der Roten Armbinde fehlt es an entschlusskraft. Der Soldat da, der ist ja völlig übergeschnappt! Höchste Zeit, dem Blödmann eins auf die Rübe zu geben! ... Der ist zu den vorbeigehenden Bahnarbeitern gestürzt, Tschetschenen und Russen ... ölverschmiert ... unausgeschlafen ... Der Soldat rennt hin und her. Schreit lauthals, ruft: »Pa-paa! Pa-paa!« Fragt die Arbeiter nach seinem Vater aus. Der Soldat glaubt, er sei immer noch an der Wolga. Der Dummkopf hat sich nicht mehr verabschieden können! Er glaubt, sein Zuhause sei hier irgendwo. Kapiert nicht, dass er in Tschetschenien ist. »Wo ist mein Vater?! ... Pa-paa!« Der Roten Armbinde springt der trinkfeste hünenhafte Soldat bei. Mit Namen Schora, ein vor Gesundheit nur so strotzender Kerl.“
Hier dieses ist der junge Raum, Der alte ist verschollen. Wenn seines Jenseit-Meeres Brecher rollen, Zeigt sich am Himmel eine stille Flocke Schaum.
Am Wege liegt des Nachbarkindes Puppe Mit starren Gliedern auf dem Rücken, Die Augen auf der fernen Flocke, Als banne sie ein Furcht-Entzücken: Nie netzt das Jenseits meine Locke, - Auch ich bin jenseits! - nie die Fingerkuppe.
Aus dem Bergwerk meiner Seele
Aus dem Bergwerk meiner Seele Schwer ans Licht beschworen, Klagtet ihr mit meiner Kehle, Münder, stumm geboren.
Da, als ihr für euch geworben, Wars um euch geschehen. Ich, ich hätte euch verdorben, Und ich möge gehen.
Wie ihr, daß euch niemand sähe, Still das Grab euch machtet! Mein Gesicht in bittrer Nähe Hat euch nachgetrachtet.
Da habt ihr euch umgewendet, Steiger aus den Zechen. Nun wart ihr noch nicht vollendet, Lerntet wieder sprechen.
Aus den Worten zeigen Fernen In das Land Vergebens. Ich will besser schweigen lernen Für den Rest des Lebens.
Oskar Loerke (13 maart 1884 – 24 februari 1941) Cover
“2943 Killdeer Boulevard. South West.” “Would you please tell the court, Dr. Dobbs, what happened to you on the morning of April third last year?” “I was hunting grizzly in the first range of mountains in the Daisy Creek area, about forty miles west of the town of Shelby. I shot a grizzly bear. She mauled me.” “Would you describe to the court the nature and extent of your injuries?” “She almost disembowelled me. She destroyed my right hip joint. She cracked two cervical vertebrae-smashed my elbow.” He could feel his hand starting to jump on his knee; he tried to still it with his left hand. The sweat had started. This was when Terry wanted him to turn to Judge McElroy and take off the coloured glasses to reveal the eye and all the cheek. He averted his face from the bench. “I had some plastic surgery done to my face. I spent three months in the neurological ward of Western General Hospital.” “And where is Western General Hospital?” “The corner of Holy Cross and Rodeo.” “The name of the doctor attending you?” “There were several but the main one was a Doctor Arrowsmith.” “You say you shot the grizzly bear before it did all this to you?” “Yes.” “It mauled you after you had shot it?” “Yes.” “What was the nature of the shot-wound-you inflicted upon the grizzly bear?” “A Weatherby magnum shell. lt destroyed her shoulder. It blew the heart out of her.” “You could tell that as soon as you shot it?” “No. I lost consciousness when she attacked me.”
“Adam Brandon was born at Little Empton in Kent in 1839. He was educated at the King's School, Canterbury, and at Pembroke College, Cambridge. Ordained in 1863, he was first curate at St. Martin's, Portsmouth, then Chaplain to the Bishop of Worcester; in the year 1875 he accepted the living of Pomfret in Wiltshire and was there for twelve years. It was in 1887 that he came to our town; he was first Canon and afterwards Archdeacon. Ten years later he had, by personal influence and strength of character, acquired so striking a position amongst us that he was often alluded to as "the King of Polchester." His power was the greater because both our Bishop (Bishop Purcell) and our Dean (Dean Sampson) during that period were men of retiring habits of life. A better man, a greater saint than Bishop Purcell has never lived, but in 1896 he was eighty-six years of age and preferred study and the sanctity of his wonderful library at Carpledon to the publicity and turmoil of a public career; Dean Sampson, gentle and amiable as he was, was not intended by nature for a moulder of men. He was, however, one of the best botanists in the County and his little book on "Glebshire Ferns" is, I believe, an authority in its own line. Archdeacon Brandon was, of course, greatly helped by his magnificent physical presence. "Magnificent" is not, I think, too strong a word. Six feet two or three in height, he had the figure of an athlete, light blue eyes, and his hair was still, when he was fifty-eight years of age, thick and fair and curly like that of a boy. He looked, indeed, marvellously young, and his energy and grace of movement might indeed have belonged to a youth still in his teens. It is not difficult to imagine how startling an effect his first appearance in Polchester created.“
Im Zimmer geblieben Ist der Tabaksrauch Ihr geht, gern ging ich auch Und wenns zum Fenster wär Die Gardine zur Seite schieben Im Schnee unterm Wind beugt sich ein Strauch Das Eis am Fenster schluckt mein Hauch Ich seh eure Schatten wandern Einer vor über in dem andern Die Wände um mich geben keinen Ton Wo sind eure Stimmen? Kein Echo? Schon Ist alles leer, ich find nicht was ich hab Und geh und wasche für morgen Die Teetassen ab.
Ich habe sie gesehen: Menschen Ohne Gott. Ausgeliefert Und still. Sein werd ich nicht mehr. Es ist viel Wenn sie sich erinnern. Und keine Literatur.
Einberufung
12-Zeilen-Befehl, Stakkato in Phrasen Ein Stempel: Mädchen, du bist Soldat Weg mit den Locken, den Kleidern – den Rasen Ob grün oder weiß, zahlt der Staat.
Inge Müller (13 maart 1926 – 1 juni 1966) Cover biografie
De Engelse dichter, predikant en academicusJoseph Beaumontwerd als zoon van een kleermaker geboren op 13 maart 1616 in Hadleigh, Suffolk. Hij werd opgeleid op het Hadleigh-gymnasium en ging in 1631 naar Cambridge. Hij behaalde zijn B.A. in 1634, en werd fellow van zijn college in 1636, waarvan John Cosin toen de master was. De dichter Richard Crashaw ruilde Pembroke College in voor St. Peter’s College (Peterhouse), en in 1638 ontvingen hij en Beaumont samen hun diploma M.A. In 1644 werd hij als royalist uit Cambridge gezet en trok hij zich terug in Hadleigh, waar hij zijn epische gedicht “Psyche” begon te schrijven. Beaumont deed het bijzonder goed in de periode van de Commonwealth of England.Vanaf 1643 bekleedde hij het pastoraat van Kelshall in Hertfordshire en in 1646 verruilde het voor een leven in Elm-cum-Emneth in Cambridgeshire. Hij werd in hetzelfde jaar benoemd tot kanunnik van Ely. In 1650 werd hij de huiskapelaan van Matthew Wren, bisschop van Ely, en bekleedde hij verschillende andere ambten en trad hij in het huwelijk. Beaumont en zijn vrouw woonden vervolgens tien jaar in Tatingston Place, in Suffolk. Tijdens deze periode schreef hij de meeste van zijn kleine gedichten. Na de restauratie van 1660 werd Beaumont tot doctor in de godgeleerdheid en tot een van de aalmoezeniers van de koning gemaakt. In 1662 werd hij benoemd tot master van Jesus College, Cambridge, in opvolging van John Pearson; en hij verhuisde naar Cambridge met zijn zes jonge kinderen, waarvan er slechts één tot de volwassenheid leefde. Hij herstelde Jezus Chapel op eigen kosten; vervolgens werd hij op 24 april 1663 Master of Peterhouse. Zijn lange controverse met Henry More, de Cambridge-platonist, dateert uit 1665. “Psyche” werd in 1648 gepubliceerd. Het allegorische gedicht beschrijft hoe de ziel geleid door goddelijke genade en haar beschermengel door de verschillende verleidingen en aanvallen van het leven tot haar eeuwige gelukzaligheid; geraakt. Het bevat in zijn verkorte vorm 30.000 regels. In 1702 bracht Charles Beaumont, de enige overlevende zoon, een nieuwe editie uit, volledig herzien en uitgebreid met de toevoeging van vier verse cantos. De volledige gedichten van Beaumont, in het Engels en het Latijn, werden voor het eerst uitgegeven, in 1880.
Uit Psyche. Canto I
“THE ARGUMENT. Enrag'd at Heav'n and Psyche, Satan laies His projects to beguile the tender Maid, Whilst Phylax proper counter-works doth raise, And mustereth Joseph's Legend to her aid; That fortify'd by this chast Pattern, She To Lust's assaults impregnable might be.
ETERNAL LOVE, of sweetest Poetry The sweeter King, from thine high Mercies' Throne Deign to behold my prostrate Vow, and Me: No Muse, no Gods, but greater Thee alone I invocate; for both his heads full low Parnassus to thy Paradise doth bow.
Thy Paradise, thro' whose fair Hills of Joy Those Springs of everlasting Vigor range, Which make Souls drunk with Heav'n, which cleanse away All Earth from Dust, and Flesh to Spirit change. Wise loyal Springs, whose current to no Sea Its panting voyage ever steers, but Thee.
Sage Moses first their wondrous might descry'd, When, by some drops from hence imbraved, he His triumph sung o'er th' Erythraean Tide. But Royal David, and his Son, by free Carrowsing in these nobly-sacred Streams With Poets' chaplets crown'd their Diadems.
Defiance other Helicons! O may These precious Founts my Vow and Heart refine! My task, dear LOVE, art Thou: if ever Bay Court my poor Muse, I'll hang it on thy shrine. My Soul untun'd, unstrung, doth wait on Thee To teach her how to sing thy MYSTERY.
A MYSTERY envelop'd in a cloud Of charming horror, barricado'd round With dainty Riddles, guarded by a crowd Of quiet Contradictions; so profound A Plain, that Psyche's long-acquainted eye Stagger'd about its misty Clarity.
A MYSTERY, which other Shades beset; Substantial Shades, made up of solid Hate; Born in the Deep, which knows no bottom, yet Vent'ring to block up Heaven's sublimest gate: Whilst Belzebub, in blackness damn'd to dwell, Plots to have all things else as dark as Hell.
Joseph Beaumont (13 maart 1616 - 23 november 1699) Peterhouse, Cambridge (Geen portret beschikbaar)
De Turkse schrijver Kemal Tahirwerd geboren op 13 maart 1910 in Istanboel. Zijn vader, Tahir Bey, was een marine-kapitein en adviseur van Sultan Abdulhamit II. Na de middelbare school schreef Kemal Tahir zich in aan het Galatasaray Lisesi in Istanboel.. Maar na de dood van zijn moeder stopte hij met de studie en begon hij te werken als klerk bij een advocaat, en later als journalist. Hij werkte ook als redacteur en vertaler bij de kranten Vakit, Haber en Son Posta in Istanboel, als hoofdredacteur voor de krant Karagöz en later als hoofdredacteur bij Tan. Hij trouwde in 1937 met Fatma İrfan. In 1938 werden Kemal Tahir en Nazım Hikmet beschuldigd van "het verspreiden van opruiing" onder de strijdkrachten. Tahir werd vervolgens schuldig bevonden en veroordeeld tot 15 jaar gevangenisstraf. Hij zat zijn straf uit in verschillende gevangenissen. Twaalf jaar later werd hij vrijgelaten bij de algemene amnestie van 1950. Na zijn vrijlating keerde Kemal Tahir terug naar Istanboel en werd hij er correspondent voor de krant The Izmir Commerce. Hij trouwde met zijn tweede vrouw, Semiha Sıdıka. Onder verschillende pseudoniemen schreef hij romans, avonturenromans en filmscripts Hij maakte ook vertalingen uit het Frans. Hij werd opnieuw in hechtenis genomen na de incidenten van 6-7 september in 1955 en zat zes maanden in de militaire gevangenis van Harbiye. Na zijn vrijlating leidde hij Düşün Publishing, dat hij samen met de schrijver Aziz Nesin oprichtte. Hij werkte eveneens aan filmscripts met regisseurs als Metin Erksan, Halit Refiğ en Atıf Yilmaz. In 1968 reisde hij naar de USSR. Na een longoperatie in 1970 werkte Tahir aan het creëren van een nationale linkse (marxistische) ideologie, die zou passen bij een Turks-Anatolische sociaal-culturele identiteit. Daarbij werd hij bekritiseerd door veel linkse intellectuelen. Tijdens een bijzonder verhit debat kreeg Kemal Tahir een hartaanval en hij stierf op 21 april 1973. In het kader van deze ideologie wilde Kemal Tahir een Ottomaanse samenleving in zijn werken beschrijven die gebaseerd was op een humanistische fundament dat heel anders was dan de Europese feodale en later kapitalistische maatschappij. Kemal Tahir begon zijn literaire loopbaan met poëzie. Zijn eerste gedichten werden gepubliceerd in İçtihad magazine in 1931 en vervolgens in diverse tijdschriften. Zijn eerste grote werk was een vierdelige novelle die werd gepubliceerd in de Tan-krant in 1955 en later werd gepubliceerd als boek, getiteld “Göl İnsanlar”ı (Mensen van het meer). In 1955 werd hij bij een groter publiek bekend met zijn roman “Sağırdere” (Dove rivier). “Esir Şehrin İnsanları” (Mensen van de Gevangen Stad), de eerste van zijn stadsromans die in Istanboel speelden, en waarin hij de overgang van het Ottomaanse Rijk naar de Republiek observeerde, werd in 1956 gepubliceerd. In deze roman beschreef Tahir Istanboel onder de bezetting na WO I. Het vervolg op deze roman, "Esir Şehrin Mahpusu" (Gevangene van de Gevangen Stad) werd gepubliceerd in 1961 en "Yol Ayrımı" (Scheiding der Wegen) in 1971. In zijn historische roman "Yorgun Savaşçı" (Vermoeide Strijder) vertelt Tahir over de periode dat de nationale verzetsgroepen in Anatolië zonder leider bijeenkwamen en de Turkse onafhankelijkheidsoorlog begonnen. Vanwege financiële moeilijkheden schreef Kemal Tahir onder pseudoniemen ook pulpfictionromans. Hij vertaalde verder Mike Hammer-romans en schreef zelfs originele nieuwe romans voor die reeks. Sommige van zijn romans zijn later in films verwerkt.
Uit:The Tired Warrior (Vertaald door Elif Erkmen)
“The Artillery Captain Jamil who was nicknamed ‘Jehennem’ by his Officer friends in the Palestine Front, laughed while still peering through the binoculars. His cousin Neriman took her eyes away from her knitting and looked out of the window as well. “What are you laughing at?” “It is nothing.” “Come on darling, tell me. Why did you laugh?” “Would you get scared if I yelled all of a sudden, ‘Charge’?” “I would get very scared.” “I was just reminiscing”, he explained as he put his binoculars down, “I thought our boys were on the offensive towards the hills and I was supposed to give the order ‘defensive fire’ to protect them.” “What is defensive fire?” “It is bombarding the enemy trenches with gunfire so that they duck and can’t find an opportunity to fire.” Neriman remembered the March 31st incident. “You positioned your guns over those hills on March 31st. Do you remember?” She quickly glanced at the portrait of a young officer on the wall and said, “I asked Nazmi if they fired, would the bullets pass over our heads”. “They would.” Jamil responded. He started to fumble for his cigarettes in his pockets, while trying to avoid looking at the portrait. “Nazmi’s cannons were to the left and mine were to the right. Poor Nazmi was worrying about the enemy. He was saying, ‘What if Abdulhamid’s soldiers won’t fight back?’” “Did he want them to fight back?” Neriman asked. “Of course he wanted them to fight back so that he could fire at the palace and Abdulhamid would watch his palace be demolished around him.” “Could he have destroyed the palace?” “I don’t think so. We became artillery men without even firing one shot. We didn’t participate in any manoeuvres before being sent to the war. A novice artillery man likes to brag, even if he doesn’t have any real experience, he just bullshits.” he explained as he took a long drag from his cigarette. “It has been 10 years since March 31st when Nazmi was 22 and I was 23.”
De Nederlandse dichter en schrijver Geert van Beekwerd op 13 maart 1920 geboren in Gennep, als vierde van vijf kinderen. Na het overlijden, in 1921, van zijn vader, die politieambtenaar was, verhuisde het gezin naar Bemmel, bij Nijmegen. Vijf jaar lang volgde van Beek gymnasiaal onderwijs aan het klein seminarie in Kaatsheuvel, maar in 1938 stapte hij over naar de kweekschool voor onderwijzers in Nijmegen, waar hij de hoofdakte behaalde. Daarna studeerde hij met succes voor de akte lo Duits. In 1943 werd hij onderwijzer in Treebeek, Zuid-Limburg. Naast zijn werk studeerde hij voor de akte lo Engels. Na WO II werkte van Beek als onderwijzer in Nijmegen. In 1951 behaalde hij zijn akte MO-a Nederlands. Naast zijn werk en studie schreef hij verhalen, waarvan er in 1952 voor het eerst een werd gepubliceerd in het tijdschrift Roeping. In 1959 kreeg van Beek een betrekking als leraar in Veghel. Daar bleef hij werkzaam tot zijn pensionering in 1983. In 1961 publiceerde hij zijn eerste roman, “Buiten schot”, waarvoor hij in 1962 de Anne Frank-prijs ontving Vier jaar later volgde een nieuwe verhalenbundel, “De gekruisigde rat”, waarvoor hij de Hilvarenbeekse Literatuurprijs kreeg, Verdere werken van hem omvatten de verhalenbundel “Het Mexicaanse paardje” (1966), de novelle “Blazen tot honderd” (1967) en de met de Vijverbergprijs bekroonde roman “De steek van een schorpioen” (1968). In 1987 verscheen nog de roman “Gezichten binnen handbereik”.
Uit: Ruhe!
“... maar in het vroege voorjaar, als de tuinen geel uitsloegen van mimosa, en citroenen onwaarschijnlijk dichtbij aan de bomen hingen, was het hotel grotendeels bezet door oorlogsveteranen, verschillende nationaliteiten die elkaar zo'n halve eeuw geleden liefst hadden uitgeroeid. Grijs was de hoofdkleur. De voertaal leek Duits; staalharde vocalen overstemden schaarse, meer gereserveerde Angelsaksische geluiden. Sommige mannen droegen hun verleden in littekens met zich mee. Er liep een wat wankele oude heer rond die zijn linnen jasje alleen uittrok op het terras rond het zwembad en zijn linnen hoedje alleen afzette als hij zich onder dak wist. Graf Von. Baron Zur. Meer dan een rood, afgebladderd gezicht en rode benedenarmen gaf hij niet prijs. Twee oude dames in fraaie jurken vormden zijn lijfwacht. Ze waren iets beter ter been dan de ex-generaal zelf. Telkens wanneer ze hem hulpvaardig onder een arm namen, kreeg zijn gezicht een gekwelde uitdrukking. Vrouwen waren in de minderheid. Er was een man zo eenzaam dat hij aan belangstelling niets tekort kwam. Hij hield zich achteraf; in de uitbundige eetzaal zat hij steevast op een privé plekje in een hoek. Een houten lambrisering dekte hem in de rug, een tactisch opgestelde palm onttrok hem min of meer aan het oog. Maar je kon hem tegenkomen in lounges, op terrassen en langs het strand dat door de nog lage temperatuur van het zeewater vrijwel leeg was. Een stevige, kleurig geklede man, maar ook de laatste mode kon het met voorbarige vrolijke zomertinten niet camoufleren: het gespleten voorhoofd, alsof een middeleeuws zwaard de schedel had willen klieven van voorhoofdsbeen tot nek, maar was blijven steken en met geweld eruit gewrongen. De wond was wonderbaarlijk genezen, het vlees aan elkaar gehecht. Een vingerdikke gleuf tot tussen zijn ogen deelde zijn gezicht in tweeën. Kleine kinderen liepen als speelgoed dat tot leven is gewekt tussen de oudere mensen en bejaarden. Twee van hen onderscheidden zich door hun speelse luidruchtigheid. Iedereen wist dat ze Andrea en Alexandra heetten. Binnen en buiten riepen ze luidkeels elkaars naam, niet gehinderd door fatsoensnormen, door volwassen nationale afspraken, Warnungen, Mitteilungen omtrent rust en stilte. En hun moeders riepen binnen en buiten hun namen om hen tot de orde te roepen. Ordnung muss sein. Alom wekten de kleine meisjes vertedering en bewondering, vooral bij de niet-Germaanse gasten.”
De Nederlandse dichter Jan Hendrik de Grootwerd op 13 maart 1901 geboren in Alkmaar. Tijdens zijn middelbare schoolperiode bracht zijn leraar Nederlands dr. André Schillings hem in contact met de literatuur. Het was Schillings die de belangstelling voor het dichten bij hem wekte. In 1924 debuteerde Jan H. de Groot in het protestants-christelijke literaire tijdschrift Opwaartsche Wegen met het gedicht ‘De karrekiet’, dat het begin inluidde van een natuurlyrische periode in zijn dichterschap. “Lentezon”, zijn eerste bundel, verscheen in 1927. Van 1920 tot 1937 werkte hij bij de Rijkstelegrafie, van 1937 tot 1948 bij de bibliotheek van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. In de periode 1926-1938 was hij ook redactiesecretaris van een protestants-christelijk jongerentijdschrift Het Korenland (1924-1938), gewijd aan cultuur en literatuur, waaraan hij vijfenveertig gedichten, een aantal verhalen en tientallen boekbesprekingen bijdroeg. Behalve aan Het Korenland en Opwaartsche Wegen droeg De Groot ook gedichten bij aan De Werkplaats. Uit zijn vooroorlogse poëzie blijkt een duidelijke verwantschap met de Jong-Protestanten, een groep protestantse dichters en schrijvers die streefden naar een synthese tussen literatuur en christendom. Hun voornaamste vertegenwoordiger was Willem de Mérode. De Groots maatschappelijke en politieke betrokkenheid blijkt overigens uit zijn hele oeuvre. Voor de oorlog waarschuwde hij als een van de eerste dichters tegen het gevaar van nazi-Duitsland. In 1948 werd hij redacteur van Het Vrije Volk in Arnhem en vanaf 1950 tot aan zijn pensionering in 1966 was hij perschef van de aku in Arnhem. Van 1950 tot 1962 was hij secretaris en penningmeester van de Nederlandse afdeling van de internationale auteursvereniging pen.
De inwoner
De herfst kwam onweerhoudbaar in mij aan en wil, naar ik voorvoel inwonend blijven ik vraag mij af hoe zal ik hem verdrijven ik heb geen boodschap aan die veteraan.
Hoe kan ik hem het allerbest beschrijven dat zelfverzekerd in mij ommegaan zijn kleuren goud en geel zijn al vergaan er is geen blad waarop hij nog kan drijven.
De winter staat voor 't raam wit aangedaan hij is van plan mijn gast uit 't veld te slaan mijn adem gaat tot bloemenbeeld verstijven
Ik sta verkleumd mijn handen warm te wrijven Elk weet hij zal zich aanstonds in gaan lijven in lente waar mijn hart op wacht zal staan.
Mei
Ze liepen lachend door het land, Een lentedag in Mei. De blommen glommen in de zon In frissche groene wei. En d' ééne hand zocht d' andre hand, En 't ééne oog, het andre, want Och, 't was nu eenmaal Mei. Toen klonk het ernstig vragend: ‘Heb jij me lief?’ ‘Jij mij?’
Ze stoeiden lachend in het land, Een zonnedag in Mei. De vogels zongen in de lucht Hun keeltjes schier voorbij. En d' eene mond zocht d' andre mond, Ze vlijden zich op groenen grond. Och 't was nu eenmaal Mei. Toen klonk 't ondeugend plagend: ‘Ik heb je lief.’ ‘Jij mij?’
Ze gingen mokkend door het land, Een Maartschen dag in Mei. En wind en regen joegen neer, En sloegen alle blomkes zeer. Weg was die zonnewei. Hun voeten stampten op den grond, De spatten vlogen in het rond. En geen van twee was blij. Toen klonk het aarz'lend vragend: ‘Heb jij me lief?’ ‘Jij mij?’
“Der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen, hatte die Großmutter am Rand der Grube zu ihr gesagt. Aber das stimmte nicht, denn der Herr hatte viel mehr genommen, als da war – auch alles, was aus dem Kind hätte werden können, lag jetzt da unten und sollte unter die Erde. Drei Handvoll Erde, und das kleine Mädchen, das mit dem Schulranzen auf dem Rücken aus dem Haus läuft, lag unter der Erde, der Schulranzen wippt auf und ab, während es sich immer weiter entfernt; drei Handvoll Erde, und die Zehnjährige, die mit blassen Fingern Klavier spielt, lag da; drei Handvoll, und die Halbwüchsige, der die Männer nachschauen, weil ihr Haar so kupferrot leuchtet, wurde verschüttet; dreimal Erde geworfen, und es wurde auch die erwachsene Frau, die ihr, wenn sie selbst begonnenhätte, langsam zu werden, eine Arbeit aus der Hand genommen hätte mit den Worten: ach, Mutter, auch die wurde langsam von Erde, die ihr in den Mund fiel, erstickt. Unter drei Händen voll Erde lag eine alte Frau da im Grab, eine Frau, die selbst schon begonnen hat, langsam zu werden, zu der eine andere junge Frau oder ein Sohn manchmal gesagt hätte: ach, Mutter, auch die wartete nun darauf, dass man Erde auf sie warf, bis die Grube irgendwann wieder ganz voll sein würde, und ein wenig voller als voll, denn den Hügel über der Grube wölbt ja der Körper aus, wenn der auch viel weiter unten liegt, wo man ihn nicht mehr sieht. Über einem Säugling, der plötzlich gestorben ist, wölbt sich der Hügel fast gar nicht. Eigentlich aber müsste der Hügel so riesig sein wie die Alpen. Das denkt sie, und dabei hat sie die Alpen noch niemals mit eigenen Augen gesehen. Sie sitzt auf derselben Fußbank, auf der sie als Kind immer saß, wenn ihre Großmutter ihr Geschichten erzählte. Diese Fubank war das Einzige, was sie sich von der Großmutter für ihren eigenen Hausstand gewünscht hatte. Sie sitzt im Flur auf dieser Fußbank, lehnt sich an die Wand, hält die Augen geschlossen und rührt das Essen und T rinken, das eine Freundin vor sie hingestellt hat, nicht an. Sieben Tage wird sie jetzt so da sitzen. Ihr Mann hat versucht, sie hochzuziehen, aber gegen ihren Willen hat er es nicht geschafft.“
"That thing is handy, huh?" I ask my mother, walking past her, toward the kitchen. "Yeah, it's the cat's meow," she says. I get a popsicle from the refrigerator and come back to the family room. They took my mother's stomach out about six months ago. At that point, there wasn't a lot left to remove - they had already taken out [I would use the medical terms here if I knew them] the rest of it about a year before. Then they tied the [something] to the [something], hoped that they had removed the offending portion, and set her on a schedule of chemotherapy. But of course they didn't get it all. They had left some of it and it had grown, it had come back, it had laid eggs, was stowed away, was stuck to the side of the spaceship. She had seemed good for a while, had done the chemo, had gotten the wigs, and then her hair had grown back - darker, more brittle. But six months later she began to have pain again - Was it indigestion? It could just be indigestion, of course, the burping and the pain, the leaning over the kitchen table at dinner; people have indigestion; people take Tums; Hey Mom, should I get some Tums? - but when she went in again, and they had "opened her up" - a phrase they used - and had looked inside, it was staring out at them, at the doctors, like a thousand writhing worms under a rock, swarming, shimmering, wet and oily - Good God! - or maybe not like worms but like a million little podules, each a tiny city of cancer, each with an unruly, sprawling, environmentally careless citizenry with no zoning laws whatsoever. When the doctor opened her up, and there was suddenly light thrown upon the world of cancer - podules, they were annoyed by the disturbance, and defiant. Turn off. The fucking. Light.”
Dave Eggers (Chicago, 12 maart 1970)
De Amerikaanse schrijver Jack Kerouac werd geboren op 12 maart 1922 in Lowell, in de Amerikaanse staat Massachusetts. Zie ook alle tags voor Jack Karouacop dit blog.
Uit:On The Road (Vertaald door Guido Golüke)
'Waarheen?' 'Los Angeles.' De wijze waarop ze 'Los Angeles' zei vond ik prachtig; ik vind de wijze waarop iedereen aan de westkust 'Los Angeles' zegt prachtig; ten slotte is het hun enige gouden stad. 'Daar ga ik ook heen!' riep ik uit. 'Ik ben blij, dot ik bij u mag zitten, ik was erg eenzaam en ik heb al verdomd veel afgereisd.' En we begonnen elkaar uit ons leven te vertellen. Haar verhaal luidde als volgt: Ze had een man en een kind. De man sloeg haar, dus had ze hem verlaten, daar in Sobinal, ten zuiden van Fresco, en ze ging nu noor Los Angeles om een poosje bij haar zuster te wonen. Hoor zoontje had ze bij haar familie achtergelaten, die druivenplukkers waren en in een hut in de wijngaarden woonden. Ze had niets te doen dan te piekeren en razend te worden. Ik had zo dadelijk mijn armen om haar heen willen slaan. Al kort daarop zei ze dat ze wilde dat ze naar New York kon. 'Dat kunnen we misschien wel!' lk lachte. De bus trok al kreunend de Gropevine Pass door en toen kwamen we in de grote onregelmatig verspreide lichtvlekken terecht. Zonder tot een bepaalde afspraak te komen begonnen we elkaars hand vast te houden en op dezelfde monier werd zonder iets te zeggen het schone en pure besluit genomen dat ze, als ik in Los Angeles mijn hotelkamer had, bij mij zou blijven. Ik hunkerde helemaal van verlangen naar haar; ik leunde met mijn hoofd in haar prachtige haar. Haar schoudertjes maakten me gek; ik knuffelde haar aan één stuk door. En ze vond het heerlijk. 'Ik ben dol op de liefde,' zei ze, de ogen sluitend. Ik beloofde hoor een mooie liefde. Ik vermeide me in haar. Onze verhalen waren verteld, we zonken in stilzwijgend en heerlijke op de gebeurtenissen vooruitlopende gedachten weg. Zo simpel ging het. Hou al je Peoches en Betty's en Marylou's en Rita's en Camille's en Inezsen ter wereld maar; dit was mijn meisje en mijn soort meisjesziel en dat vertelde ik haar ook.Ze bekende dat ze gezien had hoe ik naar haar keek in de bus. 'lk dacht dat je een leuke jongen van de universiteit was.' '0, dat ben ik ook!'verzekerde ik haar. De bus kwam in Hollywood aan. In de grauwe ochtendschemer, als de dageraad waarin in de film Sullivan's Travels Joel McCreo in een eetzaak Veronica Lake ontmoet, sliep ze op mijn schoot. Begerig keek ik naar buiten: de keurig gepleisterde huizen en palmen en drive-ins, het hele waanzinnige gedoe, het slonzige beloofde land, het fantastische einde van Amerika.”
Their language rolls out, soft carpet in front of them. Strolling slowly beneath trees, men in white shirts, belts, baggy trousers, women in scarves, glinting cigarettes in the dusk. What they left to be here, in the cold country, where winter lasts forever, haunts them in the dark - golden hue of souk in sunlight, gentle calling through streets that said, brother, sit with me a minute, on the small stool with the steaming glass of tea. Sit with me. We belong together.
Fundamentalism
Because the eye has a short shadow or it is hard to see over heads in the crowd?
If everyone else seems smarter but you need your own secret?
If mystery was never your friend?
If one way could satisfy the infinite heart of the heavens?
If you liked the king on his golden throne more than the villagers carrying baskets of lemons?
If you wanted to be sure his guards would admit you to the party?
The boy with the broken pencil scrapes his little knife against the lead turning and turning it as a point emerges from the wood again
If he would believe his life is like that he would not follow his father into war
Naomi Shihab Nye (St. Louis,12 maart 1952)
De Amerikaanse schrijver, journalist en columnistCarl Hiaasen werd geboren op 12 maart 1953 in Plantation, Florida. Zie ook alle tags voor Carl Hiaasenop dit blog.
Uit: Skinny Dip
“At the stroke of eleven on a cool April night, a woman named Joey Perrone went overboard from a luxury deck of the cruise liner M.V. Sun Duchess. Plunging toward the dark Atlantic, Joey was too dumbfounded to panic. I married an asshole, she thought, knifing headfirst into the waves. The impact tore off her silk skirt, blouse, panties, wristwatch and sandals, but Joey remained conscious and alert. Of course she did. She had been co-captain of her college swim team, a biographical nugget that her husband obviously had forgotten. The impact tore off her silk skirt, blouse, panties, wristwatch and sandals, but Joey remained conscious and alert. Of course she did. She had been co-captain of her college swim team, a biographical nugget that her husband obviously had forgotten. Bobbing in its fizzy wake, Joey watched the gaily lit Sun Duchess continue steaming away at twenty nautical miles per hour. Evidently only one of the other 2,049 passengers was aware of what had happened, and he wasn’t telling anybody. Bastard, Joey thought. She noticed that her bra was down around her waist, and she wriggled free of it. To the west, under a canopy of soft amber light, the coast of Florida was visible. Joey began to swim. The water of the Gulf Stream was slightly warmer than the air, but a brisk northeasterly wind had kicked up a messy and uncomfortable chop. Joey paced herself. To keep her mind off sharks, she replayed the noteworthy events of the week-long cruise, which had begun almost as unpromisingly as it had ended. The Sun Duchess had departed Port Everglades three hours late because a raccoon had turned up berserk in the pastry kitchen. One of the chefs had wrestled the frothing critter into a sixty-gallon tin of guava custard before it had shredded the man’s jowls and humped snarling to the depths of the ship. A capture team from Broward Animal Control had arrived, along with health inspectors and paramedics. Evacuated passengers were appeased with rum drinks and canapés."
„GEORGE. Well, just stay on your feet, that’s all These people are your guests, you know, and MARTHA. I can’t even see you I haven't been able to see you for years GEORGE. if you pass out, or throw up, or something MARTHA. I mean, you’re a blank, a cipher GEORGE. and try to keep your clothes on, too. There aren’ t many more sickening sights than you with a couple of drinks in you and your skirt up over your head MARTHA. ….a zero….. GEORGE. . . . your hair, I should say . .. (The front doorbell chimes.) GEORGE. Murderously) I’m wally looking forward to this, Martha… MARTHA. (Same) Go answer the door. GEORGE. (Not moving.) You answer it. MARTHA. Get to that door, you. (He does not move.) I'll fix you, you….. GEORGE. (Fake-spits.) To you (Door chime again.) MARTHA. (Shouting to the door.) C’MON IN! ( To George, between her teeth.) I said, get over there! GEORGE. (Moving toward the door.) All right, love whatever… love wants. Isn’t it nice the way some people have manners, though, even in this day and age? Isn’t it nice that some people won’t just come braking into other people’s houses even if they do hear some subhuman monster yowling at ’em from inside… MARTHA. FUCK YOU! (Simultaneously with Martha’s last remark, George flings open the frontdoor. Honey and Nick are framed in the entrance. There is a brief silence, then...)“
Edward Albee (Washington DC, 12 maart 1928) Scene uit een opvoering in Dublin, 2016
In 't onbekende Zuiën, Waar men onder andere van klokken en pendules niet weet, mitsgaders van 't beieren, kleppen en luien, Weten de horologiemakers natuurlijk met hun lege tijd geen raad, En nemen daarom dienst als wekkers ten nutte van de Staat: En als je dan 's morgens eens heel vroeg klaar wilt zijn, gewassen en geschoren, Dan wekken ze je gewoonlijk 's avonds te voren.
Brief
Ik schrijf u met een treurend hart: mijn maag, thans in een strik verward, die al de slimmigheid der art- senijkunst en aptekers tart, is krank, en gans en al bezeerd. Het stuiversbroodje, onverteerd, roept luid: 't is alles hier verkeerd! Terwijl 't kadet, het stuiverskind, zich even onverteerbaar vindt. De haas, de vlugge runderhaas, zegt: deze krankte is mij de baas. Citroenvla, taart en confituur! Uw zoetheid walgt mij in dit uur. Zelfs 't glinstrend klontje op 't theesalet mij 't hart geheel aan 't draaien zet. Weg lekkernij uit Oost en West! - 't Ontberend vasten voegt mij best. O vee, in overvloed gemest! Uw rundvlees is mij thans een pest, uw kalfsschijf ben ik walgens moe. Weg met het vleesprodukt der koe: weg met de lamsbout en de nier, de zweezrik, 't borstje, weg van hier! 'k Hou van uw lekkerheid geen zier en haat thans ieder zoogbaar dier.
De Schoolmeester (12 maart 1808 – 27 januari 1858) Portret van Gerrit van de Linde uit zijn studententijd, ca. 1833
„Was folgt. ist dunkles Staunen und ein dichter Nebel. nur selten gelichtet von einigen kurzen Erinnerungen. Wie ich in meinem Zimmer in München stehe und aus dem Fenster sehe. in den Innenhof mit der Schaukel und dem Baumhaus und in das Morgenlicht, das sich in den Ästen der Bäume verfingt. Es ist der letzte Tag in unserer komplett leergeräumten Wohnung, ich höre Marty nach mir rufen. -Jules, kommst du?‘ Zögerlich wende ich mich ab. Mir geht durch den Kopf, dass ich nie wieder in den geliebten Hof hinaussehen werde, doch ich fühle nichts, nicht mal, dass meine Kindheit vorbei ist. Kurz darauf die erste Nacht im Internat, als wir zu spät ankommen und ich von meinen Geschwistern getrennt werde. Ich gehe mit dem Koffer den kahlen, rnit Linoleum ausgelegten Gang entlang. der nach Essig riecht, an der Seite eines Erziehers. Er läufl zu schnell. ich falle etwas zurück. Schließlich öffnet er eine Tür. Ein Raum mit drei Betten. zwei davon schon belegt. Die anderen Kinder blinzeln verschlafen. Um sie nicht weiter zu stören, lösche ich das Licht und ziehe mich im Dunkeln aus. Verstecke ein Stofftier unter meinem Kissen. Als ich in meinem neuen Bett liege, denke ich an meine Eltern und an meine Geschwister, die in der Nähe sind und trotzdem ganz weit weg, und ich weine nicht, nicht eine Sekunde. Ich erinnere mich auch noch an einen Tag im Winter, einige Wochen später. Ein böiger Wind peitscht über die hügelige, verschneite Landschafi. Ich schließe den Anorak, halte mir die Hand vors Gesicht und stapfe weiter. Meine Nase tropfl, die Schuhe drücken den frischen Schnee platt, es knarzt bei jedem Schritt. Die Kälte ist ein Schock für meine Lungen. Nach einer Stunde setze ich mich auf eine eisige Bank und blicke runter ins Tal. Stumm und fremd wirkt es. Ich stelle mir vor, wie ich hinabspringe, nur wenige Meter über der glitzernden Schneekruste von der Lufl aufgefangen werde, ein atemberaubender Moment.“
„Helene spürt eine Hand auf der Stirn. Es ist die von Matthes, sie merkt es, noch ehe sie die Augen geöffnet hat. Matthes sieht nicht zornig aus. Er war sehr oft zornig in den letzten beiden Jahren. Ihr Anblick allein reichte schon aus, ihn in Rage zu versetzen. Aber stimmt das überhaupt? Leise, wie eben geschlüpfte Schlangen, züngelt Unsicherheit. Was gerade wie eine Erinnerung anmutete, kommt ihr in diesem Moment wie ein jäher, plötzlicher und eigentlich unmotivierter Verdacht vor. Hat die Gegenwart sie als Geisel genommen, um die Vergangenheit freizupressen? Aber wer sollte damit zu erpressen sein ... Ihr will niemand einfallen. Die Unsicherheit leckt die Haut der Unterarme, die Härchen stellen sich auf. Sie fröstelt. Nun reicht Matthes’ Anblick, sie in Rage zu versetzen: wie verständnisvoll, er auf sie schaut, wie allwissend! Ganz Vater, der sein kleines, unbeholfenes Kind begütigend und mit ebenjenem Hauch Spott auf den Lippen besänftigen will, der das Fass zum Überlaufen bringt. Das Kind windet sich, tritt, schlägt um sich. Der Vater lächelt und hält es fest. Sie kann nicht ausdrücken, was sie denkt. Es ist furchtbar, aber sie ist es, die sich windet. Die schlägt.“
“Niemand lief mit einer Machete durch London. Abgesehen von den beiden Männern. die gerade an ihm vorbeigingen. Niall lehnte an der Brückenbrüstung. er hatte Fotos von der Stelle gemacht, an der einst der Fluss Eflra in die Themse geflossen war, als sich einer der beiden nach ihm umdrehte. Der Blick des Mannes blieb eine Sekunde zu lang an ihm hängen. Er sah ihn an. auffordemd. so kam es ihm zumindest vor. Vielleicht wollte er ihn provozieren, herausfordern, hey, sieh mal, was wir uns trauen. und niemand hält uns auf. In dieser Stadt, die nicht einmal Mülleimer in der Nähe von Regierungsgebäuden zuließ. aus Angst. jemand könne darin eine Bombe platzieren. ganz so. als sei dies nur in Mülleimern möglich. Niall hätte eigentlich noch zu tun gehabt. Den Dreh nächste Woche vorbereiten. Sich weiter umsehen. was er filmen wurde. welche Kameralahrten er plante. Welche Motive sich eigneten. Dann einkaufen. nach Hause fahren Eigentlich. Aber jetzt folgte er den beiden. Er war unruhig wegen der Macheten. Und irgendwie auch neugierig. So ein unterirdischer Fluss lief ihm außerdem nicht weg. Die Männer gingen auf das südliche Themseufer zu. unter der Bahnhrücke durch, bogen links ab, ein Stück am Park entlang. Sie schienen es nicht besonders eilig zu haben. Manchmal kamen ihnen Leute entgegen, aber niemand achtete auf die beiden. Alle richteten ihre Blicke nur auf den eigenen Weg. Auf das eigene Leben. Schauspieler. dachte Niall. Auf dem Weg zur Probe oder zum Dreh. Aber brachten Schauspieler ihre Requisiten selbst mit? Eine kleine Truppe. vielleicht. Oder Angeber. die etwas beweisen wollten. Eine Mutprobe. Wie bei einem Junggesellenabschied, nur eben nichts Albernes. sondern etwas mit Waffen.“
Uit: Tango ist meine Leidenschaft (Vertaald door Eike Fuhrmann)
„Ich hasse scheußliche Kunststücke, die mich faszinieren, und möchte ungern in den Hosen eines Latino stecken. Was für ein Streß, was für eine Verantwortung. Offenbar müssen die Haare gefettet und nach hinten gekämmt sein, bevor man sich an den Tango macht. Ich finde fettige Haare ekelhaft, außer wenn sie auf natürliche Weise fettig geworden sind. Ein paar Abende war ich mit ungewaschenen Haaren beim Schwof. Und hab trotzdem Tango getanzt. Ein gutes Gefühl, zu zeigen, daß Tangogehen nicht von sauberen Haaren abhängt. Ich hatte noch nie was mit einer Frau. Mit fünfzehn stieß ich auf Platon. Er sagt, daß die Frau mit vierundzwanzig reif für den Geschlechtsakt ist, der Mann mit fünfunddreißig. Bald werd ich sechsunddreißig und noch immer unberührt sein. Wenn ich das schaffe, bin ich besser als Platon! Zum Tango braucht man nicht unbedingt eine Frau, mit einem Mann gehts genausogut. Dann und wann war ich auch schon mal beim Schwulentanz. Aber Männer machen mich nicht an. Russische Männer tanzen miteinander Krakowiak, und keiner denkt sich was dabei. In Argentinien haben zuerst nur Männer Tango getanzt. In Finnland können Frauen miteinander tanzen, Männer nicht -normalerweise. Irgendwas ist falsch. Damit mein ich nicht die sexuellen Beziehungen im allgemeinen, sondern meine Gelüste im besonderen. Ich krieg von einem Mann nicht, was ich von einer Frau kriege. So einfach ist das. Mit einem Mann künstlerisch tanzen, kann ich mir vorstellen, sogar Tango. Ich tauge nicht zum Künstler. Manchmal träum ich, ein Künstler zu sein. Das leben des Künstlers ist spannend. Unsicher und großartig.”
Uit: The Triumph of Death (The drowned boy, vertaald door Thomas Walsh)
“The sea lay at rest, breathing peacefully, close to the head of the dead child. But the sun blazed fiercely down upon the sand; and something pitiless, emanating from that sky of flame and from those stolid witnesses, seemed to pass over the pallid corpse. “Why,” asked Giorgio, “do you not place him in the shade, in one of the houses, on a bed? “He is not to be moved,” declared the man on guard, “until they hold the inquest.” “At least carry him into the shade, down there, below the embankment!” Stubbornly the man reiterated, “He is not to be moved.” There could be no sadder sight than that frail, lifeless little being, extended on the stones, and watched over by the impassive brute who repeated his account every time in the selfsame words, and every time made the selfsame gesture, throwing a pebble into the sea:— “There; only to there.” A woman joined the group, a hook-nosed termagant, with gray eyes and sour lips, mother of the dead boy’s comrade. She manifested plainly a mistrustful restlessness, as if she anticipated some accusation against her own son. She spoke with bitterness, and seemed almost to bear a grudge against the victim. “It was his destiny. God had said to him, ‘Go into the sea and end yourself.’” She gesticulated with vehemence. “What did he go in for, if he did not know how to swim?” A young lad, a stranger in the district, the son of a mariner, repeated contemptuously, “Yes, what did he go in for? We, yes, who know how to swim—”…
Gabriele d'Annunzio (12 maart 1863 - 1 maart 1938) Edoardo SylosLabini als d'Annunzio op een affiche voor “D’Annunzio segreto”
De Canadese dichter en schrijver Irving Layton werd geboren als Israel Pincu Lazarovici op 12 maart 1912 in Tîrgu Neamt, Roemenië. Zie ook alle tags voor Irving Laytonop dit blog.
Drill Shed
The passive motion of and Is fluid geometry. Fir needles Are the cool, select thoughts of madmen, and Like a beggar the wind wheedles Pine cones from the pines. Inside there’s no violence Only the silence Of an empty church; Drilled zngtes shift From font to foot or lurch With half-closed eyes against the guns While the ack-eye shows With delphic joy The deeper things a dial sight knows; Curious now I marvel how Lord Buclid's dream Can stiffen a boy.
Newsboy
Neither tribal nor trivial he shouts From the city's center where tramcars move Like Stained bacilli across the eyeballs; Where people spore in composite buildings From their protecrive gelatine of doubts, Old ills, and incapacity to love.
Irving Layton (12 maart 1912 – 4 janauri 2006) Hier met Leonard Cohen (midden) en Laytons vrouw Aviva
De Duitse dichteres, kunstenares en politiek activisteHelga Goetzewerd geboren op 12 maart 1922 in Magdeburg. Zie ook alle tags voor Helga Goetze op dit blog.
Der Alte ist ein Spinner (Fragment)
Zwei Autos, Haus und Hund und Weib, zwei Söhne so zum Zeitvertreib, Ingenieur und manche tausend Mark, dazu fast einen Herzinfakrt. Und dieser Sohn, der frech und dumm und läuft mit langen Haaren rum, geht über seinen Rasen quer und hört nicht hin und hört nicht her. Der Vater tritt ihn in den Steiß, das ist des Vaters Machtbeweis. Doch dieser Sohn dreht sich nur stumm, zeigt ihm einen Vogel blöd und dumm und sagt, wie ihr da oben hört, nur die zwei Sätze - wie das stört. Zwei Sätze nur, die schluckt der rein und muss fortan ein andrer sein. Sitzt nicht mehr oben riesengroß, zwei Sätze gaben ihm den Stoß, dass er so purzelt von der Höh, tat seinem Ich so mächtig weh.
Helga Goetze (12 maart 1922 – 29 januari 2008) Magdeburg
« Bob revit Alain, sa peau hâve, ses dents de loup. Il sourit à cette image plus qu’à sa mère, et sentit la différence entre ce sourire et celui de son camarade. Si, maman, dit-il très doucement. Une... comment te dire ça ? Une espèce de désespoir... de désespoir métaphysique Mme Letellier rit comme un oiseau, la main sur le loquet de la porte. Elle n’avait évidemment rien compris et ne cherchait pas à comprendre. Elle lança à son fils: -T’amusant, ce que tu dis là… et ajouta en sortant: -Je vais faire ajouter un couvert. -Prétentieux ! murmura Bernard. -Ane ! répondit promptement Bob. Ils s’empoignèœnt un peu, pour se détendre. Quand Bernard en eut assez, il rejeta ses cheveux en arrière et les lissa des deux paumes à la fois, en soufflant. Il était cramoisi, et Bob se montrait tout aussi congesfionné. Bernard ræpirait fort et riait. Tous ses gestes étaient d’un adolescent sans problèmes, bien élevé et plein de santé. - On s’y met, avant la boufl‘e ?Allez, Bob, on s’y met ? -Oh !dit Bob en levant les épaules, après, avant... ça servira à quoi ? Bernard le toisa, étonné, puis secoua l’index vers son nez, comiquement, en feignant de loucher comme un clown : -Toi, je vois ça ! T’as encore réfléchi en te rasant !En avant la faillite des valeurs morales, la crise d’angoisse et le toutim !A nous Sartre etKierkegaard ! Tu devrais te purger. -Ça ne t’arrive jamais, la crise ? riposta Bob. -Tout le temps. Surpris par cette réponse, Bob le regarda plus attentivement. Il achevait de repeigner ses cheveux éboufiffés, renouait sa cravate. Le disque de Mufligan s’arrêta au moment où Bernard terminait sur un ton sérieux, lourd, que Bob ne lui avait jamais encore entendu : -C’est bien pour ça que je continue. Autrement, je serais devant le trou. Un de ces vides, mon vœux...”
Françoise d'Eaubonne (12 maart 1920 – 3 augustus 2005) Scene uit de gelijknamige film uit 1958
De Franse dichter en vertaler Antony Deschamps(eig. Antoine-François-Marie Deschamps de Saint-Amand) werd geboren op 12 maart 1800 in Parijs. Zie ook alle tags voor Antony Deschamps op dit blog.
Miserere à la chapelle Sixtine(Fragment)
C’était une musique à nulle autre pareille, Et par de là les monts inconnue à l’oreille : De vingt bouches sorti, le son faible en naissant S’enflait et grandissait comme un fleuve puissant, Qui, jaillissant ruisseau des flancs de la montagne, S’épand majestueux à travers la campagne. Donc, j’entendais grossir l’harmonieuse mer, Et ses flots isolés en vagues se former ; Et me laissant bercer à la rumeur sublime, Pareil au voyageur penché sur un abîme, Qui lorsque le soleil au fond du gouffre a lui, Regarde les rochers tourner autour de lui ; Les genoux frémissans et la tête troublée, Je n’apercevais plus la pieuse assemblée, Mes esprits s’envolaient dans le vague emportés, Et les illusions dansaient à mes côtés Puis sous les lambris peints d’une couleur étrange, Je croyais voir passer l’âme de Michel-Ange, Que ce saint vendredi, jour de la Passion, Venait se réjouir en sa création, Et donnant une vie aux voûtes immobiles, Balançait sur mon front prophètes et sibyles ; Tandis que sur le mur, son divin monument, Montaient et descendaient les morts du jugement.
Antony Deschamps (12 maart 1800 - 29 oktober 1869) Vue de Paris door Louis-Claude Malbranche (1790 - 1838)
Einer Meise, leichten Sinnes, mit Gedanken, die nichts wiegen, glückt’ es einst, im Ausland hin- und herzufliegen. Sie geriet in die Gesellschaft über See, trat bei Kakadus des Auslands auf, herrjeh, und bei Pfau’n mit üppigem Gefieder fing sie unbegreiflich an (mit Eifer wieder), schwarz zu malen ihren heimatlichen Wald. Anteilnahme für die Meise gab es bald: ach, in ihren heimatlichen Zonen wollte niemand sie mit Interviews belohnen –
hier dagegen rundherum die fremden Federn krächzen, Kolibris nach ihren Autogrammen lechzen ... Und die Meise kreischt: „Ich bin auch überzeugt jetzt, daß man hier mich nach Verdienst schätzt!“ Und der Atem stockt’ in ihrer Kehle von der Schmeichelei, plötzlich äußerte sie eine Litanei, daß sogar der Papagei, ein hundertjährger Greis, ihr sogleich entgegenwarf: „reingefallen auf die plumpste Weis?!“ Ach, du meine Güte, schickt doch nicht auf Reisen bis ins Ausland solche Art von Meisen.
Sergej Michalkov (12 maart 1913 – 27 augustus 2009) Hier met Poetin bij de uitreiking van de Orde van Verdienste voor het Vaderland, 2003
De Britse dichteres en schrijfster Helen Dunmorewerd geboren op 12 december 1952 in Beverley, Yorkshire. Zij was het tweede kind van haar ouders en volgde de school in Nottingham. In haar romans behandelde ze herhaaldelijk de psychologie van interpersoonlijke relaties, vooral in crisissituaties. Helen Dunmore studeerde Engels aan de Universiteit van York en doceerde twee jaar in Finland voordat ze haar eerste roman publiceerde. Naast het schrijven, bleef ze lesgeven en schreef zij ook recensies voor The Times en de Observer. Zij werkte ook mee aan programma's over kunst op radio BBC. Dunmore won de eerste Orange Prize for Fiction in 1996 “A Spell of Winter”. In 2001 was ze genomineerd voor de Orange Prize for Fiction en de shortlist voor de Whitbread Book Award met “The Siege”. Haar boek “The Betrayal” stond op de longlist van de Booker Prize 2010. Helen Dunmore zat in de jury voor zowel de T. S. Eliot-prijs als de Whitbread Book Award en was lid van de Royal Society of Literature. In maart 2017 had ze publiekelijk aangekondigd dat ze aan kanker leed en een lage kans op genezing had. Op 25 april 2017 schreef ze haar laatste gedicht, dat ze naar haar uitgever stuurde. In het gedicht met de titel “Hold out your arms”, spreekt zij rechtstreeks tot de dood.
Uit: A Spell of Winter
'I saw an arm fall off a man once,' said Kate. She turned the toasting-fork to see how the muffin was browning, then held it up to the fire again. We stared at her. 'Yes,' she went on, 'it was in my grandfather's house in Dublin. They were bringing my uncle Joseph down the stairs. Narrow, twisty stairs they put in houses where they'd given no thought to the living or the dead. You couldn't get a coffin up them. But my grandmother had kept the body too long in the house. She was mad with grief, she didn't want him to go. She kept putting more flowers in the room, shovelling flowers in on top of him to hide the smell. Then she'd be sitting with him all night long.' 'Was that your grandmother O'Neill?' I whispered to the flames. 'Who else would it be? You know my daddy was the eldest of the twelve. But this one, Joseph, was his next brother and the favourite. If there was meat or meal, it would be Joseph got the meat.' 'Did you know him before he was dead?' 'Who's telling this story? He was twenty-six when he died with a kick from a cart horse. How could I not know my own uncle? 'Well now, Joseph must have been up there a week or more, with my grandmother lighting fresh candles round him and saying prayers enough to wear out the saints. No one else's prayers were good enough for Joseph, only hers. I remember the talk in the house. We were giving scandal. It was the middle of summer, and hot. My mother wouldn't go near the house in her condition, and the smell had driven everyone but my grandmother from the room. That was when it was decided that they would force her to have him brought down and taken out of the house for burial. She wouldn't even see the priest, so it was my father had to go up and talk to her. But she wouldn't listen. In the end four of them had to take her by the ankles and elbows, kicking and screaming to wake the dead. They shut her in the scullery until it was done.' 'Did they lock her in?' 'There was no lock on the door. My aunts sat in with her and there were two men set to guard it so she couldn't burst out. But the noise she made was terrible. So it was left to my father to bring Joseph down, with only Dodie to help. That was his next brother after Joseph.' We nodded. We knew about Dodie, who never held a job or went out of the house if he could help it.”
Uit: Das Echo deiner Taten(Vertaald door Gabriele Schrey-Vasara)
„Die Birkenzweige hingen schlaff in der silbernen Vase. Die ersten Blätter waren bereits abgefallen: Im April gab es nur tiefgekühlte Birkenquaste vom vorigen Sommer zu kaufen. Irgendwer hatte ein Stück Fleischwurst auf den Touren-schlittschuh gespießt. Vielleicht gab es ja im Norden noch Eis, auf dem Oberkommissar Jyrki Taskinen das Geschenk zu sei-ner Pensionierung testen konnte. Koivu, Puupponen und ich hatten unserem ehemaligen Chef zum Abschied Schlittschuhe geschenkt. Er hätte von nun an Zeit genug, nicht nur an Ma-rathonläufen, sondern auch an Eismarathons teilzunehmen. Im Kabinett des Hotels Scandic in Espoo war den ganzen Abend lang keine ausgelassene Stimmung aufgekommen, ob-wohl der Polizeichef und die Vertreter des Personals Taskinen über den grünen Klee gelobt hatten. Ich hatte mich geweigert, eine Rede zu halten. Mit Taskinens Eintritt in den Ruhestand endete gewissermaßen eine ganze Epoche. Er hatte bereits in den 1990er Jahren, als die Espooer Polizei das neue Polizei-gebäude in Kilo bezog, eine Führungsposition gehabt, er hatte die Strukturreformen, Zusammenlegungen und Kürzungen miterlebt und in all dem Trubel seine Untergebenen verteidigt wie ein Löwe. Wie oft hatte er vermittelt, wenn ich mit den höchsten Chefs aneinandergeraten war? Natürlich konnte ich selbst für mich eintreten, aber Taskinens Unterstützung war unersetzlich gewesen. Unsere Freundschaft würde nicht mit seiner Pensionierung enden, doch sie würde eine andere Fär-bung annehmen. Die Hauptperson des Abends war dabei, sich zu verabschieden, der Polizeichef bestellte ein Taxi. Zwar hatte Tas-kinen erst das Mindestrentenalter für leitende Polizeibeamte erreicht, doch sein Weggang war für manche eine Erleichte-rung. Jeder natürliche Abgang schuf die Möglichkeit, die frei gewordene Stelle zu streichen oder mit einer anderen zusam-menzulegen. Die Bezahlung im Staatsdienst war immer noch mager, aber nicht mehr langfristig gesichert, das Staatsbrot war in Häppchen zerschnitten worden, die man den Hung-rigen jederzeit entziehen konnte.“
Das Hindernis des Lebens − eine beiläufige Notiz Kants. Man muß auch heute noch mit bürgerlicher Melancholie rechnen. In die Nähe von Gärten gehört der Augenblick der Phantasie: ein Tulpenbeet, eine Terrasse mit Mandelbäumen, während Handlungshemmung sich fortsetzt. Schmerz und Gegenschmerz − mein Herz habe ich allein, schreibt Werther, wie man seine konstitutionelle Depression behält oder der Einbruch der Nacht eine Aufhebung von Ordnung bewirkt.
Es war die Nacht Es war die Nacht, in der sie nicht mehr lachten, die Nacht, in der sie miteinander sprachen wie vor dem Abschied und in der sie dachten, dass sie sich heimlich aus dem Staube machten, die Nacht, in der sie schweigend miteinander brachen.
Es war die Nacht, in der nichts übrig blieb von Liebe und von allen Liebesstimmen im Laub und in der Luft. Wie durch ein Sieb fielen die Gefühle: niemandem mehr lieb und nur noch Schemen, die in der Nacht verschwimmen.
Es war die Nacht, in der man sagt: gestehe, wasm it uns war. Ist es zu fassen? Was bleibt uns künftig von der heißen Nähe der Körper? Es wird kalt. Ich sehe, wie über Nacht wir voneinander lassen.
Karl Krolow (11 maart 1915 – 21 juni 1999) Monument in Darmstadt
beschaafde heer, wat grijzend langs de slapen en bovenop de schedel, zeg maar kaal wel lief, niet noemenswaardig geniaal de levenslust nog niet op apegapen
geen lichaamsbouw als goedgetrainde knapen het maandsalaris uitgesproken schraal de woning, tja … geen villa, meer modaal de buik is daarentegen welgeschapen
zou graag, omdat het maar niet lukt te sparen eens kennismaken met een rijke taart geen kinderen en hogelijk bejaard derhalve niet van plan nog te verjaren
dus bent u rijk en bijna doodverklaard dan heb ik tegen trouwen geen bezwaren
II Reactie
Geachte Heer Modaal, hier schrijft een fan van de contactrubriek in menig krant, door uw annonce aangesproken want het toeval wil dat ik van adel ben:
Gravin van-Eberstad-in-Nederland, al meer dan tachtig, maar nog vlot ter pen, fortuinlijk, kinderloos, bemind door hen die willen erven langs groottantes kant.
U zoekt een rijke “taart” die weldra sterft? Ik wens geen luiaard-in-verfrommeld-pak, alleen een jonge, energieke vent
die liefst de hele kamasutra kent. Pas na bewezen diensten op dit vlak wordt er gehuwd en na verloop... geërfd!
Daan de Ligt (11 maart 1953 – 22 augustus 2016)
De Nederlandse schrijver, dichter, columnist, het fotomodel, de beeldend kunstenaar en copywriter Frans Vogelwerd op 11 maart 1935 geboren in Haarlem. Zie ook alle tags voor Frans Vogelop dit blog.
Way back home
(Wo gehen wir denn hin? Immer nach Hause. - Novalis)
Ver na middernacht, in het pikkedonker van doodstil Delfshaven per benenwagen onderweg naar huis (maison d'être) passeer ik het café De Grootste Slok - dat al lang dicht had moeten wezen, echter (de pleuris voor Peper?) nog volop in bedrijf is: krijg ter plekke plens tl-licht over me heen.
Voor de deur staat een gitzwarte stretch limo, waar een nogal uitbundig gezelschap dames & heren (‘Emme ga nonnie naar huis!’) wankelend in plaats neemt.
De chauffeur, op het punt om ook zelf in te stappen, ontwaart mijn persoon en roept mij toe (met een stem die me niks zegt, noch dat ik 's mans verschijning thuis kan brengen), hij noemt eerst nog mijn voornaam: ‘Je had al lang thuis moeten wezen. Plantjes water geven.’
“…de andere kant van de boomgaard waar onze hond voor twee dagen in verdween, het blauwe bord met ‘Beuningen’ waar een flinke deuk in zit, de grote weg waar onze kat werd doodgereden toen we verkleed waren als Zwarte Pieten en de weg overstaken en het zagen gebeuren, de grote weg waar ik tweehonderd meter met de tractor op heb gereden terwijl ik geen rijbewijs had en niet wist hoe ik moest schakelen, de vluchtheuvel, de afslag die ik het vaakst heb genomen, de afdaling die voelt als thuiskomen, de brandnetels, de rotte lucht waarvan ik nooit heb geweten waar die vandaan komt, de reiger naast de sloot, onze oprit, de brievenbus met daarin alleen maar post voor mijn vader, de tuin met aan de rand de knotwilgen, de stal, mijn vader met de hogedrukspuit, de achterdeur, de laarzen en de klompen bij de achterdeur, de mat, de wc, de jassen op de grond onder een veel te volle kapstok, het schilderij van Anton Pieck, de keuken, mijn moeder aan tafel met thee en de koekjestrommel, mijn verhuisdozen in de hoek, mijn broer die uit de computerkamer komt en vraagt: ‘Ben je nog niet weg?’, mijn gehandicapte zus die uit de woonkamer komt en zegt: ‘Ik ben blij als je weg bent’, mijn vader die in zijn overall in de deuropening staat en vraagt: ‘Ga jij de koeien omjagen? Het is de laatste keer dat je dat kunt doen’, en ik die even aarzel, ze alle vier op mij zie wachten, mijn moeder, mijn broer, mijn zus, mijn vader, en dan zeg: ‘Ja, da’s goed, ik ga ze halen’.
Willem Claassen (Beuningen, 1982)
De Nederlands- Palestijnse dichteres Amal Karam groeide op in Beiroet, Libanon. Op haar achttiende verhuisde ze naar Syrië om Engelse literatuur te studeren. Na haar studie werkte ze als journalist, was ze politiek actief en schreef ze gedichten en verhalen. In 1996 kwam ze als vluchteling naar Nederland. Onder het pseudoniem Ama Karma schreef ze van 2006 tot 2013 wekelijkse columns voor de Gelderlander. In 2012 won Karam met haar gedicht ‘De Haatpostbode’ de El Hizjra Literatuurprijs voor poëzie. Haar poëzie werd in verschillende verzamelbundels opgenomen en eind 2014 verscheen haar debuutbundel, eveneens De Haatpostbode genaamd. Hierin staan zowel Nederlandse als Arabische gedichten. Naast haar schrijverschap is Karam als docente verbonden aan ROC Nijmegen. Amal Karam is de zevende stadsdichter van Nijmegen.
Haatpostbode
Alle duiven zijn vertrokken Toen de haatpostbode… kogels en bommen bezorgde.
Een schok bij het eerste lijk… Tranen bij het tweede… Schreeuw je ziel je keel uit… bij een slachtpartij… Een stil gebed… Bij een oorlog.
En je lacht als het stil wordt Als je nog leeft.
Geen gedicht is een schuilplaats Geen lied is een schild
De haatpostbode is ontslagen… Maar hij woont in onze wijk En als een chronische pijn In onze stem en gedachten
Hij eet van ons brood… Drinkt onze thee… Luistert naar ons zelfde lied. En lacht ook, omdat hij nog leeft.
De kogels en de bommen zijn ontvangen De lijken verzonden De haatpostbode loopt op straat.
“In der Marienburg, dem Haupthause des Deutschen Ordens in Preußen, lag im Oktober des Jahres 1449 der ehrwürdige Hochmeister Herr Konrad v. Erlichshausen zum Tode krank. Er hatte schon bei Beginn der Krankheit, die rasch einen schlimmen Verlauf zu nehmen drohte, seine fürstliche Wohnung im Mittelschloß verlassen und die einfacheren, aber wohnlicheren Räume bezogen, die im alten Hochschloß, dem mächtigen Mauerviereck daneben, für die Landmeister des Deutschen Ordens hergerichtet waren, bevor zu Anfang des vierzehnten Jahrhunderts der Hochmeister Siegfried von Feuchtwangen seine Residenz von Venedig an die Nogat verlegte und die Marienburg diesem Zweck entsprechend ausbauen ließ. Er hatte hier auch die Kirche in der Nähe, die der fromme Mann ungern versäumte, solange es ihm noch möglich war, sie auf einem Tragsessel zu erreichen. Jetzt freilich sah er sich schon seit Wochen an sein Schmerzenslager gefesselt. Es waren nur zwei kleine zellenartige Räume, auf die der Meister sich beschränkt hatte. Wenn auch die Ordensregel ihn nicht hinderte, sich jede seinem fürstlichen Stande angemessene Bequemlichkeit zu gestatten, so liebte er es doch, sich der alten Rittersitte treu zu beweisen und den Brüdern, die zu Abweichungen aller Art nur zu geneigt waren, ein gutes Beispiel von Einfachheit und Mäßigkeit zu geben. Nur schwer und auf dringenden Wunsch der Ärzte hatte er sich entschließen können, ein Federbett anzunehmen und eine wärmere Decke als seinen weißen Mantel über sich breiten zu lassen. Das Holzgestell, auf dem er lag, unterschied sich nur wenig von der Lagerstätte der Konventsbrüder. Die Wände des Schlafzimmers waren aber mit Teppichen behängt und die Steinfliesen mit Matten belegt. Ein Bettschirm von Leder hielt den Zugwind gegen die Tür hin ab, und das hoch angebrachte Fenster in der dicken Mauer war durch einen mit geöltem Pergament überzogenen Rahmen geschlossen, der zwar selbst bei hellem Tage nur spärliches und dämmeriges Licht einließ, aber doch Kälte und Nässe abhielt, über dem Fußende des Bettes hing ein Kruzifix, die treffliche Holzschnitzerei eines deutschen Künstlers, der seine Werkstube in Nürnberg hatte. Auf der Decke lag ein Rosenkranz von großen Bernsteinperlen, ein Geschenk des Paternoster-Gewerks in Danzig. Ein in der Fensternische stehender Lehnsessel von reicher Schnitzarbeit und weich gepolstert, aus den Prunkgemächern des Mittelbaues hierhergebracht, wurde nur noch benutzt, wenn der Kranke umgebettet werden mußte. Ein paar einfache Stühle und Schemel waren für Besuchende bestimmt. Auf einem kleinen Tisch am Kopfende des Bettes hatten Flaschen und Büchsen mit Medikamenten neben einer Lampe und einem Weinkrug Platz. Auch wurde dorthin das Brett mit den Speisen aus der Hospitalküche gestellt, die jedoch der Kranke meist unberührt wieder abtragen ließ. Eine Glocke stand ihm nahe zur Hand.”
Ernst Wichert (11 maart 1831 – 21 januari 1902) Cover
“Trillian read this longingly, but reluctantly decided that Zaphod wasn’t really in the right frame of mind for attempting to fly, or for walking through mountains or for trying to get the Brantisvogan Civil Service to acknowledge a change-of-address card, which were the other things listed under the heading “Recreational Impossibilities”. Instead, she flew the ship to Allosimanius Syneca, a world of ice, snow, mind-hurtling beauty and stunning cold. The trek from the snow plains of Liska to the summit of the Ice Crystal Pyramids of Sastantua is long and gruelling, even with jet skis and a team of Syneca Snowhounds, but the view from the top, a view which takes in the Stin Glacier Fields, the shimmering Prism Mountains and the far ethereal dancing icelights, is one which first freezes the mind and then slowly releases it to hitherto unexperienced horizons of beauty, and Trillian, for one, felt that she could do with a bit of having her mind slowly released to hitherto unexperienced horizons of beauty. They went into a low orbit. There lay the silver-white beauty of Allosimanius Syneca beneath them. Zaphod stayed in bed with one head stuck under a pillow and the other doing crosswords till late into the night. Trillian nodded patiently again, counted to a sufficiently high number, and told herself that the important thing now was just to get Zaphod talking. She prepared, by dint of deactivating all the robot kitchen synthomatics, the most fabulously delicious meal she could contrive - delicately oiled meals, scented fruits, fragrant cheeses, fine Aldebaran wines. She carried it through to him and asked if he felt like talking things through. – Zark off, - said Zaphod.”
O Vader, Zoon en Geest, u riepen ze aan, en u, Moeder van God en van de mensen, O Maagd Maria tot wie allen gaan voor de vervulling van hun diepste wensen en u, o engelen, die ons bestaan in drievoud en in negenvoud begrenzen, en u, o doper, die, zoals ’t u paste, ’t goddelijke hoofd van de Messias waste.
En u, o steenrots, waarop tegelijk de hoge Heer zijn kerk en woning bouwde, waar uw zeer waardige opvolger als blijk van liefde onlangs nog Gods genade ontvouwde, en u, apostelen, die ’t koninkrijk van Christus aan de wereld toevertrouwden, en u, o martelaren, die gedreven uw leven voor de waarheid hebt gegeven;
en u, kerkvaders, die met pen en tong ons allen ’t rechte pad ten hemel wezen, en u, tweede Maria, die de sprong aandurfde naar een wereld boven deze, en u, nonnen en zusters, die nog jong door met de Heer te huwen de aarde ontrezen, en u martelaressen, die geslachten van koningen en volkeren verachtten.
Vertaald door Frans van Dooren
Torquato Tasso(11 maart 1544 – 25 april 1595) Tasso in het ziekenhuis van St. Anna in Ferrara door Eugène Delacroix, 1839
Mir geht’s schlecht, schlecht geht’s mir. Von diesem Lager erheb ich mich nicht mehr. Vor acht Wochen da war ich noch ein Kerl. – Aber vor acht Wochen sagtest du auch, du wärest vor acht Wochen ein Kerl gewesen, und du stürzst jetzt, wie heute. Was soll ich glauben? – Alles, was ich sage. Ich spaß nicht. – Ich hol den Arzt. – Bist du wahnsinnig ? Was soll mir ein Arzt? Die Augen kannst du mir zudrücken. – Sieh mich mal an. – Meine Lider sind wie Blei. Ich mag kein Licht sehn, das ist es ja. Wahrhaftig ich fürcht mich vorm Licht. Ich könnt mich sterben sehn. Unerträglich. Ich wache lieber mit geschlossenen Augen. Da kann ich mich konzentrieren. Solang sich einer konzentriert, stirbt er nicht. – Dann konzentrier dich. Ich mach währenddes das Essen. – Aber wenn ich einschlafe und der Tod kommt? Seit altersher waren sie Brüder und schieben sich gegenseitig die Menschen zu. Infame Brüder. Richtige Verschwörer. Ich will nicht schlafen. Dösen, ja! Da wird man wenigstens nicht so überrascht, – Gut. Ich mach jetzt das Essen. – Was gibt’s denn? – Blumenkohl! – Gut, aber gebacken und mit Bröseln. Da ist wenigstens noch eine Hoffnung. Und schau nach Post. – Aber du kannst ja die Augen nicht öffnen. – Du liest mir vor. Vielleicht schreibt mir einer, daß ich ein Kerl war. Da stirbt sich’s leichter. – Du brauchst also keinen Blumenkohl mehr? – Was, die eigne Frau läßt einen verhungern? O Welt, Welt!
„Daß die Hölle so schön sein kann! Das Schreien am Zug entlang ist nicht weniger laut als sonst, und die Türen der Waggons werden nicht freundlicher aufgestoßen. Nach sechsundzwanzig Tagen hat das Ohr unterscheiden gelernt, was für Kernstücke der Schwall rauher russischer Worte hat, und nach dem bloßen Klang verstehen die Männer, deren Leiber beim Aufreißen der Tür durch die Öffnung quellen, daß sie fürs erste die Toten herauszulegen haben, damit man sie abbucht, daß sie Schnee in den Kochtopf fassen dürfen und daß es erlaubt ist, von dem Holzstoß da drüben zu nehmen, zwar nur ein paar Arme voll für jeden Waggon, aber eben doch Holz, nachdem seit neun Tagen der Kanonenofen nicht mehr angeheizt werden konnte. Vor dem Rechteck der offenen Tür liegt ein sichtig kalter Tag, der mild zum Abendwerden eingerötet ist. Der Weg in die Ewigkeit hat seine festen Stationen, die schon mit in die Ewigkeit eingeplant sind und keine verlorene, aber auch keine gewonnene Zeit mehr kennen, ob der Zug drei Stunden oder vier Tage hier verhält. Diese Station nun heißt Omsk. Der Tag der Fahrt ist der sechsundzwanzigste. Aus den Waggons, die der Tod seit dem letzten Anhalten besucht hat, werden die Leichen in den kalten Tag hinausgehoben und an die Böschung eines etwas höher liegenden Nachbargeleises gelegt. Holz wird hereingenommen. Die Handreichungen sind gewohnt und eingelemt. Aber die Stadt jenseits der Toten und der Geleise ist schön: eine von romantisierenden Adventzeichnem auf rosaroten Abendhimmel gemalte und mit Schneebehang überzuckerte Silhouette von Türmen und Hochhäusern“.
Josef Martin Bauer (11 maart 1901 – 15 maart 1970) Cover
John Rechy, Joseph von Eichendorff, Hilde Van Cauteren, Jakob Wassermann, Karel van de Woestijne, Chloé Delaume, Friedrich Schlegel, Boris Vian, Manolis Anagnostakis
"Ten days before the slaughter on the freeways, and on an afternoon in late spring, early summer, Orin, Lisa, and Jesse James stood before the gates of an abandoned mansion on Sunset Boulevard in Beverly Hills. Many tourists milled about the notorious house. From behind the elaborate gates, burly guards stares at the game sweaters. Although unpredictable, June is often murky, even cool; but a Southern California day can go through a mild version of the four seasons-the blue coolness of morning moving to sweaty warmth. Today in that seasonless month, a breeze containing a hint of heat kept the smog against the watery horizon of an azure sky. “It reminds me of Tara in Gone with the Wind,” Lisa said. She had just turned eighteen. She had a prettiness saved from cuteness and nudged toward beauty by a full, sensual mouth. She had cultivated a crooked half-smile like Lauren Bacall’s in To Have and Have Not. You’re crazy,” Jesse James laughed. The jagged angles of his twenty-one-year-old face gave him a composite handsomeness his individual features did not possess. Under his cowboy hat, darkish hair licked his forehead. He opened another button of his shirt, exposing his chest to more sun. “Gone with the Wind had tall columns, and it sure didn’t have those statues.” Beyond the iron-grill fencing of intricate fleurs-de-lis looping over stone-embossed walls, the mansion is painted green, smeared now by buried smoke. A large tree, killed by fire, lies over a long veranda. Statues of naked bodies line the cracked balustrade. muscular figures of men, curved bodies of women, almost life-size, once painted in flesh tones, with rosy lips and cheeks and eyelashed tinted eyes, and pubic hair, drawn black and realistic. Now the colored bodies are faded; only the painted hair over exposed genitals remains bold and dark. Defiantly the mansion faces the strip of coiffed grass that divides the wide boulevard as it curves and swerves along miles of green, flowered wealth and stops far away in Malibu at the frothing edge of the Pacific Ocean.”
„Ich griff nach der Weste; meine paar Groschen, weiß Gott, sie müssen beim Herumtanzen auf dem Wagen aus der Tasche gesprungen sein, waren weg, ich hatte nichts als mein Geigenspiel, für das mir überdies auch der Herr mit dem Stabe, wie er mir im Vorbeigehn sagte, nicht einen Heller geben wollte. Ich sagte daher in meiner Herzensangst zu der Kammerjungfer: ja; noch immer die Augen von der Seite auf die unheimliche Gestalt gerichtet, die immerfort wie der Perpendikel einer Turmuhr in der Halle auf und ab wandelte und eben wieder majestätisch und schauerlich aus dem Hintergrunde heraufgezogen kam. Zuletzt kam endlich der Gärtner, brummte was von Gesindel und Bauernlümmel unterm Bart und führte mich nach dem Garten, während er mir unterwegs noch eine lange Predigt hielt: wie ich nur fein nüchtern und arbeitsam sein, nicht in der Welt herumvagieren, keine brotlosen Künste und unnützes Zeug treiben solle, da könnt ich es mit der Zeit noch einmal zu was Rechtem bringen. – Es waren noch mehr sehr hübsche, gutgesetzte, nützliche Lehren, ich habe nur seitdem fast alles wieder vergessen. Überhaupt weiß ich eigentlich gar nicht recht, wie das alles so gekommen war, ich sagte nur immerfort zu allem: ja – denn mir war wie einem Vogel, dem die Flügel begossen worden sind. – So war ich denn, Gott sei Dank, im Brote. In dem Garten war schön leben, ich hatte täglich mein warmes Essen vollauf und mehr Geld, als ich zum Weine brauchte, nur hatte ich leider ziemlich viel zu tun. Auch die Tempel, Lauben und schönen grünen Gänge, das gefiel mir alles recht gut, wenn ich nur hätte ruhig drin herumspazieren können und vernünftig diskurrieren, wie die Herren und Damen, die alle Tage dahinkamen.“
Joseph von Eichendorff (10 maart 1788 – 26 november 1857) Monument in Eichendorf, Beieren
Ze draaien rond in hun glazen lokaal, terwijl god in een hoek zit te gluren. Hoe de witte flappen van hun jassen zwierig hun beweging onderstrepen,
het zegt hem niets. Hij leest het happen van hun lippen, ziet hoe zijn naam op elke tong verschijnt. Hoe hij alleen de zaal in puin, een volle ziekenboeg
en alle hens aan dek. Daar is de naald, daar zijn de lange mouwen. De woede is voorbij, god reikt sereen zijn handen.
Hij wil alleen nog weten hoe ze vechten voor hun leven. Wenen ze? vraagt hij. Of knarsen ze met hun tanden?
Barst
Er zit een barst in ons bestaan, het is zo duidelijk dat niemand hem ziet zitten. Iedereen kijkt iemand anders aan. Een hond
haalt vrolijk een schouderbot op en plots wil iedereen leren apporteren. Wat kan een barst de dartele tweevoeter schelen?
Er zit een barst in ons bestaan, een camera staat vierentwintig zeven aan, een waakhond blaft naar vierentwintig schermen.
Elk scherm vertoont een identieke barst. Een werkgroep stelt geen onregelmatigheden vast.
Uit: Caspar Hauser oder Die Trägheit des Herzens (Der fremde Jüngling)
„Welch ein armseliges Ding, sagten die Leute; viele waren der Ansicht, daß man eine neue Spezies entdeckt habe, eine Art Höhlenmensch etwa, und unter den berichteten Seltsamkeiten war nicht die geringste die, daß der Knabe jede andre Nahrung als Wasser und Brot mit Abscheu zurückwies. Nach und nach wurden die einzelnen Umstände, unter denen der Fremdling aufgetaucht war, allgemein bekannt. Am Pfingstmontag gegen die fünfte Nachmittagsstunde war er plötzlich auf dem Unschlittplatz, unweit vom Neuen Tor, gestanden, hatte eine Weile verstört um sich geschaut und war dann dem zufällig des Weges kommenden Schuster Weikmann geradezu in die Arme getaumelt. Seine bebenden Finger wiesen einen Brief mit der Adresse des Ritt-meisters Wessenig vor, und da nun einige andre Personen hinzukamen, schleppte man ihn mit ziemlicher Mühe bis zum Haus des Rittmeisters. Dort fiel er erschöpft auf die Stufen, und durch die zerrissenen Stiefel sickerte Blut. Der Rittmeister kam erst um die Dämmerungsstunde heim, und seine Frau erzählte ihm, daß ein verhungerter und halbvertierter Bursche auf der Streu im Stall schlafe; zugleich übergab sie ihm den Brief, den der Rittmeister, nachdem er das Siegel erbrochen, mit größter Verwunderung einige Male durchlas; es war ein Schriftstück, ebenso humoristisch in einigen Punkten wie in andern von grausamer Deutlichkeit. Der Rittmeister begab sich in den Stall und ließ den Fremdling aufwecken, was mit vieler Anstrengung zustande gebracht wurde. Die militärisch gemessenen Fragen des Offiziers wurden von dem Knaben nicht oder nur mit sinnlosen Lauten beantwortet, und Herr von Wessenig entschied sich kurzerhand, den Zuläufer auf die Polizeiwachtstube bringen zu lassen. Auch dieses Unternehmen war mit Schwierigkeiten verknüpft, denn der Fremdling konnte kaum mehr gehen; Blutspuren bezeichneten seinen Weg; wie ein störrisches Kalb mußte er durch die Straßen gezogen werden, und die von den Feiertagsausflügen heimkehrenden Bürger hatten ihren Spaß an der Sache. »Was gibts denn?« fragten die, welche den ungewohnten Tumult nur aus der Ferne beobachteten. »Ei, sie führen einen betrunkenen Bauern«, lautete der Bescheid.“
Jakob Wassermann (10 maart 1873 – 1 januari 1934) Cover
Er komt iemand bij mij, die 'k nimmer zag, en uit-der-mate vriendlijk, die mij zegt: ‘Gij weet, ik berg iemand in mijne woon. Neen: er verbergt zich iemand in mijn woon. Ik zie hem niet, maar ben in hem begaan. Ik ken hem, en hij is mijn liefst bezit...’ - Ik durf niet zeggen dat die vreemdling liegt. Ik durf niet zeggen dat zijn gast de mijne is. Ach! ik durf niet zèggen dat hij niet bestaat, misschien.
Want hij bestaat in mij.
Een vrucht die valt
Een vrucht die valt... - Waar ‘k wijle in ‘t onontwijde zwijgen, buigt statiglijk de nacht zijn boog om mijn gestalt. De tijd is dood, omhoog, omlaag. Geen sterren rijgen haar paarlen aan ‘t stramien der roereloze twijgen. En geen gerucht, dan deze vrucht, die valt.
Een vrucht. - En waar ik sta, ten zatte levens-zome, vol als de nacht, maar even stil; blind als de lucht hoe rijk ook aan ‘t verholen licht van mijne dromen, voel ‘k - lomer dan in ‘t loof der luideloze bomen een vrucht die valt, - mijn hart, gelijk een vrucht die valt...
Wat ben ik, dan een vogel
Wat ben ik, dan een vogel in de schemering?... Ik ben verliefd, o mijne vriende', en, wen ik zing, hoor ik de avond-dauw uit zware beuken leken en, dof geplets, de rillend-diepe stilte breken; en - 't is of mijn geluid in mijne kele breekt... Ben ik bedroefd? - Hoor hoe een nachtegaalke spreekt mistroostig en gerust, met droeve en staêge ijver, gelijk de zang van dwalend-verre schapen-drijver.
Karel van de Woestijne (10 maart 1878 - 24 augustus 1929) Portret door Jozef Cantré uit 1935, Koningin Fabiolazaal, Antwerpen
De Franse schrijfster en performance artieste Chloé Delaume werd geboren als Nathalie Dalain op 10 maart 1973 in Parijs. Zie ook alle tags voor Cloé Delaumeop dit blog
Uit:Dans ma maison sous terre
« Je suis une fin de règne. Il reste une troisième place. La concession est ainsi faite, urgence et tiercé imposés. Je voulais la rejoindre, j’explique à Théophile, je voulais être contre, déjouer l’ordre établi. Perpétuer l’inversion, être fille et seconde. Sûrement pour la toucher. Encore et malgré tout. Un dernier rapprochement, ultime et terminal, est-ce que vous comprenez, je dis à Théophile, est-ce que vous comprenez même si c’est ridicule. Mon grand-père sur maman c’est tellement dégoûtant, de l’inceste imposé en terreau post-mortem. Il est mort un 13 mars. J’ai pleuré de dépit. La semaine précédente je m’étais encore ratée, mais là c’était trop tard, l’immonde entre nous deux. Je voulais m’effondrer dans les bras de ma mère ulna radius thorax, résidus végétaux vasculaires. À l’enterrement je me souviens d’une pulsion extrêmement vivace avant que le cercueil ne rejoigne la tranchée. Dans ma poche un couteau, mais je n’ai pas osé. Me donner en spectacle me posait un problème, je redoutais aussi leur interventionnisme. Sein gauche marqué d’une croix j’abandonnais encore une option destinée de crainte de terminer mes jours dans un asile. Il reste une troisième place et ce n’est pas la mienne, les branches ne s’élaguent pas sans l’accord du grand garde des généalogies. Quand la hache reviendra elle m’ignorera encore. Son manche me chuchotera : la forêt est hantée. Soudoyer le passeur est l’unique solution. Je dois en finir avec ça, je dois en finir avec elle, je dois en finir avec toi. Je vis dans l’ombre d’un deuil qui refermerait Pandore.”
Um meiner Mannheit Tiefgang auszuloten, Ging ich mit nacktem Glied zu Keuschgesinnten. Ich glaubte, diese deutlichste der Finten Sei zwingender als Zahlen oder Zoten.
Ich trat zu Mädchen unversehns von hinten, Sprach sanft sie an und spielte den Zeloten. Dann fragt' ich plötzlich, wann sie denn den roten Gewaltherrn hätten, und wie lang sie minnten.
Sie sehn verdrehten Auges auf den Stecken, Der ihnen doch galant entgegensteht. Ich hebe sie, darauf zu stülpsen.
Zuerst wohl würgen, schreien sie, und rülpsen, Dann fließt die Lust, und alles Weh vergeht. Bis sie zutiefst gekitzelt drauf verrecken.
Der Sänger
Nimmer wird das Leid geendet, Dem die Lieder nur gefallen, Die von ferne leise hallen, Wo es gern sie hingesandt, Daß sie wieder zu ihm wallen.
Will mich Gegenwart umfangen, Schöne Liebe gleich betören, Muß ich Fernes doch verlangen, Und nur auf das Echo hören.
So wird nie mein Sinn gewendet, Wenn er hört die Lieder schallen, Die von ferne leise hallen, Wo er gern sie hingesendet, Saß sie wieder zu ihm wallen.
Friedrich von Schlegel (10 maart 1772 – 11 januari 1829) De Marktkirche in Hannover door Domenico Quaglio, ca. 1832
De Franse schrijver, ingenieur, dichter, zanger en jazztrompettist Boris Vian werd geboren in Ville-d'Avray op 10 maart 1920. Zie ook alle tags voor Boris Vian op dit blog
Pourquoi que je vis
Pourquoi que je vis Pour la jambe jaune D'une femme blonde Appuyée au mur Sous le plein soleil Pour la voile ronde D'un pointu du port Pour l'ombre des stores Le café glacé Qu'on boit dans un tube Pour toucher le sable Voir le fond de l'eau Qui devient si bleu Qui descend si bas Avec les poissons Les calmes poissons Ils paissent le fond Volent au-dessus Des algues cheveux Comme zoizeaux lents Comme zoizeaux bleus Pourquoi que je vis Parce que c'est joli
Are you for or against? At least answer with a yes or with a no. You have thought about the problem I believe of course it has tortured you Everything tortures in life Children women insects Harmful plants lost hours Difficult passions rotten teeth Average films. And this tortured you of course. So speak with authority then. At least with yes or no. To you belongs the decision. We are not asking you anymore to stop The things you occupy yourself with, to interrupt your life Your beloved newspapers; the discussions At the barbershop; your Sundays at the stadium. One word only. So let's go: Are you for or against? Think about it well. I will wait.
Vertaald door Eva Johanos
Manolis Anagnostakis (10 maart 1925 – 22 juni 2005)
Tags:John Rechy, Joseph von Eichendorff, Hilde Van Cauteren, Jakob Wassermann, Karel van de Woestijne, Chloé Delaume, Friedrich Schlegel, Boris Vian, Manolis Anagnostakis, Romenu
“Ich verstehe das alles nicht von der Kindheit, von diesem Gegensatze nämlich der Kindertage und der späteren. Das verstehe ich nicht. Denn hierin habe ich doch eine Kontrolle, da ich 49 Jahre alt bin und mit 9 Jahren nach Vöslau kam im Sommer. Der Arzt hatte zu meiner wunderbar schönen überzarten Mama gesagt: »Da Sie also Ihren geliebten Gatten während der Sommermonate nicht in Wien für sich einsam arbeiten lassen wollen, andererseits aber Sie und Ihr Söhnchen sehr zart organisiert sind, so rate ich Ihnen dringend zu Vöslau. Es ist trockene staubfreie Luft, stundenlange Tannenwälder, ein Bad von 22 Grad Réaumur, und ihr geliebter Gatte kann jeden Abend hinausgelangen.« Ich lernte das grünbewachsene Geländer des kleinen Bahnhofes damals fanatisch lieben, die lange eigentlich melancholische Bahnhofstraße mit dem braunen Bache, in welchem Wäsche gewaschen wurde oder Enten ein Bad nahmen, das nur die letzte Vorbereitung war zum Abgestochenwerden. Rechts war die riesige Spinnfabrik. Man wußte nichts von ihr, als daß der Direktor ein persönlicher Freund meines Vaters sei. Man war erstaunt, an einem Landaufenthalt eine große Spinnfabrik anzutreffen, mit Gärten und Blumenbeeten und stark vergittert und schweigsam. Man sah Rauch aus langen dünnen Schloten und dachte nicht weiter nach. Dann kam man zum Bade, wo es nach Linden roch und nach den sonngedörrten Planken, die das Bad umfriedeten. Bänke waren da für die Ausruhenden vom Bade, für die Wartenden und Erwartenden. Die graublaue Quelle kam aus dem Innern der Erde und floß über Kieselgrund. Die Natur bot nirgends eine Pracht und Fülle, aber jede Eiche war bekannt und beliebt auf dem schütteren trockenen Wiesengrunde. Im Walde waren Büsche mit roten Beeren, mit schwarzen Beeren und mit hellgrünen Beeren, und Blumen waren nur zu zählen. Die Tannen würzten an heißen Stellen die Luft. Dem Boden fehlte entschieden Wasser, und die angeschnittenen Tannen gaben Harz von sich, ihren Lebensbalsam. »In drei Jahren müssen sie daran zugrunde gehen«, sagte unser Hofmeister, »aber der Herr Baron wird davon leben.« »Es tut ihnen aber wenigstens nicht weh«, erwiderte ich. – »Weißt du es?!« sagte mein geliebter Hofmeister. Bei der »Waldandacht« begann eigentlich erst für mich die Wildnis. Diese Waldschlucht bis Merkenstein kam mir vor wie unentdeckte Wege zum Viktoria-Nyanza. Ich war erstaunt, daß man keine scharfen Beile benötigte, um sich durch undurchdringliches Gestrüppe einen Weg zu bahnen. Immerhin war es eine Waldschlucht, die sich hinzog ins Unendliche. Der Name »Merkenstein«, dort, wo das Tal endete, war wie der Name »Ewigkeit«. In Vöslau selbst liebte ich alles, alles, jeden Gartenzaun, und die Blicke in die trostlose Ebene, wo das Bahngeleise war.“
Peter Altenberg (9 maart 1859 – 8 januari 1919) Cover
Europa is aan Burgos opgehangen, dat is de zin van 't Reuter-telegram, dat wij, om middernacht ontvangen, ontvluchten in een kroeg in Amsterdam.
Over het borrelglas gaan commentaren, maar geen weet het bevrijdend woord; het glimlicht in de oude klare wordt in een wilde teug vermoord.
Dit beeld heeft mij niet losgelaten: de vriendenschaar, die plotseling zweeg, en voor de krijtwitte gelaten het glas: verbijsterend en leeg.
De zwemmer
Hij liep de polders door en zag den plas, waarop het avondlicht in rimpels vloeide, waarop een boer, pijp-rookend, huiswaarts roeide, en eenzaamheid der dingen aanschijn was.
En zich ontkleedend werd hij zelf gewas, dat vleezig neven riet en andoorn groeide, waar klaver geurde en de wind licht stoeide, en vogelroep over de wijdte was.
Hij zwom ver uit, keerde, en liet zich drijven over het water naar het wolkenland, hij was hun beider zoon, en wilde blijven.
Maar damp steeg snel, onrust en bangheid kwamen, wilgen en elzen krompen aan den kant, een vluchtend grutto riep verwarde namen.
Ed Hoornik(9 maart 1910 – 1 maart 1970) Hier met uitgever en schrijver Bert Bakker
“SeQure was een verzekeringsmaatschappij die alleen auto’s deed. Het logo was een getekend lichtblauw autotje met een lijntje eromheen, alsof er een beschermende zeepbel omheen hing. Daaronder de naam. De Q was een van de wieltjes. We waren een kleine maatschappij, maar wel onderdeel van een van de grootste bankverzekeraars van het land. De verliezen waren een schijntje vergeleken bij de winsten die ze met hun andere bedrijfstakken maakten. Ik had weleens van een collega gehoord dat ze een paar jaar eerder een portefeuille levensverzekeringen hadden overgenomen van een Amerikaanse bank en dat wij alleen al met de rente daarvan overeind gehouden konden worden. We waren het proeflokaal, de speeltuin. Wij mochten struikelen. Het zou weinig uitmaken. Ik schat dat ongeveer één op de tien mensen op het hoofdkantoor wist dat wij bestonden. Toen ik een vast contract kreeg, moest ik daar een introductiedag doorlopen. Ik was de enige van SeQ1re en moest aan de rest uitleggen wat we deden. ‘Alleen auto’s,’ zei ik. En aan de cursusleider die de naam op een schoolbord geschreven had: ‘Het is een Q in plaats van een c. Een hoofdletter Q.`
Peter Zantingh (Heerhugowaard, 9 maart 1983) Heerhugowaard
Beste Hoe stom van mij niet veel eerder kontakt met je te hebben gezocht! Nu moet ik schrijven en steeds je antwoord afwachten en hopen dat je de animo kunt opbrengen om me te schrijven. Ik ben weer het slachtoffer geweest van mijn eigen verlegenheid, d.w.z. steeds wanneer mij een feit, een doel, een toestand, iemand mij werkelijk aangaat overvalt me een mentale verlamming. Anders storm ik met een plaat voor mijn kop overal doorheen. Natuurlijk ga ik volledig met jouw adviezen akkoord wat betreft het proza voor de Engelse lezer. ]e behoeft die adviezen voor mij nooit met redenen te omkleden. Het advies, jouw keuze is mij voldoende. Ik ben erg blij en ook wel een beetje trots dat je t.z.t. je over mijn werk wilt buigen en ik wilje alle hulp en informatie geven die misschien noodzakelijk is. Geen moeite zal mij hiervoor te veelzijn. Uit het vervolg van je brief klinkt verbittering. Weinig is zo halsstarrig en moeilijk te verdrijven als de herinnering aan ondervonden onrecht. Vertel mij wat! Vooral wanneer je niet de kans krijgt of de mogelijkheid zich voordoet de situatie te saneren en ‘recht’ te trekken. Je blijft met een ellendige smaak in de mondholte achter, een smaak die langzaam maar zeker de gele kleur van gal aanneemt en werkelijk je leven verzuurt. Ik zou je saillante voorbeelden ‘uit eigen ervaring’ kunnen vertellen. Als het maar hielp. Maar het helpt jou niet, evenmin als het mij geholpen heeft. Achterklap, halve waarheden, onbegrip, kwaaddunkendheid, jalousie de metier, verdachtmaking, dat alles in de schemer van het heimelijk gefluister. Dan wordt een gebaar van overtuiging een slag in de lucht, dan wordt een beslissing die getuigt van een totale persoonlijke inzet ridicuul.”
Look, too, when summer hatches out the brood, In tardy May or early June, And the young queens are strong in the cocoon, Watch, if the days be warm, The flitting of the swarm. Follow, for if beyond your sight they stray Your bees are lost, and you must take your way Homeward disconsolate, but if you be at hand Then you may take your bees on strangers' land. Have your skep ready, drowse them with, your smoke, Whether they cluster on the handy bough Or in the difficult hedge, be nimble now, For bees are captious folk And quick to turn against the lubber's touch, But if you shake them to their wicker hutch Firmly, and turn towards the hive your skep, Into the hive the clustered thousands stream, Mounting the little slatted sloping step, A ready colony, queen, workers, drones, Patient to build again the waxen thrones For younger queens, and all the chambered cells For lesser brood, and all the immemorial scheme. And still they labour, though the hand of man
Inscrutable and ravaging descend, Pillaging in their citadels, Defeating wantonly their provident plan, Making a havoc of their patient hoard; Still start afresh, not knowing to what end, Not knowing to what ultimate reward, Or what new ruin of the garnered hive The senseless god in man will send. Still their blind stupid industry will strive, Constructing for destruction pitiably, That still their unintelligible lord May reap his wealth from their calamity.
Vita Sackville-West (9 maart 1892 – 2 juni 1962) Janet McTeer als Vita (rechts) en Cathryn Harrison als Violet Trefusis in de BBC miniserie "Portrait of a Marriage", 1992
It’s not that I’m of God complaining Or any other person blaming. I just deceive myself. I trow. And even sing the while I plow My pauper field forlorn and fallow! I sow the word. Good crops will follow In days to come. Yet will they? No! Myself alone, I have the feeling, And no one else am I deceiving... Unfold, my field, fold in furrows, Black earth set for seeding! Hill and valley plowed in furrows, Sown with seeds of freedom! Unfold, my field, cultivated. Green with verdure covered, With gold grain inseminated, With good fortune watered! So unfold in all directions, Spread, my fertile meadow,
Seeded not with empty gestures But with wisdom mellow! Folks will come the crop to garner.... Oh harvest of plenty!... So unfold, with green be covered, My field poor and scanty!! But am I not myself deceiving With fancies of my own conceiving? I am! Because it’s better so, To strive, though it should be but vainly, Than make my peace with bitter foes And idly keep or God complaining!
Vertaald door John Weir
Taras Sjevtsjenko (9 maart 1814 - 10 maart 1861) Portret door Ivan Kramskoi, 1871 (naar een foto uit 1859)
It all conspires against you. Nasty weather, lights that keep going out, and the old house jolted by every gust. It’s dear to you for what you suffered in it, for the hopes dashed there, and for a few good times as well. Survival seems to you a refusal to obey the way of things. And in the shattering of a window pane, you hear a judgment passed.
The sapling
Today is made of rain. Morning looks like evening, spring like autumn, and a great wind is blasting a sapling that holds—surprisingly—steady; it stands above the plants like a boy grown too tall for his green age. You watch, filled with pity, perhaps, for all those pale flowers stripped by the gales; they are fruit, they are winter’s sweet preserves, those flowers that fall now to the grass. And you grieve in your vast maternity.
Vertaald door Geoffrey Brock
Umberto Saba (9 maart 1883 – 25 augustus 1957) Portret door Vittorio Bolaffio, 1946
Es war ein Land, - der Nebel zog Wie Spinnweb, das um den Wacholder flog, Die Birken leuchteten weiß und golden, Und korallen die schweren Quitschendolden, Die Eicheln knirschten bei Deinem Gehen In den harten Furchen der Alleen. Ein Stern nur blinkte, fern und allein, Und Du hörtest im Forst die Hirsche schrein In der kalten Nacht, - der Septembernacht
Es war ein Land, - der Ostwind pfiff, Da lag es still wie im Eis das Schiff. Wie Daunen deckte der Schnee die Saat Und deckte des Elchs verschwiegenen Pfad, Grau fror die See an vereister Buhne.
Agnes Miegel (9 maart 1879 -26 oktober 1964) Hier met de latere bondskanselier Willy Brandt in 1961
Tags:Peter Altenberg, Ed Hoornik, Peter Zantingh, Heere Heeresma, Vita Sackville-West, Josef Weinheber, Taras Sjevtsjenko, Umberto Saba, Agnes Miegel, Romenu
De Vlaamse schrijver Koen Peeterswerd geboren in Turnhout, 9 maart 1959 als een van de vijf zoons van volksvertegenwoordiger Renaat Peeters, Hij studeerde communicatiewetenschappen en antropologie aan de Katholieke Universiteit Leuven. Na zijn studies werkte hij in verschillende bedrijven. Op dit moment werkt hij op de afdeling communicatie van een bank. Peeters is gehuwd en heeft drie kinderen. In 1988 verscheen zijn debuutroman “Conversaties met K”., een losse collectie Belgische anekdotes. Het hoofdpersonage was Robert Marchand. Deze keerde ook in latere romans terug. In 1991 werd “Bezoek onze kelders” genomineerd voor de NCR Literatuurprijs. In 1994 kreeg hij deze prijs (AT&T literair ondertussen) inderdaad voor “De postbode”. In 1996 verscheen “Het is niet ernstig, mon amour”, een roman over een viertal vrienden à la Titaantjes die volwassen worden en de wereld willen veroveren. Een jaar later schreef Peeters samen met Kamiel Vanhole (auteur van onder meer de roman “Overstekend Wild”), de novelle “Bellevue, Schoonzicht, of De kunst van het wandelen”. Het is een verslag van een wandeling door industrieel Brussel, een oefening in anarchisme en burgerlijkheid. “In Acacialaan” (2001) ging Peeters op zoek naar de straten waar Louis Paul Boon ooit woonde. In zijn werk “Mijnheer sjamaan” (2004) rekende hij af met new age in onze samenleving, maar bekende dat hij als schrijver een modern sjamaan wil zijn. Eind 2006 verscheen met “Fijne motoriek” zijn poëziedebuut. In 2007 liet Peeters zich inspireren door Europa in zijn “Grote Europese Roman” die werd vertaald in het Sloveens, Italiaans, Bulgaars en Hongaars. In 2009 verscheen “De Bloemen”. In 2012 verscheen “Duizend heuvels” waarin hij een beeld schetst van Rwanda. In 2017 verscheen “De Mensengenezer”, waarin hij vertelt hoe een West-Vlaamse boerenzoon de ouderlijke boerderij ontvlucht, intreedt in een streng klooster en uiteindelijk in Congo belandt waar hij gefascineerd raakt door genezingsrituelen van de Yaka.
Uit:Grote Europese Roman
“BERN Brussel, de nieuwe eeuw was begonnen en in september werd overal in de kantoren de eerste budgettering voor het nieuwe jaar opgemaakt. Men bedacht plannen voor marktuitbreiding, bestelde marktonderzoek en draaide de laatste vakantieverhalen achteloos de nek om. De geesten van de mensen: ambitieus, meer en meer gefocust. Het zakenleven is geen kinderspel. Theo Marchand sloot de deur van zijn kantoor en wenste, op zijn hartelijkst, zijn secretaresse het beste toe. Hij vertrok voor een autorit van drie uur, zei hij tegen haar. Ze glimlachte bescheiden, hield afstand. Exact drie uur later kwam Theo op zijn bestemming. Een berg, met daarbovenop het exclusieve Hotel des Roses. Door de voorruit zag hij hoe de avondzon zilveren linten en spiegeltjes over de omgeving strooide. Niets kwam verkeerd in beeld. Theo stapte uit zijn auto en ging op het terras staan kijken naar het onwezenlijke landschap. Hij zag iets uit een film, een mistige prent. Romantische wolken waren de uitdrukking van liefde, eeuwigheid, godsbewijzen. Theo Marchand was ruim zeventig. Rijzig, gebruind, uitstulpende mannelijke lippen. Ook al was hij oud, hij had nog altijd het gevoel dat iedereen in zijn bedrijf hem begreep en volgde. Alles was altijd onder controle. Hij hield zijn hand boven zijn ogen en luisterde naar de wind die om de heuvel waaide. Het was er onwezenlijk stil. Toch steeg daarginds muziek op, als rook. Een boodschap, losgesneden van de bron. Op Theo's voorhoofd tekenden de rimpels zich dieper af. In zijn bedrijf was alles onder controle, maar er waren sinds een tijdje sectorproblemen met budgetten, de globale besteding, overaanbod. Er bleek plotseling niet genoeg werk voor zijn mensen te zijn. De conjunctuur, mijnheer, the economy, stupid. Een gebochelde garçon kwam gedienstig zeggen dat de berg een restant was van een prehistorische duin, en dat er dáár, voor hen, ooit een voorwereldse zee had gelegen. Theo voelde zich betrapt en ging naar binnen. Hij gaf zijn leren overjas af. Daaronder had hij een zwart, driedelig pak en rode, fors geknoopte das. Ja, de toestand was redelijk dramatisch. Het rendement slonk overal. De focus lag tegenwoordig op lawaaierige, dure overnames en te weinig op integratie. De markt was veranderd, maar niemand kon exact zeggen in welke richting en hoe snel. Het interieur van Hotel des Roses was een donkere wieg van comfort en ouderwetse huiselijkheid. Op de vloer lag wijnrood tapijt met symmetrische ruiten. Bij de koffie werd een koffertje sigaren gepresenteerd. 'Van het merk Bal Morale', zei de bultenaar knipogend. Andere collega-ondernemers waren al aanwezig. Net als Theo hadden ze grijs haar en droegen ze de juiste maatpakken. Iedereen praatte, rookte, dronk koffie. Ze kletsten in het Duits, het Engels en het Frans over acquisities en verzelfstandiging. Deze heren waren courtiers, handelsagenten, en zij noemden zichzelf jongens. Entrepreneurs!”
“All over College Hill, in the geometric gardens of the Georgian mansions, the magnolia-scented front yards of Victorians, along brick sidewalks running past black iron fences like those in a Charles Addams cartoon or a Lovecraft story; outside the art studios at the Rhode Island School of Design, where one painting major, having stayed up all night to work, was blaring Patti Smith; shining off the instruments (tuba and trumpet, respectively) of the two members of the Brown marching band who had arrived early at the meeting point and were nervously looking around, wondering where everyone else was; brightening the cobblestone side streets that led downhill to the polluted river, the sun was shining on every brass doorknob, insect wing, and blade of grass. And, in concert with the suddenly flooding light, like a starting gun for all the activity, the doorbell in Madeleine’s fourth-floor apartment began, clamorously, insistently, to ring. The pulse reached her less as a sound than as a sensation, an electric shock shooting up her spine. In one motion Madeleine tore the pillow off her head and sat up in bed. She knew who was ringing the buzzer. It was her parents. She’d agreed to meet Alton and Phyllida for breakfast at 7:30. She’d made this plan with them two months ago, in April, and now here they were, at the appointed time, in their eager, dependable way. That Alton and Phyllida had driven up from New Jersey to see her graduate, that what they were here to celebrate today wasn’t only her achievement but their own as parents, had nothing wrong or unexpected about it. The problem was that Madeleine, for the first time in her life, wanted no part of it. She wasn’t proud of herself. She was in no mood to celebrate. She’d lost faith in the significance of the day and what the day represented. She considered not answering. But she knew that if she didn’t answer, one of her roommates would, and then she’d have to explain where she’d disappeared to last night, and with whom. Therefore, Madeleine slid out of the bed and reluctantly stood up. This seemed to go well for a moment, standing up. Her head felt curiously light, as if hollowed out. But then the blood, draining from her skull like sand from an hourglass, hit a bottleneck, and the back of her head exploded in pain.“
Jeffrey Eugenides (Detroit, 8 maart 1960)
De Duitse schrijver, classicus, literair historicus, criticus en vertaler Walter Jens werd geboren op 8 maart 1923 in Hamburg.Zie ook alle tags voor Walter Jensop dit blog.
Uit:Frau Thomas Mann
„Die vielfach mit den Attributen ‹schön›, ‹klug› und – im Allgemeinen jedenfalls – ‹liebenswürdig› charakterisierte Frau Hedwig war die 1855 geborene Tochter des Schriftstellers und Kladderadatsch -Redakteurs Ernst Dohm und der Frauenrechtlerin Hedwig Dohm, geb. Schleh. Alfred Prinheim hatte seine spätere Frau als Mitglied des berühmten Meininger Hoftheater-Ensembles, Mitte der siebziger Jahre des 19. Jahrhunderts, kennen gelernt. Aber auch frühere Begegnungen wären – im Zeichen einer dem Dohm’schen Hause und dem jungen Mathematiker gemeinsamen Liebe zur Musik Richard Wagners – durchaus denkbar gewesen. Sowohl Hedwig Dohms Vater wie auch Alfred Pringsheim gehörten zu den frühesten Förderern von Bayreuth und halfen bereits im Jahr 1872 bei der Grundsteinlegung des Festspielhauses. Ernst Dohm war Präsident des Berliner Wagner-Vereins und galt, wie Alfred Pringsheim, als leidenschaftlicher Vorkämpfer des damals so heftig umstrittenen Musikers Richard Wagner. Dieser Umstand verschaffte auch der in Meiningen debütierenden Tochter – wie sie 1930 in einem ihrer für die Vossische Zeitung geschriebenen Feuilletons erzählt – im Sommer 1876 Einladungen ins Haus Wahnfried: «Der Familienkreis machte einen [. . . ] gemütlichen, behaglichen Eindruck. Richard Wagner sprach ein unverfälschtes Sächsisch und erzählte manch lustige Anekdote; Frau Cosima,durchaus grande dame, präsidierte mit Anmut und Sicherheit [. . . ] Die Abendempfänge in Wahnfried aber waren überaus interessant und glänzend; alles, was gut und schön und teuer war, fand sich da zusammen. [. . . ] Ich entsinne mich einer Soirée, in der Franz Liszt, Vater und Schwiegevater des Hauses, wunderbar spielte.»
Walter Jens (8 maart 1923 - 9 juni 2013) De jonge Katia Mann
„Die Frauen von Paravion zeigten viel nackte Haut, die Palmsprößlinge ihrer durchsichtigen Gliedmaßen und meist bepunkteten Busen waren appetitlich anzusehen und erfüllten die Besucher des Teehauses mit Geilheit und Ekel gleichermaßen. Doch wirklich schamlos waren erst die Wesen im grünen Zentrum von Paravion, dort, wo jegliche Bekleidung verboten zu sein schien. Zum Glück befand sich das Teehaus im Ostteil des Parks, also weit von diesem Ort des Sittenverfalls entfernt. Gegenüber befand sich die Pizzeria Süzülien, wo die schnauzbärtigen Ober ein merkwürdiges Italienisch sprachen, und wiederum daneben stand ein weiteres Gasthaus, Shalaam - Marijkens Lieblingsrestaurant -, es war auf Falafel spezialisiert. Die Teehäusler unterhielten kaum Kontakte zu den Gästen des Shalaam. Die Bauarbeiter erhoben sich und trugen das Tablett mit der Teekanne und den Gläsern hinein. Pffft, sie seien müde, jetzt erst mal ein kleines Schläfchen, am frühen Nachmittag werden sie wiederkommen, um weiterzuarbeiten. Der Wirt nickte und grüßte zurück. Durch einen Wasserfall bunter Perlen hindurch traten sie auf die Straße. Der Postbote bastelte an seinem Solex herum, wie jeden Tag. In Paravion gab es keine Ersatzteile dafür, und so mußte er sich mit Draht, Bindfaden und sogar Klebeband behelfen. Den Traum, sich ein neues Solex anzuschaffen, hatte er schon längst aufgegeben. Die Marke gab es hier nicht. Und sollte sich sein Solex nur noch auf Krücken vorwärtsbewegen, er würde sich trotzdem nie davon trennen. Er war in Paravion zu einer Sehenswürdigkeit geworden, und man hatte ihm schon viel Geld für seinen fahrenden Untersatz geboten, doch er wollte es nicht verkaufen. Er hätte es zu gern gegen ein anderes Solex eingetauscht, doch das einzige, das er je zu Gesicht bekommen hatte, stand im Schaufenster eines Museums oder einer Kunstausstellung oder in einer ähnlich verrückten Institution, von denen es in Paravion so viele gab.“
Hafid Bouazza (Oujda, 8 maart 1970)
De Nederlandse dichter en schrijver A. Marja(pseudoniem van Arend Theodoor Mooij) werd geboren in Oude Leije op 8 maart 1917. Zie ook alle tags voor A. Marjaop dit blog.
Bekentenis
Je bent nu dood; je geloofde altijd dat er een hemel was waar je zou leven, daar woon je nu, en ik ben hier gebleven en weet niet waar dit eenzaam pad heenleidt.
Een pad? maar dan een dat ik zelf moet banen, waar ieder helder uitzicht mij ontbreekt; jij zei altijd: jongen, wat heb je aan een leven, waarin niet God Zijn woord meespreekt.
Jij hebt nu rust, die ik nergens kan vinden, misschien ligt het aan mij, misschien aan Hem: wij luisteren niet naar elkanders stem en Hij laat Zich en ik laat mij niet binden.
En jij bent dood; - sla je nu toch een brug tussen Zijn rijk en mijn verwarde wegen? want telkens aan het eind kom ik jou tegen en wijs je mij naar 'tzelfde doel terug.
Het kind aan Martin Leopold
Wie van ons heeft het dromen niet bemind: te zwerven ver, te wachten op een lied, dat aanstroomt op de lentewind, dat niet te grijpen valt, maar ook in ons begint.
Dat ons doorzingt, vervoert naar een gebied zo wijd en open in die lentewind, dat ergens in ons aarzelend een kind mee instemt en de dingen anders ziet.
Maar eenmaal zijn wij blind en blijven staan, gedwongen tot dat andere bestaan, waarin niet meer gedroomd wordt of verwacht.
Soms zien wij dan onszelf verwonderd aan, dat altijd nog hetzelfde hart blijft slaan nu kind en dromen werden omgebracht.
A. Marja (8 maart 1917 – 10 januari 1964) Oude Leije, de Feinsumer Feart
Uit: Die Stadt mit der roten Pelerine (Vertaald door Angelika Gillitz-Acar en Angelika Hoch)
„Noch vorgestern hatte sie diese Schüsse bloß als eine weitere Lärmquelle in diesem unablässig dröhnenden Rio angesehen, als eine weitere Störung, die sie daran hinderte, sich auf ihren Roman zu konzentrieren, oder sie glaubte zunächst, sie als solche zu sehen. Bis es mit ihren Nervenzusammenbrüchen losging. Heute war irgendein Sonntag. Ein ganz normaler Sonntag. Wieder so ein trister, trostloser Tag, der, wie schon die Tage zuvor, ohne irgendeine Hoffnung, Erwartung oder Bedeutung verstrich. Der Tag der Feuerwerke. Obwohl es erst Anfang Dezember war, hatte sich eine entsetzliche Hitze über der Stadt ausgebreitet, die anschwoll und in Wellen über sie hereinbrach. Die Temperatur sollte nun wochen- und monatelang nicht mehr unter vierzig Grad sinken. Die überall in den Straßen der Stadt angebrachten Thermometer sollten jetzt wie unter der Achsel eines Gelbfieberkranken Werte um die zweiundvierzig Grad anzeigen. Wie im Wahn stürzt sich die Hitze auf die Menschen, drückt ihnen die Kehle zu und raubt ihnen den Atem. Die Stadt verwandelt sich dann in einen riesigen Ofen, in dem die Menschen bei lebendigem Leib langsam schmoren. Die Sonne reißt sich die Maske der freigiebigen Königin, die sie das ganze Jahr getragen hat, herunter und gebärdet sich wie eine mordlüsterne Tyrannin. Die Luft saugt so viel Feuchtigkeit wie möglich auf und kondensiert sie zu Wasser. Die legendäre Feuchtigkeit der Tropen. Özgürs Unterkunft bestand aus einem Wohnraum, so schmal und lang wie ein Trog, einer Küche, die sie »Gruft« nannte, und einem Bad voller Blutegel, die sie nicht umbringen konnte, weil sie sich so vor ihnen ekelte. Die Wohnung war eine von sechs Appartements einer schneeweißen, mit Säulen und ähnlichem Schnickschnack verzierten Villa, die den hochtrabenden Namen »Villa Branca« trug. Der Abhang ins Tal von Santa Teresa war derart steil, dass sich die hinteren Fenster ebenerdig zu einem Dschungel aus wilden Gräsern und dornigen Sträuchern hin öffneten, während sich der Balkon auf der Vorderseite mindestens drei Meter über dem Boden befand. Durch die Fenster, die wegen der Hitze Tag und Nacht geöffnet waren, drangen Termiten, Eidechsen, Heuschrecken, handtellergroße Kakerlaken und manchmal sogar herrenlose, vom Hunger geschwächte Katzen ein. Auch Özgür war einmal hinausgeklettert und hatte versucht, sich durch diesen Dschungel zu kämpfen, aber sie hatte noch keine zwei Schritte getan, da waren ihre Hände und ihr Gesicht schon völlig zerkratzt.“
“We passed first through stands of fireweed, and then over ground that was wine-red with the leaves of bearberries. There were curlewberries, too, which put a deep-purple stain on thehand. We kicked at some wolf scat, old as winter. It was woolly and white and filled with the hair of a snowshoe hare. Nearby was a rich inventory of caribou pellets and, in increasing quantity as we moved downhill, blueberries--an outspreading acreage of blueberries. Bob Fedeler stopped walking. He touched my arm. He had in an instant become even more alert than he usually was, and obviously apprehensive. His gaze followed straight on down our intended course. What he saw there I saw now. It appeared to me to be a hill of fur. "Big boar grizzly," Fedeler said in a near-whisper. The bear was about a hundred steps away, in the blueberries, grazing. The head was down, the hump high. The immensity of muscle seemed to vibrate slowly--to expand and contract, with the grazing. Not berries alone but whole bushes were going into the bear. He was big for a barren-ground grizzly. The brown bears of Arctic Alaska (or grizzlies; they are no longer thought to be different) do not grow to the size they will reach on more ample diets elsewhere. The barren-ground grizzly will rarely grow larger than six hundred pounds. "What if he got too close?" I said. Fedeler said, "We'd be in real trouble." "You can't outrun them," Hession said. A grizzly, no slower than a racing horse, is about half again as fast as the fastest human being. Watching the great mound of weight in the blueberries, with a fifty-five-inch waist and a neck more than thirty inches around, I had difficulty imagining that he could move with such speed, but I believed it, and was without impulse to test the proposition. Fortunately, a light southerly wind was coming up the Salmon valley. On its way to us, it passed the bear. »
«Eh bien ! De tels discours ne me concernent jamais. Non qu’il me tienne en particulière estime ou qu’il me juge différant des autres. Simplement parce qu’il en a assez de me narguer, à force de me revoir. Même si, par extraordinaire, il lui prenait la fantaisie de lire du mépris dans mon regard, il ne ferait que hausser les épaules. Si l’on peut dire. — Ah ! C’est toi encore ? Pas tant de façon, va ! Tu ne me déranges pas… rentre chez toi en vitesse. C’est au bout, là-bas, le quartier des aît-flane, la ruelle la plus longue, la plus étroite, celle où les maisons ressemblent à des cages aux barreaux de bois parce que chacun a tenu à s’isoler une cloison de piquets. Je sais que tu n’es pas fier. Tu peux lorgner mon agoudou* et constater qu’il a raisonnablement grossi. Tu verras aussi la murette qui protégeait la maison de votre vieille voisine : Elle s’est effondrée l’hiver dernier mais on l’a rafistolée à l’aide de roseaux… Ne t’inquiète pas, il y a encore assez de boue dans les rues pour maculer tes chaussures cirées et même le bas de ton pantalon. Pas seulement de la boue, d’ailleurs. Quand tu viendras t’asseoir sur les dalles de tajmaat*… Il me murmure ces petites méchancetés d’un ton si amical qu’il réussit chaque fois à me troubler. Alors il se tait sur un bout de phrase et me laisse tranquille. Mais mon trouble je le lui cache et je lui dis avec malice : — Tu radotes, vieux père ! J’ai bien remarqué que tu te modernises. Cette route arrive au cimetière, on l’a retouchée aussi. Ce n’est pas mal. Elle est de bonne largeur et caillassée. Tu en es un peu fier, avoue-le. Voilà un garage qui n’existait pas l’an dernier. Et à côté, il y a un pressoir à huile, ainsi qu’un moulin à grain avec son bruit de motocyclette."
Mouloud Feraoun (8 maart 1913 – 15 maart 1962)
De Duitse schrijfster Mechthilde Christiane Marie Gravin von und zu Arco-Zinneberg, beter bekend als Mechtilde Lichnowsky, werd geboren op geboren op 8 maart 1879 op slot Schönburg. Zie ook alle tags voor Mechtilde Lichnowsky op dit blog.
Uit: Gott betet
“Ich beuge mein Haupt in vollkommener Liebe zu Dir, o Mensch, ich beuge es, denn ich fühle kein Leid. Du aber lebst davon und erfandest die Freude. Ich bete zu Dir. Das ist die vollkommene Liebe. Ich erflehe nichts. Deine Arbeit erwarte ich nicht. Ich klage mich nicht an. Der Strom meiner Liebe zu Dir ist einer Säule gleich, fließend und unbewegt. Beten ist Lieben. So bete ich Dich an. So bete ich zu Dir, lieber Mensch, denn Du bist allgütig und unsichtbar. Wer weiß von Dir? Du selbst nicht. Und die andern nicht. Du siehst Dich nicht. Du atmest den Wohlgeruch nicht, der aus der Tiefe Deines Seelenkelches zu mir dringt. Schöner warmer Kelch. Dein Leben perlt an den goldenen Wänden. Und außerhalb des Bechers steht ein kühler Schweiß, der mich erbarmt. Ich trinke Dich zur Neige in vollkommener Liebe. Du liebst meine Geschöpfe. Ich fühle es, wenn ich Dich trinke. Du fandest eine Sprache im Wind, den ich rief um meine Welt zu trocknen, als ich sie schuf. Ich höre Deine Musik, wenn ich Dich trinke. Du griffst nach meinen Sonnenstrahlen, die ich brach zu Deinem Spielzeug. Ich begrüße die tausend Farben in Dir, wenn ich Dich trinke.“
„Über dir eine Lei$te goldgerahmter Spiegel. vor dir die schwarze Tischfläche. auf der ein Brotkriimel liegt. Nach einer Weile verschwindet der Krümel unter der Speisekarte, die dir die irgend wie auch glatzköplige Hand des Kellners zuschiebt. „Ein Glas Bier, bitte“: Als du aulhlickfst, siehst du diese neblige Kugel ‚.Bitte“ durch den Raum zwischen dir und dem Kellner wabern. einen Moment seine Glatze einhüllen ... und an jenem „Sofort“ zerplatzen, das der Kellner durch ein bedauerndes Lächeln drückt. Dann gelingt es dir nur noch mit Mühe. deinen immer schwerer werdenden Kopf aufrecht zu halten. Als du der immer stärrkeren Versuchung, ihn nur ein wenig zu senken, nachzugeben beginnst, versagen dir für einen Augenblick die Nackenmuskeln - so daß dein Kopf fast auf die Speisekarte fällt, abgestützt allenfalls noch durch die Buchstaben dazwischen: Viktoriabarsch in Buttersauce mit Siedekartofleln- Lachsfilet am Kaviarschmand mit frischem Baguette. Gebratene Hähnchenbrust auf Blattsalaten der Saison in Kräuter vinaigrette, Lammhäxle in Paprikasud an Serviettenknödeln. Zwiebelrostbraten in Rotweinsauce mit hausgemachten Spätzle. Marillenknödel mit Vanillesauce, Vanifleeis mit heißen Himbeeren. Ein ganz schönes Brimborium, denkst du. diese Wirbel, diese Schnörkel, diese Unteriängen - und als der Kellner wieder am deinen Tisch herantritt und die Haut seiner nackten Stirn so zusammenzieht, daß sich die buschligen Augenbrauen leicht auf und ab bewegen, weißt du aufeinmal, daß die Handschrift auf der Speisekarte niemandes anderen Handschrift sein kann als die seine. Du gibst die Karte nebst einer Bestellung an den Kellner zurück und schließt die Lider:-„