Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
20-12-2011
Friederike Mayröcker, Sky Gilbert, Hortense Calisher, Jürg Laederach, Aziz Nesin
De Oostenrijkse dichteres en schrijfster Friederike Mayröcker werd op 20 december 1924 in Wenen geboren. Zie ook alle tags voorFriederike Mayröcker op dit blog.
It was a sad Sunday And I didn't like it at first I was all prepared to be cranky about Howard Hawkes I mean let's face it It's all a set up really Katherine Hepburn's little voice is very annoying and fake And Cary Grant's coke bottle glasses are so obvious It wasn't delightful at all, to me As I struggled awake through Saturday night's hangover and memories of bad sex the night before And then somewhere, I think it was when I realized she was carrying a butterfly net to catch a leopard yes, it was there, I think that I realized that this movie had absolutely nothing to do with reality and that's what made it so fabulous So I was gone And when they're singing "I can't give you anything but love, baby" to the leopard outside the psychiatrist's window and the leopard is howling along, and so is the dog and the psychiatrist's wife says to Katherine Hepburn with the condescension of the sane: "You just keep on singing dear" and Katherine Hepburn doesn't miss a beat when she says "Oh, I will!" And that is, of course, what we all have to do, in the midst of all the insanity and death (sorry, I didn't mean to mention death) we have to keep on singing And before long, everyone is in jail, and no one knows their names anymore, and Katherine Hepburn is acting butch, and this is what we've been waiting for, the whole movie, for her to drop that plummy accent and the femmy gestures and just get down to business And the point isn't merely that the insane are more sane or that power structures must be toppled (hence the dinosaur skeleton falling at the end) no it's that there, within insanity lies truth, beauty Yes beauty or else why would I have been at the baths the other night with a boy I love watching him screw other people? I can't explain why I love him It's like when David says he just has to get fucked up the bum or else he thinks the guy doesn't really love him It's like when Pasolini explains that he is obsessed with boys because their body hair keeps on growing until they're twenty-five One tries to categorize and organize one's love, one's desire And then one realizes that one is using a butterfly net to catch a leopard isn't one? For there is a certain blessedness in being hysterical Forgetting who we are is perhaps the only answer And for certain we will find out if there's a "good leopard" or a "bad leopard" at the end of that rope It will either tear us to pieces or purr But as Katherine Hepburn reminds us at the end of the movie all the time we were merely searching for a good bone a good hard clean bone that might finish off that dinosaur skeleton Watch out! The skeleton is shaking... But oh, what a fall
As she lay there, the feather mattress she would never discard floated her high, as if it meant to keep her at center still, not just a tiny person who had had a fall. Nowadays we know that the hip breaks before the fall, but this was before. A word that would always have a special sound to me. This is 1924. Born just before the end of 1911, I am twelve.
"Ninety-seven," my one aunt had said, the other one adding softer, "Though out of vanity she only admitted to ninety-four."
Even now a flutter of smiles, though my father, head bent, had not joined in.
"They were married in 1852," an uncle said. "Pa came over from England in '27, we were always told. That book he and his crowd are in lists him as an elder-in 1832. But neither one ever spoke age."
"We could look it up," the second uncle had said. "Maybe time we should."
My father had raised his head, silencing them with a look I already knew the meaning of. Pay respect.
Our family doctor, who usually ran in at the slightest, had come and gone, respecting us. As for hospitals, those were for bloody events, like my tonsils. "Will she have to go?" My father's proud smile had reassured me days ago. "We were all born at home. Including you. We die there."
But that, too, had been before. His fists are at his forehead now. She is floating on her pillow. I have never seen her in disarray. Death-please don't do that to her. He must feel the same.
But that was the moment when my mother had glided toward me-so much younger than they, she was never quite of their circle. Whispering, "Wait in Granma's sitting room."
Hortense Calisher (20 december 1911 15 januari 2009)
Ich fand dein neuestes Mail glänzend. Was schreibst du denn so, und wo schreibst du rum? Die verdichteten satirischen Beobachtungen sind, ich sagte es, glänzend.Wir müßten uns mal kurz über Technik unterhalten, d. h. Taylorismus, wie schafft man was mit wieviel Aufwand. Du mußt, Horror, etwas entdichten, etwas normalisieren, ichmeine,wenn du public goest.
Und du mußt eine überzeugende, manchmal durchaus pedestrische Linie in die Sequenz deiner Glanzpunkte reinbringen, sonst hüpfts zu sehr; womit man nur kurze Sachen schreiben kann. Du müßtest dich für einen slightly banaleren Mettler zu interessieren anfangen, am besten fängst du gleich mal mit dem ganz banalen an. Insbesondere mußt du Frau Rosa Prosa dann untersuchen, wenn du mal alle Pointen wegläßt, also schutzloser du selber bist. Du mußt, mit einemWort, eine Art
Produktionsform finden, die deine Identität dennoch transportiert.
Ich wollte mich ganz ernsthaft bedanken, daß du mich in die Sendung geholt hast. Wer so wenig an die Öffentlichkeit geht wie ich, ist an einem konzentrierten Auftritt mit gesicherter Publikumsquote
interessiert. Mir ging erst nachher auf, daß die Jazzsendung diese Bedingungen ideal erfüllt: zudem erscheint man zweimal hintereinander: als PR fabelhaft. Heute sprach mich bereits ein Mitpatient darauf an: also, bis so einer dich irgendwo hört oder liest . . . Perfekt, vielen Dank, ich kann lange in der Eremitenhütte bleiben. Im übrigen: Ich brenne locker weiter und schreibe keine innerlichen Dissertationen, ehe ich dir was schicke. Ab, weg ist es, gibs einfach weiter, wenns nicht paßt.
Uit: Istanbul Boy(Vertaald door Joseph S. Jackson)
Someday, somehow, I will take the final rest--but what a pity--then, I won't be able to know I am at rest. When someone asks me, "How can you write so much?" really, I feel an anger that can't be shown. ''After all, do I write for pleasure? I am forced to, for I am in dire straits.'' But if I were to be born again (something I don't believe in at all), if again I came to this world, I would choose no other path; I would like to be exhausted and go in the same way, in the same happy fatigue of such work. If I write in very different genres, novel forms, and treat varied subjects, I think it is because of my living together with mixed people of different levels of our society and from different circles. Well, here are a few of the jobs I've done up to now: peddler, shepherd, soldier, accountant, painter, newsboy, bookstore, private teacher, photographer, writer, newspaperman, groceryman, convict (that's a job too, and one of the most difficult), unemployed (that's the hardest job of all), shoeshine boy, barber and other jobs. My memories are not great; I know that they don't ever have the smallest importance in themselves. But from the view of the lives of all of you, as a reflection of our society and the period in which we have lived, with the hope that this may attract your interest, I will relate my recollections to you, without falsehood or deceit.
Erik Fleischer was a man who counted his blessings. His wife was an attractive woman, hair cascading in golden waves over square shoulders, a smile that lit her inner soul, and spellbinding blue eyes. Still adoring after five turbulent years. He had two wonderful children, blond, blue-eyed clones of their mother. Magdas genes had predominated over his own Mediterranean looks. He had survived the war virtually unscathed, inheriting his parents Bavarian villa in this leafy suburb, establishing a lucrative practice among the new, burgeoning middle class rising now out of the ashes of Hitlers madness. The good life stretched ahead toward an unbroken horizon. How could he have known that this night he would lose everything? As he sat reading the evening newspaper, he absorbed, almost unconsciously, the peals of laughter emanating from the dining room. Mother and children playing a simple board game. He dipped his head to peer over his glasses and glanced through the door toward them. And with the seeds of arousal sown by the merest glance at Magda, rose ambition for a third, or even a fourth. He glanced at his watch, folded his paper and laid it aside. Ill be back down in fifteen. Magda half-turned her head toward the living room. Dinner will be ready in twenty.
Man wird das Haus ungern verlassen. Man ist in der Stadt bekannt. Jetzt überhaupt. Ständig werden einem Leute begegnen, denen die Neugier die Hälse verbiegt, wird man Bekannte treffen, die das ihnen Peinliche: einem über den Weg gelaufen zu sein, nur loswerden können, indem sie einem die Hand hinstrecken und ein paar Worte murmeln, einen also anstecken mit ihrer Peinlichkeit, während man ihnen schon dankbar wäre, wenn sie von nichts weiter als vom schönen Wetter, vom schönen Herbst reden würden oder wie andere plötzlich die Straßenseite gewechselt oder angelegentlich in ein Schaufenster gestarrt hätten, bis man vorbei wäre.
Es ist ganz leicht vorstellbar.
Man wird zusammensitzen, ehe man sich auf den Weg macht. Acht bis zehn Leute, die Kinder nicht gerechnet, vielleicht auch zwölf, Stefan Zell unter ihnen. Im Wohnzimmer Evas, der Schwester, wird man sich versammelt haben, um den ausziehbaren Eßtisch. Eine gute Stunde ist noch Zeit. Man
hat schon gegessen. Es ist viel auf den Tellern, in den Schüsseln geblieben. Man hat gesagt, daß man überhaupt nichts essen kann. Und man hat sich gewundert, daß man konnte.
In the preface to his translation of Ruskins Sesame and Lilies, Proust had written enough to turn the Illiers-Combray tourist industry into an absurdity had anyone bothered to listen:
We would like to go and see the field that Millet shows us in his Springtime, we would like Claude Monet to take us to Giverny, on the banks of the Seine, to that bend of the river which he hardly lets us distinguish through the morning mist. Yet in actual fact, it was the mere chance of a connection or family relation that give Millet or Monet occasion to pass or to stay nearby, and to choose to paint that road, that garden, that field, that bend in the river, rather than some other. What makes them appear other and more beautiful than the rest of the world is that they carry on them, like some elusive reflection, the impression they afforded to a genius, and which we might see wandering just as singularly and despotically across the submissive, indifferent face of all the landscapes he may have painted.
It should not be Illiers-Combray that we visit: a genuine homage to Proust would be to look at our world through his eyes, not look at his world through our eyes.
To forget this may sadden us unduly. When we feel interest to be so dependent on the exact locations where certain great artists found it, a thousand landscapes and areas of experience will be deprived of possible interest, for Monet only looked at a few stretches of the earth, and Prousts novel, though long, could not comprise more than a fraction of human experience. Rather than learn the general lesson of arts attentiveness, we might seek instead the mere objects of its gaze, and would then be unable to do justice to parts of the world which artists had not considered. As a Proustian idolater, we would have little time for desserts which Proust never tasted, for dresses he never described, nuances of love he didnt cover and cities he didnt visit, suffering instead from an awareness of a gap between our existence and the realm of artistic truth and interest.
Because I miss you I run my hand along the flat of my thigh curve of the hip mango of the ass Imagine it your hand across the thrum of ribs arpeggio of the breasts collarbones you adore that I dont
My neck is thin You could cup it with one hand Yank the life from me if you wanted
Ive cut my hair You cant tug my hair anymore A jet of black through the fingers now
Your hands cool along the jaw
skin of the eyelids nape of the neck soft as a mouth
And when we open like apple split each other in half and have seen the heart of the heart of the heart that part you dont I dont show anyone the part we want to reel
back as soon as it is suddenly unreeled like silk flag or the prayer call of a Mohammed we wont have a word for this except perhaps religion
I was driving the car on a one-lane road that was sided by lush green trees. Thats basically driving through rural Australia. If there are no trees, there isnt anything else. And with driving through Australia you always have to keep in mind that traffic is different here. So are the signs on the road. If a sign says T-crossing ahead it actually says that pretty much AT the T-crossing. If you even dont see that sign, you will be in for a surprise.
And what a surprise I experienced. The road just stopped! We could only go right or left, but the car was still going 95 km/hour and we were very close to the crossing already! So Antal screamed STOP!!! and I hit the brakes immediately.
And of course the van didnt just stop. It screeched and slipped, but there wasnt a real signal or an upcoming full stop. I pushed the brakes to avoid slipping even more and heard this sound of the horn of a truck.
There was a fuel truck coming from our right! A fuel truck!
The end of the road was coming very near us, but also did that truck and there was no way that that honking truck driver could stop his road train for us. Ever. (Road trains never stop, actually. It takes them minutes to get going again.).
Kariluoto was in high spirits. He felt a kind of gratuitous friendliness, even towards this lieutenant who was a complete stranger to him. This morning he was experiencing one of the greatest moments in his life. He knew that the breakthrough had taken place, and that now preparations were being made for the advance towards Karelia. He plied the lieutenant with questions about everything under the sun, so eagerly that he did not notice the gravity of the other mans expression. The lieutenant was taciturn because of the task that lay before him, but in spite of this Kariluoto tried to donate some of his enthusiasm to him. The Jaegers leaned on their bicycles and looked at the infantrymen, who were lying by the side of the road. Rahikainen approached with an air of tentative exploration. You havent got a field kitchen with you, have you, by any chance? What do you mean? Well, each man seems to have a pot on his head. Didnt they give you helmets, then? Not us. All weve got is empty bellies. I suppose you have bread, too? A little. We were given dry rations last night before we set off. Rahikainen dug about in his pocketbook. How many slices for a cockade? The Jaeger put his hand in his pocket. A fistful of red stars came into view: You must think were new recruits. Look at all those. Ive been too busy to collect as many as that. Ive had to do a bit of fighting now and then. How about an officers tabs? What will you give for those?
"La découverte du marin assassiné ne provoqua aucune panique, aucun étonnement même. Les crimes sont à Brest aussi rares qu'ailleurs, mais par le fait du brouillard, de la pluie, du ciel épais et bas, de la grisaille du granit, du souvenir des galériens, de la présence à deux pas de la ville, mais hors des murs - et par cela plus émouvante encore - de la prison du Bougen, par le fait de l'ancien bagne, du fil invisible mais solide qui relie les anciens marins, amiraux, matelots et pÍcheurs aux régions tropicales, l'atmosphère y est telle, lourde et cependant radieuse, qu'elle nous parait non seulement favorable mais encore essentielle à l'éclosion d'un meurtre. L'éclosion est le mot juste. Il nous semble évident qu'un couteau déchirant à n'importe quel endroit le brouillard, qu'une balle de revolver le trouant fissent, à hauteur d'homme, crever une outre et couler du sang le long des parois et à l'intérieur de ce mur vaporeux.
Scene uit de filmQuerelle van R. W. Fassbinder, 1982
Où qu'on le frappe, le brouillard se blesse et s'étoile de sang. Où qu'on avance la main (déjà si loin de votre corps quelle n'est plus la votre) invisible, solitaire et anonyme, que le dos des phalanges frôlera - ou qu'empoigneront solidement les doigts - la queue forte et vibrante, nue, chaude, toute préparée, défaite de ses linges, d'un docker ou d'un matelot qui attend, brulant et glacé, transparent et debout, pour projeter dans l'épaisseur du brouillard un jet de foutre (Ces humeurs bouleversantes : le sang, le sperme, et les larmes !) Le vôtre est si près d'un visage invisible que vous sentez le rouge de son émoi. Tous les visages sont beaux, adoucis, purifiés par l'imprécision, veloutés par d'imperceptibles goutelettes posées délicatement sur les joues et les oreilles, mais les corps s'épaississent, s'alourdissent et deviennent d'une force extraordinaire".
There's a little bit of Chris in every gay man. And there's a lot of Chris in a lot of gay men. Some are not quite as caught up as Chris and aware of it. Others are just as caught up as Chris is, or even more so, and not the slightest bit aware. Chris's thoughts and feelings have relevance for many gay men, particularly those who live in the urban gay ghettos, where the pressure to look a certain way is most intense and where even lovers often find themselves competing over their looks.
It was during his relationship with his ex-lover, the drop-dead gorgeous personal trainer, that Chris says his desire to be "perfect" became more acute. "I wasn't as consumed with it as much before Ryan," he recalls. "It wasn't until I felt I was in competition with Ryan. The more I fell in love with him, the more I wanted to own him. I feared losing him to another man with a better body than me. I would see people look at him all the time, and I wanted to know what it felt like."
Chris works out with weights "at the very least" three days a week, except when he's "in a routine, on a quest," in which case he does intense workouts with a trainer twice a week in addition to the three times a week on his own.
"I'm using money on a trainer that I should be using on therapy," he flatly tells me. "It's intense. I spend all my money on supplements too. Right now I wake up and I take a Met-Rx ["engineered food," a meal replacement shake with a whopping thirty-seven grams of protein per serving] and a teaspoon of creatine monohydrate [an over-the-counter powdered compound believed to increase endurance and build muscle tissue]. Then with my first actual meal later on I take four tablets of HMB [beta-hydroxy beta-methylbutyrate monohydrate, an over-the-counter supplement billed as a "protein breakdown suppressor".
Michelangelo Signorile (New York, 19 december 1960)
The establishment of the company was fraught with disastrous setbacks right from the beginning. Unbeknownst to all concerned at the time, Gwendolyn Hill had been the original site of an early European settlement/trading post . . . In addition, Pullman Valley had been previously inhabited by a tribe of Shawnee Indians. In effect, this meant that encased in the hillside lay a scrap heap of Kentucky rifles, dead Indians, corroded whisky stills, sod houses, busted cooking utensils and grindstones, all of which were deemed 'archaeologically significant' in contemporary legal terms. As standard governmental policy dictated, the discovery of any such find mandated that the respective bureau in the capital be notified at once, and that all operations be temporarily seized."
Driehoog in de Amsterdamse binnenstad denk ik terug aan de rots van Gibraltar, een flonkerend speldenkussen door de zee omhoog getild naar laag hangende sterren terwijl ik terug dacht aan het plaatje van een bult die opstak uit een blauwe vlakte, dikwijls bekeken door een kind vol vage gedachten aan later dat nu vroeger is.
Van iemand houden
Vroeger dacht ik dat ik wist wat dat was. Daarom durfde ik te zeggen dat ik het deed.
Tegenwoordig kan ik het al niet meer denken zonder een kwaad geweten.
Hanny Michaelis (19 december 1922 - 11 juni 2007) Hier met haar toemalige echtgenoot Gerard Reve in Parijs, 1954
De Italiaanse schrijver Italo Svevo (pseudoniem van Aron Hector Schmitz) werd geboren op 19 december 1861 in Triëst. Zie ook alle tags voor Italo Svevo op mijn blog.
Uit: Ein Leben (Una Vita, vertaald door Barbara Kleiner)
Ich glaube, als Schüler war ich hier viel zufriedener, weil Papa da war, der für alles sorgte, und
besser, als ich es je könnte. Allerdings hatte er mehr Geld zur Verfügung. Die Winzigkeit meines
Zimmers würde für sich schon ausreichen, mich unglücklich zu machen. Zu Hause würde
ich da Gänse einsperren! Meinst Du nicht auch, Mama, es wäre besser, ich würde heimkommen? Bisher sehe ich für mich noch keinen großen Nutzen darin, hierzubleiben. Geld kann ich Dir nicht schicken, weil ich keins habe. Am Ersten des Monats habe ich hundert Kronen1 bekommen, und Dir erscheint das als eine beträchtliche Summe, aber hier ist das nichts. Ich spare, wo ich kann, aber das Geld reicht nicht, oder doch kaum.
Auch beginne ich zu glauben, daß es in der Handelswelt sehr, aber wirklich sehr schwer ist, sein Glück zu machen, genauso schwer, nach allem, was Notar Mascotti darüber sagt, wie durch ein akademisches Studium. Es ist sehr schwer! Um mein Gehalt werde ich beneidet, und ich muß zugeben, daß ich es nicht verdiene. Mein Zimmergenosse bekommt hundertzwanzig Kronen im Monat, aber er ist seit vier Jahren bei Signor Maller und erledigt Arbeiten, die ich erst in ein paar Jahren werde erledigen können. Vorher kann ich eine Gehaltserhöhung weder erhoffen noch wünschen.
Täte ich also nicht besser daran, nach Hause zurückzukehren? Ich würde Dir bei der Arbeit helfen, würde vielleicht auch auf dem Feld arbeiten, dann aber würde ich im Schatten der Eichen in aller Ruhe meine Dichter lesen und unsere gute, unverdorbene Luft atmen.
Italo Svevo (19 december 1861 13 september 1928)
José Lezama Lima, Paul Nizon, Michel Tournier, Tankred Dorst, Peter Stephan Jungk, Jügen Fuchs, Anne Golon, Johannes Kirschweng
De Cubaanse dichter en schrijver José Lezama Limawerd geboren op 19 december 1910 in Havanna. Zie ook alle tags voor José Lezama Lima op dit blog.
Uit: Paradiso (Vertaald door Anneliese Botond en Curt Meyer-Clason)
Baldovinas Hand zog die Tüllbahnen des Moskitonetzes auseinander, tastete und drückte sanft, als befühle sie einen Schwamm und nicht ein fünfjähriges Kind; dann öffnete sie sein Nachthemd und besah eingehend die Brust des Kindes, das bedeckt war mit Flecken, mit heftig geröteten Rillen, die Brust, die sich dehnte und zusammenzog, als bedürfe es mächtiger Anstrengung, um einen natürlichen Atemrhythmus zu erzielen; sie öffnete auch den Schlitz des Nachthemdes und sah die Schenkel, die kleinen Hoden von Flecken bedeckt, die immer größer wurden, und bemerkte, als sie die Hände weiter ausstreckte, daß die Beine kalt waren und zitterten. In diesem Augenblick, zwölf Uhr nachts, erloschen die Lichter in den Häusern des Truppenlagers, während die der Schilderhäuser angingen, und die Laternen der patroullierenden Wachposten verwandelten sich in ein wanderndes Ungeheuer, das aus den Wasserlachen tauchte und die Nachtschwärmer verscheuchte. Baldovina, in Verzweiflung, zerzaust, glich einer Kammerfrau, die mit einem Knaben in den Armen aus einem brennenden Schloß, Saal für Saal, zurückweicht, den Befehlen ihrer fliehenden Herrschaft gehorchend. Sie brauchte unverzüglich Hilfe, denn jedesmal, wenn sie das Moskitonetz auseinanderzog, sah sie den Körper, der sich dehnte und die Flecken noch deutlicher hervorhob; um ihren Fluchtgelüsten nachzugeben, redete sie sich in ihrem Entsetzen ein, sie müsse die beiden anderen Dienstboten suchen. Die Ordonnanz und Truni empfingen sie freudig überrascht. Mit Augen, bereit, alles zu glauben, redete sie, ohne die richtigen Wörter zu finden, von dem Heilmittel, welches das verlassene Geschöpf benötige. Sie beschrieb den Körper und die Flecken, als wüchsen diese vor ihren Augen ständig weiter oder als führte ihre Spirale wie beim Verwackeln des Bügeleisens, wie bei mißratener Sülze langsam zu der gespenstischen blaßrosa Erscheinung, der Ausbreitung dieser Wolken über dem kleinen Körper.
José Lezama Lima (19 december 1910 9 augustus 1976)
Der junge Mann auf dem gelben Rad, er trägt Mütze und Ledertasche des Eilboten, zwar vielleicht nur aushilfsweise, vielleicht ist er ein Student, der so sein Taschengeld verdient, vielleicht aber ist selbst das Taschengeld, das er ja braucht, nur Vorwand, vielleicht will er nur mal ein anderer sein, die Kleider, die Haut, die Rolle, das Ansehen tauschen.
Das Schweißband der steifen Mütze preßte ihm die Stirne rot, eine Welle von Tuchwärme schwenkte die blaue Pelerine ihm um die Knie, sie fiel schwer über das Gestänge des hochbockigen gelben Rades, das er in kleiner Übersetzung durch den Verkehr zu treten hatte und dessen Lenkstange ihn wie eine Brüstung von dem Ansturm von Geschehen trennte. In der Verkleidung, die ihn stempelte, pochte ihm das eigene Herz. Darfst nicht stehenbleiben, keinesfalls darfst du in die altvertrauten Seitenwege und Schlupfwinkel lenken, die alle in die eigene Festung führen. Mußt oben auf den Wellen schwimmen wie der gelbe Zapfen der Fischerleine. Das Auge der Öffentlichkeit ruht auf dir, auf dem Benehmen und der Spur deiner weit sichtbaren Farben, Abweichungen von der Norm würden auffallen, fahr zu. Hast ja die Befehlsausgabe in der Tasche, die papierene Sendung dabei, die dich großbogige Fäden durchs Gewimmel der Stadt spinnen läßt. Und für die Etappen der Fadenfigur hast du genaue Zeit zubemessen.
Tu peux la regarder, tiens, cette photo ! C'est sans doute la seule photo existant à Tabelbala. Il y avait bien celle de Mustapha qui était allé en voyage de noces à Alger. Il s'était fait photographier avec sa femme. Mais je crois bien que la photo a disparu. C'est peut-être la belle-mère qui l'a brûlée. Les vieux n'aiment pas trop les photos ici. Ils croient qu'une photo, ça porte malheur. Ils sont superstitieux, les vieux - Et toi, tu ne crois pas qu'une photo peut porter malheur ? demande Idriss. - Oui et non. Mon idée, tu vois, c'est qu'une photo, il faut la tenir, la maîtriser, dit-il en faisant des deux mains le geste d'empoigner quelque chose. C'est pourquoi Mustapha n'avait rien à craindre de cette photo faite à Alger : elle était épinglée au mur. On la voyait tous les jours. C'est comme celle-là. Je la surveille, coincée dans son sous-verre. Mais tu vois, cette photo, elle a toute une histoire. Une histoire tragique. Ecoute un peu ça. Nous étions au repos dans un village près de Cassino. Il y avait un gars du service photographique de l'armée. Il m'a pris avec ces deux copains. Plusieurs sections se trouvaient ensemble au repos, et les deux gars assis avec moi appartenaient à une autre section que la mienne. Mais on se connaissait. Au repos, on se retrouvait. On rigolait ensemble. Deux jours plus tard, je rencontre le photographe. Il sort une enveloppe de sa poche, et il me la donne. Elle contenait la photo en trois exemplaires : "C'est pour toi et tes copains", il me dit. "Tu leur donneras à chacun leur photo." Je remercie et j'attends de rencontrer les deux autres. L'occasion ne se présente pas.
Jemand schreit, jemand schimpft. Ein Mann und eine Frau streiten sich, der Mann will anscheinend die Frau verlassen. Die Frau wimmert. Eine Scheibe klirrt. Jemand reißt eine Tür auf. Jemand fällt herunter. Dann Stille. Dann eine Männerstimme: - Da war gar kein Balkon!
Der Clown, ein massiger größer Kerl, kommt hinkend herein, bleibt stehen, glotzt. FRAUENSTIMME schreit: Wo bist du denn? ClOWN horcht, schweigt. FRAUENSTIMME schreit: Wo bist du denn? Wo bist du denn? CLOWN schreit: Hier! Er läuft schnell an eine andere Stelle, bleibt dort stehen, steif, hält die Luft an, macht die Augen zu. HANNE eine schwangere Riesin, erscheint an der Stelle, wo der Clown voriger gestanden hat, schreit: Wo bist du denn? Du bist ja gar nicht da! CLOWN schweigt, blinzelt, hält dann die Hände vor die Augen. HANNE horcht, kreischt dann: Wo bist du denn verschwunden? Clown schreit: Hier! Er springt mit einem Satz weg, wirft sich platt auf den Boden.
Hanne läuft dorthin, wo er vorher war: Da bist du nicht! Ich sehe dich nicht!
Clown schreit: Doch! Da bin ich! Springt schnell auf, will wegrennen,- knallt mit dem Kopf gegen einen Eisenpfeiler, heult: Huh! Mein Kopf ist kaputt!
HANNE läuft hin, entdeckt ihn, schreit: Da bist du ja! Da bin ich aber froh! Ich dachte, du willst mir weglaufen. CLOWN schreit: Nein, nein! Ich war nur, ganz in Gedanken! Hanne schreit: Was hast du denn gedacht? CLOWN schreit: Was ich gedacht habe? Ich habe gedacht was für ein Pech ich habe, weil ich eine so blöde Schwester habe, die nicht einmal weiß, wer der Vater von ihrem Kind ist! Hanne schreit weinend: Ja! Ja!
Vier Monate vor meinem fünfzigsten Geburtstag erhielt ich einen eingeschriebenen Brief, in dem mich das Jerusalemer Stadttheater, das Sherover, herzlich einlud, mit meiner Frau und meinen Töchtern drei Tage als ihr Gast im Hotel King David zu verbringen. Zwei Suiten stünden uns zur Verfügung. Man wisse, was Jerusalem für mich und mein Werk bedeute. Das 1990 in London uraufgeführte und von 1992 bis 1995 nahezu ohne Unterbrechung am Sherover gespielte Theaterstück Mamme Gigi lege dafür mehr als deutlich Zeugnis ab. Das Theater erachte es als Ehre, mich anlässlich meines runden Wiegenfestes, wie es in der auf Deutsch verfassten Einladung hieß, samt Familie in Israel begrüßen und feiern zu dürfen. Wiegenfest − wie unjüdisch das klang. Der Name des Absenders ließ sich nicht identifizieren, es hieß nur: Die Direktion. Darüber lag der Schwung einer großspurigen, mit Tinte verfassten Unterschrift, die der Silhouette einer Heuschrecke glich.
Ich antwortete postwendend: Wir freuen uns sehr. Meine Töchter studieren in den USA und werden leider nicht dabei sein können, sie erachten das Begehen von Geburtstagsfesten ohnehin als goyisch und gänzlich überflüssig. Meine Frau und ich nehmen Ihre Einladung gerne an. P. S.: Natürlich genügt eine Suite!
Die beiden Flüge, Business Class tour-retour, wurden von den
Gastgebern bezahlt. Niemand kam zum Flughafen, um uns abzuholen. Das störte uns nicht, es kam uns nur ein wenig seltsam vor. Wir nahmen ein Taxi, Catherine empfahl mir, die Rechnung aufzuheben. Spät abends erreichten wir Jerusalem, bezogen eine grandiose Zimmerflucht im obersten Stockwerk des Hotels. Der Blick auf die beleuchtete Altstadtmauer erfüllt mich jedes Mal mit einer Mischung aus Stolz, Heimatgefühl und tiefer Verzagtheit. Mein Ruinenblick lässt mich Zukunft schauen: Jerusalem wird noch vor dem Ende des einundzwanzigsten Jahrhunderts vollkommener Zerstörung zum Opfer fallen.
Peter Stephan Jungk (Santa Monica, 19 december 1952)
Mes parents ont été arrêtés devant mes yeux. Je métais éloigné de la route, avec mon frère, sur le chemin de la Croix-aux-filles, pour ramasser des fraises sauvages. Une voiture a vrombi, au loin, de plus en plus proche, puis elle a ralenti. Nous nous sommes tus. Jai entendu mes parents crier. Je nai pas compris leurs mots, mais ils étaient à notre intention, une intention secrète.
Ces derniers mois nous avions élaboré des messages codés (« éloignez-vous », « nous sommes pris », se traduisaient par « Attention mon chapeau » et « Doucement, vous me faîtes mal » ou nimporte quelle variante qui se serait ajustée à la situation). On avait jugé inutile ou irréaliste dajouter « Jai perdu ma chaussure » pour « Je vous aime mes enfants chéris, pensez à moi, ne vous inquiétez, pas notre amour survivra », et toutes ces phrases tristes que je me répétais davance dans mes nuits de silence en tenant la main de ma mère. Elle, elle gardait sa peur pour elle, mais ses lèvres se mettaient à trembler dès que des pas résonnaient dans la cage descalier et nous tachions de ne pas bouger. Nous attendions, nous attendions que les choses changent, ou peut-être nous attendions notre arrestation.
Ma mère a crié et je nai pas saisi ses mots, ce que jai saisi cest : « Restez là où vous êtes, cachés derrière les arbres. » Peut-être y avait-il aussi un adieu dans ses cris, « Je vous aime, pensez à moi lorsque vous serez grands », mais ses cris ont été recouverts par ceux de mon père : « Ne touchez pas à ma femme, laissez-la, elle nest pas vraiment juive. » Cest la dernière parole que jai entendue. Pas vraiment juive. Toujours ce souci dexactitude chez lui.
"Be careful," my father said before I'd even taken my foot off of the brake.
"We don't have to do this," I said. "I can wait and get my license when I'm thirtyno problem. I can get Vernon, my driving teacher, to give me extra lessons."
"This time cut the wheel the other way before you ease up on the pedal."
I turned the steering wheel as far as I could. The old blue Volvo didn't believe in power steering.
"More," my father said.
I thought I was going to die. I thought I might have a heart attack. I thought if I ever had to drive that car, I'd end up looking like Arnold Schwarzenegger.
"I think I'm having a heart attack," I said.
"What?"
"Never mind."
I saw him in the rearview mirror. I could see him in the mirror attached to the door. I turned my head around so I could look out the back window. He was standing there, leaning on one leg. His thumbs were hooked through the loops of his jeans. His hair was long and needed cutting. He stood there, not really looking like my father. He looked younger. He looked like a guy, just standing there, waiting. I stepped down on the gas, hard, and felt the car fly backward. I felt the steering wheel unwind in my hands. It was like the burn you get from flying a kite and letting out the string too fast.
My father jumped out of the way, his fingers unhooked from his belt loops. The wheels went up and over the curb. The rear bumper smashed into a tree, and then the car rolled a little bit forward, catching on the curb.
Il va dans les maisons et les ateliers, il connait toutes leurs serrures. Les vaches rèvent sous la lumière de la lune, des rêves d'été surtout, oublieux du harnais, du fouet et de la bride, Pålle dans l'étable aussi a un rêve, il est penché sur sa mangeoire, pleine de trêfle parfumé.
Il va dans la prairie pour les agneaux et les moutons, il voit, comme ils dorment dedans, il va jusqu'aux poules, là le coq est dressé fier sur son plus haut perchoir; Karo dans la niche où la paille est bonne, se réveille et remue un peu la queue, Karo connais son Tomte, Ils sont de bons amis.
Illustratie bij Tomten doorHarald Wiberg
Le Tomte se faufile pour voir en dernier le fermiers qu'il aime, depuis longtemps il a bien remarqué qu'il garde avec diligence son honneur des chambres des enfants ensuite, sur la pointe des pieds, il s'approche pour voir les tendres petits, personne ne peut en penser du mal : c'est son plus grand bonheur.
Ainsi il les a vu, le père et le fils, purs de leurs fatigues dormant comme des enfants, mais d'où sont ils donc venu ici-bas ? les générations suivent les générations, fleurissantes, flétrissantes, passées... mais pour où ? L'énigme, qui ne se laisse pas résoudre, revint une fois de plus!
Viktor Rydberg (18 december 1828 21 september 1895)
Buste in Jönköping
Onafhankelijk van geboortedata (Bij de vierde zondag van de Advent):
Vom Zeugnisse Johannes. Johannes 1. »Sie fragten, wer bist du? Und er bekannte und leugnete nicht: ich bin eine Stimme des Rufenden in der Wüste - ich taufe euch mit Wasser, aber er steht mitten unter euch, den ihr nicht kennt.«
Fragst du mich, wer ich bin? Ich berg' es nicht: Ein Wesen bin ich sonder Farb' und Licht. Schau' mich nicht an, dann wendet sich dein Sinn; Doch höre, höre, höre! denn ich bin Des Rufers in der Wüste Stimme.
In Nächten voller Pein kam mir das Wort Von ihm, der Balsam sät an Sumpfes Bord, Im Skorpion der Heilung Öl gelegt, Dem auch der wilde Dorn die Rose trägt, Das faule Holz entzündet sein Geglimme.
So senke deine Augen und vernimm Von seinem Herold deines Herren Grimm, Und seine Gnade sei dir auch bekannt, Der Wunde Heil, so wie der schwarze Brand, Wenn seiner Wunden Bluten hemmt der Schlimme.
Merk auf! Ich weiß es, daß in härtster Brust Doch schlummert das Gewissen unbewußt; Merk auf, wenn es erwacht, und seinen Schrei Ersticke nicht, wie Mütter sonder Treu Des Bastards Wimmern und sein matt Gekrümme!
Ich weiß es auch, daß in der ganzen Welt Dem Feinde die Altäre sind gestellt, Daß mancher kniet demütig nicht gebeugt, Und überm Sumpfe engelgleich und leicht Der weiße Lotos wie ein Kindlein schwimme.
Es tobt des tollen Strudels Ungestüm, Und zitternd fliehen wir das Ungetüm; Still liegt der Sumpf und lauert wie ein Dieb: Wir pflücken Blumen und es ist uns lieb Zu schaun des Irrlichts tanzendes Geflimme.
Drum nicht vor dem Verruchten sei gewarnt; Doch wenn dich süßer Unschuld Schein umgarnt, Dann lächelt der Vampir, dann fahr zurück Und senke tief, o tief in dich den Blick, Ob leise quellend die Verwesung klimme!
Ja, wo dein Aug' sich schaudernd wenden mag, Da bist du sicher mindstens diesen Tag; Doch gift'ger öfters ist ein Druck der Hand, Die weiche Träne und der stille Brand, Den Lorbeer treibend aus Vulkanes Grimme.
Ich bin ein Hauch nur; achtet nicht wie Tand Mein schwaches Wehn, um des, der mich gesandt: Erwacht, erwacht! Ihr steht in seinem Reich; Denn sehet, er ist mitten unter euch, Den ihr verkennt, und ich bin seine Stimme!
Annette von Droste-Hülshoff (10 januari 1797 24 mei 1848)
Het"Annettentempelchen" op de Mallinckrodthof in Borchen.
Droste-Hülshoff zou hier een deel van Die Judenbuche geschreven hebben.
The all-night Baychester Diner harbored the same two wisecracking women in kempt hairweaves found at the counter every weekend past midnight. Each sported something slightly outré signaling her street profession. One wore a bright Wonder Woman bodice with deep cleavage on display, the other scarlet, fi shnets with a spiked leather dominatrix collar. Both brandished fi ve-inch stilettos. At the far corner banquette a young couple argued in Creole patois.
Si ou pa vlé bébé-an, ale vous an, hissed the pregnant teen in the pink Von Dutch cap.
Kingston and Lacey found an isolated booth and ordered breakfast from a homely waitress. Rain broke the August humidity, slicking the asphalt of Boston Road, while Kingston explained all about the Hernández brothers pushing their numbers turf further down Washington Heights into Harlem, their violent efforts to force him out, and his contingency fl ight plan to New Orleans.
King. You gonna up and leave just like that? Lacey asked. She craved a Newport.
They aint runnin me out, he bluffed. I done made plenty these past fi fteen years. I dont mind it. Business aint like it used to be nohow. Playin the numbers is old school, kiddo. More white folks is movin into Harlem now and they dont know nothin about me. They play Lotto.
Lacey laughed.
You never talked about retiring to New Orleans before.
Not to me, she thought.
I done told you bout the house. We aint never been together, but its down there. Since 2000. My cousin look after it, she over in Baton Rouge.
When are you talking about going?
I aint right decided yet. Could be two weeks.
Two weeks? Thats enough time for you to wrap up everything?
Raabe war nicht groß, seine Augen dunkel, seine Brust war trotz der langen, schweren Arbeit schmal geblieben. Anfangs hatte er gedacht, er könne die bevorstehende Zeit mit dem Steinmetzen nicht durchstehen. Der hatte auch am ersten Tag keinerlei Rücksicht auf Raabes offensichtliche, körperliche Schwäche genommen. Er hatte seine Anweisungen gegeben, wie es Menschen eigen ist, die ihr Leben in eine Arbeit einbringen, deren Leben von ihrer Arbeit abzuhängen scheint. Solche Anweisungen waren Befehle, die Raabe entweder ausführen mußte, oder er aber unweigerlich das Gefühl bekommen hätte, er verlöre jegliche Berechtigung, in der Nähe dieses leidenschaftlich arbeitenden Menschen zu sein. Raabe hätte sich selbst verachtet, wenn er gegangen wäre, und abgesehen davon hätte er nicht gewußt, wohin er ohne sein willentliches Zutun gekommen wäre. Vier Tage arbeitete der Steinmetz mit wenigen Unterbrechungen weiter. Auch Raabe fand keine Zeit und keine Ruhe mehr zu schlafen, und immer, wenn er es versuchte, hielten ihn der Lärm und seine dahinrasenden Gedanken davon ab. Sein schmächtiger Körper entfaltete viel Kraft, die auch den Steinmetzen erstaunt hätte, wäre er noch in der Lage gewesen, etwas wahrzunehmen, was sich nicht in dem kleinen Lichtkreis um seinen Stein befand. Sobald Raabe seine Augen schloß, krochen Heere von Mistkäfern oder tanzten schwebende Steintrümmer an ihm vorbei.
Thomas Strittmatter (18 december 1961 - 29 augustus 1995)
"There is primitive instinct to be taken into consideration, you know," said Henry doubtfully, "and hereditary tendencies as well. One of their great-uncles fought in the most intolerant fashion at Inkerman -- he was specially mentioned in dispatches, I believe -- and their great-grandfather smashed all his Whig neighbours' hot houses when the great Reform Bill was passed. Still, as you say, they are at an impressionable age. I will do my best."
On Easter Saturday Harvey Bope unpacked a large, promising-looking red cardboard box under the expectant eyes of his nephews. "Your uncle has brought you the newest thing in toys," Eleanor had said impressively, and youthful anticipation had been anxiously divided between Albanian soldiery and a Somali camel-corps. Eric was hotly in favour of the latter contingency. "There would be Arabs on horseback," he whispered; "the Albanians have got jolly uniforms, and they fight all day long, and all night, too, when there's a moon, but the country's rocky, so they've got no cavalry."
A quantity of crinkly paper shavings was the first thing that met the view when the lid was removed; the most exiting toys always began like that. Harvey pushed back the top layer and drew forth a square, rather featureless building.
"It's a fort!" exclaimed Bertie.
"It isn't, it's the palace of the Mpret of Albania," said Eric, immensely proud of his knowledge of the exotic title; "it's got no windows, you see, so that passers-by can't fire in at the Royal Family."
"It's a municipal dust-bin," said Harvey hurriedly; "you see all the refuse and litter of a town is collected there, instead of lying about and injuring the health of the citizens."
Ma langue est d'Amérique Je suis né de ce paysage J'ai pris souffle dans le limon du fleuve Je suis la terre et je suis la parole Le soleil se lève à la plante de mes pieds Le soleil s'endort sous ma tête Mes bras sont deux océans le long de mon corps Le monde entier vient frapper à mes flancs
Jentends le monde battre dans mon sang
Je creuse des images dans la terre Je cherche une ressemblance première Mon enfance est celle dun arbre Neiges et pluies pénètrent mes épaules Humus et germes montent dans mes veines Je suis mémoire je suis avenir Jai arraché au ciel la clarté de mes yeux Jai ouvert mes paumes aux quatre vents Je prends règne sur les saisons Mes sens sont des lampes perçant la nuit
Je surprendrai debout le jour naissant
Une hirondelle sagrippe à ma tempe gauche Je pressai dans ma main le clair présage
Gatien Lapointe (18 décember 1931 15 september 1983)
Er wurde dem Kapitän des Gartens lieb und beide besuchten sich öfters. Mit den Vätern kamen auch die Kinder zusammen, und Jerta hatte stets einige Blumen oder Beeren in ihrem Körbchen, die Osrick auf seiner kahlen Klippe sonst nicht zu sehen bekam. So fanden sich die Kinder in unschuldiger Neigung zusammen und diese wuchs mit den Jahren zur innigsten Liebe.
Jertas Vater war hinübergeschlummert und hatte ihr die an fremden Küsten erworbenen Schätze hinterlassen. Der Quarantänevogt blieb vereinsamt auf seinem Sarge. Osrick, der schnell heranwuchs, wurde von einer unbezwinglichen Begier auf die See hinausgetrieben. Ihm war es, als müsse er das Glück aufjagen und an sich fesseln, das den armen Vater sein Lebenlang neckte und irreführte. Oft, wenn der junge Seemann, von kurzen Seereisen heimkehrend, zu dem Garten emporstieg, bat ihn Jerta mit Tränen in den Augen, sich mit dem begnügen zu lassen, was sie besäße und mit ihr nach dem reichen Süden zu ziehen, der ihre eigentliche Heimat war. Aber Osrick vermochte nicht von seinem Vater zu lassen und wollte nicht aus Jertas Händen empfangen, was er dem eigenen Verdienste zu danken hoffte, um ihrer würdig zu sein. So schieden sie stets mit kummerbelasteten Herzen.
Jetzt waren zwei Jahre vergangen, ohne daß sie den Gespielen ihrer Jugend sah. In einem Briefe hatte er es ihr angezeigt, daß er ein großes Glück gemacht habe. Er war zum ersten Offizier einer Kauffahrteibrigg emporgestiegen. Auf einer langen und gefahrvollen Reise war der Kapitän erkrankt und gestorben. Als er dem Eigner der Brigg Schiff und Ladung unversehrt übergab, fand dieser an dem jungen, frischen Seemann ein solches Gefallen, daß er ihm sofort das Kommando dieses schönen Schiffes antrug. Osrick jubelte laut auf und steuerte mit tausend rosigen Hoffnungsträumen seiner neuen Bestimmung entgegen.
Heinrich Smidt (18 december 1798 - 3 september 1867)
De Tsjechische schrijver, politicus en voormalige president van Tsjechië Vaclav Havel is overleden aan complicaties bij zijn langdurige ziekbed. Havel was van oorsprong (toneel)schrijver. Tijdens het communistische regime in Tsjecho-Slowakije was hij een van de belangrijkste dissidenten. Zie ook alle tags voor Václav Havel op dit blog.
Uit: To the Castle and Back (Vertaald door Paul Wilson)
The days I spent there were important in my life. The hippie movement was at its height. There were be-ins in Central Park. People were festooned with beads. It was the time of the musical Hair. (Joe had presented it in the Public Theater before my play opened, and because it was so successful it moved to Broadway, where I saw the premiere.) It was the time when Martin Luther King Jr. was killed, a period of huge antiwar demonstrations whose inner ethos--powerful but in no way fanatical--I admired; it was also the heyday of psychedelic art. I brought many posters home, and to this day they are hanging in Hradecek. And I brought home the first record of Lou Reed with the Velvet Underground. My stay in the United States influenced me considerably. After I returned, my friends and I experienced a very joyful, albeit a somewhat nervous, summer, which could not have ended well; on August 21, the Soviet troops arrived. And then, seeing long-haired, bead-festooned young people waving the Czechoslovak flag in front of the Soviet tanks and singing a song that was a favorite among the hippies at the time, "Massachusetts," I had a truly strange sensation. In those circumstances it sounded a bit different from how it had sounded in Central Park, though it had essentially the same ethos: the longing for a free and colorful and poetic world without violence. The second time I visited America--after a long and gloomy twenty-two years--I was president of my country. The former hippies were now no doubt respected senators or bosses of multinational corporations. Since then I've been here at least ten times; I've become close to three American presidents and to many American politicians (a special role among them was played by my compatriot the marvelous Madeleine Albright), as well as to important people and to many famous stars. These working or state or official visits, however, were brief and the program was always full, so that I only saw America from a speeding limousine. I sometimes found time to go for a walk or visit a rock club, but it was never easy. And so now, here I am on my second long visit almost forty years after the first one. In the meantime, I've lived through quite a bit, and perhaps precisely for that reason--paradoxically--I long for the freedom of movement I once enjoyed here when I was in my thirties.
80 Jaar Yvonne Keuls, Ronald Giphart, Jón Kalman Stefánsson, Frank Martinus Arion, Hans Henny Jahnn
80 Jaar Yvonne Keuls
De Nederlandse schrijfster Yvonne Keuls werd geboren op 17 december 1931 in Batavia, toen nog een onderdeel van Nederlands-Indië. Yvonne Keuls viert vandaag haar 80e verjaardag. Tijdens een feestelijke bijeenkomst ter ere van deze tachtigste verjaardag in het Letterkundig Museum werd bekend dat zij in 2012 de Haagse Cultuurprijs ontvangt. De Haagse Cultuurprijs is bedoeld als bekroning op een Haagse cultuurcarrière. Zie ook alle tags voor Yvonne Keuls op dit blog.
Uit: De moeder van David S.
Het begon met wierook. Josientje zei: 'Mamma, Davids kamer stinkt zo. Het stinkt helemaal naar mijn kamer door. En zijn gordijnen zijn almaar dicht en dan brandt hij kaarsjes en als ik naar binnen wil dan zegt hij dat ik weg moet gaan.' David weer. Er was iets met hem de laatste tijd. Hij isoleerde zich, zijn schoolvriendjes kwamen niet meer over de vloer, hij had alleen nog maar contact met Bernard, een jongen van 18 jaar, die wat verder in de straat woonde. 'Zit Bernard nog op school?' vroeg ik. 'Wat geeft dat nou of die op school zit?' 'Ik mag het toch wel vragen?' 'Ach mens, je zeurt.' Josientje duwde tegen mijn arm. 'Mamma, gá nou,' riep ze, 'zeg nou dat ik dat gestink niet wil.' Ik opende zacht zijn deur. David merkte het niet, hij zat op zijn matras - het bed was naar de kelder verhuisd - voorover gebogen naar de kaarsjes te staren. Nergens een schoolboek te zien, muziek van Frank Zappa. Weer dat gevoel van: er is iets mis, maar wát?' 'David,' zei ik, 'David'. Hij keek langzaam en wazig op maar zei niets. 'David, kom je in de kamer, iets drinken?'
Zonder verwondering of onbehagen kijkt ze me aan. 'Hoi.' 'Hoi', zeg ik, 'ik, eh, ik dacht...' Ze minlacht me toe en wacht af. 'Ik, eh...' 'Wil je soms bij me in bed komen liggen?' Ik knik. Als een kind, een jongetje, goddomme. Het zijn geen leuke momenten als je erachter komt dat je toch niet zo sterk bent als je denkt dat je bent. Als blijkt dat je lul je geleidelijke hond is en dat je wil om tijd te besteden aan Belangrijke Zaken (schrijverschap, kunst, 'goede boeken') het af moeten leggen tegen de drang je kloten te legen. Ik schaam me. Mea Culpa, Reza. ( )
"Fräser gaat tijdens het praten even verzitten en drukt met zijn dikke reet de versnelling uit de stand. De motor ronkt, de wagen schudt en we maken een kleine manoeuvre over de vluchtstrook. Weer in zijn baan doet Fräser Michel Vaillant na: 'VROOOO! VROOOOAAAAH!' 'Goh' zegt hij opgewekt, 'als ik in dit tempo met een forse haal het stuur omgooi, overleven we het niet. Waren we gewoon dood, waren we gewoon van alle problemen af. Soms vraag ik me weleens af: wat is het nut van onze droevige zoektocht naar schoonheid in deze door lelijke en domme mensen verpeste wereld? Ronald, als dat soort gedachten bij me opkomen, schiet ik - gek genoeg - altijd even een snackbar in, en dan ben ik er altijd weer zo weer over heen. Lekker: even me onderdompelen in srompzinnigheid. Het klinkt vreemd, maar ik ben een zelfkweller. Ik kan ontluisterend vrolijk worden van het kijken naar afzichtelijke mensen. Sterker nog: ik ben een stille misantroop. Iemand die op een afgeladen marktplein even de pas inhoudt om zich te verkneukelen met de gedachte: Wat een rotwereld! Wat een lelijkheid! Wat een klatergoud! Wat een stank en een lawaai! Wat een gelul! Slaap je?' Ik zeg niets Fräser zegt: 'O.' en daarna: 'Jammer.''
Uit: Heaven and Hell (Vertaald door Philip Roughton)
Its about time, the boy answers, a bit winded after the hike. Two hours since they set out. They finished their coffee and cakes in the German Bakery, made three stops and then plodded out of the Village, a two-hour trudge through deep snow. Their feet are wet, of course they are wet, we were always wet those years, death will dry them, the old folk said when someone complained sometimes the old folk know less than nothing. The boy adjusts his bag, heavy from what we cannot do without, Barður adjusts nothing, he just stands and watches, whistles a bit of a blurred melody, appears not to be tried at all, damnit, says the boy, Im panting like an old dog but its as if you havent taken a single step today. Barður looks at him with those brown, austral eyes of his and grins. Some of us have brown eyes, fishermen come here from distant places and have done so for hundreds of years because the sea is a treasure chest. They come from France, Spain, many of them with brown eyes, and some leave the colour of their eyes behind with a woman, sail away, return home or drown.
Jón Kalman Stefánsson (Reykjavík, 17 december 1963)
"Ich hatte keine rechte Hilfe bei meinem Unterfangen. Die Erde unter meinen Füßen sang nicht mit. Das Meer vor mir, dessen Wellen im Sand auslaufen, gab mir nur einen verworrenen Schwall. Mir lagen die Melodien der tausend Volkslieder nicht im Ohr. Ich war auf mich allein gestellt, als wäre ich ein Mensch am Anfang der Zeiten gewesen. Schwerfällig ausgerüstet mit einer Flöte, die nur fünf Töne gibt."
( )
"Er war seines Eigenwertes, der Dichtigkeit seines Körpers und der Gewissheit seiner Erlebnisse so wenig sicher, dass er das fadenscheinige Gewebe der Vergangenheit, das Fragwürdigste einer fragwürdigen Existenz, abzuschütteln fähig schien, und die Trümmer, dies Ich, das flüchtig aus der Spreu ein Dasein zusammenblies, unausweichlich dem Schicksal der beiden jungen Menschen [d. h. Elenas und Gustavs] verhaftet zu fühlen."
( )
"Ich fuhr ein wenig später über die unvergleichlichen Hügel [...]. In der Ferne, tief unten, lag das Meer, bleich, grau, ausdruckslos, nur ein unbestimmtes nebliges Schimmern, weniger, ein Dunst. Es hatte nur seinen Geruch, der sich unbegreiflich mit dem von Moor und nassem sterbenden Laub mischte. Kein Tier am Boden zeigte sich mir; nur am Himmel schwamm die schöne gebrochene Linie verspäteter ziehender Wildgänse, die beinahe flüsternde, verhaltene Schreie ausstießen."
Hans Henny Jahnn (17 december 1894 29 november 1959)
We went through the old gateway and I cast a glance over my shoulder. The noon sun was shining over the masonry, over the little saints' effigies, over the little fretted canopies, the grime and the white streaks of bird-dropping.
"There," I said, pointing toward it, "doesn't that suggest something to you?"
She made a motion with her head-half negative, half contemptuous.
"But," I stuttered, " the associations -- the ideas -- the historical ideas "
She said nothing.
"You Americans," I began, but her smile stopped me. It was as if she were amused at the utterances of an old lady shocked by the habits of the daughters of the day. It was the smile of a person who is confident of superseding one fatally.
In conversations of any length one of the parties assumes the superiority -- superiority of rank, intellectual or social. In this conversation she, if she did not attain to tacitly acknowledged temperamental superiority, seemed at least to claim it, to have no doubt as to its ultimate according. I was unused to this. I was a talker, proud of my conversational powers.
I had looked at her before; now I cast a side-V ways, critical glance at her. I came out of my moodiness to wonder what type this was. She had good hair, good eyes, and some charm. Yes. And something besides -- a something -- a something that was not an attribute of her beauty. The modelling of her face was so perfect and so delicate as to produce an effect of transparency, yet there was no suggestion of frailness; her glance had an extraordinary strength of life. Her hair was fair and gleaming, her cheeks coloured as if a warm light had fallen on them from somewhere. She was familiar till it occurred to you that she was strange.
"Which way are you going?" she asked.
"I am going to walk to Dover," I answered.
"And I may come with you?"
I looked at her -- intent on divining her in that one glance. It was of course impossible. " There will be time for analysis," I thought.
"The roads are free to all," I said. "You are not an American?"
She shook her head. No. She was not an Australian either, she came from none of the British colonies.
Ford Madox Ford (17 december 1873 - 26 juni 1939)
V.l.n.r. James Joyce, Ezra Pound, Ford Madox Ford en John Quinn
Uit: Edmond en Jules de Goncourt: Dagboek (Vertaald door Edu Borger)
Een land waar alles in orde, samenhangend, onontkoombaar en logisch is. De mannen en vrouwen zijn er lelijk, niet op een menselijke manier, maar als vissen, met visseogen en vissekoppen, een gelaatskleur van gedroogde vis, en ze hebben iets van zeerobben en kikkers' ze lijken ook wel op die grof geschetste figuren, die ruzie stann te maken op de achtergrond van een schilderij van Ostade. Een land dat uit het water tevoorschijn is gekomen, dat echt gebouwd is, een land dat voor anker ligt; een waterige lucht, zonlicht dat gefilterd lijkt door een met zout water gevulde karaf; huizen die eruitzien als schepen, daken die lijken op de achterstevens van oude galeien; trappen die eigenlijk ladders zijn, wagons die aan kajuiten doen denken, danszalen als tussendekken. Een bleek en koud ras, mensen met een karakter geduldig als het water, levens vlak als kanalen; het vlees is er waterig. Holland lijkt wel het paradijs zoals het is teruggevonden door de bevers uit de ark van Noach. Een land dat voor anker ligt, bevers in een kaas, - dat is Holland.
Jules de Goncourt (17 december 1830 - 20 juni 1870)
Jules de Goncourt in zijn salon, door Edmond de Goncourt
Hester told her daughter that she ought to try and make Mr. Bergen feel more at home.
Hes not at home, said Tilly. Hes in our house.
At two years old, Tilly had been sympathetic to the whole world, a perpetual angel of mercy, keeping the whole house hushed in case her poor sick teddy bear should be disturbed. Now that she was six years old, where had this calm severity come from?
Hes only in one room, Hester persisted. The things he has there are probably all he has in the world. I only meant you ought to make him think hes at home.
That would be deceitful, said Tilly.
Hester knew what the other mothers (all of them neighbours and her good friends, but still the other mothers) thought, and probably said: that Tilly had become hardened since her father left them. Hester, however, knew that Tilly never mentioned Rod, that he hadnt left them but simply stayed away by agreement, that all was well and safely over, and about such things it was impossible to be mistaken. Probably it was a natural process. Probably time hardened women between the ages of two and six, just as it certainly did between twenty-five and thirty; thats to say, during those years you get much harder on yourself.
Mr. Bergen was no trouble. Indeed, having made her point quite clear, Tilly added, as she sorted out her school case, Hes no trouble. The room was no trouble either. It was quite separate, having been built on, long before they came, over the little kitchen, which was itself built out into the back garden.
Tilly took some faded wild flowers out of the case.
You can put some of these in his room, if you like. You know, you have to paste them on to pieces of brown paper, and write the proper name clearly under each one.
I dont go into his room while hes out, said Hester indignantly.
Penelope Fitzgerald (17 december 1916 - 28 april 2000)
Au Ciel il manquait un saint. Un patron pour les filous, les traîne-lattes, les petites putes et leurs maquereaux... toute l'engeance malfrate qui a bien le droit, elle aussi, à la miséricorde divine. La plupart, ils ont déjà fait sur terre leur purgatoire dans les prisons. Voilà. C'est fait... Ils ont saint Frédo à présent, ils vont pouvoir prier quelqu'un. Cet ouvrage, c'est la biographie de saint Frédo. Je me suis appliqué à cette tâche tout à fait pieuse. Ça m'a été facilité du fait que je l'ai bien connu, Frédo. Je fus un témoin privilégié, j'ai suivi toutes les phases de son existence mouvementée... dans les taules, les bagnes, à la relégation. Comment il s'est peu à peu rénové, comment il est revenu dans le droit chemin, comment il a fini par se consacrer à la rédemption de ses petits camarades de casier judiciaire. Je vous raconte ça par le menu, en m'efforçant de ne rien omettre. Les saints succombent parfois aux bonnes fortunes de la table et du lit. On ne s'ennuie pas trop dans la vie exemplaire de saint Frédo, il a le sens de la rigolade et il jacte le plus bel argot. Au dernier moment tout s'arrange. Il est cloué bon larron sur la Croix. Ça vaut son pesant de sainteté.
Alphonse Boudard (17 december 1925 14 januari 2000)
Bei Ermittlung seines Ahnennachweises, den Klaus Xaver Johann Guckelhupf, öffentlicher Notar, emsig und ehrlich zusammenzustellen im Begriffe stand und der ihn zunächst auf eine lange Reihe gleich und ähnlich benamster, zumeist dem Notarsstande angehöriger Blutsvorgänger führte, mit
Ausnahme eines aus der Art gefallenen, der neben den noch bestehenden Erdteilen Eurasien, Afrika, Australien, Polynesien, Amerika und Antarktis auch noch das versunkene Eiland Atlantis anführte, das sich bisweilen neben die noch nicht untergegangenen als siebentes in unser Bewußtsein einschiebt, kam schließlich der Nachforscher auf den letzterweislichen Urzeuger zurück, der nicht einmal ein phantastischer Geograph oder Erdkundler gewesen, sondern kurzweg ein deutscher Diener mit dem einfachen Namen Xaver Johann Gottgetreu Goggel, der außerdem über sein Dasein in früher Neuzeit einen Bericht hinterlassen hatte, dessen Ursprünglichkeit auch noch durch die Bearbeitung dreier
Notare und eines Erdkundlers seine nackte Haut zeigte, wie auch noch immer, wenn auch in Folianten gepreßt, die reine Einheit der Seele eines deutschen Dieners mit seinem Gotte, über den er trotz seinem Stande und seiner Zeit nicht allzulange nach Erfindung des Schießpulvers gehörig nachgedacht hat, sich urtümlich bekundet.
Mithin das Goggelbuch, welches gleich mit der Feststellung beginnt, daß ein deutscher Mann sich niemals in den Spiegel sehe, es sei denn zum Trotz. Hier kann es sich freilich nur um eine allegorische Meinungsäußerung handeln, zumal es in deutschen Landen durchaus üblich und vermutlich immer üblich gewesen ist, sich zwecks Bindens der Krawatte, solange es eine solche gibt, zwecks Rasierens und Haarbürstens eines Spiegels zu bedienen, ohne daß damit eine Herausforderung des Rückstrahlungsgerätes beabsichtigt wäre. Im übrigen beginnt Goggel selbst seinen Bericht mit einer eingehenden Besichtigung seiner Person mit Hilfe einer solchen Fläche.
Ignatius snorted at the movie credits. All of the people involved in the film were equally unacceptable. A set designer, in particular, had appalled him too many times in the past. The heroine was even more offensive than she had been in the circus musical. In this film she was a bright young secretary whom an aged man of the world was trying to seduce. He flew her in a private jet to Bermuda and installed her in a suite. On their first night together she broke out in a rash just as the libertine was opening her bedroom door."Filth!" Ignatius shouted, spewing wet popcorn over several rows. "How dare she pretend to be a virgin. Look at her degenerate face. Rape her!"
(..)
"Then you must begin a reading program immediately so that you may understand the crises of our age," Ignatius said solemnly. "Begin with the late Romans, including Boethius, of course. Then you should dip rather extensively into early Medieval. You may skip the Renaissance and the Enlightenment. That is mostly dangerous propaganda. Now that I think of it, you had better skip the Romantics and the Victorians, too. For the contemporary period, you should study some selected comic books."
John Kennedy Toole (17 december 1937 26 maart 1969)
[After these sketches had gone through the press, and were ready for the binder, we sent Mr. Slick a copy; and shortly afterwards received from him the following letter, which characteristic communication we give entire.
To MR. HOWE,
Sir--I received your letter, and note its contents; I ain't over half pleased, I tell you; I think I have been used scandalous, that's a fact. It warn't the part of a gentleman for to go and pump me arter that fashion and then go right off and blart it out in print. It was a nasty dirty mean action, and I don't thank you nor the Squire a bit for it. It will be more nor a thousand dollars out of my pocket.
There's an eend to the clock trade now, and a pretty kettle of fish I've made of it, havn't I? I shall never hear the last on it, and what am I to say when I go back to the States? I'll take my oath I never said one half the stuff he has set down there; and as for that long lochrum about Mr. Everett, and the Hon. Alden Gobble, and Minister, there ain't a word of truth in it from beginnin' to eend. If ever I come near hand to him agin, I'll larn him--but never mind,
I say nothin'. Now there's one thing I don't cleverly understand. If this here book is my "Sayin's and Doin's," how comes it your'n or the Squire's either? If my thoughts and notions are my own, how can they be any other folks's? According to my idee you have no more right to take them, than you have to take my clocks without payin' for 'em. A man that would be guilty of such an action is no gentleman, that's flat, and if you don't like it, you may lump it--for I don't vally him, nor you neither, nor are a Bluenose that ever stepped in shoe leather the matter of a pin's head. I don't know as ever I felt so
ugly afore since I was raised; why didn't he put his name to it, as well as mine? When an article hain't the maker's name and factory on it, it shows it's a cheat, and he's ashamed to own it. If I'm to have the name I'll have the game, or I'll know the cause why, that's a fact.
Thomas Haliburton (17 december 1796 27 augustus 1865)
Adriaan van Dis, Jane Austen, Adriaan van der Veen, Noël Coward, Tip Marugg
De Nederlandse schrijver en televisiemaker Adriaan van Dis werd op 16 december 1946 geboren in het Noord-Hollandse Bergen aan Zee. Zie ook alle tags voor Adriaan van Dis op dit blog. Adriaan van Dis viert vandaag zijn 65e verjaardag.
Uit: Doppelliebe (Vertaald door Marlene Müller-Haas)
Es war still auf der Straße und trotz der Morgensonne kühl. Ich klopfte mir die Asche vom Blazer, rieb einen Kotzefleck vom Schuh und versuchte mir den Anschein zu geben, als wäre es ganz selbstverständlich, so früh am Morgen durch Amsterdam zu laufen. Meine Muskeln taten weh, innen und außen. Wenn man mir nur nichts ansah. Bald würde ich diese Stadt, und diese Nacht, von mir abwaschen und ich würde eifrig lernen, Laurence Olivier hören, mich auf meine Aufnahmeprüfung für die Schauspielschule konzentrieren schöne Sätze, schöne Worte, die Schönheit war meine einzige Rettung. Wo lag wohl der Bahnhof? Hinter den Häusern kreischte eine Straßenbahn. Ich folgte meinen Ohren und kam zu einer breiten Straße mit zwei Schienen im Asphalt; denen folgte ich auf gut Glück. Kurz darauf roch ich die salzige Luft des Wassers vom IJ und sah das Schieferdach des Bahnhofs vor dem blauen Himmel glänzen. In den Bäumen vor dem Eingang sangen die Stare. Aus einer Straßenbahn stiegen die ersten Fahrgäste. An der Fassade lehnten zwei Stadtstreicher in der Sonne. Sie tranken Bier aus der Flasche und schrieen den Passanten Zoten nach: »He, ihr da, dort läuft ne Hure, die hat die ganze Nacht nix verdient, die kannste ficken für nen Fünfer.« Auch ich mußte dran glauben. »He, du da, haste was Bares?» Ich ließ sie links liegen. »Kannste nich höflich grüßen?« »Guten Morgen, meine Herren.« Gespreizter gings nicht. Ein Mann kam mit einer Flasche in der Hand auf mich zu. Hatte ich vielleicht was zum Rauchen? Ohne zu reagieren, steuerte ich in die Halle zu den Schaltern, aber der Mann folgte mir bettelnd. Der Schalterbeamte pulte Gulden aus einer Geldrolle. Ich klopfte gehetzt an die Scheibe. Das Schild »Geschlossen« klappte vor meiner Nase herunter. Der Penner zog an meiner Jacke. »Bestimmt Student?« Mein Schweigen gefiel ihm nicht. »Entschuldigen Sie«, sagte ich und wollte zu den Zügen rennen. Er hielt mich fest. Ein Schubs, seine Bierflasche fiel zu Boden Schaum und Fluchen. Auf den Lärm hin eilten seine Kumpane herbei. »Hast se wohl nich mehr alle, du Arschloch!« Ich hastete zum letzten Bahnsteig, dem festen Abfahrtsgleis für Halfstad. Eine Bierflasche flog mir zwischen die Beine. Schritte hallten in der Unterführung wider.
Adriaan van Dis (Bergen aan Zee, 16 december 1946)
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
"It is more than I engage for, I assure you."
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."
"You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
"Ah! you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
"It will be no use to us if twenty such should come since you will not visit them."
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
Een dergelijke wond, en zo voel ik het in de letterlijkste zin, is nooit te helen, maar het gebied van de ziel blijkt zo groot te zijn, dat ik de open plek kan blijven verdragen. Toch, sterker, nobeler? Neen, dat ben ik niet, wel blijvend rancuneus tegenover het leven. Als ik het leven heel persoonlijk en concreet kon zien, onweerlegbaar bijvoorbeeld in handen van een Opperwezen, dan had ik uit wrok misschien een eind er aan gemaakt - als tegenzet, om terug te slaan, iets tenminste te doen. Je ziet wel, dat ik een weinig verheven mens ben. Nettie is een veel beter wezen. En toch vraag ik me af of haar moeilijke jeugd haar inderdaad, zoals ze zegt, zo veel weerbaarder heeft gemaakt. Is dat niet alleen maar een gangbare opvatting? Gelooft ze er echt in? Ik denk van wel. Ik kan het niet laten nu en dan een boos spelletje met haar te spelen en te onderzoeken waarom het geldgebrek, de emotionele ruzie's van haar ouders haar sterker zouden hebben gemaakt. Ik loer op haar reacties, speur naar onzekerheid, naar verborgen angsten. Het is ignobel, maar een afleiding, bijna een troost. Ik kan alleen maar herhalen, dat ik niets heb geleerd en ik weet, dat ik nu telkens en telkens omsingeld zal worden door het leven en, wat het ergste is, zonder dat iets mij werkelijk nog zal aangaan. Was ik dan maar tegelijk met haar verdwenen. Het zou een hoogtepunt zijn geweest, een heftige angst en daarna niets meer, niets van dit vervloekte gemis, die verschrikkelijke onzekerheid, die angstaanjagende jaloezie. Maar ik heb de moed er toe gemist. Dat is mijn grootste schande. Of gewoon een kwestie van levenswil misschien; als zij zelfmoord heeft gepleegd, was zij al verder, dieper aangetast.
Adriaan van der Veen (16 december 1916 7 maart 2003)
De Engelse schrijver en songwriter Noël Cowardwerd geboren op 16 december 1899 in Teddington, Londen. Zie ook alle tags voor Noël Coward op dit blog.
London Pride :
London Pride has been handed down to us, London Pride is a flower that's free. London Pride means our own dear town to us, And our pride is forever will be. Whoa, Liza, See the coster barrows, The vegetables and the fruit piled high, Oh, Liza, Little London sparrows, Covent Garden Market where the costers cry.
Cockney feet Mark the beat of history. Every street pins a memory down. Nothing ever can quite replace The grace of London Town.
There's a little city flower, Ever spring unveiling, Growing in the crevices, By some London railing. Though it has a Latin name In town and countryside, We in England call it London Pride.
London Pride has been handed down to us, London Pride is a flower that's free. London Pride means our own dear town to us, And our pride it forever will be. Hey, lady, When the day is dawning, See the policeman yawning On his lonely beat. Gay lady, Mayfair in the morning, Hear your footsteps echo In the empty street.
Early rain, And the pavement's glistening, All Park Lane In a shimmering gown. Nothing ever could break or harm The charm Of London Town.
In our city, darkened now, Street and square and crescent, We can feel our living past In our shadowed present. Ghosts beside our starlit Thames Who lived and loved and died Keep throughout the ages London Pride.
London Pride has been handed down to us, London Pride is a flower that's free. London Pride means our own dear town to us, And our pride it forever will be. Grey city, Stubbornly implanted, Taken so for granted For a thousand years. Stay, city, Smokily enchanted, Cradle of our memories, Of our hopes and fears.
Every Blitz, Your resistance toughening. From the Ritz To the Anchor and Crown, Nothing ever could override The pride Of London Town.
Noël Coward (16 december 1899 - 26 maart 1973)
De Antilliaanse dichter en schrijver Tip Marugg werd geboren op 16 december 1923 in Willemstad, Curaçao. Zie ook alle tags voor Tip Marugg op dit blog.
In de straten van Tepalka
gelijknamige roman):
De lichtgroene maandag blinkt op dit verplichte zwijgen; geen zucht verbreekt de aureool die ik om uw lichaam vlocht. Witte vlokken zwemmen in mijn ziel naar het schuim in de lach der sterren en voegen zich bij de begeerten die elke dag weer sterven. Schaduwen schuiven. Een lichtstraal brandt tot op mijn huid. In de straten van Tepalka braken vrouwen dobbelstenen.
In de regentijd
in de regentijd spreken de rooien zachtjes met schuimende woorden
angst schept kracht vrees gedijt ongehinderd de ziel blokkeert het hopen onkruid schiet omhoog
in het veel te grote huis op het veel te koude bed strijkt van heel ver weg de oude schaduw neer
god heeft de stroom afgesneden de wereld zit zonder licht geen kruis op de schedelberg
wie loopt er in de duisternis? wie slingert er doelloos rond? wie is bevriend met vuurvliegjes?
wie hoort het aftellen van god of de scheids bij het boksen?
Le pigeon se mirait au bord d'un clair ruisseau : "Que des poissons, dit-il, le sort me fait envie ! Ne dit-on pas : heureux comme un poisson dans l'eau ? De milans, de chasseurs, ma race poursuivie Traîne les jours les plus affreux..."
La grenouille cria : "Les poissons sont heureux ? Demandez au goujon quand le brochet le happe ; Demandez au brochet quand le pêcheur l'attrape... Croyez bien qu'ici-bas le ciel sut ménager A chacun sa part de danger."
Pierre Lachambeaudie (16 december 1807 7 juli 1872)
Twenty-three miles of industrial racket, twenty-three miles of cement works, paper-mills, power stations, dock basins, cranes and conveyors shattering to the ear. From now on, no silence. In the bar at thre Royal Clarence at Gravesend, once a house built for a dukes mistress, it is all talk of up-anchoring, and everyone has an eye on the ships going down as the ebb begins, at the rate of two a minute. The tugs blaspheme. One lives in an orchestra of chuggings, whinings, the clanking and croaking of anchors, the spinning of winches, the fizz of steam, and all kinds of shovellings, rattlings, and whistlings, broken once in a while by a loud human voice shouting an unprintable word. Opposite are the liners like hotels, waiting to go to Africa, India, the Far East; down come all the traders of Europe and all the flags from Finland to Japan. You take in lungfuls of coal smoke and diesel fume; the docks and wharves send out stenches in clouds across the water: gusts of raw timber, coal gas, camphor, and the gluey, sickly reek of bulk sugar. The Thames smells of goods: of hides, the muttonish reek of wool, the heady odours of hops, the sharp smell of packing cases, of fish, frozen meat, bananas from Tenerife, bacon from Scandanavia,
Londen, 2011
Before us are ugly places with ancient names where the streets are packed with clownish Cockneys and West Indian immigrants, the traffic heavy. Some of them on the north side between Tilbury and Bethnal Green are slums, dismal, derelict, bombed; some of them so transformed since 1940 by fine building that places with bad names Ratcliff Highway and Limehouse Causeway and Wapping are now respectable and even elegant. The old East End has a good deal been replaced by a welfare city since 1946.
V.S. Pritchett ( 16 december 1900 20 maart 1997)
A crosser old woman than Mrs. Deborah Thornby was certainly not to be found in the whole village of Hilton. Worth, in country phrase, a power of money, and living (to borrow another rustic expression) upon her means, the exercise of her extraordinary faculty for grumbling and scolding seemed the sole occupation of her existence, her only pursuit, solace, and amusement; and really it would have been a great pity to have deprived the poor woman of a pastime so consolatory to herself, and which did harm to nobody: her family consisting only of an old labourer, to guard the house, take care of her horse, her cow, and her chaise and cart, and work in the garden, who was happily, for his comfort, stone deaf, and could not hear her vituperation, and of a parish girl of twelve, to do the indoor work, who had been so used to be scolded all her life, that she minded the noise no more than a miller minds the clack of his mill, or than people who live in a churchyard mind the sound of the church bells, and would probably, from long habit, have felt some miss of the sound had it ceased, of which, by the way, there was small danger, so long as Mrs. Deborah continued in this life. Her crossness was so far innocent that it hurt nobody except herself. But she was also cross-grained, and that evil quality is unluckily apt to injure other people; and did so very materially in the present instance.
Mary Russell Mitford (16 dcember 1787 - 10 januari 1855)
Ich will es Ihnen erklären: Vor einem Jahr erfüllte ich mir einen langgehegten Wunsch und fuhr mit der Bahn nach Petersburg. Ich teilte das Abteil mit einer frisch frisierten Russin, ihrem Mann und einem Deutschen namens Hofmann. Die Russen sahen in uns ein Paar, und Hofmann, als der Übersetzer ihrer Fragen und meiner Antworten, ließ sie wohl in diesem Glauben. Ich weiß nicht, was er ihnen noch alles erzählt hat. Sie lachten unentwegt, und die Frau tätschelte meine Wange. Auch in der Nacht blieb es schwül, die Hemden der Schaffner waren fleckig vor Schweiß, die Fenster beschlagen, schmutzig und im Abteil nicht zu öffnen angeblich gab es eine Klimaanlage , und wenn es nicht nach Desinfektionsmitteln stank, dann nach Klo und Zigaretten. Stahlbleche, wie Zugbrücken zwischen den Waggons herabgelassen, schlugen tarrara-tarrara-bsching, tarrara-tarrara-bsching aufeinander, wechselten beim Abbremsen zu tarrara-bsching-bschong, tarrara-bsching-bschong, bis die Puffer aufeinander prallten unberechenbare, unablässige Stöße, so daß ich nicht schlafen konnte und auch am folgenden Tag, als die Hitze nachließ, wach lag. Wenn Hofmann nicht mit den Russen sprach, blickte er, den Kopf ins Kissen gedrückt, zum Fenster hinaus, wo sich zwischen sumpfigem Brachland und wüsten Wäldern hin und wieder Häuschen zeigten, blau und grün und schief in die Erde gedrü ckt, und aufgestapelte Scheite hell hinter abgebrannten Wiesen und getünchten Zäunen leuchteten. Von den gelben Fähnchen der Schrankenwä rter war oft nur der Holzstab zum Salutieren übriggeblieben. Am zweiten Abend, bereits in Litauen, lud mich Hofmann plö tzlich in den Speisewagen ein. Wie er mir gegenübersaß, dunkelblond, fast grauäugig, mit einer Narbe unterm Kinn, wirkte er selbstsicher. Er bestellte ohne Speisekarte und putzte sein Besteck an den roten Gardinen. Auf die Frage jedoch, wie ein deutscher Geschäftsmann, für den er sich ausgab, dazu komme, mit der Bahn zu reisen, verlor er einen Moment lang alle Leichtigkeit. Er lächelte angestrengt und fixierte mich. Statt zu antworten, begann er weitschweifig von seiner Arbeit für eine Zeitung zu sprechen. Vor allem aber sei er, neben seiner Leidenschaft fü r den Karaokegesang, ein Literaturliebhaber.
Uit: Das Klassentreffen (De Reünie, vertaald door Eva Schweikart)
Ich habe die Hände in den Taschen meiner Wildlederjacke vergraben, stehe am Strandaufgang und schaue aufs Meer. Es ist der 6. Mai und viel zu kühl für die Jahreszeit. Von ein paar Muschelsuchern abgesehen, ist der Strand leer. Das bleifarbene Meer nimmt bedrohlich schäumend immer mehr
Strand in Besitz.
Ein Stück entfernt sitzt ein Mädchen zusammengekauert auf einer Bank. Auch sie schaut aufs Meer. Sie trägt eine Daunenjacke und feste Schuhe. Neben ihren Füßen liegt eine pralle Schultasche. Ganz in der Nähe steht ihr Fahrrad an den Stacheldraht gelehnt; es ist abgeschlossen, obwohl sie
fast daneben sitzt.
Ich sehe sie an. Ich habe erwartet, sie hier zu finden. Blicklos schaut sie aufs Meer. Den Wind, der aufdringlich an ihrer Jacke zerrt, scheint sie gar nicht wahrzunehmen. Er peitscht ihr die hellbraunen Haare ums Gesicht.
Trotz der scheinbaren Unempfindlichkeit gegen Wind und Wetter hat das Mädchen etwas Verletzliches, das mich anrührt. Ich kenne sie. Dennoch zögere ich, sie anzusprechen, denn sie kennt mich nicht. Aber es ist ungeheuer wichtig, dass sie mich kennen lernt. Dass sie mir zuhört. Dass ich zu ihr durchdringe.
Langsam gehe ich auf die Bank zu, lasse das Meer aber nicht aus den Augen, so als wollte ich die Aussicht auf die wilden Wellen genießen.
Das Mädchen schaut her; ihr Gesicht zeigt keine Regung. Für einen Moment sieht es so aus, als wollte sie gehen, aber dann scheint sie sich damit abzufinden, dass ich den Bannkreis der Einsamkeit um sie herum durchbrochen habe.
Wir sitzen nebeneinander auf der Bank, die Hände in den Taschen, und sehen, wie Himmel und Wasser ineinander übergehen.
In one lapel a small green-and-gold harp, and in the other a flying angel. His blue jacket had seen better days. He wore a black felt homburg hat, and his white hair fell in coils almost to his shoulders. His skin was sallow, but his huge hands were a dark nut brown, and on the right hand he had a lopsided knuckle, obviously caused by some injury. Above it, on the wrist, he wore a wide black strap. He could have been any age, and he seemed like a man on whom a permanent frost had settled. He drank the Guinness slowly, lifting the glass with a measured gravity. We were in a massive pub named Biddy Mulligans, in North London, on St. Patricks Day, and the sense of expectation was palpable. Great banners with HAPPY ST. PATRICK draped the walls, and numerous flat television screens carried pictures of the homeland, featuring hills, dales, lakes, tidy towns, and highlights of famed sporting moments down the years. Little votive lamps, not unlike Sacred Heart lamps, were nailed in corners to various wooden beams and seemed talismanic on that momentous day. Only three people were there, the quiet man, a cracked woman with tangled hair gabbling away, and myself.
Adrian, the young barman, was chalking up the promised delights, large Jameson at less than half price, teeny dishes of Irish stew and apple cake for free. Moreover, the governor had left a box full of green woolly hats and green scarves that were reserved to be given to the regular customers. Adrian was young and affable, asking if I needed more coffee and wondering if the quiet man, whom he called Rafferty, would like a refill, in honor of the day. Much to the chagrin of Clodagh, the spry young assistant, Adrian indulged his nostalgia by playing Galway Shawl on the jukebox, over and over again.
The coffee that I had been served was dire, but I lingered, because of being early for an appointment, and picked up a newspaper that was lying on the vacant table next to me. Disaster and scandals featured prominently. Further unrest was reported in a northern province of China; an actress was pictured being helped out of a nightclub in a state of inebriation; another photograph showed her arriving only a few hours earlier wearing a white clinging dress and perilously high heels.
Ich bin ein Geist, für kurze Frist gebannt An dieses Flusses klüftereichen Strand, Wo Schilfrohr bräunlich blüht, wo die Libellen Wie heisse blaue Nadeln mich durchschnellen Und manchmal mit unwirksamer Gewalt Ein menschlich Lied mich Schauenden umhallt.
Urseele, die nicht endet, nicht beginnt, Selbst formlos, nur in Formen lebt und sinnt, Sie hat mich in die Luft hervorgerufen; Sie weiss für mich noch viele, viele Stufen, Und jede macht mich lauterer und neuer. Am Ende werd ich wohl als reines Feuer Der alten Flamme wieder zugezündet, Mein Glück erfüllt, mein heiliger Lauf gegründet.
O Stundengang! o Segen irdischer Haft! Wie fühl ich meine lichtgeborene Kraft So gross und leidlos über Fisch und Welle! Was aber bricht an jener Uferstelle Den gelben Ton der grauen Weidenrinde?- Zwei Flügel sinds, goldblau mit Purpurbinde, Die manchmal sich gedankenstill bewegen, Als ob die Freudenwoge drüber ging
Ich kenne dies; es ist ein Schmetterling, Ein Wesen mit verwandt, vom Strahl begnadet, Das trunken lebt und keinem andern schadet. O wie's den Äther saugt! Mit starkem Duft Wie reife Beeren würzt es rings die Luft -
Doch still! Der selten Farbenfolge Bann Lockt aus der Flut schon einen Feind heran, Strandbürtig Volk, verwegene nackte Knaben; Ein jeder will das lichte Kleinod haben. Hier wird Gefahr! Ein Geisterrecht gebrauch ich, Ich winde mich um ihn, unmerkbar hauch ich Die Flügel ihm zusammen o so leicht, Dass er im Nu der dürren Rinde gleicht. Ein Häscher stutzt schon, beugt sich zweifelnd vor, Mit halben Blicken streifend Baum und Rohr; Ein andrer findet Muscheln unterdessen. Bald, schöner Schmetterling, bist du vergessen. Nun lass dich erst mir hoher Lust beschauen! In Flügelunterflächen, scheinbar grauen, Rankt seltsam goldne Schrift, - Ein Netz von Zügen, Die sich so zart und streng zusammenfügen Wie leichter Sand auf klangbeseeltem Glas. Zu welchem Wunder aber wird mir das! Die goldne Schrift glänzt auf, - ich kann sie lesen! Luft, Feuer, Wasser, Stein, mein eigenes Wesen Erfahr ich schmerzentzückt zum ersten Mal - Fort! Fort! Ich will kein Wissen keine Wahl! Ein Heisses, Kreisendes will mich bezwingen, Vom Geisterdienste los, muss ich mich ringen, - Wohin? Ich seh es nicht, ich fühle nur: Ein fremdes Reich lockt mich auf glühende Spur. Hinunter schwingts. Mein Ätherblut wird wärmer, Ich brenne, - halt! flieh nicht! bleib, goldner Schwärmer! Nur einen Blick noch in Dein Zauberbuch! - Er gaukelt weg, ihn hält kein Flehn, kein Fluch -
Hans Carossa (15 december 1878 - 13 september 1956)
C'en est donc fait : déjà la perfide espérance Laisse de mes longs jours vaciller le flambeau ; A peine il luit encore, et la pâle indigence M'entrouvre lentement les portes du tombeau. Mon génie est vaincu : voyez ce mercenaire, Qui, marchant à pas lourds dans un sentier scabreux, Tombe sous son fardeau ; longtemps le malheureux Se débat sous le poids, lutte, se désespère, Cherchant au loin des yeux un bras compatissant : Seul il soutient la masse à demi soulevée ; Qu'on lui tende la main, et la vie est sauvée. Nul ne vient, il succombe, il meurt en frémissant : Tel est mon sort. Bientôt je rejoindrai ma mère, Et l'ombre de l'oubli va tous deux nous couvrir.
Ô Rives de la Saône, où ma faible paupière A la clarté des cieux commença de s'ouvrir, Lieux où l'on sait au moins respecter l'innocence, Vous ne me verrez plus ! Mon dernier jour s'avance, Mes yeux se fermeront sous un ciel inhumain. Amis !... vous me fuyez ?... cruels ! je vous implore, Rendez-moi ces pinceaux échappés de ma main... Je meurs... ce que je sens, je veux le peindre encore.
Nicolas Gilbert (15 december 1750 16 november 1780)
Long afterward, Oedipus, old and blinded, walked the
roads. He smelled a familiar smell. It was
the Sphinx. Oedipus said, 'I want to ask one question.
Why didn't I recognize my mother?' 'You gave the
wrong answer,' said the Sphinx. 'But that was what
made everything possible,' said Oedipus. 'No,' she said.
'When I asked, What walks on four legs in the morning,
two at noon, and three in the evening, you answered,
Man. You didn't say anything about woman.'
'When you say Man,' said Oedipus, 'you include women
too. Everyone knows that.' She said, 'That's what
you think.'
Painters
In the cave with a long-ago flare
a woman stands, her arms up. Red twig, black twig, brown twig.
A wall of leaping darkness over her.
The men are out hunting in the early light
But here in this flicker, one or two men, painting
and a woman among them.
Great living animals grow on the stone walls,
their pelts, their eyes, their sex, their hearts,
and the cave-painters touch them with life, red, brown, black,
a woman among them, painting.
Muriel Rukeyser (15 december 1913 12 februari 1980)
Onafhankelijk van geboortedata:
De Vlaamse dichter en schrijver Y.M. (Yannick) Dangre werd geboren in 1987 in Kapellen. Hij publiceerde in literaire tijdschriften als Het Liegend Konijn, Met Andere Zinnen en Deus Ex Machina. Dangre schreef onder meer pastiches op de Franse symbolisten en een hommage aan Hugo Claus. In Print is dead verscheen in 2009 een fragment uit Vulkaanvrucht, waaraan hij uiteindelijk drie jaar heeft gewerkt. In januari 2011 verscheen zijn debuutbundel Meisje dat ik nog moet.
Naoogst
Ik ben een veld met kloven, met nagelsporen Van al wie mij bewerkt heeft en achteloos Het zwellend onkruid met de spinnenwebben Uit mijn hoofd trok.
Boven mij rusten de anderen, de avonden Die zich met afgetrapte schoenen in mijn ziel Planten en modder doen opspatten uit de voren Van mijn melancholie.
In mijn aren hangt hun tijd te drogen, Op kousenvoeten te vergaan van geduld, Want mijn lijf van graan en gras is oud En verschraald van zovele jaren Grazen op mijn blakende naam.
Daarna nam hij een slok levertraan uit een fles op zijn schrijftafel, kleedde zich uit en sliep spoedig in. Hij meende muziek te horen, maar telkens als de klanken bijna duidelijker werden, nam de wind in kracht toe en blies alle geluid weg. Even daarna liep hij langs de rivier. In zijn hand had hij een bos bloemen in papier. Over het water kwam langzaam een grote witte zwaan op hem toezwemmen. Het dier klom moeizaam, maar toch vrij snel de steile walkant op en liep op hem af. Het was een gewone zwaan, zoals er in parken te zien zijn. De poten echter staken in damesschoenen, maar dit verontrustte hem niet. Hij wilde iets zeggen, maar had geen stem. Toch voelde hij zich niet bevreesd. Het dier was nu vlak bij hem gekomen, strekte de hals uit, scheurde pikkend het papier van de bos en ging in de bloemen happen. Het waren sterke witte chrysanten. Elke pik bracht nieuwe beschadigingen teweeg. De witte kroonblaadjes woeien weg naar de rivier. Als ze boven het water waren gekomen, vormden ze een sneeuwstorm.
Scene uit de speelfim uit 1989 met Thom Hoffman als Frits van Egters
Soms beet de vogel een hele bloem van de steel en spuugde die uit. Spoedig was de bos kaal. Frits wierp hem op de grond. Toen kwam de kop van de vogel dichter bij hem. Eerst werd de kop aldoor groter, toen alleen het oog. Het oog groeide en naderde steeds dichter. Het was in een oogwenk zo groot als zijn eigen hoofd. Hij keek er in en werd geheel rustig. Hij wist, dat, wanneer hij zich niet verzette, dit zijn ondergang zou zijn, maar hij wilde niet weerstreven. Het dier zou hem doden, maar hij kreeg bij de aanblik van het oog, dat nu zo groot was, dat hij er zich in kon spiegelen, een gevoel van voldoening: het was hem onverschillig Hij werd wakker, draaide zich om en probeerde zich de droom te herinneren, maar dat lukte niet. Hij herinnerde zich alleen, dat er een zwaan in was voorgekomen, sliep weer in en droomde die nacht niet meer.
Het is vijfenveertig jaar gelden dat ik een vriendje zag stikken in een pinda. Het klinkt banaal, maar zo is het precies gegaan. Mijn vriendje stierf voor mijn ogen en ik wist niet wat ik met mijn verdriet moest doen. Samen met al mijn klasgenoten zijn we later naar mijn opgebaarde vriendje gaan kijken. En we zwegen. We huilden ook niet. We durfden dat niet. Nog later brachten we hem naar de begraafplaats. Toen zijn kistje in de aarde zakte, bleven we zwijgen. We huilden nog steeds niet, omdat we dat nog steeds niet durfden. Ik denk nog vaak aan die gebeurtenis, vijfenveertig jaar geleden. Het was een raadsel dat we beleefden. We begrepen de dood niet en niemand die het ons uit kon leggen. En zo hoorde het. En zo hoort het naar mijn smaak eigenlijk nog steeds te zijn.
De dood verdient geen applaus. Moord heeft geen recht op een bloemenhulde. Rouw moet niet begeleid worden door voetballiederen. Dat vind ik en het zal wel een ouderwets standpunt zijn, want nu de dood van ons allemaal geworden is en live op de televisie wordt uitgezonden, is er geen plaats meer voor die verstilde woede vanbinnen.
Er is geen plek meer voor de slapeloze nachten met gepieker over het feit dat één man met een pistool van mooie lentedagen een hel kan maken. Een hel van uitzinnige rouw, van rouwenden met spandoeken, van waxinelichtjes en van boeketten, talloze boeketten.
En de ouderwetse rouwkaart valt nergens meer op de deurmat, de stilte van de kokosmat.
Begon vroeger de dood in de vestibule, nu is de rouw van de straat.
Het is zeker waar: de politiek moet aan de mensen teruggegeven worden. Zo heet dat tegenwoordig en daar ben ik het mee eens. Maar de dood moet op haar beurt weer terug naar zoals het vroeger was. Het sterven hoort niet op voorpagina te staan, de rouw mag geen jongen zijn die vanuit een lantaarnpaal schreeuwt. De rouwstoet is geen file van de dood. De teraardebestelling is geen gebeurtenis voor de Firma Kijkgraag.
Hoe nu verder? is mij gevraagd. De politiek moet verder, de kussens Den Haag moeten worden opgeschud en de politiek moet weer van de straat worden. Dat heeft iedereen nu tot vervelens toe gezegd, beaamd en bepleit. En die noodzaak begrijp ik. Maar de dood moet van de straat af, het rouwbeklag moet van de spandoeken verwijderd worden en de gezichten van de mensen dienen weer stil verdriet uit te stralen. Zoals vroeger.
Boudewijn Büch (14 december 1948 23 november 2002)
L'être qui manque à ma vie : celui qui saura me battre ; j'ai cru longtemps qu'il sortirait de T., que ce serait un être compris dans lui qui s'en dédoublerait, mais il n'en a rien été ; j'ai cru longtemps que ce serait Vincent, mais il n'en est rien. Parfois je redoute la nécessité d'une notation, comme celle-ci, mais l'écriture fait aussitôt tomber ce qui en elle s'annonçait de tortueux : l'indicible.
( )
Dans la nuit du 25 au 26 novembre, Vincent tombait d'un troisième étage en jouant au parachute avec un peignoir de bain. Il a bu un litre de téquila, fumé une herbe congolaise, sniffé de la cocaïne. Le retrouvant inanimé, ses camarades appellent les pompiers. Vincent se redressa brusquement, marcha jusqu'à sa voiture, démarra. Les pompiers le coursent, s'engouffrent dans son immeuble, montent avec lui dans l'ascenseur, pénètrent dans sa chambre, Vincent les injurie. Il dit " Laissez-moi me reposer ", eux : " Andouille, tu risques de ne jamais te réveiller. " Dans la chambre d'à côté, ses parents continuent de dormir. Vincent a foutu les pompiers dehors. Il s'est endormi comme un charme. À neuf heures moins le quart, sa mère le secoue pour l'envoyer au travail, il ne peut plus bouger d'un pouce, elle le transporte à l'hôpital. Le 27 novembre, prévenu par Pierre, je rendis visite à Vincent à Notre-Dame-du-Perpétuel-secours. Deux jours plus tard il mourait des suites d'un éclatement de la rate.
Hervé Guibert (14 december 1955 27 december 1991)
Jai cru pouvoir briser la profondeur de limmensité Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges Comme un mort raisonnable qui a su mourir Un mort non couronné sinon de son néant Je me suis étendu sur les vagues absurdes Du poison absorbé par amour de la cendre La solitude ma semblé plus vive que le sang Je voulais désunir la vie Je voulais partager la mort avec la mort Rendre mon cur au vide et le vide à la vie Tout effacer quil ny ait rien ni vire ni buée Ni rien devant ni rien derrière rien entier Javais éliminé le glaçon des mains jointes Javais éliminé lhivernale ossature Du voeu de vivre qui sannule
Tu es venue le feu sest alors ranimé Lombre a cédé le froid den bas sest étoilé Et la terre sest recouverte De ta chair claire et je me suis senti léger Tu es venue la solitude était vaincue Javais un guide sur la terre je savais Me diriger je me savais démesuré Javançais je gagnais de lespace et du temps Jallais vers toi jallais sans fin vers la lumière La vie avait un corps lespoir tendait sa voile Le sommeil ruisselait de rêves et la nuit Promettait à laurore des regards confiants Les rayons de tes bras entrouvraient le brouillard Ta bouche était mouillée des premières rosées Le repos ébloui remplaçait la fatigue Et jadorais lamour comme à mes premiers jours.
Les champs sont labourés les usines rayonnent Et le blé fait son nid dans une houle énorme La moisson la vendange ont des témoins sans nombre Rien nest simple ni singulier La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit La forêt donne aux arbres la sécurité Et les murs des maisons ont une peau commune Et les routes toujours se croisent. Les hommes sont faits pour sentendre Pour se comprendre pour saimer Ont des enfants qui deviendront pères des hommes Ont des enfants sans feu ni lieu Qui réinventeront les hommes Et la nature et leur patrie Celle de tous les hommes Celle de tous les temps.
The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o'clock; in some towns there were so many people that the lottery took two days and had to be started on June 26th. but in this village, where there were only about three hundred people, the whole lottery took less than two hours, so it could begin at ten o'clock in the morning and still be through in time to allow the villagers to get home for noon dinner.
The children assembled first, of course. School was recently over for the summer, and the feeling of liberty sat uneasily on most of them; they tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play, and their talk was still of the classroom and the teacher, of books and reprimands. Bobby Martin had already stuffed his pockets full of stones, and the other boys soon followed his example, selecting the smoothest and roundest stones; Bobby and Harry Jones and Dickie Delacroix-- the villagers pronounced this name "Dellacroy"--eventually made a great pile of stones in one corner of the square and guarded it against the raids of the other boys. The girls stood aside, talking among themselves, looking over their shoulders at the boys, and the very small children rolled in the dust or clung to the hands of their older brothers or sisters.
Soon the men began to gather, surveying their own children, speaking of planting and rain, tractors and taxes. They stood together, away from the pile of stones in the corner, and their jokes were quiet and they smiled rather than laughed. The women, wearing faded house dresses and sweaters, came shortly after their menfolk. They greeted one another and exchanged bits of gossip as they went to join their husbands. Soon the women, standing by their husbands, began to call to their children, and the children came reluctantly, having to be called four or five times. Bobby Martin ducked under his mother's grasping hand and ran, laughing, back to the pile of stones. His father spoke up sharply, and Bobby came quickly and took his place between his father and his oldest brother.
Shirley Jackson (14 december 1919 8 augustus 1965)
Es stimmte ja, daß die Briefkästen klapperten, wenn sich ein schwerer Lieferwagen vorbeizwängte, und es stimmte wohl auch, daß ein Vormieter seinen Beamtenstatus verloren hatte, weil die lieben Nachbarn den verfassungsfeindlichen Inhalt seines Wandschmuckes der Polizei gemeldet hatten. Das komische daran war, daß die achtundsiebzigjährige Vermieterin die skandalösen Bilder ganz genau beschreiben konnte. Mein Vorhang war aus dem dichtesten Stoff, den das Kaufhaus liefern konnte. Die Tagesgardine war eine Dauerleihgabe der Vermieterin, die sie auch ständig waschen wollte, was ich aber zu vermeiden wußte, da es mit der Mühe des Fensterputzens verbunden war. Ich hatte kein einziges Bild an der Wand hängen, nur die Abfahrtzeiten der Bundesbahn. Mein Wohngefährte Manfred war angestellter Steuerberater; wir sahen uns selten und störten uns fast nie. Wir belegten verschiedene Ecken in den häßlichen weißen Küchenregalen und dem komplett vereisten Kühlschrank. Wir aßen zu verschiedenen Zeiten und auch ganz verschiedene Sachen. Er aß Dosenfleisch, Dosenravioli, Heringsdip oder eine besonders widerliche einheimische Spezialität namens "Wurstebrot". Meine Kochkünste beschränkten sich auf Rührei mit Zwiebeln und Tomatenstückchen und eine atavistische Art, ein Schnitzel zu braten. Ich probierte alle Rezepte durch, die auf der blauen Haferflockenpackung standen. Wenn Manfred und ich uns trafen, redeten wir wenig. Ich meine, wir verständigten uns schon, wer die nächste Klopapierrolle kaufen gehen sollte. Wir hatten ein echtes Sprachproblem, denn ich verstand seinen genuschelten, ländlichen Akzent genauso schlecht wie er meine fremdwortgespickte Hochsprachlichkeit, in die ich immer fiel, wenn mich einer nicht verstand. Wir lebten nebeneinander in verschiedenen Welten. Er bügelte seine Hosen. Er trug jedes Oberhemd genau einen Tag und hängte es dann ungewaschen bis zur nächsten Woche an die Stange.
Uit: Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski
Mein Vater hieß Schnabelewopski; meine Mutter hieß Schnabelewopska; als beider ehelicher Sohn
wurde ich geboren den ersten April 1795 zu Schnabelewops. Meine Großtante, die alte Frau von Pipitzka, pflegte meine erste Kindheit und erzählte mir viele schöne Märchen und sang mich oft in den Schlaf mit einem Liede, dessen Worte und Melodie meinem Gedächtnisse entfallen. Ich vergesse aber nie die geheimnisvolle Art, wie sie mit dem zitternden Kopfe nickte, wenn sie es sang, und wie wehmütig ihr großer einziger Zahn, der Einsiedler ihres Mundes, alsdann zum Vorschein kam. Auch erinnere ich mich noch manchmal des Papagois, über dessen Tod sie so bitterlichweinte. Die alte Großtante ist jetzt ebenfalls tot, und ich bin in der ganzen weiten Welt wohl der einzige Mensch, der an ihren lieben Papagoi noch denkt. Unsere Katze hieß Mimi, und unser Hund hieß Joli. Er hatte viel Menschenkenntnis und ging mir immer aus dem Wege, wenn ich zur Peitsche griff. Eines Morgens sagte unser Bedienter, der Hund trage den Schwanz etwas eingekniffen zwischen den Beinen
und lasse die Zunge länger als gewöhnlich hervorhängen; und der arme Joli wurde, nebst einigen
Steinen, die man ihm an den Hals festband, ins Wasser geworfen. Bei dieser Gelegenheit ertrank er. Unser Bedienter hieß Prrschtzztwitsch. Man muß dabei niesen, wenn man diesen Namen ganz richtig aussprechen will. Unsere Magd hieß Swurtszska, welches im Deutschen etwas rauh, im Polnischen aber äußerst melodisch klingt. Es war eine dicke, untersetzte Person mit weißen Haaren und blonden Zähnen. Außerdem liefen noch zwei schöne schwarze Augen im Hause herum, welche man Seraphine nannte. Es war mein schönes herzliebes Mühmelein, und wir spielten zusammen im Garten und belauschten die Haushaltung der Ameisen und haschten Schmetterlinge und pflanzten Blumen. Sie lachte einst wie toll, als ich meine kleinen Strümpfchen in die Erde pflanzte, in der Meinung, daß ein paar große Hosen für meinen Vater daraus hervorwachsen würden.
Mein Vater war die gütigste Seele von der Welt und war lange Zeit ein wunderschöner Mann; der
Kopf gepudert, hinten ein niedlich geflochtenes Zöpfchen, das nicht herabhing, sondern mit einem Kämmchen von Schildkröte auf dem Scheitel befestigt war.
Seine Hände waren blendend weiß, und ich küßte sie oft. Es ist mir, als röche ich noch ihren süßen Duft und er dränge mir stechend ins Auge. Ich habe meinen Vater sehr geliebt; denn ich habe nie daran gedacht, daß er sterben könne. Mein Großvater väterlicher Seite war der alte Herr von Schnabelewopski; ich weiß gar nichts von ihm, außer daß er ein Mensch und daß mein Vater sein Sohn war.
Heinrich Heine (13 december 1797- 17 februari 1856)
Uit: My Fathers Wives (Vertaald door Daniel Hahn)
Karen came to pick me up at the hotel and we walked down to the beach. We spent part of the morning, and several hours after lunch, talking about the movie. We sketched out a plot. We want to tell the story of a Portuguese documentary-maker who travels to Luanda for the funeral of her father, Faustino Manso, the famous Angolan singer and composer. At a certain point Laurentina decides to trace her fathers travels, which saw him in the sixties and seventies covering the whole southern African coast from Luanda to Mozambique Island. Faustino would spend two or three years in each city, sometimes a little more, start a little family, then get back on the road. In each city she visited Laurentina would record testimonies from Faustinos widows, and his countless children, as well as from many other people who spent time with him. The picture that begins to emerge bit by bit is of a mysteriously complex man. At the end Laurentina discovers that Faustino was infertile.
( )
Hours later I [Agualusa] met Orlando on the veranda, sitting in a plastic chair, eyes lost in the vast darkness. I wanted to know who this Dancer was. My friend smiled. An engrossed smile.
No one, he said. She lived here . . .
She lived here?!
Thats it. She lived here. She lived with a sapper. The Dancer and the sapper. Can you imagine a stranger love story than that?
What happened?
What do you think happened? One day the sapper went to work and never came back. One of the mines exploded while he was defusing it. The next day they found her dancing, naked, on the minefield. . . .
And whats she doing here?
Just sits and breathes. She doesnt do anything any more. A while ago she knocks on the door and I let her in. Shes sort of a ghost, but without the impertinence that ghosts have.
Wat heeft ze in de tijd dat ze is ondergedoken al veel mooie boeken gelezen over heiligen. Over de heilige Bernadette, over de heilige Jeanne d'Arc, over de heilige Theresia. Zo heilig zou ze willen zijn, maar ze is niet katholiek. Een joodse heilige zal er wel nooit zijn geweest.
Ik wil katholiek worden, zegt ze tegen tante.
Tante is heel verrast.
Meen je dat? vraagt ze. Goed, de pastoor weet toch dat jullie hier zijn. We zullen vragen of hij vanavond eens komt praten.
Ik wil ook katholiek worden, zegt Esther.
Goed, over jou praten we ook, belooft tante.
's Avonds zit meneer pastoor bij hen in de keuken.
Ria en Maaike willen katholiek worden, zegt tante.
Dat is een goeie keus, knikt meneer pastoor. Morgen ga ik met de ouders praten. Jullie horen van mij.
De volgende dag praten ze over gedoopt worden.
Jullie mogen voor één keer mee naar de kerk, zegt tante. En ik ga jullie schoenen poetsen en je krijgt bloemen in je haar.
Ze worden er helemaal vrolijk van. Ondergedoken zijn en toch naar buiten gaan. Hoe kan dat?
Als ik gedoopt ben, word ik later heilig, zegt ze. Net als Bernadette en Jeanne en Theresia.
Meneer pastoor brengt een droevige boodschap mee.
De ouders willen niet dat ze gedoopt worden. Later, als ze zelf kunnen beslissen en ze willen nog, heeft de vader gezegd.
Ze moet vreselijk huilen. Daar gaat het uitje naar de kerk. Daar gaan de bloemen, en heilig worden kan nu ook niet.
Ik zie dat je huilt, zegt meneer pastoor. Dat is goed. Nu zijn jullie martelaren voor het geloof. Voordat de heilige Bernadette en de heilige Jeanne en de heilige Theresia heilig werden verklaard, waren ze martelaren. Dat zijn jullie nu ook. Ik heb van tante gehoord dat jullie iedere dag bidden. Blijf dat doen.
The desk at which Ippolit Matveyevich worked resembled an ancient gravestone. The left-hand corner had been eaten away by rats. Its wobbly legs quivered under the weight of bulging tobacco-coloured files of notes, which could provide any required information on the origins of the town inhabitants and the family trees that had grown up in the barren regional soil. On Friday, April 15, 1927, Ippolit Matveyevich woke up as usual at half past seven and immediately slipped on to his nose an old-fashioned pince-nez with a gold nosepiece. He did not wear glasses. At one time, deciding that it was not hygienic to wear pince-nez, he went to the optician and bought himself a pair of frameless spectacles with gold-plated sidepieces. He liked the spectacles from the very first, but his wife (this was shortly before she died) found that they made him look the spitting image of Milyukov, and he gave them to the man who cleaned the yard. Although he was not shortsighted, the fellow grew accustomed to the glasses and enjoyed wearing them. "Bonjour!" sang Ippolit Matveyevich to himself as he lowered his legs from the bed. "Bonjour" showed that he had woken up in a. good humour. If he said "Guten Morgen" on awakening, it usually meant that his liver was playing tricks, that it was no joke being fifty-two, and that the weather was damp at the time. Ippolit Matveyevich thrust his legs into pre-revolutionary trousers, tied the ribbons around his ankles, and pulled on short, soft-leather boots with narrow, square toes. Five minutes later he was neatly arrayed in a yellow waistcoat decorated with small silver stars and a lustrous silk jacket that reflected the colours of the rainbow as it caught the light. Wiping away the drops of water still clinging to his grey hairs after his ablutions, Ippolit Matveyevich fiercely wiggled his moustache, hesitantly felt his bristly chin, gave his close-cropped silvery hair a brush and, then, smiling politely, went toward his mother-in-law, Claudia Ivanovna, who had just come into the room. "Eppole-et," she thundered, "I had a bad dream last night." The word "dream" was pronounced with a French "r". Ippolit Matveyevich looked his mother-in-law up and down. He was six feet two inches tall, and from that height it was easy for him to look down on his mother-in-law with a certain contempt. Claudia Ivanovna continued: "I dreamed of the deceased Marie with her hair down, and wearing a golden sash." The iron lamp with its chain and dusty glass toys all vibrated at the rumble of Claudia Ivanovna's voice. "I am very disturbed. I fear something may happen." These last words were uttered with such force that the square of bristling hair on Ippolit Matveyevich's head moved in different directions. He wrinkled up his face and said slowly: "Nothing's going to happen, Maman. Have you paid the water rates?"
Jevgeni Petrov (13 december 1903 - 2 juli 1942)
Jevgeny Petrov (rechts) en Ylya Ilf (links) in New York, 1935
« Sur la question de savoir comment gagner sa vie honnêtement, on n'a presque rien écrit qui puisse retenir l'attention. » J'avais noté la réflexion de Thoreau dans un petit répertoire téléphonique rouge tenant dans la paume d'une main, où je collectais pêle-mêle les noms de personnes, peu nombreuses au vrai, qui ne me disent plus grand-chose aujourd'hui, sur lesquelles j'essaie vainement
de coller un visage, mais qui peuvent-elles bien être ? à quelle occasion avais-je trouvé utile de solliciter leurs coordonnées ? et d'autres, beaucoup plus connues, auxquelles je n'ai jamais fait faux bond, quand, d'ordinaire, c'est moi qui ne fais pas montre d'une fidélité exemplaire. Et cette permanence du sentiment est liée essentiellement à la notoriété de celles-ci, ce qui pourrait faire de moi un adepte du name-dropping, mais pas au sens où on l'entend couramment, de ces convives qui
prennent un vif plaisir à semer tout au long du repas la liste glorieuse de leurs relations. J'étais bien trop pauvre pour m'approcher des lumières du monde, bien trop démuni, et d'ailleurs je n'en éprouvais aucun désir, ces fumerolles alimentées par des émanations éphémères ne m'éclairaient pas, n'étaient d'aucun secours à ma désolation.
Non, en fait, ceux-là, consignés dans mon carnet rouge, je les annexais d'autorité, sans leur demander leur avis. Alors que je n'étais rien, je profitai de mon extrême solitude pour dialoguer avec eux et leur demander conseil et soutien. Et en dépit de leur immense renommée, jamais ils n'ont failli. Ils ont toujours répondu présents.
Ils constituent encore aujourd'hui les éléments inamovibles de ma garde rapprochée.
Ainsi à la lettre C, au milieu de quelques adresses auxquelles je ne me suis jamais rendu mais qu'estce que j'aurais bien été faire à V. , on trouve Chateaubriand (François-René) (vicomte de) Saint- Malo 1768 - Paris 1848. Pas de téléphone, en visà-vis, bien sûr, mais il me suffisait de lire la date de sa mort pour entendre le vieil écrivain alité, le corps tordu par l'arthrose et les rhumatismes, réagissant aux coups de canon de la révolution de 1848 qui avaient percé sa surdité, et lâchant dans un dernier souffle :
C'est bien fait, à l'attention du monarque exécré qui avait trahi la cause des Bourbons en écartant du trône le souverain légitime, le petit comte de Chambord, baptisé avec l'eau du Jourdain, rapportée dans une fiole par ce même Chateaubriand au retour de son périple à Jérusalem, lequel, vexé peut-être que son eau précieuse n'ait pas fait de miracle, savourait à sa dernière heure, comme un plat froid, ce nouveau revirement de l'histoire qu'il ponctuait par ce mot à double fond.
After such a night Francois would know that he was even closer to Nonnie. Just the merest touch of her skin startled him with its message, as if one skin enclosed them both. And his being closer to her, to Nuin-Tara and to Xhabbo, sustained him when away alone hunting. He would remember the physical nearness of Nonnie and the look of trust with which Xhabbo would always watch him go in the morning. It was the same look Xhabbo had given him the day he rescued him from the lion-trap. It was a look Francois had seen elsewhere only in Hintza and the animals who had never before looked into the eyes of other men. He remembered Mopani telling him about this very look that one sees, as he put it, "only in the virgin eyes of the children of nature. It is a look one must never betray, little cousin." He could almost hear the beloved voice itself there in the desert where he walked alone: "One can perhaps betray oneself if one must, and hope some time for pardon from life, and one can betray the men of the twentieth century because they have all betrayed one another for so long that they have some kind of terrible immunity to betrayal. But for people of nature and animals and birds still capable of such a look, there is no such immunity, and betrayal is death to them as it is ultimately to the betrayer." Intangible as all these feelings and intimations and recollections were, they did Francois more good than any amount of medicine, ammunition or the help of others could have done. Once they were recognized, welcomed and made at home in his daily reckoning, he would be reassured, composed and more resolute. And he would come back, tired as he was, night after night, with whatever little of food he had gathered from the desert, eagerly looking forward to seeing those dear, trusting faces, dismayed though he would be by noticing again how ill and thin they looked, asking only that they should open their eyes and show him that the ancient, first look of trust was still there.
Laurens Jan van der Post (13 december 1906 - 16 december 1996)
THE ATTIC was no older than the rest of the house. Yet, from the first to me it was very old, old in the sense of dearness, old as the baby you hug and call "dear old thing" is not old in years, but just in the way he has tangled himself round your heart, has become part of you so that he seems always to have existed, as far back as memory goes. That was the way with my attic. Immediately I came into the house the attic took me, just as if it had always "homed" me, became my special corner-the one place really my own.
The whole house, my flat, even my own studio, was more or less public. People could track me down in any part of the house or even in the garden. Nobody ever thought of tracking me up to my attic.
I had a fine bedroom off the studio, but I kept that as a guest room, preferring to sleep in my attic. A narrow, crooked little stair in one corner of the studio climbed to a balcony, no more than a lower lip outside the attic door. If people could not find me about house or garden, they stood in the studio and shouted.
Emily Carr: Tree in Autumn
Out I popped on the tiny balcony, high up on the studio wall, like a cuckoo popping out of a clock.
In the attic I could wallow in tears or in giggles; nobody saw.
There was an outer hall and front door shared by the doll's flat and my own. If the doorbell rang while I was in my attic, I stuck my head out of the window in the gable without being seen, and called, "Who? Down in a second!"
That second gave me a chance to change my face. Those experienced in landladying told me, "Develop the 'landlady face,' my dear-not soft, not glad, not sorry, just blank."