Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
13-01-2011
KostÃs Palamás, Karl Bleibtreu, Victor de Laprade, Jan de Bas, Eduard von Bauernfeld, Maler Müller, Mark Alexander Boyd
»Dominus Otto v. Bismarck!« Der Universitätsrichter putzte sorgfältig seine Brille und setzte sie feierlich wieder auf, um den Übeltäter mit besonderer Strenge ins Auge zu fassen. »Das sind ja schöne Geschichten, die ich höre. Erst 17 Jahre alt, wie ich aus der Liste ersehe, so jung und schon verdorben! Oder, um ein nicht so hartes Wort zu brauchen, so jung und schon so...«
»Kindisch!« ergänzte der hochaufgeschossene Jüngling fröhlich, schlank und spitz wie eine Nadel. Seine blauen Augen blitzten dabei unter buschigen blonden Brauen und seine rosige Gesichtsfarbe verriet eine Urgesundheit von des Gedankens Blässe und der Gymnasialluft wenig angekränkelt.
»Silentium! So unbescheiden, wollte ich sagen. Kaum sind Sie in Göttingen angelangt, erst 24 Stunden, da machen Sie schon Skandal, erregen öffentliches Ärgernis. Was ist das für ein Aufzug, in dem Sie daherkommen! Ist das vielleicht die neueste Berliner Mode?«
Der Anzug des Studiosus v. Bismarck vereinte freilich in glücklicher Weise den Zylinderhut eines Dandy mit der Jacke eines Zirkusreiters und den Kanonenstiefeln eines Kürassierleutnants. Der junge Mensch sah so phantastisch aus, als wolle er, von der dumpfen Haft des Gymnasiums befreit, sozusagen aus der Haut fahren. Aber zugleich lag etwas so Urwüchsig-Humorvolles in seiner Haltung, daß der Universitätsrichter leise schmunzelte, als er in die neckisch blinzelnden blauen Gucker dieses kaum dem Knabenalter entwachsenen Burschikosus schaute. Der spitzte unwillkürlich den Mund, als wollte er irgendeinen hauptstädtischen Gassenhauer anstimmen. Er begnügte sich aber, würdevoll zu versichern: »Jeder zieht sich an, w« er kann. Jeder nach seinem Geschmack!«
Karl Bleibtreu (13 januari 1859 30 januari 1928)
Il est des sources d'eau si bleue et si limpide, Que rien n'en peut ternir la transparence humide ; Que sur un noir limon leurs ondes de cristal Roulent sans altérer l'azur du flot natal ; Qu'à travers les débris qui sur leurs bords s'amassent, Elles savent choisir les fleurs lorsqu'elles passent, Et que, vierges encor de toute impureté, L'Océan les reçoit dans son immensité. Près d'elles l'ombre est douce aux affligés ; près d'elles Les oiseaux chantent mieux, les plantes sont plus belles ; Près d'elles, au matin, les femmes vont s'asseoir Pour nouer leurs cheveux devant un clair miroir.
Il est des âmes qui, dans nos sentiers de fange, Glissent sans y tacher leur blanche robe d'ange. Sans laisser, comme nous, se prendre à chaque pas Une sainte croyance aux ronces d'ici-bas ; Des coeurs qui restent purs quand l'ennui les traverse, Qui gardent leur amour dans la fortune adverse. L'air vicié du monde en passant autour d'eux Se charge de parfums ; et, comme des flots bleus, Sans entraîner un grain de nos terres infâmes, Ils coulent en chantant vers l'océan des âmes.
Victor de Laprade (13 januari 1812 13 december 1883)
Unhappy is the man for evermair That tills the sand and sawis in the air; But twice unhappier is he, I lairn, That feidis in his hairt a mad desire And follows on a woman thro the fire, Led by a blind and teachit by a bairn
Mark Alexander Boyd (13 januari 1562 10 april 1601)
Je was er pas een week of vier De ouderwetse winterkou Sloeg bikkelhard de kamer in
Je was de spil van het gezin De wereld draaide nog om jou Je leefde, gulzig als een dier
Je moeder in het kraambed lag Te wachten op de laatste dag
Er werd gebeefd van kou en angst Je vader was misschien het bangst Want Oma voerde het gezag
Hij wierp wat plankjes toe naar haar: Mijn luiers, van de vrieskou zwaar Zij brak haar armen bij de vangst
ST. JOZEFSSCHOOL
I
Je kunt de bel nog horen als je wilt Hij staat nog immer in de hoge deur: Die strenge man, driedelig in het pak - Hij luidt de bel, de kinderschaar verstilt
En schuifelt met een zweem van ongemak En achting voor hem langs: hij is het Hoofd Der School (het Hoofd, nog lang geen directeur) In wiens gezag men moeiteloos gelooft
't Is winter en de grote kachel brandt Met af en toe een plof. Je ruikt de geur Van toen: van ijver, angst en kinderzweet
Zelfs nog in dit verbouwd gebouw; dit pand Waar werd gezwoegd, gerekend, gedicteet - Men speelt er nu verantwoord interieur
LENTE IN 'T LAAG EN 'T HOOG
II
Van bloesem wit de oevers van de beek Waar pas nog sneeuw de koude grond bedekte; En waar het uit de bomen constant lekte Ontsprong het groen terwijl je net niet keek
De specht beukt elke ochtend op de bast Van oud kastanjehout en alles zingt Als jij het wakker worden nog bedwingt En slaperig je ochtendplasje plast
Het kriekend licht komt daag'lijks vroeger binnen En al wat leeft, is spoorslags buiten zinnen De morgenstond is ongeremd Bacchantisch
En alles bloeit en lonkt en kwinkeleert Terwijl jij Morpheus' armen prefereert Natuur is onverdragelijk romantisch
Cees van der Pluijm (Radio Kootwijk, 12 januari 1954)
Uit: South of the Border, West of the Sun (Vertaald door Philip Gabriel)
My birthday's the fourth of January, 1951. The first week of the first month of the first year of the second half of the twentieth century. Something to commemorate, I guess, which is why my parents named me Hajime--"Beginning" in Japanese. Other than that, a 100 percent average birth. My father worked in a large brokerage firm, my mother was a typical housewife. During the war, my father was drafted as a student and sent to fight in Singapore; after the surrender he spent some time in a POW camp. My mother's house was burned down in a B-29 raid during the final year of the war. Their generation suffered most during the long war.
When I was born, though, you'd never have known there'd been a war. No more burned-out ruins, no more occupation army. We lived in a small, quiet town, in a house my father's company provided. The house was prewar, somewhat old but roomy enough. Pine trees grew in the garden, and we even had a small pond and some stone lanterns.
The town I grew up in was your typical middle-class suburb. The classmates I was friendly with all lived in neat little row houses; some might have been a bit larger than mine, but you could count on them all having similar entranceways, pine trees in the garden, the works. My friends' fathers were employed in companies or else were professionals of some sort. Hardly anyone's mother worked. And most everyone had a cat or a dog. No one I knew lived in an apartment or a condo.Later on I moved to another part of town, but it was pretty much identical. The upshot of this is that until I moved to Tokyo to go to college, I was convinced everyone in the whole world lived in a single-family home with a garden and a pet, and commuted to work decked out in a suit. I couldn't for the life of me imagine a different lifestyle.
Ik ben voornamelijk van geen belang. Ik ben een zachte wang, en ik ben mijn eigen lippen. Meestal zonder gezang, uitblinkend in knorgeluiden voor enk'le fijne luiden die mij ter harte gaan. Ik ben meer kuiken dan haan. En: ik ben mijn eigen lippen, waarmee ik uit eigenbelang mij kus op mijn eigenwang.
auf einer wüsten Insel, von der man von Zeit zu Zeit Rauch aufsteigen sehen, aber wegen einer heftigen Brandung nicht zu Hülfe kommen konnte. Diese Insel schien Capitain Wallis als er vorbey segelte, ein völlig unwirthbarer Felsen.
Wenn ichs noch bedenke
Auf der langen Seereis' überall
Wo die Luft so feucht war, gab sie Wein,
Auf Madera, an dem frohen Cap
Wo sie scharf war, wuchsen Cokusnüsse
Wo es kalt war, flözte sie uns Holz zu.
Riesen sahen wir, wie David,
Und bezwungen sie mit kleinen Steinchen;
Wilde Teufel sahen wir, sie sangen
Uns die kauderwelschen Friedenslieder
Daß wir ihrer Gutheit lachten
Ach! wohlthätige Natur!
Ost- und Westwärts Ueberall!
Sieh! dieß lezte Scheitchen Holz
Leg ich auf Sein Rauch verschwindet
In die Luft und Niemand meldet sich
Allbedenkende Natur!
Hast du mich vergessen?
Jakob Michael Reinhold Lenz (12 januari 1751- 24 mei 1792)
Uit: Ein europäischer Traum (Vertaald door Joachim Roehm)
Als ich den letzten Jahren seines Lebens einmal von ihm wissen wollte, warum er Kommunist geworden war, drückte er sich nicht um eine Antwort: Während der Jahre in Italien sei dies die beste Lösung gewesen. Er habe vor der Alternative gestanden, sich entweder für den Kommunismus eines Antonio Gramsci zu entscheiden oder für den Faschismus des Duce ... Es liegt mir fern, meinem Vater etwas vorzuwerfen, doch außer dem Faschismus des Duce und dem Kommunismus eines Antonio Gramsci wird es in Verdis Vaterland auch noch andere Alternativen gegeben haben. Die letzten Jahre seines Lebens, das tragisch endete, denn er wurde von seiner eigenen Partei geächtet und weggeworfen wie eine ausgequetschte Zitrone, verbrachte er am Klavier, Fugen von Bach spielend, bis er dann starb, verlassen selbst noch von seinen engsten Freunden. Ich, der ich endlich die Mathematik aufgegeben und mich der Literatur zugewandt hatte, begriff damals, dass ich womöglich
den gefährlichsten Fehler meines Lebens begangen hatte. Die Sprache Molières eröffnete mir die Möglichkeit, Kontakt mit den großen Autoren des 20. Jahrhunderts aufzunehmen, und ich begriff einigermaßen, was wirklich Literatur ist. In einem Land wie Albanien, wo auch noch dem unschuldigsten Dissidenten ohne lange zu fackeln der Kopf abgerissen wurde, war es verflucht schwierig, sich mit wirklicher Literatur abzugeben. Aber dieses verdrießliche Kapitel ist allgemein bekannt, und nach dem Fall der Berliner Mauer hat dies alles nichts mehr zu bedeuten. Auerdem
hätte niemand wirklich Lust, mir in den finsteren Tunnel dieser langen Jahrzehnte zu folgen, in denen meine Zähne allmählich verrotteten und zum Teil viel zu früh ausfielen, bis ich mir schließlich ziehen und durch eine Prothese ersetzen ließ, was noch übrig war, sodass ich nun nach Belieben lachen kann, wenn mir zum Weinen ist, ohne befürchten zu müssen, dass ich so schrecklich hässlich aussehe wie in der Zeit vor meiner Prothese.
Here where two rivers meet by an island, in the early morning, shortly after dawn, there is a mist along the valleys. The sun rises over the railway bridge, white as a moon, and everything is still. I stand before Taw pool, watching the water eddy round the island, my breath cloudy and my thoughts far away. I do not anticipate. And yet there is a moment before the moment that is both a preparation and a culmination. What is about to happen to me is long longed-for, familiar, out of reach, needed, despaired of, completely imagined, but never known: so first, and memorably, comes the intimation that it is about to happen. The light falling from an opening door onto a winter's street. The silence before a phone begins to ring. Anticipation, in the razor-cut of time before it bursts into fulfilment.
The Barnstaple train, headlamp furry in the mist, booms suddenly over the bridge. Rooks rattle out of invisible trees, cawing up into the sky. The premonitory sounds disperse into the slow tumble of the rivers, into my own quiet breaths. The smell of soaked grass and the sharp white air that makes me shiver and the silence after the train.
And then I see her.
This is a story about falling in love. The time is 1977, a generation ago. I am twenty-nine years old, and waiting for my real life to begin. I am engaged in this waiting process in the very small second bedroom of a very small flat in Cross Street in north London, owned by my friend Anna.
She comes back earlier than usual and pours herself a glass of wine, which is not like her, not at five in the afternoon, and says we must talk. So I have a glass of wine too, and we talk.
William Nicholson (Tunbridge Wells, 12 januari 1948)
Havemann, das ist: ein König ohne Volk bleiben zu wollen, anstatt sich mit dem undankbaren, uneinsichtigen Volk da draußen abmühen, abgeben zu müssen. Und das können dann auch zum Beispiel Kritiker sein. Havemann, das ist: sich irgendwo festsetzen, eine häusliche Existenz führen. Grabow, Borgsdorf und Grünheide bei Berlin, mein Neukölln.
Havemann beginnt mit einem Saathändler, und der Saathändler, das ist Mittelstand, Mittelschicht, und Havemann ist das immer geblieben: Mittelstand, Mittelschicht nur was das bedeutet, das hat sich immer wieder geändert.
Nein, Havemann beginnt nicht mit diesem Saathändler in Grabow, Havemann beginnt so wenig mit diesem Saathändler in Grabow, daß ich noch nicht mal weiß, wie dieser Havemann mit Vornamen hieß. Der Saathändler Havemann in Grabow, das ist die Vorgeschichte von Havemann, das, wo Havemann herkommt, das, woraus dann Havemann wurde, mit meinem Großvater Hans Havemann wurde, dem Sohn des Saathändlers Havemann in Grabow. Und wenn noch etwas bleibt von diesem Havemann in Grabow, bis zum heutigen Tag und in mir Havemann bleibt, dann der Atheismus, sein Atheismus, denn das einzige, was mir von diesem Saathändler Havemann übermittelt wurde, ist sein für seine Zeit so ungewöhnlicher Atheismus. Sein für eine Kleinstadt so ungewöhnlicher, so auff älliger Atheismus. Der bekennende Atheist Havemann, so die Legende, soll nur ein einziges Mal eine Kirche betreten haben, die Kirche in Grabow Anlaß: die Konfi rmation seines Sohnes.
It all came to me one election day. It was on a warm California afternoon, and I had ridden down into the Valley of the Moon from the ranch to the little village to vote yes and no to a host of proposed amendments to the Constitution of the State of California. Because of the warmth of the day I had had several drinks before casting my ballot, and divers drinks after casting it. Then I had ridden up through the vine-clad hills and rolling pastures of the ranch and arrived at the farmhouse in time for another drink and supper. How did you vote on the suffrage amendment? Charmian asked. I voted for it. She uttered an exclamation of surprise. For be it known, in my younger days, despite my ardent democracy, I had been opposed to woman suffrage. In my later and more tolerant years I had been unenthusiastic in my acceptance of it as an inevitable social phenomenon. Now just why did you vote for it? Charmian asked. I answered. I answered at length. I answered indignantly. The more I answered, the more indignant I became. (No; I was not drunk. The horse I had ridden was well-named The Outlaw. I d like to see any drunken man ride her.) And yethow shall I say?I was lighted up, I was feeling good, I was pleasantly jingled. When the women get the ballot, they will vote for prohibition, I said. It is the wives, and sisters, and mothers, and they only, who will drive the nails into the coffin of John Barleycorn
But I thought you were a friend to John Barleycorn, Charmian interpolated. I am. I was. I am not. I never am. I am never less his friend than when he is with me and when I seem most his friend. He is the king of liars. He is the frankest truth-sayer. He is the august companion with whom one walks with the gods. He is also in league with the Noseless One. His way leads to truth naked, and to death. He gives clear vision, and muddy dreams. He is the enemy of life, and the teacher of wisdom beyond lifes vision. He is a red-handed killer, and he slays youth.
Here is a very serious reason, my dear sisters, why at last, after an absence of twenty years in America, I am confiding to you this strange secret in the life of our beloved and lamented father, and
of the old house where we were children together.The truth is, if I read rightly the countenances of my physicians as they whisper to each other by the window of the chamber in which I am lying, that
only a few days of this life remain to me.
It is not right that this secret should die with me, my dear sisters.Though it will seem terrible to you, as it has to me, it will enable you to better understand our blessed father, help you to account for what must have seemed to you to be strange inconsistencies in his character.That this secret was revealed to me was due to my indolence and childish curiosity.
For the first, and the last, time in my life I listened at a keyhole.With shame and a hotly chiding conscience I yielded to that insatiable curiosity--and when you have read these lines you will understand why I do not regret that inexcusable, furtive act.
I was only a lad when we went to live in that odd little house. You remember it stood in the outskirts of Rakos, near the new cemetery.It stood on a deep lot, and was roughly boarded on the side which looked on the highway.You remember that on the first floor, next the street, were the room of our father, the dining room, and the children's room.In the rear of the house was the sculpture studio. There we had the large white hall with big windows, where white-clothed laborers worked.They mixed the plaster, made forms, chiseled, scratched, and sawed.Here in this large hall had our father worked for thirty years.
De Nederlandse dichter en schrijver Kamiel Verwer werd op 12 januari 1979 in Tilburg geboren. Hij studeerde Informatica en Filosofie en behaalde twee opeenvolgende Masters diplomas in 2002 en 2003. Na een dodelijk verkeersongeval van zijn moeder ging hij naar Berlijn en studeerde daar verder filosofie aan de Humboldt Universiteit. Deze studie sloot hij af met een Duits proefschrift over "vrijheid en verantwoordelijkheid in de filosofie van Hans Jonas". In de zomer van 2008 begon hij te reizen en tijdens deze reis kreeg hij het idee van Charity Travel om de ideeën van zijn proefschrift in praktijk te brengen en om zijn passie voor reizen te combineren met gewoon iets goeds doen. Hij startte Charity Travel in 2009 en legde verbanden met kleinschalige goede doelen wereldwijd.
It began with my father not wanting to see the Last Rabbit and ended up with my being eaten by a carnivorous plant. It wasnt really what Id planned for myself Id hoped to marry into the Oxbloods and join their dynastic string empire. But that was four days ago, before I met Jane, retrieved the Caravaggio and explored High Saffron. So instead of enjoying aspirations of Chromatic advancement, I was wholly immersed within the digestive soup of a yateveo tree. It was all frightfully inconvenient. But it wasnt all bad, for the following reasons: First, I was lucky to have landed upside down. I would drown in under a minute, which was far, far preferable to being dissolved alive over the space of a few weeks. Second, and more important, I wasnt going to die ignorant. I had discovered something that no amount of merits can buy you: the truth. Not the whole truth, but a pretty big part of it. And that was why this was all frightfully inconvenient. I wouldnt get to do anything with it. And this truth was too big and too terrible to ignore. Still, at least Id held it in my hands for a full hour and understood what it meant. I didnt set out to discover a truth. I was actually sent to the Outer Fringes to conduct a chair census and learn some humility. But the truth inevitably found me, as important truths often do, like a lost thought in need of a mind. I found Jane, too, or perhaps she found me. It doesnt really matter. We found each other. And although she was Grey and I was Red, we shared a common thirst for justice that transcended Chromatic politics. I loved her, and whats more, I was beginning to think that she loved me. After all, she did apologize before she pushed me into the leafless expanse below the spread of the yateveo, and she wouldnt have done that if shed felt nothing.
Der kleine Garten, ein Acker eigentlich, der früher, in Antons Kindheit, ringsum an Felder gegrenzt hatte, jetzt an weitere Vorgärten stieß, nur an seiner Rückseite ins Freie überging, war umgegraben, die Erde sah frisch aus, vereinzelt stakten Gräser hervor, an einer Stelle war ein großer Löwenzahn
gewachsen und nahe am Zaun drängten sich die weichen Blätter von Beinwell.
Muß raus, brummte Helmer, der Bauer, der inzwischen eine kleine Gärtnerei betrieb. Das wächst, da haben Sie keine Vorstellung von! Er bückte sich, grub mit den Fingern, riß drei der langen Wurzeln aus. Immer das gleiche, wird man nie wieder los.
Anton stand neben ihm und blinzelte in das diffuse Licht.
Wie alt sind Sie jetzt eigentlich? fragte Helmer. Dreiundvierzig, antwortete Anton.
Na auch schon. Und keine Kinder, und die Schwester immer noch in Amerika?
Immer noch, sagte Anton.
Da haben Sie für Ihre Eltern ja Zeit.
Ich bin Arzt, wandte Anton ein.
Paßt doch. Helmer schaute zu ihm, in seinen Augen mischten sich Kummer und ein freundlicher Spott. Erst die Erdbeeren, sagte Anton.
An den Sträuchern, die in kleinen, schwarzen Töpfchen darauf warteten, wieder eingesetzt zu werden in die Erde, hingen schon grüne Früchte. Helmer schüttelte den Kopf.
Anton wollte in zwei Wochen wiederkommen, und dann wieder zur Ernte.
Wässern kann ich sie Ihnen, heute und morgen, daß ein paar angehen. Stroh können Sie hintun nächstes Mal, sagte Helmer. Ist gut gegen die Fäule. Und gegen Schnecken. Viel werden wird das aber trotzdem nicht.
Katharina Hacker (Frankfurt am Main, 11 januari 1967)
I lay my head down on the raft. "You're right, Sis," I say.
She's not really my sister, but she might as well be. Apart from the difference in our complexions, we could be twins: Paula is the pure white twin; I'm the evil dark one. Otherwise, we're both all long curly hair, thick eyelashes, and high body-fat ratio.
I also call her Sis because she uses her nun costume from our production of The Sound of Music to buy us beer, on the entirely correct theory that no one would ask a nun for her ID.
Paula snaps her parasol shut and rows over to me using the handle end. "The problem," she says, "is that I've got a nineteenth-century figure. If I'd been born a hundred years earlier, I would have been considered desirable."
We've had this conversation before. Some of us are born to run, others are born to be wild--Paula was born to wear a hoopskirt.
I feel the tap of a parasol on my shoulder. "Look at these," she says, mashing her boobs together like she's fluffing pillows. "And this." She turns sideways to grab a hunk of her fleshy butt.
"In the case of an emergency water landing, your seat cushion may be used as a flotation device," I say.
Paula tips my mattress over with one of her thick nineteenth-century legs.
I bob up to the surface and try to capsize her by grabbing her tiny feet. "No, no, no, please, Edward," she says, "the hair, the hair, I've got to be at work in an hour."
"Fine," I say, backstroking to the shallow end, "but as far as the nineteenth century goes, I've got two words for you."
"Oh, yeah?"
"Yeah: No anesthesia."
I can hear her deep, chocolaty laugh as I look up at the high-tension wires crisscrossing the baby blue sky. I love making Paula laugh.
Ich möchte ein Sonett für dich dichten. Aber warum soll ich ein Sonett für dich dichten, wenn ich ohnehin mit dir im Bett bin? Ich würde mit dir tanzen, obwohl ich nicht tanzen kann. Aber warum soll ich mit dir tanzen, wenn ich schon in dir stecke? Die Kleider sollte ich dir vom Leib reißen. Aber warum soll ich tun, was ich schon längst gemacht habe? Ich möchte dich nackt sehen. Aber warum bist du nackt, wenn ich dich nur ausziehen will? Wohin flüchtet die Zeit? Warum soll mich das interessieren, wenn ich die beste Zeit habe?
Uit: Niemand im Damensalon (Vertaald door Peter Schwaar)
Nach neun Tagen kam sie wieder, mit denselben Beinen. Wortlos setzte sie sich auf den Sessel, wies mit einer Handbewegung den Frisiermantel zurück und sagte, mir fest in die Augen blickend: "Ich bin nicht wegen meiner Haare gekommen, sondern um mit dir über eine persönliche Angelegenheit zu sprechen. Macht es dir etwas aus, wenn ich dich duze? Das ist nur logisch in Anbetracht des persönlichen Charakters der Angelegenheit, auf die ich eben angespielt habe. Aber vorher muss ich wissen, ob ich für diese persönliche Angelegenheit und alle sich daraus ergebenden Konsequenzen auf dich zählen kann." "Ich werde tun, was in meiner Macht liegt," antwortete ich, "vorausgesetzt, es ist nicht unvereinbar mit der Ethik der Coiffure." "Ich habe keine andere Antwort erwartet. Aber wir unterhalten uns besser nicht hier. Es kann jemand reinkommen und uns bei unserer Fühlungnahme stören. Wann hast du Feierabend?" "Ein guter Friseur hat nie Feierabend, aber der Damensalon schließt um acht." "Um diese Zeit erwarte ich dich in der Kneipe gegenüber. Versetz mich nicht." Zur vereinbarten Stunde erschien ich zu unserer Verabredung. Sie war bereits dort, an einem Tisch im Hintergrund ins Einsaugen eines (vom Kellner der Kneipe) in eine Flasche abgefüllten Erfrischungsgetränks versunken, gleichgültig gegenüber allem um sie herum. Wortlos deutete sie auf den Stuhl. Ich setzte mich. Eine Weile schwiegen wir, sie dachte an ihre Dinge, und ich dachte ebenfalls an ihre Dinge. Das erlaubte mir, sie etwas aufmerksamer zu betrachten, so dass ich dem Leser eine nachträgliche Beschreibung liefern kann - auf ihre untere Hälfte bin ich ja schon andernorts zu sprechen gekommen.
He rode slowly past the loch, thinking that this visit was a mistake. It was possible to leave things behind--places, people, memories--at least for a time. But places held tight to the things that had happened in them, and to come again to a place you had once lived was to be brought face to face with what you had done there, and who you had been.
Balriggan, though...it hadn't been a bad place; he had loved the wee loch, and the way it mirrored the sky, so still some mornings that you felt you might walk down into the clouds you saw reflected there, feeling their cold mist rise up about you, to wrap you in their drifting peace. Or in the summer evenings, when the surface glimmered in hundreds of overlapping rings as the hatch rose, the rhythm of it broken now and then by the sudden splash of a leaping salmon.
The road took him closer, and he saw the stony shallows where he'd shown wee Joan and Marsali how to guddle fish, all three of them so intent on their business they'd paid no heed to the midgies biting, and gone home wet to the waist and red with bites and sunburn, the wee maids skipping and swinging from his hands, gleeful in the sunset. He smiled just a little--then turned his horse's head away, up the hill to the house.
The place was shabby, but in decent repair, he grudgingly noted. There was a saddle-mule browsing in the paddock behind the house, elderly, but sound-looking. Well enough. Laoghaire wasn't spending his money on follies or a coach-and-four, at least.
Uit: The Drowned Man (Vertaald door Zoran Anchevski)
Never before, in the long chain of their years, had the twelve elders sitting in front of their houses seen a drowned man floating in the calm waters of the lake, gliding to the shore, coming to rest on the wet sand, and as is the case with the dead, prone, motionless, barefoot. Probably because of the heat with which even June is generous, the arrival of the corpse caused no great stir in the fishing village. Most men and women were behind the walls of their houses. There were no children. However, in a little while, a few young men, fearing some misfortunean investigation, a hearing, suspiciongathered around the drowned man and realized immediately that he was not a local, not from their side of the lake. His clothes of thin white linen seemed too big for him. The drowned man had fragile bones and was not swollen or blue. He seemed to be asleep in the rainabout to wake up. With some concern that what he was doing was illegal, one of the fishermen knelt beside the corpse and removed some weed or grass from his face. From the incomplete frame of the gently curved eyebrows two eyes gazed at the fishermen. But what eyes! As if alive! Saved from the layers of murky slime the pupils shrank. The man kneeling by the corpse straightened up. He took a step back but said nothing. The others were also silent. As if they had always known what to do in such situations, as if rituals were a part of their lives, they raised the drowned man from the wet sand. They laid him gently in a wooden boat. Two of them, paler than before, rowed out to the middle of the lake. The watchers on the shore remained silent. They waited in a huddle, indistinguishable one from another, with set white faces.
Slavko Janevski (11 januari 1920 20 januari 2000)
This is no time to talk of hedges and fields, or the beauties of any country. Sadness and fear and hate, how they well up in the heart and mind. Cry for the broken tribe, for the law and the custom that is gone. Aye, and cry aloud for the man who is dead, for the woman and children bereaved. Cry the beloved country, these things are not yet at an end. The sun pours down on the earth, on the lovely land that man cannot enjoy. He knows only the fear of his heart.
Have no doubt it is fear in the land. For what can men do when so many have grown lawless? Who can enjoy the lovely land, who can enjoy the seventy years, and the sun that pours down on the earth, when there is fear in the heart? Who can walk quietly in the shadow of the jacarandas, when their beauty is grown to danger? Who can lie peacefully abed, while the darkness holds some secret? What lovers can lie sweetly under the stars, when menace grows with the measure of their seclusion?
Some cry for the cutting up of South Africa without delay into separate areas, where white can live without black, and black without white, where black can farm their own land and mine their own minerals and administer their own laws. And others cry away with the compound system, that brings men to the towns without their wives and children, and breaks up the tribe and the house and the man, and they ask for the establishment of villages for the labourers in mines and industry.
And the churches cry too. The English-speaking churches cry for more education, and more opportunity, and for a removal of the restrictions on native labour and enterprise. And the Afrikaans-speaking churches want to see the native people given opportunity to develop along their own lines, and remind their own people that the decay of family religion, where the servants took part in family devotions, has contributed in part to the moral decay of the native people. But there is to be no equality in church or state.
Alan Stewart Paton (11 januari 1903 12 april 1988)
De Amerikaanse dichter, criticus, vertaler en reisschrijver Bayard Taylor werd geboren op 11 januari 1825 in Kennett Square in Chester County, Pennsylvania. Zie ook mijn blog van 11 januari 2009.
Bedouin Song
FROM the Desert I come to thee
On a stallion shod with fire;
And the winds are left behind
In the speed of my desire.
Under thy window I stand,
And the midnight hears my cry:
I love thee, I love but thee,
With a love that shall not die
Till the sun grows cold,
And the stars are old,
And the leaves of the Judgment Book Unfold!
Look from thy window and see
My passion and my pain;
I lie on the sands below,
And I faint in thy disdain.
Let the night-winds touch thy brow
With the heat of my burning sigh,
And melt thee to hear the vow
Of a love that shall not die
Till the sun grows cold,
And the stars are old,
And the leaves of the Judgment Book Unfold!
My steps are nightly driven,
By the fever in my breast,
To hear from thy lattice breathed
The word that shall give me rest.
Open the door of thy heart,
And open thy chamber door,
And my kisses shall teach thy lips
The love that shall fade no more
Till the sun grows cold,
And the stars are old,
And the leaves of the Judgment Book Unfold!
Bayard Taylor (11 januari 1825 19 december 1878)
De Nederlandse (sport)journalist, schrijver en radio- en televisiepresentator Martinus Jan (Mart) Smeets werd geboren in Arnhem op 11 januari 1947. Smeets is sinds 1974 verbonden aan Studio Sport als verslaggever en presentator en sinds 2002 in vaste dienst van de NOS. Hij doet al jaren vanuit Frankrijk verslag van de Ronde van Frankrijk. Hij doet tevens verslag van diverse schaatsevenementen, schrijft wekelijkse columns, onder andere voor Sportweek, Trouw, Haarlems Dagblad en VARA-gids. Over zijn werk en zijn passies (onder andere muziek en eten) schrijft hij boeken met losse verhalen, waarin hij op een persoonlijke wijze weergeeft wat hij van bepaalde zaken vindt Op 3 december 2008 gunde de jury van de Beeld en Geluid Awards, voorheen de Gouden Beelden, de oeuvreprijs aan Mart Smeets. Hij kreeg tevens een plek in de glazen Wall of Fame in het gebouw van Beeld en Geluid in Hilversum.
Uit:Sportzomerdagboek
Het wordt elf uur en de telefoon blijft rustig. Geen geluid. Kwart over elf. Niets nog. Half twaalf. Ik zet de radio iets harder en K. kijkt me weer aan. Ik zeg niets. Mijn binnenste rommelt en ik heb een lichte hoofdpijn. Zeven minuten over half twaalf. Ik voel eerst de trilling van het apparaatje, hoor dan de ringtoon. Ik neem op: Zeg het maar, Tjeb. Hij zegt met rustige stem: Ik zie je volgende maand in Peking. Over famous first words gesproken. Ons gesprek duurt niet lang. Ik feliciteer hem en K. roept hard Yes, yes, yes, en balt haar vuist in de lucht. We hangen op en ik voel dat ik natte ogen krijg. Hij heeft bereikt wat hij wilde. Helemaal alleen. Ooit had hij een droom en die heeft hij helemaal zelf waargemaakt.
Uit: Op de fiets lukte het Hamilton niet (Column in Trouw)
Er is een tijd geweest dat ik met bewondering naar Tyler Hamilton keek. Hij was onder de vleugels van Lance Armstrong vertrokken naar graziger weiden en had het shirt van CSC aangedaan. Dat rood, wit en zwart stond hem goed en onder de kneedbare handen van Bjarne Riis kwam ineens een renner uit die veel beter leek te zijn dan knecht alleen. Ik herinner me dat hij viel; een lullige val, over een stoeprand, en dat zijn schouder vet ingetapet moest worden en dat hij duizend doden stierf om nog maar op de fiets te kunnen blijven. Dat was het Tour-jaar dat een complete filmploeg met veel tamtam hem tijdens de ronde volgde: 2003, zijn eerste jaar in eigen schoenen. Overal waren die mannen; ze filmden hem van 's ochtends vroeg tot lang na de massagetafel. De film, die in 2004 uitgebracht zou worden, zou de intense schoonheid van het wielrennen in de Tour naar voren brengen. Ik hoorde dat de film door kitsch heen vloog, maar dat de essentie mooi was: de kale mens op een ijzeren ros in de vrije natuur tegen een berg op klauterend. Alleen. Ik weet nog van het gedoe van Hamilton met zijn hond: Tugboat, een trouw beest dat ziek werd en afgemaakt moest worden terwijl zijn baasje in de Franse ronde tegen grootmacht Armstrong opbood en voorzichtig ten onder ging. Tugboat overleed en de halsband van het trouwe dier werd een houvast voor de kleine renner. Huilend en triest zocht hij zijn geluk in een ellenlange solovlucht door de Pyreneeën. Het lukte en iedereen klapte hem toe: wat een karakter, wat een doorzettingsvermogen, wat een held. Als je foto's van die dag ziet, bemerk je de trotse Hamilton die zijn leermeester Armstrong vol liefde bij de schouders vasthoudt. De twee praten en hebben een uiterst tevreden trek om de mond. Allebei. Dan wordt het augustus en wordt Hamilton olympisch kampioen. De olijftak op zijn hoofd knelt meteen: positief. Bloeddoping. B-staal niet mogelijk, want onzorgvuldig gedrag bij een laboratoriumbeambte. Hij houdt goud en trekt verder de wereld in. De Vuelta in september, een gewonnen tijdrit en de leiderstrui; Grote Winst nadert, maar weer ontploffen de testketels: weer positief. Twee maal in twee maanden; dat is iets teveel.
Du wartest voll Ungeduld und Angst auf eine Explosion, die etwas von einem Erdbeben haben wird, wenn der Countdown bei null angelangt ist, und dennoch passiert nichts. Du wartest, starr auf dem Rücken liegend, die Beine im rechten Winkel, die Augen geradeaus nach oben gerichtet, zum Himmel, wenn du ihn hinter der durchsichtigen Wölbung des Raumhelms sehen könntest, eingetaucht in eine endgültige Stille wie am Grunde des Meeres, als sie dir den Helm auf dem starren Kragenrund des äußeren Anzugs befestigten. Plötzlich bewegten sich die Münder derer, die dir am nächsten waren, ohne einen Ton hervorzubringen, und es war, als wärest du schon weit fort, ohne dass die Reise
überhaupt begonnen hätte. Die Hände auf den Oberschenkeln, die Füße in den großen weißen Stiefeln mit dem gelben Rand und der dicken Sohle nebeneinander, für den Start mit Titanklammern festgehalten, die Augen weit geöffnet. Du hörst nichts, nicht einmal das Rauschen des Blutes in deinen Ohren, nicht die Schläge deines Herzens, die an der Brust befestigte Sensoren registrieren und übermitteln, tief und regelmäßig, Paukenschlägen ähnlich, doch längst nicht so exakt in ihrem Takt wie der Pulsschlag von Chronometern. Die Zahl deiner Schläge pro Minute wird ebenso registriert wie die der Herzen deiner beiden Kameraden.
Jeder von ihnen so bewegungslos und angespannt wie du selbst. Drei Herzen klopfen in ihrem Brustkorb mit unterschiedlichem Rhythmus, wie drei aus dem Takt geratene Pauken. Wartend schließt du die Augen. Die Augenlider sind so ziemlich das Einzige an dir, was du bewegen kannst, und das erinnert dich an deine verletzliche Körperlichkeit, deine Nacktheit, verborgen im Innern dreier übereinandergetragener Anzüge aus Nylon, Plastik und Baumwolle, behandelt mit feuerfesten Substanzen. Jeder Anzug ist schon für sich ein Raumfahrzeug. Vor einigen Jahren schwebtest du über eine Stunde und zweihundert Kilometer über der Erde im leeren Raum, mit dem Raumschiff nur durch einen langen Schlauch verbunden, der dir das Atmen ermöglichte.
So gern hätt' ich ein schönes Lied gemacht Von deiner Liebe, deiner treuen Weise, Die Gabe, die für andre immer wacht, Hätt' ich so gern geweckt zu deinem Preise.
Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr, Und wie ich auch die Reime mochte stellen, Des Herzens Fluten wallten drüber her, Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen.
So nimm die einfach schlichte Gabe hin, Von einfach ungeschmücktem Wort getragen, Und meine ganze Seele nimm darin; Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.
Annette von Droste-Hülshoff (10 januari 1797 24 mei 1848)
Now I'm at that part of the fantasy that always fucks me over. I want him, specifically his skin, because skin's the only thing that's available. But I've had enough sex in my life with enough guys to recognize how little skin can explain about anyone. So I start getting into this rage about how stingy skin is. I mean, skin's biggest reward, which is sperm, I guess, is only great because it's a message from somewhere inside a great body. But it's totally primitive. Take gold. Would gold be worth anything if there were a more complex, beautiful, similar substance around? I've got a choice. Either I can pretend I'm a psychic or palm reader and tell myself I understand some cute guy if his sperm leaves his body when I'm in his presence, or, as I find myself doing more often these days, I can actually imagine myself inside the skins I admire. I'm pretty sure if I tore some guy open I'd know him as well as anyone could, because I'd have what he consists of right there in my hands, mouth, wherever. Not that I'd know what I'd do with that stuff. Probably something insane.
(...)
Sometimes the armpit hairs stand in a skinny brown stalk, with Terrence's lips as its flower. Then the hairs will come to a point and twist slightly at the tip like chocolate ice cream or smoke. They spread out to resemble a big, dirty dandelion. The troll mashes them down, they're wheat pasta steaming in a white bowl.
De Nederlandse schrijver, dichter, tekenaar, illustrator, regisseur, animator, en vertaler Harrie Geelen werd geboren in Heerlen op 10 januari 1939. Zie ook mijn blog van 10 januari 2010.
Uit: Het Nijlpaard Ellende
Ik zeg: Zit niet zo naar me te kijken. Ze haalt haar hand door mijn haar en ik schud die hand weg. Mijn vader zegt: Doe 's normaal tegen mamma. En mijn moeder zegt: Je moet naar de kapper.
En ik zeg: Ik zal maar niet zeggen wat jíj moet.
Mijn vader kijkt naar mijn moeder.
Is dit iets nieuws? Ik moet eens dringend met jou praten, ventje. Dan staat hij op en zegt: Ik moet ervandoor.
Hij kust mijn moeder, trekt me aan mijn haar. In de gang hoor ik hem met de hond. De trap. De tochtdeur. De voordeur. En we zijn alleen. Mijn moeder en ik. Ze staart voor zich uit en doet of ze drinkt. Ze neemt het kopje niet van haar mond. Maar het is leeg. De thee is op.
Ik ga de voorkamer in en doe de schuifdeuren achter me veel te hard dicht. Ik ga zitten op de kruk met mijn rug naar de piano waaraan mijn moeder mijn vader bedroog met de pianostemmer.
Sep.
Mijn moeder komt tussen de middag op mijn kamer.
Kóm je niet beneden? Studeren? Dat stuk van hoe heet ie nou? Dat hoor ik zo graag...
Ik geef geen antwoord.
Is er wat, Sep? Ze kijkt de kamer rond. Gisteren is ie net weer gestemd.
O. Heeft ie daar óók nog de tijd voor gehad? zeg ik.
Uit: Die Schuld des Tages an die Nacht (Vertaald door Regina Keil-Sagawe)
Río Salado gefiel mir sehr Flumen Salsum, wie der Ort bei den Römern hieß, heute El Maleh. Und er gefällt mir nach wie vor, ich kann mir kaum vorstellen, unter einem anderen Himmel alt zu werden oder fern der Geister, die ihn bevölkern, zu sterben. Río Salado war ein prachtvolles Kolonialdorf mit stattlichen Häusern und üppig begrünten Straßen. Der Platz, auf dem einst große Bälle stattfanden und wo die renommiertesten Musiker spielten, hatte seinen Steinfliesenteppich in nächster Nähe zum Rathaus entrollt. Hochstrebende Palmen rahmten ihn ein, die ein Band lampiongeschmückter Girlanden verband. Dort traten Aimé Barelli und Xavier Cugat mit seinem berühmten Chihuahua auf, der ihm stets vorwitzig aus der Tasche lugte, Jacques Hélian und Pérez Prado: legendäre Namen und Orchester, die Oran, die Hauptstadt Westalgeriens, sich trotz allem Weltstadtgehabe niemals leisten konnte.
Río Salado trumpfte gerne auf, um die Prognosen Lügen zu strafen, die seinen Untergang auf ganzer Linie vorhergesagt hatten. Die herrschaftlichen Villen, die es mit keckem Eifer längs der Durchgangsstraße aufreihte, sollten dem Reisenden vor Augen führen, dass Angeberei eine Tugend ist, wenn sie Vorurteile entkräftet und die Mühen veranschaulicht, die es zu bewältigen gilt, um den Mond vom Himmel zu holen.
In früheren Zeiten war hier nur trostlose Ödnis gewesen, nichts als Steine und Eidechsen. Nur selten verirrte sich einmal ein Hirte hierher, der gewiss kein zweites Mal seinen Fuß dorthin setzen würde, auf dieses Gelände voll Dornengestrüpp und toter Flussarme, wo Hyänen und Wildschweine den Ton angaben kurzum, ein Stück Erde, das Menschen wie Engel mieden und das die Pilger so hastig durchquerten, als wäre der Teufel hinter ihrer Seele her
Ich habe Harry an einem Regentag kennen gelernt. Im Oktober. Ich war mit meiner FreundinDaniela im Café am Hauptplatz gewesen, wir hatten uns blendend verstanden und die ganze Zeit gelacht. Als wir hinausgehen wollten, ging ein ebenso starkes Gewitter nieder wie gerade vorhin und plötzlich stand Harry da mit einem großen Schirm und fragte, ob er uns unter seine Schirmherrschaft nehmen dürfe. Daniela und ich, wir mussten beide über die Formulierung lachen. Wir kannte Harry von der Schule, aber nur flüchtig. Er ging schon in eine höhere Klasse.
Wir schlenderten über den Hauptplatz. Die Pflastersteine sahen aus wie frisch lackiert. Daniela verabschiedete sich bald, sie wohnt in der Nähe des Cafés. Harry und ich gingen weiter. Und als wir bei mir zu Hause angelangt waren, wusste ich, dass ich mich ganz fürchterlich verliebt hatte. Harry schaute auf die Hausnummer, Untere Marktgasse 43, sagte er, wie um sich die Adresse einzuprägen. Das hoffte ich jedenfalls. Er lächelte mich an und ich war ... Das, was ich da war, dafür gibt es kein Wort!
Ich ging in mein Zimmer, mit der Erinnerung an das Lächeln und die Schirmherrschaft, ich sang und tanzte, ich war so glücklich wie schon lange nicht. Immer hab ich gesungen und getanzt, wenn ich glücklich bin. War ich als Kind einmal krank und sang nicht, dann war es für meine Mutter das erste Zeichen von Besserung, wenn ich zu singen begann, und ein Zeichen völliger Gesundung, wenn ich wieder tanzte. Nur als Miki geboren wurde, da sang und tanzte ich lange Zeit nicht. Und das Schlimmste war es fiel meiner Mutter nicht einmal auf! Erst als es ihr auffiel, begann ich wieder zu singen. Aber mein Gesang war leiser geworden.
Jutta Treiber (Oberpullendorf, 10 januari 1949)
De Oostenrijkse schrijver, journalist en politicus Franz Kain werd geboren op 10 januari 1922 in Goisern, het huidige Bad Goisern. Zie ook mijn blog van 10 januari 2010.
Uit: Die Donau fließt vorbei
In der Nacht vom 1. auf 2. Mai 1950 wurde der Stoffhändler Josef Lackinger am linken Donauufer in Urfahr auf der Höhe der damaligen Holz- und Kohlenhandlung Viehböck erschlagen. Die Bluttat ist nie aufgeklärt, der Täter nie gefaßt worden. Bevor sie die Arbeit beginnt, schaut sie von ihrem Dachkammerfenster auf die Donau hinaus. Im vorigen Herbst, als sie hier im Mostwirtshaus den Dienst angetreten hatte, den langen Winter hindurch, und auch im Frühling, war es um diese Zeit noch finster oder dämmerig gewesen. Tagsüber aber sieht die Donau anders aus. Da ist sie eine vielbefahrene Straße. Die schweren Schleppschiffe verbreiten Lärm und Rauch. An den Ufern ist das Gewimmel des Alltags, und niemand nimmt sich Zeit, den kleinen Wirbeln des Wassers nachzuschauen. Jetzt aber, um fünf Uhr früh, ist der Strom sanft und still, er gleitet langsam zur Brücke hinunter, und drüben am anderen Ufer steigt das Schloß auf wie eine Felswand. Der herbe Geruch von Wasser und Weiden kommt zum Fenster empor, auch wenn der Ruß in steinerne Dämme gezwängt ist. Er bringt diesen Geruch von weit her, von großen, unübersehbaren Auen, in denen Weiden und Erlen ihre Wurzeln ins Wasser senken. Sie steht am Fenster und räkelt sich den Schlaf aus den Gliedern. Wie schön, daß man an einem solchen Morgen wenigstens das Fenster öffnen kann, weil der Wassergeruch einen anderen, nicht minder scharfen verdrängt: den Geruch von verschüttetem Most, den Küchendunst und überhaupt den Wirtshausgeruch in all seinen Farben. Da glaubt man immer, ein Wirtshaus rieche stets verlockend nach Zwiebel und Majoran. Aber von dem Ammoniakgestank redet niemand. Die Leute spotten oft, daß es auf dem Land nach Kuhstall rieche. Sie sollen sich einmal davon eine Nase nehmen, was da zu dem Fenster des Küchenmädchens emporschlägt wie giftiger Quaiin. »Kathi, Kathi!« ruft die Wirtin jetzt von unten über die Stiege herauf, »aufstehn, was ist denn?« Und das Küchenmädchen Katharina Kitzberger kleidet sich schnell an und steigt mißmutig die Stiege hinunter. In der Küche schiebt sie mit dem Löffel widerwillig die dicke Haut von dem Kakao, den ihr die Wirtin hingestellt hat. Dann beginnt die Arbeit.
Die eitle Schöne (Über Geist und Kultur in München)
Dem stolzen Hauptstadtgefühl hatte der Umbruch von 1989 ein vorläufi ges Ende gemacht. München war aus dem Gleis geworfen. Hatte die AZ im Blick auf die wirtschaftliche Entwicklung im Februar 1990 noch großmäulig getitelt: Noch vor Paris und London Wir werden der Nabel Europas, verkündete der OB bei seiner Neujahrsansprache 1991: Wir werden keine Weltstadt.
Irgendwann im Lauf des Jahres 1990 war die Stimmung gekippt. Eine Fotomontage der AZ vom 23. Juni brachte den Umschwung der Stimmung schlagend zum Ausdruck: Eine Schaffherde weidet auf dem Marienplatz. Unterschrift: Von der heimlichen Hauptstadt zum Ritzenbiotop.
Ein allgemeines Lamento brach aus. Die SZ beklagte in einem Leitartikel Münchens neue Mittelmäßigkeit. Selbst der beliebte Städtevergleich führte dem Selbstbewusstsein kein Futter mehr
zu. Der CSU-Politiker Peter Gauweiler stellte fest: Zum Teil laufen schon heute Mailand und Düsseldorf München den Rang ab Ja selbst die von der Isar aus mit milder Geringschätzung
betrachteten Städte Stuttgart und Köln faszinieren mit eindrucksvollen Aktivitäten. Sogar das heimlich als Wirtschaftsmetropole am meisten gehasste Frankfurt wurde gerühmt. München dagegen
wurde Mief, Kleinkariertheit, Provinzialität vorgeworfen. Die Lage verschlimmerte sich durch einen Einbruch der Wirtschaft.
It is good for strength not to be merciful To its own weakness, good for the deep urn to run over, good to explore The peaks and the deeps, who can endure it, Good to be hurt, who can be healed afterward: but you that have whetted consciousness Too bitter an edge, too keenly daring, So that the color of a leaf can make you tremble and your own thoughts like harriers Tear the live mind: were your bones mountains, Your blood rivers to endure it? and all that labor of discipline labors to death. Delight is exquisite, pain is more present; You have sold the armor, you have bought shining with burning, one should be stronger than strength To fight baresark in the stabbing field In the rage of the stars: I tell you unconsciousness is the treasure, the tower, the fortress; Referred to that one may live anything; The temple and the tower: poor dancer on the flints and shards in the temple porches, turn home.
The Bed By The Window
I chose the bed downstairs by the sea-window for a good death-bed When we built the house, it is ready waiting, Unused unless by some guest in a twelvemonth, who hardly suspects Its latter purpose. I often regard it, With neither dislike nor desire; rather with both, so equalled That they kill each other and a crystalline interest Remains alone. We are safe to finish what we have to finish; And then it will sound rather like music When the patient daemon behind the screen of sea-rock and sky Thumps with his staff, and calls thrice: "Come, Jeffers."
Robinson Jeffers (10 januari 1887 20 januari 1962)
He began with general statements, speaking in level tones, trying to establish contact with the audience. He spoke of the world war, which the two predatory groups, who had each other by the throats, neither could nor would bring to an end-of the crazy profiteering in famine. He said only the proletarian revolu-tion could bring the war to an end...
He said there were two ways of fighting famine: one was unrestricted private trade, distending the profits of the speculators, the other-state monopoly. He moved three paces from the end of the table, and bent towards his audience, thrusting his thumbs into the armholes of his waistcoat. This pose brought into prominence his domed brow and big hands, and Dasha noticed that the index finger of his right hand was inky.
"We have always stood, and always will stand, shoulder to shoulder with the class together with which we came out against war, together with which we have overthrown the bourgeoisie, and together with which we are bearing the whole brunt of the present crisis. We must stand by grain monopoly to the end..." (At these words the young man with the toothy grin gave an approving grunt.) "It is our task to conquer famine, or at least to lessen its burden till the coming of the harvest, to enforce the grain monopoly, the rights of the Soviet government, the rights of the proletarian state. We must gather up all grain surpluses and see that stocks are sent where most needed, and are properly distributed...
"But our main task is to keep society going and see that the stupendous work required is never relaxed - and this can only be accomplished by united, unremitting effort..."
The breathless silence was broken by a hollow exclamation, the cry of some tormented soul stumbling on the icy ascent to which the man in the grey suit was urging them all. His brow seemed to hang above the audience-beneath its protuberances the eyes were steady, inexorable.
Alexei Tolstoy (10 januari 1883 23 februari 1945)
How can the babe baptiséd be Where font is none and water none? Thus wept the nurse on bended knee, And swayed the Infant in the sun.
The blind priest took that Infants hand: With that small hand, above the ground He signed the Cross. At Gods command A fountain rose with brimming bound.
In that pure wave from Adams sin The blind priest cleansed the Babe with awe; Then, reverently, he washed therein His old, unseeing face, and saw!
He saw the earth; he saw the skies, And that all-wondrous Child decreed A pagan nation to baptise, To give the Gentiles light indeed.
Thus Secknall sang. Far off and nigh The clansmen shouted loud and long; While every mother tossed more high Her babe, and glorying joined the song.
Aubrey Thomas de Vere (10 januari 1814 - 20 januari 1902)
Hoffmann gelingt es trotz des dauernden Wechselns zwischen den Zeitenabschnitten die Spannung zu halten, welche sich zum Ende hin verdichtet. Hoffmann hat gut recherchiert. Der Hintergrundinformationen über die Kolonialzeit, die sozialen Umstände der reichen Weißen, der armen Weißen und der armen Farbigen und Schwarzen als auch und den menschenunwürdigen Zuständen auf der Haifischinsel wird Genüge getan. Die Auskünfte über den Krieg und die Diamantensuche sind interessant und wirken nicht drosselnd auf das Geschehen noch hat man das Gefühl, dass die Geschichte der Harenbergs, der Schlütters und der Robertses in das Geschehen forciert worden wären. Die Geschichte hätte sich tatsächlich so abspielen können. Auch die kleinen aufschlussreichen Nebeninformationen, zum Beispiel wie man Fieberthermometer vor zu großer Hitze schützt, naturheilkundliche Behandlungen und Interessantes zur damaligen weiblichen Haarmode machen das Buch abwechslungsreich.
Giselher Werner Hoffmann(Windhoek, 10 januari 1958)
De Duitsedichter en schrijver.Adrian Kasnitz werd geboren op 10 januari 1974 in Orneta, Polen. Kasnitz groeide op in Lüdenscheid en studeerde in Keulen en Praag (MA 2002). Hij schrijft poëzie, proza, essays, en richt zich op fotografie en geschiedenis. Gedichten zijn verschenen in tal van literaire tijdschriften en bloemlezingen, zoals in Der Große Conrady. Sinds 2003 runt hij zijn uitgeverij Parasitenpresse, waarinpoëzie en proza verschijnt. Kasnitz is mede-organisator van de Lesebühne am Brüsseler Platz.
Uit:Innere Sicherheit
am bankomat leuchten die augen. ein glückender glanz
der sich spiegelt im lcd. du bist jung, du siehst gut
aus, dein kleid findest du in einer hippen filiale
(wie in jeder stadt). in die city, das ist dein sinn nach
der arbeit, nach dem essen, nach der liebe. aber was dein
mann sagt, bleibt geläufig: in die city, das ist sein sinn.
aus dem bankomat fallen scheine, deine gunst & dei
ne blütenfrische. das papier ist rein, jeder mag es
wie du dich bewegst von boutique zu boutique. kauf dir was
schönes, ein kind, wie es in der werbung lacht, weil der wunsch
einfach zu begleichen war mit der goldenen karte.
ein chip, der deine daten trägt, deine maße. dein slip
wird er feucht beim anblick der flakons? bei musik die der
kaufhaus-dj auflegt für deinen privaten cash-flow?
Uit: Open brief aan Bas Heijne (Hollandse toestanden)
Dat laatste literaire genre is anoniem; de briefschrijver zwelgt in zijn onzichtbare macht. De open brief is bij uitstek een celebrity-genre; de schrijver voelt zich te goed voor een eenvoudig stuk op de opiniepagina, of nog erger, de ingezonden-brievenrubriek; hij gaat niet met zijn mening in de rij staan wachten op zijn beurt. Net als die zelfbenoemde denktanks die in het kielzog van Fortuyn overheid en regering bestoken met nota's, aanbevelingen, opdrachten, manifesten, protocollen, gaat ook de schrijver van de open brief recht op zijn doel af - hij wil meteen de baas zelf spreken, voor minder doet hij het niet.
Ook ik een Zola!
De open brief is een vorm van engagementskitsch. De schrijver ervan waant zich een moedige buitenstaander - joodse intellectuelen in de jaren dertig! - maar hij ademt juist in alles de tijdgeest. Hij is helemaal geen bepalende kracht, hij is een symptoom.
Een symptoom waarvan? Van de hoge toon die ons land in zijn greep heeft, van de neiging om in Nederland alles persoonlijk te maken, van de Hollandse hang om reële sociale en politieke problemen te misbruiken voor persoonlijk melodrama, van de misvatting dat ons land het beste vanaf de zijlijn kan worden bestuurd, en van de inmiddels totale afkeer van de reguliere politieke en maatschappelijke instituties.
Maar vooral is de open brief een symptoom van het ontbreken van een echt debat - ogenschijnlijk gaat de schrijver direct in gesprek met de aangeschrevene, maar dat contact is schijn. Nu iedereen over elkaar heen struikelt om zijn tegenstander of vijand klein te maken door middel van een even vlammend als vernietigend persoonlijk appèl, valt op hoe ijdel het genre eigenlijk is, hoe weinig er werkelijk contact of discussie wordt gezocht. De schrijver van de open brief staat uiteindelijk altijd voor de spiegel.
Das Abitur machte ich in München. Danach, mit zwanzig, zog ich nach Berlin, um Ethnologie zu studieren. Ich wohnte dort in einer Wohngemeinschaft in Schöneberg, zusammen mit zwei weiteren Studenten. Ein Junge namens Randall. Und ein Mädchen namens Sofia. Ich verbrachte kaum Zeit mit studieren. Mir war alles eigentlich ziemlich egal. Ich lief durch die Stadt. Ich ging in Cafés und Clubs. Ich begegnete Leuten, die das Gleiche taten. Die meisten von ihnen waren auch von irgendwoher nach Berlin gekommen. Eigentlich alle. Und alle wollten hier von irgendetwas gefunden werden. Natürlich wussten sie, dass sie auch selbst suchen gehen mussten. Und das taten sie teilweise. Aber sie wollten vor allem gefunden werden.
Es ist Freitagabend, 22:26 Uhr, der vierte Janu-ar. Ich stehe am Gleis 18 des Münchener Haupt- bahnhofs. Neben mir auf dem Boden: meine grüne Reisetasche. Es ist bitterkalt. Der Wind rasiert einem die Wangen. Vereinzelte Tauben flattern durch die Gegend, eine davon landet auf den Schienen. Die Bahnhofshalle ist hell erleuch- tet. Es sind nicht viele Leute da. Ein paar Meter
von mir entfernt steht eine ältere Frau in einem schwarzen Mantel, sie trägt einen weißen Hut mit Ohrenklappen. Sie läuft hin und her, den linken Arm vor der Brust angewinkelt, in der rechten Hand ein Telefon, auf dessen Tasten sie mit dem Daumen herumdrückt.
Benjamin Lebert (Freiburg im Breisgau, 9 januari 1982)
La femme se perd. Où sont les femmes ? Les femmes daujourdhui ne sont pas des femmes » ; on a vue quel était le sens de ces mystérieux slogans. Aux yeux des hommes et de la légion de femmes qui voient par ces yeux il ne suffit pas davoir un corps de femme ni dassumer comme amante, comme mère, la fonction de femelle pour être une « vraie femme » ; à travers la sexualité et la maternité, le sujet peut revendiquer son autonomie ; la « vraie femme » est celle qui saccepte comme Autre. Il y a dans lattitude des hommes daujourdhui une duplicité qui crée chez la femme un déchirement douloureux ; ils acceptent dans une assez grande mesure que la femme soit une semblable, une égale ; et cependant ils continuent à exiger quelle demeure linessentiel ; pour elle, ces deux destins ne sont pas conciliables ; elle hésite entre lun et lautre sans être exactement adaptée à aucun et cest de là que vient son manque déquilibre.
Simone de Beauvoir (9 januari 1908 14 april 1986)
Maar toch: ik zag het nieuwe Amsterdam. Veelkleurig dat was mooi. Maar ook 'islam'. Gewoon een rare godsdienst volgens ons. 'En zoiets krijgt hier toch nauw'lijks respons.'
We dachten zo: die jongens willen meisjes. En allen kijken dolgraag MTV. Snel luisteren ze dan naar onze wijsjes; normale jeugd in puberharmonie.
Want heb je hier een pot islam, en daar een pot met sex, dan wil je met elkaar toch zonder dommig schuldgevoel naar bed?
Maar religieuze kracht blijkt groot en stom. Schijnheiligheid het nieuwe heldendom. Correcte politiek werd zomaar wet.
The four of us, Leslie, Chrissie, Richard and myself, packed my car with an army tent, sleeping bags, spare clothes, food and drink, and headed off on a camping holiday, to be out of the North and away from everything. In some ways I was trying to retrace the summer of 1971 when my friend Noel and I hitched around the west of Ireland. It was four weeks before the introduction of internment and the opening of a temporary prison camp called Long Kesh. It was very difficult being eighteen against the backdrop of increasing conflict; it was very difficult remaining neutral. But away we went - Noel in search of the source of traditional Irish music, I, angst-ridden and serious as usual, in search of answers to the bewilderment of life. I insisted we take no tent, so we slept out in the open - on benches in Galway, in a bog just outside Oughterard where the countryside was bare and lonely and the wind was high in the sky and whistling; and, later, when Noel found more companionable drinking partners in Bundoran I wandered alone around the town after midnight before making my way up the cliff path beside the golf course and bedding down in a small shelter. That next morning I rose at dawn, hungry and thirsty and shivering, and walked to the top of the cliff and looked out over the Atlantic. I became detached yet I thought, why am I always here, and a unique contentment came over me as I sat at the edge of the world and watched a lone beam break through the clouds and travel to the water. I was so happy and I cried to God for allowing me experience the thrill of life. When I returned seventeen years later my youth had long disappeared and I was far from innocent.
''Les soldats, casqués, jambes ouvertes, foulent, muscles retenus, les nouveaux-nés emmaillotés dans les châles écarlates, violets : les bébés roulent hors des bras des femmes accroupies sur les tôles mitraillées des G.M.C. ; le chauffeur repousse avec son poing libre une chèvre projetée dans la cabine ; / au col Ferkous, une section du RIMA traverse la piste ; les soldats sautent hors des camions ; ceux du RIMA se couchent sur la caillasse, la tête appuyée contre les pneus criblés de silex, d'épines, dénudent le haut de leur corps ombragé par le garde-boue ; les femmes bercent les bébés contre leurs seins : le mouvement de bercée remue renforcés par la sueur de l'incendie les parfums dont leurs haillons, leurs poils, leurs chairs sont imprégnés : huile, girofle, henné, beurre, indigo, soufre d'antimoine - au bas du Ferkous, sous l'éperon chargé de cèdres calcinés, orge, blé, ruchers, tombes, buvette, école, gaddous, figuiers, mechtas, murets tapissés d'écoulements de cervelle, vergers rubescents, palmiers, dilatés par le feu, éclatent : fleurs, pollen, épis, brins, papiers, étoffes maculées de lait, de merde, de sang, écorces, plumes, soulevés, ondulent, rejetés de brasier à brasier par le vent qui arrache le feu, de terre ; les soldats assoupis se redressent, hument les pans de la bâche, appuient leurs joues marquées de pleurs séchés contre les ridelles surchauffées, frottent leur sexe aux pneus empoussiérés ; creusant leurs joues, salivent sur le bois peint ; ceux des camions, descendus dans un gué sec, coupent des lauriers-roses, le lait des tiges se mêle sur les lames de leurs couteaux au sang des adolescents éventrés par eux contre la paroi centrale de la carrière
Ich lese, was ich vor drei, fünf, zwanzig Jahren geschrieben habe, wie den Text eines toten Autors, aus einer Zeit, als ein Tod noch in den Vers paßte. Die Mörder haben aufgehört, ihre Opfer zu skandieren. Ich erinnere mich an meinen ersten Versuch, ein Stück zu schreiben. Der Text ist in den Nachkriegswirren verlorengegangen. Es begann damit, daß der (jugendliche) Held vor dem Spiegel stand und herauszufinden versuchte, welche Straßen die Würmer durch sein Fleisch gehen würden. Am Ende stand er im Keller und schnitt seinen Vater auf. Im Jahrhundert des Orest und der Elektra, das heraufkommt, wird Ödipus eine Komödie sein.
[228 v. Chr.] Als Bomilkar die Wachstube neben dem Tynes-Tor betrat, sah sein Stellvertreter auf, grunzte und ließ den Blick wieder auf den Halm sinken, den er eben in Tinte getaucht hatte.
»Du könntest auch lächeln«, sagte Bomilkar. »Die Götter mögen dir einen Tag der Wonne und des Entzükkens gewähren.«
Autolykos kritzelte auf dem Papyros herum. »Bah.
Sie tun nichts dergleichen.«
Bomilkar legte die Umhängetasche auf die Bank an der Wand zum hinteren Raum. Leise pfeifend, ging er zum Tisch, stützte die Fäuste auf die Platte und versuchte, die Zeichen zu enträtseln. »Dichtung oder Wahrheit?«
Autolykos steckte den Halm ins Tintentöpfchen.
»Dichtung«, sagte er. »Der Rat will eine Rechtfertigung dafür, daß wir über unseren üppigen Sold hinaus Geld ausgeben.«
»Und weil du ohnehin einen weit besseren Überblick hast als ich «
Autolykos deutete neben sich auf den Boden. Dort stand eine Kiste, bis unter den Rand gefüllt mit abgerissenen Papyrosfetzen. »Du kannst das doch alles gar nicht lesen«, sagte er mit künstlich matter Stimme. »Und mir hilft es, nicht an anderes zu denken.«
»An was, zum Beispiel?«
»Daran, daß ich jetzt irgendwo hinter Capua geruhsam zwei Ochsen und einen Pflug lenken könnte. Wenn ich nicht Lesen und Schreiben gelernt hätte.«
»Du vergißt etwas.« Bomilkar ging zu dem kleinen Eisenofen, auf dem ein Topf mit Kräutersud, Fruchtstückchen und ein wenig Wein stand. Er goß einen Becher halb voll und trank.
»Was vergesse ich?« Bomilkar wandte sich wieder dem grauhaarigen kampanischen Hellenen zu. »Vor vierundzwanzig Jahren «
« Déjà alors javais découvert quil avait lart de dénicher ce genre de moutons à cinq pattes qui le divertissaient infiniment. Il possédait ce coup dil qui lui permettait dans linstant de décortiquer le pékin. Aussi est-il probable que bien des traits comiques de ces époustouflantes baudruches quétaient Fluvius et Perlette passèrent dans certains des personnages de La Vie aventureuse dEncolpe et de Giton. Il faut bien avouer quà eux deux, ils étaient un conservatoire de cuirs. Pétrone avait une curiosité sans mesure à lendroit de la nature humaine, toujours à laffût du moindre événement insolite, du personnage haut en couleur, du fait divers qui fait mouche dans un récit. Il y avait chez lui de lentomologiste. Rien ne le mettait plus en joie que la bêtise humaine et, dans ce cas précis de Fluvius et de Perlette, quand celle-ci se doublait de prétentions. Il aimait aussi en nourrir sa vision drolatique, cynique et désespérée du monde. Il fallait voir lexpression de bonheur qui envahissait son visage quand, au hasard dune promenade, il tombait sur un de ces oiseaux rares. Ses lèvres étaient prises de mouvements semblables à ceux du nourrisson qui demande la tétée. »
Uit: Das Jahr des Gärtners (Vertaald door Grete Ebner-Eschenhayn)
Als ich noch ein entfernter und zerstreuter Zuschauer der fertigen Gartenkünste war, hielt ich Gärtner für Menschen mit einem besonders poetischen und feinfühligen Geist. Ich dachte, sie züchten den Blumenduft und lauschen dem Vogelzwitschern. Wenn ich die Dinge jetzt näher betrachte, stelle ich fest, dass ein echter Gärtner nicht die Pflanzen züchtet, sondern den Boden pflegt. Er ist ein Mensch, der in der Erde buddelt, und all das, was sich darüber befindet, überlässt er uns, den zusehenden Statisten. Er lebt wie in der Erde versunken. Er baut sich ein Denkmal in einem Komposthaufen. Wenn er den Garten Eden beträte, würde er wie benommen die Luft einziehen und sagen: »Mein lieber Mann, hier gibt es Humus!« Ich glaube, er würde gar vergessen, die Früchte vom Baume der guten oder der schlechten Erkenntnis zu essen. Viel eher würde er schauen, wie er dem Herrn den einen oder anderen Schubkarren dieser Paradiesischen Erde wegschaffen könnte. Oder er würde feststellen, dass der Baum der guten und der schlechten Erkenntnis kein schönes muldenförmiges Beet um seinen Stamm herum hat und würde anfangen, in der Erde zu wühlen, ohne zu wissen, was da eigentlich über seinem Kopf hängt. »Adam, wo bist du?«, würde der Herr nach ihm rufen. »Gleich«, würde der Gärtner über die Schulter antworten, »ich habe gerade keine Zeit.« Und er würde weiter an seinem Beet arbeiten.
André blieb aus, den ganzen Frühling über. Auf seine Nachfragen im Vorraum des Männerklosetts erhielt Brehm unterschiedliche Antworten. Die einen vermuteten, er sei Richtung Westen gemacht, die anderen wußten etwas von einer Frau mit einem Haus in der Nähe von Leipzig, zu der er möglicherweise gezogen sei, aber alles blieb im Vagen, und die meisten zuckten ohnehin die Achseln. Statt der muskulösen Erscheinung André Szyparskis schob sich die jugendliche, selbst im Kittel noch elegante des Herbert Obst genannt Archibald in sein Blickfeld. Seit der Zeit der großen Feste hatte er nichts von seiner Wirkung auf die Frauen eingebüßt; sobald er einen Raum betrat, zog er ihre Blicke auf sich, und sein Schritt wurde noch federnder, das Blau seiner Hans-Albers-Augen noch strahlenSder. Auch loderten immer wieder Gerüchte über kurzzeitige Liebschaften auf, konnten aber nie bestätigt werden. Unumstritten war nur, dass er zu Ilona Kreutziger aus dem Prüffeld besondere Beziehungen unterhielt, zweimal waren sie in den vergangenen Wochen nach Feierabend zusammen gesehen worden, und zur Maidemonstration kamen sie sogar untergehakt. Jetzt lief Archie immer öfter an Brehms Fenster vorbei, verschwand bei den Glimmerfrauen, deren freudigen Jubel Brehm durch das geöffnete Fenster hören konnte, kam nach einer kurzen Weile heraus, leicht gerötet im Gesicht und in lässiger Haltung, winkte ihm mit einer lockern Handbewegung zu und verschwand Richtung Lackkammer. Einmal aber, er war gerade mit einer Viskositätsmessung beschäftigt, blieb Archie vor dem halb geöffneten Fenster stehen und blickte ihn an, als wolle er ihn abschätzen. Brehm drückte auf die Stoppuhr, als der Faden des braunen Lacks abriß, notierte die Zeit und drehte die Sitzfläche des Schemels zum Fenster. Archie trug einen zartgelben Binder zu einem taubenblauen Hemd. Sag mal, täusche ich mich oder hast du nicht bald Geburtstag?
AUGUST 9, 1906, was the fourth anniversary of the coronation of Edward VII, King of the United Kingdom and the British Dominions, and Emperor of India. Coincidentally it was also the nineteenth birthday of one of His Majestys loyal subjects, Second Lieutenant Leon Courtney of C Company, 3rd Battalion 1st Regiment, The Kings African Rifles, or the KAR, as it was more familiarly known. Leon was spending his birthday hunting Nandi rebels along the escarpment of the Great Rift Valley in the far interior of that jewel of the Empire, British East Africa.
The Nandi were a belligerent people much given to insurrection against authority. They had been in sporadic rebellion for the last ten years, ever since their paramount witch doctor and diviner had prophesied that a great black snake would wind through their tribal lands belching fire and smoke and bringing death and disaster to the tribe. When the British colonial administration began laying the tracks for the railway, which was planned to reach from the port of Mombasa on the Indian Ocean to the shores of Lake Victoria almost six hundred miles inland, the Nandi saw the dread prophecy being fulfilled and the coals of smouldering insurrection flared up again. They burned brighter as the head of the railway reached Nairobi, then started westwards through the Rift Valley and the Nandi tribal lands down towards Lake Victoria. When Colonel Penrod Ballantyne, the officer commanding the KAR regiment, received the despatch from the governor of the colony informing him that the tribe had risen again and were attacking isolated government outposts along the proposed route of the railway he remarked, with exasperation, Well, I suppose we shall just have to give them another good drubbing.
And when I cast my mind back to that summer of 1936, these two memories of our first wireless and of Father Jacks return are always linked. So that when I recall my first shock at Jacks appearance, shrunken and jaundiced with malaria, at the same time I remember my first delight, indeed my awe, at the sheer magic of that radio. And when I remember the kitchen throbbing with the beat of the Irish dance music beamed to us all the way from Dublin, and my mother and her sisters suddenly catching hands and dancing a spontaneous step-dance and laughing screaming! like excited schoolgirls, at the same time I see that forlorn figure of Father Jacks shuffling from room to room as if he were searching for something but couldnt remember what. And even though I was only a child of seven at the time I know I had a sense of unease, some awareness of a widening breach between what seemed to be and what was, of things changing too quickly before my eyes, of becoming what they ought not to be. That may have been because Uncle Jack hadnt turned out at all like the resplendent figure in my head. Or maybe because I had witnessed Marconis voodoo derange those kind, sensible women and transform them into shrieking strangers. Or maybe it was because during those Lughnasa weeks of 1936 we were visited on two occasions by my father, Gerry Evans, and for the first time in my life I had a chance to observe him.
I remember something that once happened in town. One winter's morning a large company of friends was returning from a night out. We were wearing top hats and white gloves, and we had fine ladies with us as well. Everybody was tipsy, but not too much so, we were frolicking around, laughing, throwing snow at one another. Just as we were crossing Peetri marketplace, I saw a young girl holding a huge basket. The child was blue with cold, her thin fingers like small snakes curled around the handle of her basket. She was shivering in her thin cotton frock, her toes were sticking out from her worn shoes. She was picking horse droppings, used as pig feed by poor people in the slums. I felt sorry for the poor child, and without meaning anything bad, I snatched her basket and began doing her work for her. Many people had already turned up at the market, and quite a few of them stopped to marvel at the unusual sight: a gentleman in a top hat and white gloves picking horse droppings in the street. I was so busy that I failed to hear the first sniggers, the first insults. Within moments, I was surrounded by an angry circle of people. There were apprentices and street sweepers, factory workers and chauffeurs, chimney-sweeps and fruit sellers - they all stood around me and yelled. Somebody pushed me, I fell to the cobblestones, the basket turned over and in an instant I found myself trampled on. Everybody thought it his duty to kick me at least once, as if I were the vilest of the vile. Some time later, when the crowd had dispersed, I saw the same girl standing by the wall. She shook her little fists at me and swore horribly, using words I had never heard before, because I had broken her basket. You see how the best intentions may turn into the ugliest deeds if you're out of luck.
I think I'll go over to the island for a few days," I said to my husband at breakfast, and then, when he did not respond, I said, "The light's beautiful. It can't last. I hate to waste it. We won't get this pure gold again until this time next year."
Clay smiled, but he did not put down his newspaper, and he did not speak. The smile made my stomach dip and rise again, as it has for the past twenty-five years. Clay's smile is wonderful, slow and unstinting and a bit crooked, and gains much of its power from the surrounding austerity of his sharp, thin face. Over the years I have seen it disarm a legion of people, from two-year-olds in mid-tantrum to Arab sheiks in same. Even though I knew that this smile was little more than a twitch, and with no more perception behind it, I felt my own mouth smiling back. I wondered, as I often do, how he could do that, smile as though you had absolutely delighted him when he had not heard a word you said.
"There is a rabid armadillo approaching you from behind," I said. "It's so close I can see the froth. It's not a pretty sight."
"I heard you," he said. "You want to go over to the island because the light's good. It can't last."
I waited, but he did not speak again, or raise his eyes.
Finally I said, "So? Is that okay with you?"
This time he did look up.
"Why do you ask? You don't need my permission to go over to the island. When did I ever stop you?" His voice was level and reasonable; it is seldom anything else. I knew that he did not like me to go over to the island alone, though, for a number of reasons that we had discussed and one that we had not, yet.
Uit: Der Spiegel auf der Flucht, Eine völlig absurde Geschichte (Vertaald door Angelika Hocke-Asam)
»Dieses Buch«, sagte er, indem er mit den großen, in rostrot geblümtes Papier eingebundenen Band vors Gesicht hielt, »enthält eine imaginäre Geschichte, die ich erfunden, verfaßt und niedergeschrieben habe. Ich habe in meinem ganzen Leben nur diese eine Geschichte geschrieben, und ich erlaube mir anzunehmen, daß sie Ihnen nicht mißfallen wird. Bis jetzt waren Sie mir nur aufgrund Ihres Rufs bekannt, und erst vor wenigen Tagen sagte mir eine Frau, die Sie liebt, daß Sie einer der wenigen Menschen sind, die es verstehen, nicht vor sich selbst zu erschrecken, und der einzige, der den Mut aufbrachte, vielen seinesgleichen den Tod anzuraten. Aus all diesen Gründen dachte ich, Ihnen meine Geschichte vorzulesen.
Sie erzählt das Leben eines phantastischen Menschen, der in die einzigartigsten und ungewöhnlichsten Abenteuer verwickelt wird. Wenn Sie meine Geschichte angehört haben, werden Sie mir sagen, was ich tun soll. Wenn sie Ihnen gefällt, werden Sie mir versprechen, mich binnen eines Jahres berühmt zu machen. Wenn sie Ihnen nicht gefällt, werde ich mich binnen eines Tages töten. Sagen Sie mir, ob Sie diese Bedingungen akzeptieren und ich beginne.«
While summer suns o'er the gay prospect play'd, Through Surrey's verdant scenes, where Epsom spread 'Mid intermingling elms her flowery meads, And Hascombe's hill, in towering groves array'd, Rear'd its romantic steep, with mind serene, I journey'd blithe. Full pensive I return'd; For now my breast with hopeless passion burn'd, Wet with hoar mists appear'd the gaudy scene, Which late in careless indolence I pass'd; And Autumn all around those hues had cast Where past delight my recent grief might trace. Sad change, that Nature a congenial gloom Should wear, when most, my cheerless mood to chase, I wish'd her green attire, and wonted bloom!
Thomas Warton (9 januari 1728 21 mei 1790)
'A literary party at Sir w:Joshua Reynolds's' door D. George Thompson, 1851
Mount Carmel is a naked, barren hill located northwest of the city. Their invisible strings managed by the expert hands of children, you will often see brightly-coloured kites in the blue of the sky, shuddering in the wind, hovering above the summit like coats of arms announcing a warrior dream. In those grey postwar years, when empty stomachs and body lice required a dream a day to make reality more bearable, Mount Carmel was the favourite and fabulous field of adventure for the scruffy children from the neighbourhoods of Casa Baró, Guinardó and La Salud. They climbed to the top where the wind whistles to launch crude home-made kites constructed with flour paste, cane, rags and newspaper: for a long time there trembled and flapped fiercely in the city sky photos and news of the German advance on the fronts of Europe, death and destruction reigned, the weekly ration of Spaniards, misery and hunger. Now, in the summer of 1956, Carmel's kites no longer bear news or photos, nor are they made of newspapers, but rather of fine tissue paper bought in some shop, and their are colours garish, shocking. But despite this improvement in their appearance, many are still home-made, their frames coarse and heavy, and they gain height with difficulty: still theneighborhoods warrior banner.
Das Allerschrecklichste und das Allerschönste. Ein halbes Jahr kann das umschließen wie ein Ring. Ein halbes Jahr reicht aus, um das alles zu durchleben.
Massel und Schlamassel, Glück und Unglück, würde Mendel Laskarow gesagt haben, der Prinzipal des Jiddischen Theaters in Berlin, an dem ich gearbeitet habe. Der Vater meines toten Liebsten.
Alles ist möglich. Ich für mein Teil bin gerade bei dem Schrecklichen angelangt. Der Tod hat neben mir eingeschlagen wie ein Blitz, der in einen Baum fährt. Und mich, den anderen Baum, der daneben wuchs, mich hat er mit verletzt.
Verbrannt, verdorrt, erstorben. So fühle ich mich.
Ich taste nach dem Kragen meines Kleids. Er ist aufgeschnitten. Die Mutter des Ermordeten hat ihn mir zerschnitten mit ihrer Nagelschere, als Zeichen der Trauer. (Früher zerriss man den
Saum seines Gewands )
Der Schnitt im Kragen. Meine Wunde, die nicht zuheilen darf. Sonst werde ich noch ganz und gar zu Stein vor Schmerz.
Ich sehe aus dem Fenster des Zugs. Bald bin ich da. Keine halbe Stunde noch.
Ich habe während der ganzen Fahrt aus meinem Koffer nichts weiter herausgeholt als die nötigsten Utensilien, Kamm und Bürste, Waschzeug. Ich habe mich in den Kleidern aufs Bett gelegt, obwohl ich in einem komfortablen Schafwagenabteil reise.
Ich habe kein Buch hervorgezogen, gar nichts. Ich habe aus dem Fenster gestarrt, ohne etwas zu sehen, oder einfach bloß diese fahren den vier Wände angeglotzt.
It's absolutely inevitable! So just take a deep breath and accept this adversity. But look! A distinguished visitor deigns to visit my tiny north-facing cell. Not the chief making his rounds, no, but a ray of sunlight as evening falls, a gleam no bigger than a screwed-up stamp. A sweetheart fit to go crazy about. It settles there on the palm of a hand, warms the toes of a shyly bared foot. Then as I kneel and, undevoutly, offer it a dry, parched face to kiss, in a moment that scrap of sunlight slips away. After the guest has departed through the bars, the room feels several times colder and darker. This military prison special cell is a photographer's darkroom. Without any sunlight I laughed like a fool. One day it was a coffin holding a corpse. One day it was altogether the sea. A wonderful thing! A few people survive here.
Being alive is a sea without a single sail in sight.
Two beggars
Two beggars sharing a meal of the food they've been given
Indeed, I hated Bethlen with a personal passion, because with his determination, ruthlessness and stubbornness he was gradually destroying all hope of the return of the revolution. I had experienced the collapse of my ideas and my homeland too early, when I was hardly eighteen, and it wasnt only my political, social and philosophical illusions that collapsed, but almost everything else. This collapse has remained the sharpest break in my life to this day. It extinguished what had been burning in me with even hotter and brighter flames than the social passionthe lyrical and the aesthetic. And it nearly turned me into a nervous and physical wreck: it caused painful disturbances in my sex life, and many years of insomnia, lack of appetite, many types of self-flagellation and waste of energy, which drove me close to a state of frenzy. I spat blood, ran a feverSándor Bródy* said that I wouldnt last till the springand sat in cafés till dawn, hating and hoping. I know that this gnawing political grief contained many different things, for instance bitterness over the collapse of my personal ambitions, but whatever the case, by the time I was twenty my youth had gone. Over the next few years, time and nature numbed and even healed many wounds, but I never again knew what it was like to be really well. Whatever I ate or drank left a bad taste, and whenever I wasnt fully absorbed by the hatred or enthusiasm of the political and related intellectual battle I felt that I was committing an infidelity. Even while making love I felt guilty about squandering something that should have been reserved for my one and only important passion. At the same time I almost began to worship men older than myself whom I believed to have purer and more faithful passions than I did. For a long time I refused to accept, even when I experienced it face to face, that many of them, despite their patriotic sorrow, were seeking a separate peace and, being corrupted by clever compromises, were slowly slipping across to the other side.
Uit: Der Tag der Eule(Vertaald door Arianna Giachi)
»Der Schaffner fluchte. Der Pastetenverkäufer, der drei Meter von dem Gestürzten entfernt stand, zog sich im Krebsgang Richtung Kirchentür zurück. Im Autobus rührte sich niemand.. jahrhundertealtes Schweigen schien auf ihren Gesichtern eingegraben.. die Carabinieri kamen.. wie eine Alarmglocke schreckte ihr Erscheinen die Fahrgäste aus ihrem dumpfen Brüten auf. Sie begannen, hinter dem Schaffner durch die andere Tür auszusteigen.. scheinbar gleichgültig, als schauten sie nur zurück, um die Kirchtürme aus dem richtigen Abstand zu bewundern, strebten sie dem Rand des Platzes zu und bogen in die Gassen ein.. als sich der Platz geleert hatte, war auch der Autobus leer. Nur der Fahrer und der Schaffner blieben übrig.«
Leonardo Sciascia (8 januari 1921 - 20 november 1989)
Uit: The Art of Worldly Wisdom(Vertaald door Joseph Jacobs)
iii Keep Matters for a Time in Suspense.
Admiration at their novelty heightens the value of your achievements, It is both useless and insipid to play with the cards on the table. If you do not declare yourself immediately, you arouse expectation, especially when the importance of your position makes you the object of general attention. Mix a little mystery with everything, and the very mystery arouses veneration. And when you explain, be not too explicit, just as you do not expose your inmost thoughts in ordinary intercourse. Cautious silence is the holy of holies of worldly wisdom. A resolution declared is never highly thought of; it only leaves room for criticism. And if it happens to fail, you are doubly unfortunate. Besides you imitate the Divine way when you cause men to wonder and watch.
iv Knowledge and Courage
are the elements of Greatness. They give immortality, because they are immortal. Each is as much as he knows, and the wise can do anything. A man without knowledge, a world without light. Wisdom and strength, eyes and hands. Knowledge without courage is sterile.
Baltasar Gracián y Morales (8 januari 1601 6 december 1658)
Uit: Vom Zustand des Seins. Versuch einer Methodik
Das Denken in Symbolen ermöglicht dem Menschen die Interpretation. Gemäß der Konvention werden bestimmte Zeichen, Begriffe, Gesten, mit Bedeutung gefüllt und stehen stellvertretend am Anfang einer Assoziationskette, deren De -Chiffrierung die Kommunikation ist.
Portrait 50x30x70cm Beschilderd prikkeldraad op hout
Wäre unsere Sprache, unser Denken auf das Bildhafte beschränkt, bliebe der verbale Austausch rudimentär und auf die Gegenwart bezogen. Zukunft kann man nicht sehen. Der Kunstgriff des Denkens auf Symbole erweitert das Visuelle. Erst das symbolische Denken ermöglicht uns, Bilder zu erkennen und zu deuten."
De Oekraïense dichter en schrijver Vasyl Stus werd geboren op 8 januari 1938 in Rakhnivka, in de provincie Vinnytsia Oblast. Zie ook mijn blog van 8 januari 2009.
Wees gegroet, zuster, vol van nijd, niemandsbruid [...]. Je bent de gesjochtenste onder de vrouwen en gesjochten is ook de foet in je schoot. Maar je nijd is genade, je zelfzucht schepping, je buik de wieg der geschiedenis. Daarom, nijdige Magda, moeder van een hoerenkind, wend ik me tot jou, nu, in dit uur van mijn levenslange dood. Moeder modder, mater materia, heerseres over het rijk van geboorte, copulatie en dood, gegroet! Tot jou roep ik, eens kind van een vrouw, toen deserteur uit de vrouwendienst, nu balling, tot jou zucht ik, klaag ik, ween ik, vanuit mijn barre mannenwereld. Kwaadspreekster, kromspreekster, wees mijn voorspreekster. Die schele ogen van jou, sla ze op mij neer. Dochter van de Doornenhof, toren van vlees, toren van het vlees dat altijd het laatste woord heeft, voor jou buig ik.
(...)
Ze is wel zes meter hoog, die maagd, en ze is van vlees en bloed. Achter haar, door een doksaalboog, zie je twee engelen zingen, theologische schepselen, die toch niet groter zijn dan mensen. Ook achter haar, in een nis, staat een madonna van aardewerk, een kunstmaagd van mensenwerk, stukken kleiner dan levensgroot, die in het niet zinkt bij de toren van vlees ervoor. Dwaze pottenbakker! Uit het leem waaruit hij zelf gevormd is vormt hij broze beelden, nietige goden, en zijn hart wordt enkel as, zijn hoop geringer dan zand, zijn leven waardelozer dan het leem dat hij kneedt. Steen buigt voor vlees. De hoge ogiefbogen voegen zich naar de rondingen van het maagdenvlees. De kerk is dun en plooibaar, en zit het maagdenlichaam als gegoten.
Frans Kellendonk (7 januari 1951 15 februari 1990)
Ah. Tell me more things. Tell me about the room youre in. Tell me about the chain of events that led up to your calling this number.
Okay, she said. Im not in the bedroom anymore. Im sitting on the couch in my living room slash dining room. My feet are on the coffee table, which would have been impossible yesterday, because the coffee table was piled so high with mail and work stuff, but now it is possible, and the whole room, the whole apartment, is really and truly in order. I took a sick day today, without being sick, which is something I havent done up to now at this job. I called the receptionist and told her I had a fever. The moment of lying to her was awful, but gosh what freedom when I hung up the phone! And I didnt leave the apartment all day. I just organized my immediate surroundings, I picked up things, I vacuumed, and I laid out all the silver that Ive inherited three different very incomplete patterns laid it out on the dining-room table and looked at it and I gave some serious thought to polishing it, but I didnt go so far as to polish it, but it looked beautiful all laid out, a big arch of forks, a little arch of knives, five big serving spoons, some tiny salt spoons, and a little grouping of novelty items, like oyster forks. No teaspoons at all. One of the dinner forks from my great aunts set fell into the dishwasher once when i was visiting her and it got badly notched by that twirly splasher in the bottom, and someone at work was telling me he knew a jeweler who fixed hurt silverware, so Im planning to have that fixed, its all ready to go. And I even got together all my broken sets of beads I sorted them all out the sight of all those beads jumbled together on my bedside table was making me unhappy every morning, and now theyre ready to be restrung, the pink ones in one envelope, and the green ones in one envelope, and the parti-colored Venetian ones in one envelope and I have them on my dining-room table too, ready to go.
Sorcières : je naime pas le mot. Il sent le château fort et le bûcher, le bonnet pointu et le manche à balai, jen passe et des meilleures. Tout un folklore désuet qui date du Moyen-âge. Moi, de ma vie, je nai jamais porté de chapeau, et encore moins de chapeau pointu. Pointu pour pointu, je préfère les escarpins à très hauts talons. Quant au balai volant, laissez-moi rire. Quand je veux voler, je prends lavion comme tout le monde. (...)
_ Quest ce que cest que CA ? A-t-elle fini par demander dun ton accusateur en tendant le doigt vers un mur. _ Eh bien, ce sont de petites chauves-souris. On les ouvre en deux et on les met à sécher pour les conserver. Nest-ce pas mignon, ces bestioles éventrées ? On dirait de petits manteaux taillés pour des gnomes. _ Et ces trucs, là-bas, dans les bocaux posés sur létagère ? _ Hum, ce sont des mandragores dans du formol. _ Mais cest dégueulasse, on dirait de monstrueux petits hommes avec des racines. Jai toussoté, un peu gênée.
One day Sandhya ran straight into Akshi in the hospital corridor. He was the handsome cricket captain of the boy's school nearby. Every girl had a massive crush on him.
"Hi," Akshi smiled, "aren't you at St. Anne's?" Sandhya nodded dumbly. Akshi held out his right hand saying, "I'm Akshay, St. Peter's next door to your school." Shaking his hand limply, Sandhya stuttered, "I'm S...S... Sandy."
Introducing herself as Sandhya was unthinkable! Sandhya asked in a calm voice that belied her jelly-like insides, "So what are you doing here?" He smiled, "Same thing as you are I suppose visiting a sick relative?"
"My nanaji," Sandhya mumbled, flushed with embarrassment, her hand going straight to her hair. Oh God! She had to be wearing that bright pink scrunchy on her ponytail just today!!
"Your hair looks really good when you don't tie it up," Akshi commented. "Really?" Sandhya asked with an incredulous note in her voice. "Yes, really," Akshi answered."Oh... cool. Er... I thought you played really well in the inter-school cricket match last week," Sandhya stuttered. "Okay... not bad...84 runs. Next time, I'll aim for a century," Akshi grinned. Suddenly, glancing at his watch, he exclaimed, "Oh, I'd better be going! My masi's waiting for this soup I'm carrying. Listen, why don't we exchange cell numbers? It might be useful considering both our folks are admitted to the same hospital."
Sandhya nodded, struggling hard to contain her excitement.
Then, cell numbers exchanged, they stood in the corridor in silence for a few seconds. "Okay, see you," Sandhya trailed off uncertainly. "Sure... and... your hair... no ponytail," Akshi teased before walking away! Sandhya was too excited to even wish Nani and Nana when she entered the room. Instead, she rushed to the bathroom to stare at herself.
Au troisième coup qu'elle donna sur l'oeuf, toute la maison sauta en l'air, comme un bouchon de Champagne, et, à la place, sortie de terre, la tête du géant apparut. La jeune fille, elle aussi, fut projetée en l'air. Par bonheur, elle retomba dans les cheveux du géant, de sorte qu'elle ne se fit point de mal. Mais voilà qu'en se peignant avec ses doigts pour faire tomber les gravats de sa tête, le géant la sentit qui remuait : - Tiens ! pensa-t-il. Qu'est-ce que j'ai là ? On dirait une bête ! Il attrapa la bête et la regarda de près : - Qui es-tu, toi ? - Je suis une jeune fille. - Comment t'appelles-tu ? - Mireille. - Mireille, je t'aime. Je voudrais t'épouser. - Pose-moi d'abord à terre, et je te répondrai.
Pierre Gripari (7 januari 1925 - 23 december 1990)
Un clown rigolo Qui s'appelle Coquelicot On lui donne une claque Ça le rend patraque On lui donne un baiser Il tombe de côté Il tombe sur un os Ça lui fait une bosse Il tombe dans le feu Ça lui fait des bleus. Aillee ! Ouille ! Ça fait mal ! J'ai les yeux qui mouillent Comme une grenouille !