Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
17-03-2013
Hafid Aggoune, Rense Sinkgraven, William Gibson, Siegfried Lenz, Urmuz
Les années sont
passées comme un seul jour. Je navais plus rien à faire sur lîle de ma
mélancolie. Je suis sorti par le trou quun papillon aux ailes féeriques
mavait montré comme dans un conte.
( )
Le temps remuait et
s'avançait vers moi. Il était là depuis le début, sur la main du peintre, dans
sa main tracée sur l'air, sans matière, flottante.
Quelque chose en moi suivait des couleurs invisibles.
Dans ce silence, c'est la vie qui, de l'infini le plus lointain, s'approchait
de moi et, au passage, dérobait à la nuit des lambeaux d'étoiles comme des
peaux mortes à la surface du soleil, comme l'amour et la douleur arrachent des
copeaux de corps fossilisés par l'érosion durable de la mélancolie.
En secret, une part qui m'était étrangère me guidait vers le point de lumière,
au-delà des pierres, la faille qui, un jour, s'ouvrirait pour ne plus se
refermer. Au bord de la vie, elle sauvegardait mon dedans disponible à l'éveil.
Jour après jour, année après année, les décennies ont passé et je continuais de
disparaître dans l'image du monde. Je m'engouffrais dans un reflet orphelin.
Je m'étais laissé tombé dans l'attente, livré à elle, donné à elle.
Langs velden, de kamilleweg,
voorbij de smulhoek op de loef,
wacht de witte madonna.
In haar contouren zie ik de maker
die uit steen een engel halen wilde,
witte madonna, klein van stuk.
Je rug draagt diepe sporen.
Een gebed is een dood gedicht.
Je slaat je vleugels uit, verlaat
je man en gaat je eigen weg.
Keer terug. Hoer.
Ik smeek u. Geef haar kracht.
Geef haar een kranig kind dat
wakker wordt in steen.
Koudvuur
Vannacht was
ik weer daar.
Ik zag je
man na man.
Ontspiegeld glas.
Je tors
een raam.
Lakens verkrampt.
Ver
van gestelde tijd
snijdende wind,
fonkelende straat-
tel ik
de uren kwijt.
Rense Sinkgraven (Sint Jacobiparochie, 17 maart 1965)
Numb here in the semi-dark, in Damien's
bedroom, beneath a silvery thing the color of oven mitts, probably never
intended by its makers to actually be slept under. She'd been too tired to find
a blanket. The sheets between her skin and the weight of this industrial
coverlet are silky, some luxurious thread count, and they smell faintly of, she
guesses, Damien. Not badly, though. Actually it's not unpleasant; any physical
linkage to a fellow mammal seems a plus at this point.
Damien is a friend.
Their boy-girl Lego doesn't click, he would say.
Damien is thirty, Cayce two years older, but there is some carefully insulated
module of immaturity in him, some shy and stubborn thing that frightened the
money people. Both have been very good at what they've done, neither seeming to
have the least idea of why.
Google Damien and you will find a director of music videos and commercials.
Google Cayce and you will find "coolhunter," and if you look closely
you may see it suggested that she is a "sensitive" of some kind, a
dowser in the world of global marketing.
Though the truth, Damien would say, is closer to allergy, a morbid and
sometimes violent reactivity to the semiotics of the marketplace.
Damien's in Russia now, avoiding renovation and claiming to be shooting a
documentary. Whatever faintly lived-in feel the place now has, Cayce knows, is
the work of a production assistant.
She rolls over, abandoning this pointless parody of sleep. Gropes for her
clothes. A small boy's black Fruit Of The Loom T-shirt, thoroughly shrunken, a
thin gray V-necked pullover purchased by the half-dozen from a supplier to New
England prep schools, and a new and oversized pair of black 501's, every
trademark carefully removed. Even the buttons on these have been ground flat,
featureless, by a puzzled Korean locksmith, in the Village, a week ago.
Jeder Mann, jedes Wesen in Suleyken war von Schrecken
und Angst geschlagen, nur Hamilkar Schoß, mein Großvater, zeigte sich von der
Bedrohung nicht berührt; sein Auge leuchtete, die Lippen fabrizierten Wort um
Wort, dieweil sein riesiger Zeigefinger über die Zeilen des Masuren-Kalenders
glitt, die Form einer Girlande nachzeichnend, zitternd vor Glück. Da kam,
während er so las, ein magerer, aufgescheuchter Mensch herein, Adolf Abromeit
mit Namen, der zeit seines Lebens nicht mehr gezeigt hatte als zwei große rosa
Ohren. Er trug eine ungeheure Flinte bei sich, trat, damit fuchtelnd, an
Hamilkar Schaß heran und sprach folgendermaßen: "Du tätest", sprach
er, "Hamilkar Schaß, gut daran, deine Studien zu verschieben. Es könnte
sonst, wie die Dinge stehen, leicht sein, daß der Wawrila mit dir seine Studien
treibt. Nur, glaube ich, wirst du nachher zersplieserter aussehen als dieses
Buch." Hamilkar Schaß, mein Großvater, blickte zuerst erstaunt, dann
ärgerlich auf seinen Besucher; er war, da die Lektüre ihn stets völlig benommen
machte, eine ganze Weile unfähig zu einer Antwort. Aber dann, nachdem er sich
gefaßt hatte, erhob er sich, massierte seine Zehen und sprach so: "Mir
scheint", sprach er, "Adolf Abromeit, als ob du auch die Höflichkeit
verlernt hättest. Wie könntest du mich sonst, bitte schön, während des Lesens
stören." - "Es ist", sagte Abromeit, "nur von wegen Krieg.
Ehrenwort. Wawrila, dem Berüchtigten, ist es in den Sümpfen zu langweilig
geworden. Er nähert sich unter gewöhnlichsten Grausamkeiten diesem Dorf. Und
weil er, der schwitzende Säufer, schon nah genug ist, haben wir beschlossen,
ihn mit unseren Flinten nüchtern zu machen. Dazu aber, Hamilkar Schaß, brauchen
wir jede Flinte, die deine sogar besonders." "Das ändert", sagte
Hamilkar Schaß, "überhaupt nichts. Selbst ein Krieg, Adolf Abromeit, ist
keine Entschuldigung für Unhöflichkeit. Aber wenn die Sache, wie du sagst, arg
steht, könnt ihr mit meiner Flinte rechnen. Ich komme."
Siegfried Lenz (Lyck, 17 maart 1926)
Lyck (Pools: Ełk) in 1905
De Roemeense schrijver en avantgardist Urmuz werd geboren op
17 maart 1883 in Curtea de Argeş. Zie ook alle tags voor Urmuz
op dit blog.
Uit: ALGAZY
& GRUMMER (Vertaald
door Julian Semilian)
He throws it up on Algazys arms... But the
old geezer, in whose gut the gobbled bubbles fermentation kindled the
quiverings of forthcoming literature, discerns that all that is submitted to
him is far too puny and much too obsolete...
Maddened by hunger and unable to locate in
the dark the ideal nourishment which they both so craved, they quickened to the
battle anew with redoubled vigor, and under the pretense of merely tasting each
other so as to achieve improved integration and get better acquainted, they set
about taking bites off of one another with ever flourishing fury, and,
gradually consuming each other off, they come to the very last bone... Algazy
is the first to finish...
EPILOGUE
The next day, at the foot of the mountain, passers-by could spot in a ditch,
hurled by the rain, a gridiron with barbed wire and a scented wooden beak...
The authorities were contacted, but before they could arrive on the scene, one
of Algazys spouses, who was shaped as a broom, showed up unexpectedly and...
swinging right and swinging left two or three times, swept everything she found
into the garbage...
For two or three
minutes he walked along in a dream, barely conscious of anything. The motion of
his body caused his raincoat to make a small thundering noise: his big sports
shoes creaked and rustled on the grass of the cliff-top. On his left, down
below, lay the vast grey sweep of the Wash under the sombre sky of Christmas
afternoon; on his right the scrappy villas in the unfinished muddy roads. A few
couples were about, cold, despairing, bowed down by the hopeless emptiness and
misery of the season and time of day. He passed a shelter, around which some
children were running, firing toy pistols at each other. Then he remembered,
without any difficulty, what it was he had to do: he had to kill Netta Longdon.
He was going to
kill her, and then he was going to Maidenhead, where he would be happy.
It was a relief to him
to have remembered, for now he could think it all out. He liked thinking it
out: the opportunity to do so was like lighting up a pipe, something to get at,
to get his teeth into.
Scene uit het
gelijknamige toneelstuk, Finborough Theatre, Londen, 2008
Why must he kill
Netta? Because things had been going on too long, and he must get to Maidenhead
and be peaceful and contented again. And why Maidenhead? Because he had been
happy there with his sister, Ellen. They had had a splendid fortnight, and she had
died a year or so later. He would go on the river again, and be at peace. He
liked the High Street, too. He would not drink any more-or only an occasional
beer. But first of all he had to kill Netta.
This Netta business
had been going on too long. When was he going to kill her? Soon-this year
certainly. At once would be best-as soon as he got back to London-he was going
back tomorrow, Boxing Day. But these things had to be planned: he had so many
plans: too many. The thing was so incredibly, absurdly easy. That was why it
was so difficult to choose the right plan. You had only to hit her over the
head when she was not looking. You had only to ask her to turn her back to you
because you had a surprise for her, and then strike her down. You had only to invite
her to a window, to ask her to look down at something, and then throw her out.
You had only to put a scarf playfully round her neck, and fondle it admiringly,
and then strangle her. You had only to surprise her in her bath, lift up her
legs and hold her head down.
Patrick Hamilton(17 maart
1904 23 september 1962)
De Duitse
schrijver, essayist, vertaler, uitgever, historicus, organist en
muziekwetenschapper Hans Wollschläger werd geboren op 17 maart 1935 in Minden.
Zie ook alle tags voor Hans Wolfschläger op dit blog.
Uit: Leitfaden a priori. Karlheinz Deschners
Kriminalgeschichte des Christentums
Es scheint zweierlei zu
sein, was erlebt und was dem Erlebten dann nachgesagt wird, post-
hum, wenn es bücherreif
geworden ist : sind unsere Informationen über den vitiosen Semper-idem-Kreis
vielleicht generell schlecht assortiert? Wir haben eine reiche
Geschichtsschreibung
für die älteren wie für die neueren Zeiten; sie hat selber ihre
Geschichte, und ihre
Tradition hat sogar eine ganze Philosophie ausgebildet : läge die Crux der
vergeblichen Lehre bei ihr?
Zumindest auf sie trifft
zu, was sich aus dem endlosen politischen Fortsetzungsroman als allgemeiner
Verdacht aufdrängt: daß die Lebenslehrerin Geschichte immer auffallend
ungelehrige Schüler hatte. Die Zeiten ändern sich, doch sie mit ihnen nicht;
sie sind sitzen geblieben, wo sie immer saßen. Das Phänomen ist um so
erstaunlicher, als es am Fleiß nicht liegt; es hat mit dem »Betragen« zu tun,
mit dem Charakter, und tatsächlich bezeichnet »der
Historiker« eine
Gemein-Konstitution, die nicht nur die verschiedensten Persönlichkeiten
einbindet, sondern auch die verschiedensten Erlebnisepochen unerschütterlich
übergreift, und das mit einer derart zwanghaften Verbindlichkeit, daß niemand,
der sich ihr nicht assimiliert, auf zünftigen Applaus rechnen kann. Ihr Zentrum
ist der herrenmoralische Blick auf dieTaten
in einem Maß, das die Grenze zur Komplizenschaft mit den Tätern, zur
»Beihilfe nach der Tat« nur allzu oft überwallt.
Glückliche Juden, die ihr zwischen Hollands
Poldern und Deichen euer Asyl suchtet! Habt ihr je in der Fremde euer
Passahlamm in solcher Ruhe genossen und zu den Laubhütten so viel Zweige von
den Bäumen brechen dürfen, als an dem Meerbusen IJ? So lustig rauchten nirgends
eure Schornsteine bei der Paraskeue am Vorabende des Sabbaths; so reich
verbrämte Talare durften die Männer, so schwere goldene Ketten und Ohrgehänge
eure Weiber nur in Amsterdam tragen. Die Holländer fürchteten sich weder vor
eurem Gelde, noch vor euren Bärten, noch vor euren schönen Töchtern, noch vor Jehova,
der sich prächtige Tempel in ihrem Lande baute und mit Wachskerzen,
unartikulirten Tönen, ja selbst mit recht unduldsamen, ketzersüchtigen und
orthodoxen Priestern und Leviten verehrt wurde.
Es war in der
ersten Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts, in einer der Straßen, die von dem
großen Kai zu Amsterdam auslaufen, in einem stattlichen Hause, das sich vor
Niemanden versteckte, aber schon spät, bei eingebrochener Nacht, daß vielleicht
die sorgsamste und ehrwürdigste der jüdischen Mütter mit dreien von ihren
Söhnen zusammensaß. Welch prachtvolle Umgebung! Welche sonderbare Verbindung
des orientalischen und holländischen Geschmacks: in Vorhängen, Sophas,
Rauchpfannen, der weitfaltige, elastische, sinnliche Orientalismus, in allem
übrigen Zubehör eines großartigen Gesellschaftszimmers die nette, barocke,
chinesische Eleganz des Holländers. Esther aber wechselte mit ihren Söhnen jene
zärtlichen, sorglichen Reden und Blicke, welche nirgends so treu gemeint sind
und wie vom beklommenen Herzen kommen, als im Schooß einer Judenfamilie. Sie
ist egoistisch, grausam gegen andere, gewissenlos, die Familienzärtlichkeit der
Juden, aber sie ist voller Hingebung und Aufopferung für die Ihrigen.
Let poor men's children, pleas'd to read his
lays,
Love, for his sake, the scenes where he has
been
And, when he ends his pilgrimage of days,
Let him be buried where the grass is green;
Where daisies, blooming earliest, linger late
To hear the bee his busy note prolong -
There let him slumber, and in peace await
The dawning morn, far from the sensual
throng,
Who scorn the windflower's blush, the
redbreast's lonely song.
Ebenezer Elliott (17 maart 1781 1 december 1849)
Anoniem portret,
rond 1800
De Amerikaanse
toneelschrijver Paul Green werd geboren op 17 maart 1894 in
Lillington, North Carolina. Zie ook alle tags voor Paul Green op dit blog.
Uit:A Daughters Biography (Door Janet Green)
Perhaps you never heard of my father. I
can understand that. One of the things that made him less famous nationally
than he should have been was his great age when he died. People stereotyped him
with his earlier achievements, but he was a practicing writer until the day he
died. In fact, he used to complain that recent interviewers acted as if he were
already dead; that their tasks were to gather information from a defunct
creature about dinosaur matters. Also, Paul Green, for much of his career, was
not in the mainstream of the American theatre. That is, he avoided gratuitous
violence, loveless sex, miserable introspection, ironic ambiguity,
sophisticated banter, and fearful despair, as subjects for the stage. Still
another reason you may never have heard of him is because he was in his
beginning a regionalist. As the first white playwright to write about blacks,
he created plays dripping in dialect, which are heavy going to urban northern
people. I am thinking of some production very early in my father's career of
his Negro plays, done by northern white actors in blackface, attempting to
mimic the deep North Carolina rural dialect. They did this because the theatre
was not then open to black actors. But, as you can imagine, their efforts were
not usually what the playwright had in mind.
Wat baat u het bezit van landen en van steden
en 't prachtige gebouw vol dure kostbaarheden
waarin u woont, omringd door 'n prinselijke stoet,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Wat baat die erezwerm van dames blank en blij
en 't vorstelijk gevolg van prinsen groot en vrij,
wat baat het dat een elk u als een God begroet,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Wat baat het dat u geurt naar muskus en odeur
en dat de fijnste wijn uw konen siert met kleur
en dat u in uw jeugd leefde op dartele voet,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Wat baat het dat u steeds uit gouden schalen eet
en dat u aan de dis de ereplaats bekleedt
en dat de lieve lust u kittelt, zacht en zoet,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Wat baat het dat uw geest zo wijs is en geleerd
en dat de wereld u daarom bewonderend eert,
dat u onsterfelijk wordt, befaamd door nobel bloed,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Ik wens geen groter schat dan mijn lief in mijn arm,
met haar beleef ik vreugd, naast haar slaap 'k zoet en warm.
U bent de armste mens, al bent u rijk aan goed
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet!
Het tweede van
de schoonheyt
Het zijn twee sterren licht, of 't zijn twee
diamanten,
Die vol van tooverij, haar drayen in't
aanschijn,
Of anders gitten swart, of twee smaragden
fijn,
Vier reghen-boghen, die aan tween te samen
kanten.
Of wel twee peerlen glat, de schoonste van
Levanten,
Neen 't moeten vlammen zijn, twee Sonnen
heet van schijn,
Ick weet wel, en ick voel, hoe sy verbranden
mijn;
Of 't zijn twee blixems snel, van Jupiters
ghesanten.
Neen 't isset al te maal, de gitten zijn
omringt
Van twee smaragden groen, daar om zijn 't regenbogen,
Dan isset diamant, al dit twee paarlen sluyt,
Sy glinsteren op de wangh, grootachtich puylens' uyt,
Melijdich van opsien sijn dit mijn vrysters
ooghen;
Siet ghyse, vraaght niet meer waar liefde my
toedringt.
De Liefd is
blind
Wat wijkt gij, blinde min, van wijsheid en
van rede!
Gij mist de weg des deugds doordien gij t dwaalpad kiest,
Door t volgen van uw lust en broedse zinlijkheden,
Waardoor gij t slechtste zoekt en t alderbest verliest.
Gerbrand
Bredero (16 maart 1585 - 23 augustus 1618)
O jongen, verse vrucht, die uit het slaaprig
leven,
In moeders schoot geleefd, door sporen van de tijd,
Die niet in stilte laat, tot ouders vreugde zijt
In der zinnen gewoel en 't wakend licht gedreven,
Nu heeft u de geboort aan 't Luk overgegeven
Dat school van wissel houdt; de droevige verblijdt,
De blijde droevig maakt; verheft, en nedersmijt;
En tussen hoop en vrees, doet alle zielen zweven.
Op onversufte moed de zegerijke God
Geef u te schutten af de pijlen, waar het Lot
In zijn verbolgenheid u mede zal beschieten;
Ook hare gaven, als 't u mildelijk bedenkt
En rijkdom, wellust, eer, uit volle vaten schenkt,
Met dankbare genoegt' voorzichtig te genieten.
Leidsterren van
mijn hoop, planeten van mijn jeugd
Leidsterren van mijn hoop, planeten van mijn
jeugd,
Vermogen ogen schoon, in hemels vuur ontsteken,
Als gij uw vensters luikt, zo ziet men mij ontbreken
Mijns levens onderhoud, een teder-zoete vreugd.
Want gij besluit daarin een zaligende deugd,
Vriendlijke vrolijkheid. De Min met al zijn treken,
Jok, lach, bevalligheid daarinne zijn geweken,
En wat ter wereld is van wellust en geneugt.
Nature, die daar schijnt in droeve damp begraven
Door t missen van uw glans, betreurt haar rijkste gaven,
Die ge altezaam besluit in plaats zo nauw bepaald.
Doch nauw en is zij niet, gelijk het schijnt van buiten,
Maar wijd en woest genoeg om alles in te sluiten
Waar zich mijn wufte ziel zo ver in heeft verdwaald.
Roosje
In de bladen van een roosje
Vindt gij, o mijn zoete Troosje,
Kleene gift. Waar' zij zoo groot
Als de gunst, te kleen een doosje
Waar' de gansche wereldkloot.
Pieter
Cornelisz. Hooft (16 maart 1581 21 mei 1647)
In der Küche knipste ich das Licht an,
setzte mich an den Tisch und umklammerte die noch warme Kaffeetasse. Suchte den
Rand nach den braunen, eingetrockneten Flecken ab, das letzte Lebenszeichen,
wenn er nicht mehr zurückkehrte. Allmählich erkaltete die Tasse in meinen
Händen, unaufhaltsam drang die Nacht herein und breitete sich in der Wohnung
aus. Sorgfältig stellte ich die Tasse hin und ging durch den schmalen hohen
Gang in mein Zimmer zurück.
Vor dem Fensterrechteck, aus dem ich zuvor meinen Vater beobachtet hatte,
hockte jetzt das Insekt, das mich böse anglotzte. Ich setzte mich auf die
äußerste Kante des Bettes und ließ es nicht aus den Augen. Jederzeit konnte es
mir ins Gesicht springen und seine knotigen, pulsierenden Beine um meinen
Körper schlingen. In der Mitte des Zimmers tobten Fliegen um die Glühbirne. Ich
starrte in das Licht und auf die Fliegen, und aus den Augenwinkeln beobachtete
ich das Insekt, das schwarz und regungslos vor dem Fenster kauerte.
Nach und nach wickelte mich Müdigkeit ein wie warmes Fell. Ich strengte mich
an, zwischen den nur noch halb geöffneten Augenlidern die einzelnen Fliegen zu
unterscheiden, doch sie schlossen sich mehr und mehr zu einem in der Luft
schwirrenden Kreis. Das Insekt kicherte, und ich spürte seine Fühler langsam
über den Boden auf meine vom Bett hängenden Füße zukriechen. Ich rannte in die
Küche und hielt den Kopf unter das kalte Wasser. Meine Blase war angeschwollen
und schmerzte. Ich traute mich nicht, auf die Toilette zu gehen, die auf dem
Zwischenstock lag, weil das Licht im Treppenhaus nach kurzer Zeit ausging. Ich
spürte das Insekt, das sich in meinem Zimmer regte und nur darauf wartete, mich
im dunklen Treppenhaus zu überfallen. In der Küche auf und ab gehend, begann
ich die Lieder vor mich hin zu summen, die wir im Kindergarten gelernt hatten.
Nur wenige Lieder konnte ich auswendig, weshalb ich sie immer wieder anders zusammensetzte.
Mit dem Anschwellen des Schmerzes in der Blase wurde auch meine Stimme lauter,
von der ich inständig hoffte, sie trüge mich aus meinem Körper heraus.
Schließlich blieb ich vor dem Küchenschrank stehen und pinkelte in ein Gefäß,
das ich wischen die Beine klemmte. Sobald das Morgenlicht durch das
Küchenfenster schimmerte, zog sich das Insekt in seine ferne Welt zurück. Die
Dunkelheit wurde langsam verschluckt. Erschöpft ging ich in mein Zimmer zurück
und wühlte mich in die Bettdecke. Um sieben Uhr läutete das Telefon. Es war
Vater, der von unterwegs anrief, um mich zu wecken.
Das Leben ging so leicht wie Rennradfahren
im weißen Flatterhemd zum Ostseestrand,
als wir noch straff und voller Zukunft waren,
rieb ich auf deinen Rücken Creme und Sand.
Der Salzgeruch vom Meer, das war die Frühe,
man tat so viele Dinge ohne Grund
jetzt ist in deinem Lächeln manchmal Mühe,
und bitte kauf die keinen Schäferhund.
Die vollen Lippen waren nur geliehen,
es geht nicht darum, Süße, sich zu halten,
in Jahren, die wie Ostseewolken ziehen,
sind wir Modelle, die nun sanft veralten:
Ich seufze plötzlich auf im Sommerwind,
und du brauchst einen Mann, du willst ein Kind.
Uit: Wie
Hunde sterben (Muertes
de perro, vertaald
door Erna Brandenberger)
Auf diese Weise zügle ich meine Angst,
vertreibe mir die Zeit, und falls das Glück mir nicht bis zum Schluß treu sein
sollte oder meine Kräfte mich vor der Zeit verlassen, bleibt wenigstens ein
Packen Rohmaterial - ein ziemlich wirres Durcheinander zwar, aber auf jeden
Fall nützlich, mehr noch: unverzichtbar; denn in diesem unserem gelobten Land
verblaßt die Erinnerung im Nu, an das Gute wie an das Schlechte; und das ist,
um die Wahrheit zu sagen, nicht einmal unser kleinster Fehler: Wir leben in den
Tag hinein, kümmern uns weder um Vergangenes noch um Künftiges, überlassen uns
gleichgültig dem Schicksal, stürzen uns hin und wieder - als einzelne wie als
Gesamtheit - in besinnungslose Geschäftigkeit, um nach jeder Aufwallung
sogleich wieder in Trägheit zu verfallen. Dies vielleicht in der Vermutung, daß
nichts von dem, was hier geschieht oder geschehen könnte, erwiesene Tatsache
ist.
Es ist - man sehe mir die Abschweifung nach -nicht zu leugnen: Unser Land zählt
nicht viel in der Welt; wir selbst halten wenig von uns; unter oberflächlichen
Bekenntnissen der Vaterlandsliebe verachten wir es; wir schämen uns unserer
Heimat. Jedenfalls, ob wir es wollen oder nicht: Es ist ein kleines Land, ein
allzu kleines, irgendwo abseits in einem Winkel in den Tropen, leicht zu
übersehen zwischen den "großen Nachbarmächten", wie wir sie in
maßloser Überschätzung bezeichnen; und als ob das alles nicht genug wäre, noch
dazu abgekapselt hinter dem Streifen Land, der uns erdrückt, würgt und den Atem
raubt: dem sogenannten Freihafen, dem alten Piratennest und heutigen
Handelsstützpunkt, den die Holländer durch irgendeine wundersame List oder dank
der Vorsehung oder einfach aus Zufall behalten konnten.
Uit:King
of the Benighted (Proloog,
vertaald door Abbas Milan)
The Black Dome is a part of a longer poem
called Haft Peykar (Seven Beauties) by the Persian poet Nizami of Ganja
(1141-1203). The seven beauties refer to seven portraits of daughters of
different kings-p;from the Raj of India and the Khaghan of China to the Shah of
Kharazm and the king of the West, or "Sunset-land." When Bahram the
Sassanian King, discovers these portraits, he falls in love with them, and,
upon succeeding to the throne vacated by the death of his father Yazdigird, he
marries all seven princesses. The represent the climes into which the habitable
world is divided and are lodged in separate symbolically colored palaces,
beginning with the black and ending with the white. Bahram then visits them on
seven successive days. This is the story of the first night.
On Saturday, Bahram, clothed in black from
head to foot, went to the Black Dome where his bride, the daughter of the Raj
of India lived. He asked the Princess to tell him a story and she, with her
head cast down, said: When I was a child, a pious and compassionate woman
visited our house once a month, and she always wore black. After many
persistent inquiries, she finally acquiesced and told us the secret of her
unusual attire.
When I was young, the woman said, I was
servant to a mighty King in whose land sheep and wolves lived in amity. Yet
fate had it that he would become the King
of the Benighted, and the story I'll tell you is the tale of how he came
to wear black for the rest of his life.
Be careful what you wish for. I know that
for a fact. Wishes are brutal, unforgiving things, they burn your tongue the
moment theyre spoken and you can never take them back. They bruise and bake
and come back to haunt you. Ive made far too many wishes in my lifetime, the
first when I was eight years old. Not the sort of wish for ice cream or a party
dress or long, blond hair; no. The other sort, the kind that rattles your
bones, then sits in the back of your throat, a greedy red toad that chokes you
until you say it aloud.
The kind that can change your life in an
instant, before you have time to wish you can take it back.
I was in the wrong place at the wrong time,
but dont all stories begin this way? The stranger who comes to town and wreaks
havoc. The man who stumbles off a cliff on his wedding day. The woman who goes
to look out the window when a bullet, or a piece of glass, or a blue-white
icicle pierces her breast. I was the child who stomped her feet and made a
single wish and in so doing ended the whole world my world, at any rate. The
only thing that mattered. Of course 1 was self-centered, but dont most eight
year-old girls think theyre the queen of the universe? Dont they command the
stars and seas? Dont they control the weather? When I closed my eyes to sleep
at night, I imagined the rest of the world stopped as well. What I wanted, I
thought I should get. What I wished for, I deserved.
From all of this I am the only one who
leaves.
From this bench I go away, from my pants,
from my great situation, from my actions,
from my number split side to side,
from all of this I am the only one who leaves.
From the Champs Elysées or as the strange
alley of the Moon makes a turn,
my death goes away, my cradle leaves,
and, surrounded by people, alone, cut loose,
my human resemblance turns around
and dispatches its shadows one by one.
And I move away from everything, since everything
remains to create my alibi:
my shoe, its eyelet, as well as its mud
and even the bend in the elbow
of my own buttoned shirt.
Under The
Poplars
Like priestly imprisoned poets,
the poplars of blood have fallen asleep.
On the hills, the flocks of Bethlehem
chew arias of grass at sunset.
The ancient shepherd, who shivers
at the last martyrdoms of light,
in his Easter eyes has caught
a purebred flock of stars.
Formed in orphanhood, he goes down
with rumors of burial to the praying field,
and the sheep bells are seasoned with shadow.
It survives, the blue warped
In iron, and on it, pupils shrouded,
A dog etches its pastoral howl.
Je vais faire un
poème sur la guerre. Ce ne sera peut-être pas un vrai poème, mais ce sera sur
une vraie guerre.
Ce ne sera pas un
vrai poème, parce que le vrai poète, s'il était ici, et si le bruit se
répandait parmi la foule qu'il allât parler - alors un grand silence se ferait,
un lourd silence d'abord se gonflerait, un silence gros de mille tonnerres.
Visible, nous le
verrions, le poète et voyant, il nous verrait ; et nous pâlirions dans nos
pauvres ombres, nous lui en voudrions d'être si réel, nous les malingres, nous
les gênés, nous les tout-chose.
Il serait ici,
plein à craquer des multitudes des ennemis qu'il contient - car il les
contient, et les contente quand il veut - incandescent de douleur et de sacrée
tranquille comme un artificier, dans le grand silence il ouvrirait un petit
robinet, le tous petit robinet du moulin à paroles, et par là nous lâcherait un
poème, un tel poème qu'on en deviendrait vert.
Ce que je vais
faire ne sera pas un vrai poème poétique de poète, car si le mot
"guerre" était dit dans un vrai poème - alors la guerre, la vraie
guerre dont parlerait le vrai poète, la guerre sans merci, la guerre sans
compromis s'allumerait définitivement dans le dedans de nos coeurs.
Car dans un vrai
poème les mots portent leurs choses.
Mais ce ne sera pas
non plus discours philosophique. Car pour être philosophe, pour aimer la vérité
plus que soi-même, il faut être mort à l'erreur, il faut avoir tué les traîtres
complaisances du rêve et de l'illusion commode. Et cela, c'est le but et la fin
de la guerre, et la guerre est à peine commencée, il y a encore des traîtres à
démasquer.
Et ce ne sera pas
non plus oeuvre de science. Car pour être un savant, pour voir et aimer voir
les choses telles qu'elles sont, il faut être soi-même, et aimer se voir, tel
qu'on est. Il faut avoir brisé les miroirs menteurs, il faut avoir tué d'un
regard impitoyable les fantômes insinuants. Et cela, c'est le but et la fin de
la guerre, et la guerre est à peine commencée, il y a encore des masques à
arracher.
A star a star in the west!
Out of the wave it rose:
And it led us forth on a world-far quest;
Where the mesas scorched and the moorlands froze.
It lured us without rest:
With yearning, yearningah!
It sang (as it beckoned us)
A music vast, adventurous-
America!
A star a star in the night!
Out of our hearts it dawned !
And it poured within its wonderful light;
Where our hovels gloomed and our hunger spawned
It healed our passionate blight:
And burning, burningah!
It clanged (as it kindled us)
Of a freedom proud and perilous-
America!
A stara star in the dawn!
Bright from God s brow it gleams!
Like a morning star in ages gone
With hallowed song its holy beams
Urge us forever on:
For chanting, chantingah!
It builds (as it blesses us)
A union strong, harmonious-
America !
Uit: The Ballad Of Ali Of Keshan (Vertaald
door Nüvit Özdoğru)
First Citizen: You said there would be an end to
bullying. Chorus: Well, you can't have everything. Ali: I've appointed Mr. Thirty Percent Temel as my financial advisor and
the Letter-Writer Dervish as my legal advisor. Voices: Congratulations! (TEMEL and DERVISH are congratulated.) Ali: In all games played in all coffee houses I shall have my cut. If
anyone fails to pay up, I'll make him wear the coast of a porcupine. I want no
killjoy around here. Drunken Rasih: You said there would be no more such things.TEMEL takes a
bottle of raki and puts it before DRUNKEN RASİH.Chorus: Well, you can't have
everything. Ali: I've set up in my coffeehouse an organization of servants and
taxi-starters. From now on, no one will make business deals with the city
without first consulting my office. Anyone wishing to go for washing,
housecleaning, wet nurse or labor in the tobacco company must register with
Hafize right now. Second Citizen: He's filling all the jobs with his relatives. TEMEL places a bottle of raki before
the SECOND CITIZEN. Chorus: Well, you can't have everything. Ali: The first month's salaries of the servants registered here will go
to me that is, the aid fund. In return, all their legal rights and privileges
will be guarded by Dervish the Letter-Writer. We'll get them good salaries,
conditions, and in the case of matrons who are pretty well off, compensation
and retirement benefits.
Haldun Taner(16 maart
1915 7 mei 1986)
Bronzen beeld door
Vedat Somay (2005) in Istanboel
De
Australische dichteres en schrijfster Ethel Anderson werd geboren op 16 maart 1883 in Leamington, in
Warwickshire, Engeland. Zie ook alle tags voor Ethel Anderson op dit blog.
Waking, Child, While You Slept(Fragment)
Waking, child,
while you slept your mother took
Down from its
wooden peg her reaping-hook,
Rustless with use,
to cut (her task when dawn
With nervous light would
bead the dusky leaves)
From the cold
wheat-paddocks shivering fringe, two sheaves;
Against a block
shed trash the golden grain,
Then winnow corn
and husk, and toss again
With bustling care,
in genial haste, not late
Her cows shed
milk, het butter churn, and set
Fresh cream in
scalded pans. Her hens shed feed
With hot scraps,
stirred in pollard from the bin;
Then give her
dribbling calves what drink they need;
De Nigeriaanse dichter en romanschrijver Ben Okri werd
geboren op 15 maart 1959 in Minna, Nigeria. Zie ook alle tags voor Ben Okri
op dit blog.
Uit:The Famished Road
In the beginning there was a river. The
river became a road and the road branched out to the whole world. And because
the road was once a river it was always hungry. In that land of beginnings
spirits mingled with the unborn. We could assume numerous forms. Many of us
were birds. We knew no boundaries. There was much feasting, playing, and
sorrowing. We feasted much because of the beautiful terrors of eternity. We
played much because we were free. And we sorrowed much because there were
always those amongst us who had just returned from the world of the Living.
They had returned inconsolable for all the love they had left behind, all the
suffering they hadnt redeemed, all that they hadnt understood, and for all
that they had barely begun to learn before they were drawn back to the land of
origins.
There was not one among us who looked forward
to being born. We disliked the rigors of existence, the unfulfilled longings,
the enshrined injustices of the world, the labyrinths of love, the ignorance of
parents, the fact of dying, the amazing indifference of the Living in the midst
of the simple beauties of the universe. We feared the heartlessness of human
beings, all of whom are born blind, few of whom ever learn to see.
Götz and Meyer were, after all, members of
the army, one cannot doubt their loyalty to the Reich and the Führer. Even as
they came into the camp, swung children up off the ground, Götz, or maybe it
was Meyer, never thought for a moment of what was to come. Everything fitted,
after all, into a larger plan, each individual has his own destiny, no-one,
least of all Götz, or Meyer, could change that. He was with the children,
therefore, only while he was with them. As soon as hed ruffled the last
tousled head, given out the last sweet, lowered the last pair of little feet onto
solid ground, they faded from his thoughts and he retreated into his fantasies.
Götz, or Meyer, had always wanted to be a fighter pilot. I have no proof
whatsoever that this was what he dreamed of, but I find the thought appealing
that hed step up into the cab of his truck as if sliding into the cockpit of a
bomber, wearing a leather jacket, but not a pilots cap because that would have
been a little awkward with his fellow traveller sitting there. The truck was a
Saurer, a five-tonner with a box-like body, 1.7 metres high and 5.8 metres
long, and it could be hermetically sealed. At first, the Gestapo used smaller
trucks, but the Belgrade Saurer was part of a second series, a more perfect
series: a full hundred people could stand in the back, apparently, according to
what witnesses tell us. One can run a simple calculation based on that and
conclude that it was essential for the transport of five thousand souls to make
at least fifty trips. During these trips, the souls became real souls, no
longer human in form. Götz and Meyer most certainly knew what was happening in
the back of the truck, but they definitely would never have described it like
that. After all, the people they were driving had no souls, that, at least, was
a commonly known fact! Jews were nothing more than mildew on the face of the
world! And so, day in and day out, they repeat their practised routine. First
Götz, or Meyer, would drive the truck to the gateway of the camp, and then
Meyer, or Götz, would open its capacious back. Orderly and calm, the prisoners
would climb up into the truck: women, children, a few of the elderly.
Beforehand they would place their belongings in another truck, parked within
the confines of the camp. Convinced that the moment had finally come for them
to be transported to Romania, though there had been talk of Poland, as if that
mattered, what mattered was that they were leaving this gruesome place, no
matter where they went from here it couldnt be worse, and a flash of relief
would have crossed their faces. I dont know where Götz and Meyer were at those
moments.
Uit: Das Märchen vom Neuen
Fälschungssicheren Personalausweis (blog)
Frau Mastercard
hatte als eine der ersten Deutschen den neuen fälschungssicheren
Personalausweis erhalten. Das ärgerte ihren Gemahl, Herrn Mastercard, der auch
gerne einen neuen fälschungssicheren Personalausweis sein eigen nennen wollte.
Abends, in seinem Stammlokal, klagte er einem Unbekannten an der Bar sein Leid
und fügte hinzu: Ach hätte ich doch nur auch einen neuen fälschungssicheren
Personalausweis! Dafür ließe ich schon einen Gulden oder zwei springen!
Ei, erwiderte der Unbekannte, wenns weiter nichts ist! Einen neuen
fälschungssicheren Personalausweis will ich Euch wohl besorgen!
Er klappte seinen Laptop auf, spuckte hinein und klappte ihn wieder zu und
siehe: Aus dem CD-Schlitz sprang ein funkelnagelneuer fälschungssicherer
Personalausweis heraus, ausgestellt auf Herrn Mastercard! Der Unbekannte hatte
sogar noch ein paar kleine textliche Verbesserungen hinzugefügt! Herr
Mastercard war überglücklich und wollte dem Unbekannten um den Hals fallen,
aber der wehrte bescheiden ab: Nichts da! Habe ich doch gern getan! Er hängte
sich den Laptop um, wünschte Herrn Mastercard noch viel Vergnügen mit dem neuen
fälschungssicheren Personalausweis, trat in die kalte Nacht hinaus und ward
nicht mehr gesehen."
Uit: Es wächst nicht zusammen, was nicht zusammen
gehört
Was nicht zusammen
gehört,/ das soll sich meiden./ Ich hindere euch nicht,/ wo es euch beliebt, zu
weilen. // Denn ihr seid neu,/ und ich bin alt geboren./ Macht, was ihr wollt,/
nur laßt mich ungeschoren. Diese Zeilen stammen von Goethe, und sie beziehen
sich auf das Gefühl der Bedrängnis, wie er es im Umgang mit Bettina von Armin
empfand. Liebe kann lästig sein, wer kennt das nicht. Noch lästiger aber, als
eine Liebe nicht erwidern zu können, ist die Verpflichtung, lieben zu müssen.
Sie kommt einer Nötigung gleich und entspringt dem kollektiven Willen zur
Vermehrung des Eigentums. Denn Liebe an und für sich, jene Liebe, die sich frei
verschenkt und unwillkürlich ergibt, ist ein asozialer Zustand und damit für
jede auf Funktionalität getrimmte Ordnung subversiv. Es ist die in der Liebe
selbst angelegte Unberechenbarkeit, die zur Gefahr wird und entsprechend
gebändigt werden muß. Am Ende ist es immer die Freiheit des Subjekts, die
wieder abgeschafft werden soll, nachdem sie, zunächst moralphilosophisch und
dann juristisch, eingeführt wurde. Die Etablierung eines Freiheitsbewußtseins
und die Zerstörung desselben sind die zwei großen und einander permanent rivalisierenden
Konstanten der westlichen Moderne. Die Literatur vor allem der zweiten Hälfte
des 19. Jahrhunderts ist voll von Beispielen, wie die gesellschaftlich
verwaltete Liebe zur Katastrophe des einzelnen oder einer Familie wird. Ob
Frau Jenny Treibel in Deutschland, Madame Bovary in Frankreich oder Anna
Karenina in Rußland: sie alle leiden an der Differenz eines Begehrens nach sich
selbst und jener zur sozialen Norm gewordenen Verpflichtung, die Innerlichkeit
dem Kreislauf von Produktion und Distribution zur Verfügung zu stellen. Und wer
es nicht tut, wie Emma Bovary etwa, geht elend zugrunde.
Nog nooit is een kindje zo goed verzorgd als
onze Eleonora, zei Mary.
Roswita Alberta, vulde Ricky aan. Hij hield
van volledigheid. Voorlopig tenminste, nu hij nog zo'n kersverse vader was.
Drie weken is nog niet lang.
Ik wil die duizend dollar nóóit hebben, zei
Mary met een trillende stem. Nooit! Als ze ... Maar je hebt gelijk, Ricky, ze
wordt verschrikkelijk goed verzorgd, herhaalde zij nog eens, alsof zij
zichzelf wilde gerust stellen. Maar dat hoefde eigenlijk niet, want welke baby
had nu twee verpleegsters en twee dokters en flesjes melk die door de
moedermelkcentrale in Chicago in ijs per vliegtuig werden verstuurd, elke dag
opnieuw? Nee, ze hadden er goed aan gedaan hun kind af te staan voor de
medische demonstratie van de modernste stoofwieg. Ze bewezen niet alleen aan
hun kind en zichzelf een dienst, maar ook aan de medische wereld, had de
directeur van het ziekenhuis gezegd.
De medische wereld trekt nut van onze
dochter, zei Ricky en hij voelde zich trots daar hoog aan de hemel, ver boven
alle andere mensen, in het bakje van het Reuzenwiel. Er hebben al drie
artikelen over haar in de krant gestaan. En over alle mensen die naar haar
zullen komen kijken. Dat zijn niet alleen dokters. Want er is nog nooit zo'n
klein kindje in deze Staat geboren.
Ze weegt zo weinig, dat ze haar gewicht
altijd met dikke letters drukken, zei Mary. En opeens pakte zij weer Ricky's
arm, want zij werd weer bang, zoals ze nu al drie weken lang bang was geweest
dat ze haar kindje weer zou verliezen. Het was zó klein! Het was te klein voor
deze wereld. Het kón bijna niet blijven leven. Maar het had 't nu al bijna drie
weken uitgehouden, en nu was er wel een kans dat het goed zou gaan, had de
dokter gezegd. Er was een kans. En ondertussen lag het kleine ding nu in het
smetteloos witte, electrisch verwarmde wiegje achter glas en werd bekeken door
vele, vele mensen die het aanzagen als een kermiswonder.
An Rutgers
van der Loeff (15 maart 1910 19 augustus 1990)
DOLORES. Sarah Nancy, where in the world are
you going?
SARAH NANCY. Im going to bed.
DOLORES. Sarah Nancy, what is possessing you
to say a thing like that? Youre just trying to tease me.
SARAH NANCY. Oh no Im not. (She starts away)
DOLORES. Sarah Nancy, you cant go to bed.
You have a young man coming to call on you at any moment. You have to be
gracious
SARAH NANCY. I dont feel like being
gracious. Im sleepy. Im going to bed.
DOLORES. Sarah Nancy, you cant. Do you want
to put me in my grave? The son of one of your mothers dearest friends will be
here at any moment to call on you, and you cannot be so rude as to go to bed
and refuse to receive him. Sarah Nancy, I beg you. I implore you.
SARAH NANCY. Oh, all right. (She sits down) Ask me some questions.
DOLORES. No, dear. You ask me some questions.
SARAH NANCY. What church do you attend?
DOLORES. Thats lovely. Thats a lovely
question to begin wtih. Now Ill answer as Felix will. Methodist.
SARAH NANCY. Thats a dumb church.
DOLORES. Sarah Nancy.
SARAH NANCY. I think its a dumb church. Its
got no style. We used to be Methodist but we left for Episcopal. They dont
rant and rave in the Episcopal church.
Horton
Foote (14 maart 1916 4 maart 2009)
Evan Jonigkeit en
Hallie Foote in Blind Date, New York, 2012
« Notre ouiquende londonien s'était
terminé dans l'euphorie ; mes deux jours de travail à la Bodleian Library
m'avaient apporté bien plus que je ne pouvais espérer. Le manuscrit de la
Nationale m'avait donné la fin de ce que j'appelais désormais le Manuscrit
phallique des actes de Pau>, celui d'Oxford m'en dévoilait le début et
l'identité de son auteur - un témoin de première main, si on l'en
croyait. »
( )
« Semblant sorti d'un mauvais polar,
adipeux, transpirant, suffoquant, Grimm est boudiné dans un costume sombre bon
marché dont il garde pourtant la veste boutonnée. Julien éprouve les plus
grandes difficultés à se montrer aimable. - Vous avez l'air d'avoir bien chaud,
cher monsieur, vous devriez vous mettre à l'aise. Grimm remercie dans un
borborygme et entreprend de retirer sa veste en soufflant comme une baleine. Sa
chemise d'un gris douteux laisse voir un marcel en transparence et de larges
auréoles ; le moindre de ses mouvements diffuse autour de lui une odeur de sueur
rance. »
Sander erwartete mich eingangs der ersten
Ruine. Hinter den riesigen Fensterbögen im Erdgeschoss war das übliche Kraut
hochgeschossen, das sich über kurz oder lang aller verlassenen Gebäude
bemächtigt und dabei auch vor einem ehemaligen Regierungssitz nicht haltmacht.
Sander stand im Torbogen und lächelte mir freundlich entgegen. Wir hatten uns
zwölf oder dreizehn Jahre nicht gesehen, und ich war überrascht, wie wenig er
gealtert schien. Er war jetzt siebenundvierzig und trug einen hellen
Trenchcoat, den er geschlossen und dessen Kragen er hochgeschlagen hatte,
obwohl wir erst Mitte September hatten. Ich sollte bald merken, wogegen er sich
schützte. Manchmalwar man hier plötzlich heftigen Windstößen ausgesetzt, die ein
paar Schritte weiter wieder von einer fast reglosen Luft abgelöst wurden.
Sander gab mir die Hand und zog mich ins
Haus, genauer: zwischen die Mauern, die stehen geblieben waren. Wir brauchten
fast eine Viertelstunde, um am anderen Endeder Ruine anzukommen. In manchen
Räumen war ein Teil des Mobiliars zurückgelassen worden: Stühle, Sessel,
Schreibtische, die nun teilweise völlig verwittert und verschimmelt waren.
Andere Stücke hatten die neuen Bewohner an sich genommen und aufgearbeitet,
erzählte Sander.
»Bei uns ist praktisch jedes Handwerk
vertreten«, sagte er, »sonst könnten wir gar nicht existieren. Das Gerümpel,
das hier noch herumsteht, wird bald entsorgt werden.«
Katzen huschten durch die Zimmer, indenen
früher die Bittsteller darauf gewartet hatten, vorgelassen zu werden. Die
Katzen wurden von den jetzigen Bewohnern gut behandelt,
erzählte Sander, weil man sie gegen die
Ratten brauchte. Sie waren fast so etwas wie die geheimen Göttinnen des
Geländes.
Volker von
Törne ( 14 maart 1934 30 december 1980)
Quedlinburg. markt
De Britse dichteres van humoristische poëzie Pam Ayres werd geboren op
14 maart 1947 in Stanford in the Vale in Berkshire (tegenwoordig Oxfordshire). Zie ook alle tags voor Pam Ayres op dit blog.
Heaps of Stuff
How I wish that I was tidy
How I wish that I was neat
How I wish I was methodical
Like others down out street.
I tried to stem the rising tide
I tried to hold it back
But I have been the victim
Of a heap of stuff attack.
Yes, heaps of stuff come creeping,
They clutter up the hall.
And heaps of stuff are softly
Climbing halfway up the wall.
At each end of the staircase
Is a giant heap, a stack;
One to carry up the stairs
And one to carry back.
In a heap of stuff invasion
They settle everywhere -
They grovel on the lino
They tower on the chair.
You're searching for a jacket,
"Is it in here?" you shout,
And, opening the cupboard door,
A heap of stuff falls out.
But heaps are many-faceted
And heaps are multi-faced
And what a heap is made of
Will depend on where it's placed.
Now if it's in the passage
It is mostly boots and shoes
And if it's on the sofa
It is magazines and news.
If it's in the shed
It's broken propagating frames
And if it's in the bathroom
Well, it's best to say no names,
And if it's in the bedroom -
Your own and not the guest's -
The heap of stuff is mostly made
Of socks and shirts and vests.
For a heap is indestructible,
It's something you can't fight.
If you split it up by day
It joins back up at night.
So cunningly positioned
as from room to room you trek,
Increasing all the chances
That you trip and break your neck.
But step into my parlour
Now I've forced the door ajar;
I'll excavate an easy chair -
Just cling there where you are.
And together we'll survey it
Till our eyes they feast enough
On the tidiest home in England
Underneath the heaps of stuff.
Ô colombe qui meurs
dans le ciel azuré,
Rouvre un instant les yeux, mourante aux blanches ailes !
Le vautour qui te tue expire, déchiré
Par des flèches mortelles.
Va, tu tombes vengée, ô victime, et ta soeur
Peut voir, en traversant la forêt d'ombre pleine,
L'oiseau tout sanglant pendre au carquois d'un chasseur
Qui passe dans la plaine.
Le jeune archer, folâtre et chantant des chansons,
Passe, sa proie au dos, par les herbes fleuries,
Laissant déchiqueter par les dents des buissons
Ces dépouilles meurtries.
Theodore de Banville (14 maart 1823 15 maart
1891)
On the day when my words
were earth...
I was a friend to stalks of wheat.
On the day when my words
were wrath
I was a friend to chains.
On the day when my words
were stones
I was a friend to streams.
On the day when my words
were a rebellion
I was a friend to earthquakes.
On the day when my words
were bitter apples
I was a friend to the optimist.
But when my words became
honey...
flies covered
my lips!...
Vertaald door Ben Bennani
A Lover from
Palestine
Her eyes are Palestinian
Her name is Palestinian
Her dress and sorrow Palestinian
Her kerchief, her feet and body Palestinian
Her words and silence Palestinian
Her voice Palestinian
Her birth and her death Palestinian
The same smells, the same
scented candles, and various other contraptions:
bells, buddhas, new age recordings,
Madame Blavatsky . . .
As for the rest, we left it in perfect order,
the landlady might only have noticed
a couple of stains on the sheets.
Sadly, we dont know how to do it more neatly.
Angels could do it more neatly,
but they dont make love.
Theres no such thing as more neatly.
And then someone willed it so that after
a seventeen-month interruption I found myself there again:
the same smells, the same
scented candles, all this pseudo-indian stuff:
mandalas, castanedas, chopsticks, new age
bells and whistles . . .
And a night so long, a loneliness so complete under this ceiling,
and such utter stainlessness
that chances of getting into heaven
are suddenly not too bad.
But they dont make love there.
Vertaald door
Vitaly Chernetsky
(RIB)
I'd like to donate
a rib
to an anatomy workshop.
There one finds the giant hearts of butchers and lovers,
the sagging and bloated lungs of smokers,
trumpeters and glass-blowers,
the melancholy innards of drunks,
a tattooed order of a hero (right above the nipple)
and the hands of the last executioner
after the twelfth sentence
Not another word about the rest of the creatures.
I'd like to donate a rib.
Perhaps something would come out of it
a fish,
or a woman,
or a branch of
a forgotten tree
gingko
Vertaald door Yuri Andrukhovych
Yuri Andrukhovych (Iwano-Frankiwsk, 13 maart 1960)
Uit:The Safety-valve(Vertaald door Michael Falchikov)
There was nothing
remarkable about the f act that Alevtina had a lover, a certain Pavel Mikhailov, who was
just approaching forty. Perhaps he was a bit clumsy and inexperienced in love
affairs, but on the other hand, given the way life flowed in a predictable
fashion, for Mikhailov this was absolutely the right time for an affair --
he had a wife, a
nice flat, a good income and two sons already finishing school, one in his
final year and the other the year below. "There's only a year between my
sons,"
Mikhailov liked to
repeat, seeing in this fact a certain significance and solidity. How Mikhailov
managed to dodge between his family and his mistress is unclear, and it was
difficult to believe that he could manage it, since, from the very first
moment, you could tell that this was a man not well-versed in lying -- with him
it was awkward and unconvincing. "Mikhailov!" he would be called to
the phone amidst the hysterical screech of saws, fussy customers, workers
milling around. Mikhailov would be gripped by fear: was it his kids or was it
`her'? So off he'd rush to his little nook where the phone was, and here one
should note that, to outside appearances, he
walked quietly,
ponderously, but inside him he was all in a tearing hurry with the nervous
twitch of people who tell lies incompetently and unconvincingly and, above all
as befits their age, not very often. Alevtina and his children -- these were
the only things that worried Mikhailov at those moments when hewas suddenly
called to the phone, whereas at other times he was preoccupied with his work,
his wife and his still living elderly mother.
Mikhailov was a man
weighed down by responsibilities and by work and this gave a particular tinge
to his love -- the loveof a busy man. He grafted away -- an expression be often
used -- in a furniture factory which went by the official name of
"Workshop for the manufacture of furniture -- orders from organizations
and the general public". Early in the morning, Mikhailov would arrive,
invariably on time, and from first thing his clothing reeked of varnish and
furniture-polish.
« Avec sa
courte tour trapue et ses gros murs de granit, la maison semblait sortie tout
droit dun roman de Daphné du Maurier dont je venais de lire, avec des frissons
de terreur jubilatoire, «LAuberge de la Jamaïque». On nimaginait pas y
arriver autrement quen calèche à capote de cuir attelée à des chevaux
squelettiques menés par un cocher patibulaire, tandis que des nuées effilochées
couraient devant la lune et que des chiens féroces hurlaient sur la lande. Le
menton presque dans la mer enfin, dans cette fureur qui tenait lieu de mer ,
le chalet où nous allions loger calait sa nuque contre une falaise pâle qui
évoquait irrésistiblement ces canyons sur la crête desquels on voit soudain,
dans les westerns, se profiler des silhouettes dIndiens. Dailleurs, comme
pour forcer le trait, des hordes de chevaux y galopaient en liberté. La fille
de la cuisinière (Calixte ? Camille ? Caroline ? ) se serra contre moi. Bien
quon fût en été, le gardien avait allumé un feu dont les hautes flammes,
attisées par le suroît, se contorsionnaient dans la cheminée. Ce nétait pas
tant, nous appritil, pour assainir la maison restée longtemps inhabitée, que
pour empêcher le Diable de descendre par le conduit, tout en rendant service, à
peu de frais, aux gnômes des bruyères qui sont toujours en quête de tisons pour
rallumer leur pipe. Il était toujours utile, en un lieu aussi éloigné des bienfaits
ordinaires de la civilisation, de se concilier les faveurs des gnômes, conclut
le gardien du chalet sur le ton le plus sérieux du monde. Les embruns avaient
mis sur les vitres des fleurs de sel pareilles aux cristaux de neige. Un volet,
quelque part, claquait au vent. La mer était invisible, mais on lentendait
feuler comme une bête féroce. »
Didier Decoin (Boulogne-Billancourt 13 maart 1945)
And when Abdulrahman first witnessed the
sardines circling in the black he could not believe the sight, the beauty of
the undulating silver orb below the white and gold lantern light. He said
nothing, and the other fishermen were careful to be quiet, too, paddling
without motors, lest they scare away the catch. They would whisper over the
sea, telling jokes and talking about women and girls as they watched the fish
rise and spin beneath them. A few hours later, once the sardines were ready,
tens of thousands of them glistening in the refracted light, the fishermen
would cinch the net and haul them in.
They would motor back to the shore and bring the sardines to the fish broker in
the market before dawn. He would pay the men and boys, and would then sell the
fish all over western Syria - Lattakia, Baniyas, Damascus. The fishermen would
split the money, with Abdulrahman and Ahmad bringing their share home. Their
father had passed away the year before and their mother was of fragile health
and mind, so all funds they earned fishing went toward the welfare of the house
they shared with ten siblings.
Abdulrahman and Ahmad didn't care much about the money, though. They would have
done it for free.
Thirty-four years later and thousands of miles west, Abdulrahman Zeitoun was in
bed on a Friday morning, slowly leaving the moonless Jableh night, a tattered
memory of it caught in a morning dream. He was in his home in New Orleans and
beside him he could hear his wife Kathy breathing, her exhalations not unlike
the shushing of water against the hull of a wooden boat. Otherwise the house
was silent. He knew it was near six o'clock, and the peace would not last. The
morning light usually woke the kids once it reached their second-story windows.
One of the four would open his or her eyes, and from there the movements were
brisk, the house quickly growing loud. With one child awake, it was impossible
to keep the other three in bed.
Dave
Eggers (Chicago, 12 maart 1970)
De Amerikaanse schrijver Jack
Kerouac werd geboren op 12 maart 1922 in Lowell, in de Amerikaanse staat
Massachusetts. Zie ook alle
tags voor Jack Karouac op dit blog.
Uit:On
The Road
I first met Dean not long after my wife and
I split up. I had just gotten over a serious illness that I won't bother
to talk about, except that it had something to do with the miserably weary
split-up and my feeling that everything was dead. With the coming of Dean
Moriarty began the part of my life you could call my life on the road. Before
that I'd often dreamed of going West to see the country, always vaguely
planning and never taking off. Dean is the perfect guy for the road because he
actually was born on the road, when his parents were passing through Salt Lake
City in 1926, in a jalopy, on their way to Los Angeles. First reports of him
came to me through Chad King, who'd shown me a few letters from him written in
a New Mexico reform school. I was tremendously interested in the letters
because they so naively and sweetly asked Chad to teach him all about Nietzsche
and all the wonderful intellectual things that Chad knew. At one point Carlo
and I talked about the letters and wondered if we would ever meet the strange
Dean Moriarty. This is all far back, when Dean was not the way he is today,
when he was a young jailkid shrouded in mystery. Then news came that Dean was
out of reform school and was coming to New York for the first time; also there
was talk that he had just married a girl called Marylou.
One day I was hanging around the campus and Chad and Tim Gray told me Dean was
staying in a cold-water pad in East Harlem, the Spanish Harlem. Dean had
arrived the night before, the first time in New York, with his beautiful little
sharp chick Marylou; they got off the Greyhound bus at 50th Street and cut
around the corner looking for a place to eat and went right in Hector's, and
since then Hector's cafeteria has always been a big symbol of New York for
Dean. They spent money on beautiful big glazed cakes and creampuffs.
All this time Dean was telling Marylou things like this: "Now, darling,
here we are in New York and although I haven't quite told you everything that I
was thinking about when we crossed Missouri and especially at the point when we
passed the Booneville reformatory which reminded me of my jail problem, it is
absolutely necessary now to postpone all those leftover things concerning our
personal lovethings and at once begin thinking of specific worklife
plans..." and so on in the way that he had in those early days.
When their plane landed at Tel Aviv, Poppy
was talking so fast, Liyana couldn't pay close attention to details. Normally
she liked to notice trees first -- their leaves and shapes -- when she arrived
in a new place. Then she'd focus on plants, signs, and, gradually, people.
Liyana believed in working up to people. But Poppy leaned across the aisle
jabbering so fast, she could barely notice the color of the sky.
"When we go through the checkpoint for
passports, let me do the talking, okay? We don't let them stamp our passports
here. They stamp a little piece of paper instead. And don't leave anything on
the plane. Look around! Did you check under the seats? We'll go to the hotel
first and rest awhile, then we'll call the village. My family will come in to see
us. They won't expect us to travel all the way out to visit them today. Make
sure you have everything. Did you get those pistachios? What about that book
Rafik was reading?"
"Poppy's nervous," her mother
whispered to Liyana. "He hasn't been here in five years."
He was making Liyana nervous, too. Jitterbug bazooka. He didn't like it
when she said foolish words lined up, like mousetrap taffy-puller. That's what she did inside her head when
she got nervous. Poppy hadn't told his family their exact arrival time on
purpose. "They don't need to come to the airport and make a big
scene," he said.
Powder-puff peanut. She'd be good. She wouldn't talk at Customs.
She wouldn't say, Yes I'm carrying my worst American habits in the zipper pouch of my
suitcase and I plan to let them loose in your streets. There's a kiss in there,
too! I'll never tell.
Right away, the Israeli agents singled
Liyana's family out and made them stand off to the side in a troublemaker line
with two men who looked like international zombies. Other travelers -- sleek
Spaniards, Irish nuns -- zoomed right through. The women soldiers at the gate
seemed meaner than the men. They all wore dull khaki uniforms. Big guns swung
on straps across their backs.
Naomi
Shihab Nye (St. Louis,12 maart 1952)
De Amerikaanse
schrijver, journalist en columnist Carl Hiaasen werd
geboren op 12 maart 1953 in
Mickey Cray had been out of work ever
since a dead iguana fell from a palm tree and hit him on the head.
The iguana, which had died during a hard freeze, was stiff as a board and
weighed seven and a half pounds. Mickeys son had measured the lifeless lizard
on a fishing scale, then packed it on ice with the turtle veggies, in the
cooler behind the garage. This was after the ambulance had hauled Mickey off to
the hospital, where the doctors said he had a serious concussion and ordered
him to take it easy.
And to everyones surprise, Mickey did take it easy. Thats because the injury
left him with double vision and terrible headaches. He lost his appetite and
dropped nineteen pounds and lay around on the couch all day, watching nature
programs on television.
Ill never be the same, he told his son.
Knock it off, Pop, said Wahoo, Mickeys boy.
Mickey had named him after Wahoo McDaniel, a professional wrestler whod once
played linebacker for the Dolphins. Mickeys son often wished hed been called
Mickey Jr. or Joe or even Rupertanything but Wahoo, which was also a species
of saltwater fish.
It was a name that was hard to live up to. People naturally expected somebody
called Wahoo to act loud and crazy, but that wasnt Wahoos style. Apparently
nothing could be done about the name until he was all grown up, at which point
he intended to go to the Cutler Ridge courthouse and tell a judge he wanted to
be called something normal.
Mit halber Stimme
rede ich zu dir:
Wirst du mich hören hinter dem bitteren Kräutergesicht
Des Mondes, der zerfällt?
Unter der himmlischen Schönheit der Luft,
Wenn es Tag wird,
Die Frühe ein rötlicher Fisch mit bebender Flosse?
Du bist schön.
Ich sage es den Feldern voll grüner Pastinaken.
Kühl und trocken ist deine Haut. Ich sage es
Zwischen den Häuserwürfeln dieser Stadt, in der ich lebe.
Dein Blick - sanft und sicher wie der eines Vogels.
Ich sage es dem schwingenden Wind.
Dein Nacken - hörst du - ist aus Luft,
Die wie eine Taube durch die Maschen des blauen Laubes schlüpft.
Du hebst dein Gesicht.
An der Ziegelmauer erscheint es noch einmal als Schatten.
Schön bist du. Du bist schön.
Wasserkühl war mein Schlaf an deiner Seite.
Mit halber Stimme rede ich zu dir.
Und die Nacht zerbricht wie Soda, schwarz und blau.
Sieh dir das an
Sieh dir das an,
das könnte
einer sein, der einfach weg geht
aus seinem weltlichen Leben,
nachdem er sich mit einem Rest
Saint Emilion den Mund gespült hatte,
der höflich verschwindet, ohne Panik
seinen Abgang voraussah, als er sich
zum erstenmal fragte, was er hier solle
unter anderen, die das alles
ganz selbstverständlich hinkriegen.
Niemand gab ihm Feuer fürs Weiterleben,
und die sinnliche Revolution
verschaffte keine Erleichterung.
Von diesem Augenblick an
fiel es ihm nicht mehr schwer,
sich zu sagen, daß es
ziemlich gleichgültig sein müsse,
in welche Richtung man sich
entferne.
Uit: Der
Wind über den Klippen (Vertaald door Gabriele Schrey-Vasara)
Der vierte Oktober
war ein Samstag. Am Morgen überlegte ich, wieso mir das Datum so bekannt
vorkam, dann fiel es mir ein: Heute vor einem Jahr war Harri gestorben.
Ich war den ganzen Tag sprungbereit, denn ich hatte Kommissarsdienst für die
gesamte Kripo, was bedeutete, dass ich bei Bedarf Haftbefehle bestätigen oder
aufs Präsidium fahren musste, um bei dringlichen Fällen die Ermittlungen zu
organisieren. Während der Nacht kamen einige Anrufe, es ging aber nur um die
üblichen Kneipenschlägereien und Auseinandersetzungen zwischen Betrunkenen. Ich
hatte das Handy mitgenommen und schlief im Erdgeschoss, um Antti und Iida nicht
zu wecken. Weil ich im Bereitschaftsdienst mitten in der Nacht weggerufen
werden konnte, ohne zu wissen, wann ich zurückkam, hatte ich vor ein paar
Wochen endgültig abgestillt. Es war ein wehmütiges Gefühl gewesen, aber Iida
war ja kein Säugling mehr, sie konnte bereits laufen und sprach auch schon einige
Worte, die üblichen: Mama und Kacka.
Der Morgen des
fünften Oktober war grau und nieselig. Um halb acht wurde ich vom Telefon
geweckt. Puustjärvis Stimme verriet, dass er eine durchwachte Nacht hinter sich
hatte:
"Auf Rödskär wurde eine Leiche gefunden."
Schlief ich noch, träumte ich von Harris Tod vor einem Jahr? Nein, das war kein
Traum. Der Schlaf wehte davon wie Blütenstaub von einer Weide.
"Wurde der Tote identifiziert?"
"Ja. Ein gewisser Juha Merivaara, geboren 1951, von Beruf
Geschäftsführer."
Irgendwo an der
böhmischen Grenze grub die Bevölkerung die bereits durch fast ein Jahrhundert
zugeschüttete Erinnerung an einen Müllergesellen aus, der in der Arbeit seines
Berufes nicht regsam, in seiner schlecht geführten Ehe aber mit vielen Kindern
und im übrigen von der Übernatur mit der Gabe gesegnet gewesen war, zukünftige
Dinge zu erschauen. Dieser Mühlknecht aus Apoig, einer Klostermühle, die er ein
paar Pachtjahre lang schlecht bewirtschaftet hatte, war jedenfalls viel
tüchtiger im Bewirtschaften der Zukunft als der Gegenwart gewesen und hatte in
einer Fülle von Weissagungen Umstände, Zeitpunkt und äußere Zeichen ziemlich
genau festgelegt, die einstens erkennen lassen sollten, wann die Stunde des
großen Abräumens gekommen sein würde. Solcher Art Anzeichen nun wie die, daß
man für ein Goldstück große Liegenschaften werde kaufen können, waren wohl
unzweideutig auf die Zeit gemünzt, in der man eben lebte und der
Weltkatastrophe entgegensah, weshalb denn auch einer dem anderen diese
Weissagungen handgeschrieben, so wie er sie eben selbst zusammengehört hatte,
weitergab oder, den Finger warnend auf den Mund gelegt, flüsternd erzählte mit
allen sehr genau detaillierten Schilderungen von Art und Ausmaß des Grauens.
In breiter Walze gingen die Weissagungen durch die Länder, und die Herren
Pfarrer prallten bei der Ausübung ihres Predigeramtes überall auf die
quälerische Frage, ob es denn einen Sinn habe, noch weiter an die Tragfähigkeit
des Weltgebäudes alle Zukunftshoffnungen zu hängen, wo man über kurz oder lang
damit rechnen mußte, von entsetzenerregenden Reitern, die man ,die Roten nannte,
niedergeritten zu werden, bis alles Land eine Wüstenei ohne menschliches Leben
war und das Unkraut wuchernd zu den Fenstern verlassener Häuser in toten
Dörfern hineinwuchs.
Josef Martin Bauer (11 maart 1901 15 maart 1970)
Äh äh äh ...
Fasse leise an, Jakob. Du hast heute eine entsetzlich schwere Hand. Leiser,
leiser. Und ganz langsam das Bein äh, äh! auf den Fußschemel langsam. Und
dann das andere sanft nachschieben. Nicht so ruckweise, Jakob. Wie das
schmerzt! Wenn du darin stecktest es ist eine Höllenpein. Nun den Rücken
vom Kissen aufrichten so, so! Setze dich her ich lege den Arm um deine
Schulter richte mich an dir auf. So! Der Arm ist noch ganz kräftig was? Ha,
ha, ha! Nur die Beine und das Kreuz ... Langsam! Wenn ich erst stehe ... Du
weißt ja, es geht noch so passabel. Ah äh äh ...«
Der alte Diener gab
sich die ersichtlichste Mühe, seinem Herrn das Aufstehen zu erleichtern. Aber
alle Schonung der schmerzhaften Gliedmaßen konnte nicht hindern, daß der Graf
unter seinen geübten Händen von Zeit zu Zeit jämmerlich stöhnte. Der Dienst
wurde schweigend verrichtet. Wahrscheinlich wußte Jakob schon
lange, daß der Versuch, sich zu verantworten oder freundlich zu ermutigen, nur
die Nervosität des Grafen steigerte. Er schob ihm weiche Pantoffeln auf die
Füße und hob diese dann sanft vom Schemel auf die Pelzdecke. Dann gab er ihm
einen Mantel um und richtete ihn in Pausen auf. Sobald das Zittern der Kniee
nachgelassen hatte, führte er ihn mit ganz kleinen Schritten nach dem
anstoßenden Gemach, wo bereits das elektrische Bad vorbereitet war.
Das Wasser schien
belebend zu wirken. Der Graf stieg die Stufen offenbar leichter hinauf und
hielt sich auch während des Frottierens ziemlich fest auf den Füßen. Sein
ganzer Körper wurde mit einer stärkenden Essenz eingerieben und dann in Wolle
gepackt. So lag er wieder eine halbe Stunde auf dem Ruhebett und ließ sich das
kostbare Spermin einflößen, von dem er sich Wunderdinge versprach.
Liebeszorn
Nicht lautres Gold mehr, wie ich's einst gefunden,
Find' ich ihr Haar, darinn ich ward gefangen;
In ihrem Busen seh' ich, ihren Wangen
Nur Schatten einer Schönheit kurzer Stunden;
Erloschen ist die Flamm', ihr Licht entschwunden,
Die Lieblichkeit des Augenspiels vergangen. -
O Gott! wie war mein Sinn doch da befangen!
Wer hatte mir den Geist geraubt, gebunden?
Grausamer Trug der Lieb'! Und durft' ich schmücken
Den Trug und Perlen reihen in Gedichten,
Die höhern Schimmer auf ihr Dasein warfen?
Hinweg denn nun mit den erlognen Larven!
Ganz, wie du bist, jetzt möge dich erblicken
Die Welt, dich so betrachten und dann richten!
Vertaald
door Karl Förster
Torquato Tasso(11 maart
1544 25 april 1595)
Torquato Tasso in het ziekenhuis St Anna in Ferrara {door
Eugène Delacroix, 1839}
De Nederlandse schrijver Willem Claassen werd geboren in Beuningen in 1982.Hij groeide op als boerenzoon in een melkveehouderij in Beuningen. Claassen studeerde geschiedenis en journalistiek en publiceerde korte verhalen in onder andere Tirade en Passionate Magazine. Ook publiceerde hij in onder andere NRC Next, Op Ruwe Planken, ANS en op zijn eigen blogModder en Lijm. Willem Claassen debuteerde in 2012 met zijn roman Park bij uitgeverij De Bezige Bij.
Uit: Vriend
“Het was niet zozeer dat ik vrienden met hem wilde worden omdat hij aardig was. Hij was vooral interessant, denk ik. Of beter gezegd: ik vond hem interessant. Het was in groep zes van de basisschool. Hij was nieuw in de klas en meteen populair. Ik weet niet wat het is, maar die heb je er bij. Altijd stonden er kinderen om hem heen. Hij was een leiderstype. Hij bepaalde wat leuk was en wat niet, en scheen daar ogenschijnlijk weinig moeite voor hoeven te doen. Hoe minder hij zei, hoe meer gewicht zijn woorden kregen. Net als velen probeerde ik in zijn gunst te komen. Ik maakte grapjes, speelde de malloot, vaak ten koste van mezelf, in de hoop dat hij er om zou lachen. Ik wilde dat hij me als een gelijke zag, als een vriend. Maar hoe meer ik mijn best deed, hoe verder ik van mijn doel afdreef. Ik zag het gebeuren, hoe hij kort grinnikte om mijn grappen, schamper bijna, alsof de manier waarop ik het deed de grap was, en dan zichtbaar verveeld over iets anders begon. Ik kon er weinig aan doen. Ik had geen alternatieven. Het was de malloot of het was niets, zwijgen, onzichtbaar zijn. Ik greep in. Een soort van laatste, wanhopige poging. We stonden in de gang voor het handvaardigheidslokaal. We moesten wachten tot de deur openging. Ik weet niet waarom we daar stonden te wachten, we hadden nog buiten kunnen spelen, maar we stonden daar. Er waren twee andere jongens bij en uit het niets sprak ik hem aan. ‘Zullen we vrienden worden?’ Hij keek me aan. Het was even stil. De jongens keken naar mij, toen naar hem en toen weer naar mij. Ik had vrolijk geklonken, alsof er een grap ging komen, maar ik meende het. En dat moest toch te horen zijn geweest. Of misschien te zien, een vragend gezicht verraadt veel.”
He was usually
alone. By choice. Sure he had friends, lots of them, lots of invitations to
parties, but that often put him in a bad situation. Guys he was not attracted
to were attracted to him. Those he did have sex with wanted to get together again,
and he preferred variety.
There was another
reason for his choice to be a loner. He didn't want guys he went with to know
more about him than they needed to know, and that was that he was hot. All he required of his sex partners was
that they be lusty-he liked that word-and want what he wanted.
Existing only as
you appeared to be-that was another great thing possible in the gay world of
cruising. You didn't have to waste time talking, except to make arrangements
about getting together. He loved being a terrific fantasy figure. So why mix
things up with identities that didn't matter? Yes, he'd figured life out-gay
life, there was no other.
Jesse welcomed the
perspiration that had moistened his shorts and outlined his cock-and
especially, he knew as he stood, his buttocks, indenting the crack. He touched
himself there and closed his eyes-imagining.
He forced himself
not to think now about tonight. He didn't want to ruin his plan by getting too
aroused alone. That would be a waste. Ugh.
What had triggered
this huge desire?
It wasn't unusual
for him to feel horny, especially on weekends. Had his plan originated last
weekend when he met two hunky guys and went home with them? He had been fucked
by both, several times. They took turns entering him, assuming a wonderful
rhythm, a couple of thrusts, and then it was the other's turn for a few more
thrusts. There had been hardly a moment that he didn't have a cock in him, and
the brief seconds without added even more sensation when they ended. The two
guys had lain back, prone, face up, legs spread, butt against butt, cocks
pressed together to form one doubled erection, and he'd lowered himself over
it, tantalizing the two guys into believing he would attempt to take them both
into him-and he thought about it-but he just remained there, two straining
cock-heads quivering at his ass, titillating the downy hairs there. He pushed
himself into one of the cocks and then immediately into the other and both guys
came in him-wow!-but when he left their house, he felt lustier-and went with
another guy and kept wishing for two.
Am neunten Tage des makedonischen Monats Lus
begann die Not aufs Höchste zu steigen.
Die Wachen bei den zusammengeschmolzenen
Vorräten von Fischmehl und getrockneten Fischen rissen, vom Hunger überwältigt,
die königlichen Siegel ab; als sie die erste Gier gestillt hatten, teilten sie
auch andern aus, was sie bewahren sollten, von den gleichfalls hungernden,
schreienden Kamelen umdrängt. Der Thessaler Pasas war unter den Frevlern der
erste gewesen.
Von unheilvoller Ahnung erfaßt, standen in
geringer Entfernung die Befehlshaber. Keiner wagte dazwischenzutreten oder den
Vorfall zu melden.
Pasas schrie und tanzte wie ein Besessener.
Seine beiden Hände waren mit der weißen, staubähnlichen Speise gefüllt, und er
lachte, lachte wie jener Philistion, von dem man erzählt, daß er an unmäßigem
Lachen gestorben sei.
Einige Makedonier der Edelscharen kamen
hinzu. Sie wollten nicht an der Untat teilnehmen, obwohl der Hunger sie quälte,
als ob glühende Eisenkugeln durch ihre Gedärme rollten. Ihre Blicke richteten
sich stumpf nach Osten; es war, als sähen sie noch die reichen Städte, die sie
dort verlassen. Aber ringsum breitete sich die Wüste aus: dunkelgelb und
regungslos.
Die Nacht brach an. Sie kam nicht allmählich,
sie kam plötzlich wie der Schrecken. Die Söldner, die sich gesättigt hatten,
suchten mit verbrennender Kehle nach Wasser; die salzige Nahrung hatte ihren
Durst ins Unerträgliche gesteigert. Sie scherten sich nicht um die hohläugig im
heißen Sand keuchenden Kameraden und traten auf die dunklen Körper, die zu
erschöpft waren, Gegenwehr zu leisten. Kein Lagerfeuer flammte mehr; nur weit
im Rücken des Heeres, bei den phönikischen Kaufleuten, stiegen einige Brände
empor, genährt durch die wohlriechenden und kostbaren Nardenwurzeln.
Chloé Delaume, Karel van de Woestijne, Boris Vian, Manolis Anagnostakis, Joaquin Miller
De Franse
schrijfster en performance artieste Chloé Delaume werd
geboren als Nathalie Dalain op 10 maart 1973 in Parijs. Zie ook alle tags voor Cloé Delaume op dit blog
Uit: Le Cri du sablier
Le jeu du Mémory
l'enfant le détestait car plus elle excellait à regrouper les paires plus elle
savait sourdine que s'imprimerait en elle à jamais le regard terrible du
géniteur. Aussi. Elle détestait la mère de s'acharner toujours à lui rendre
mémoire perfectible et sans fond. Un jour elle serait grande jamais elle
n'oublierait jamais elle ne pourrait javelliser souvenirs détacher à grande eau
combien même lacrymale la rage et la fureur du père si trop puissant. Quand
elle laissait hasard ses petits doigts courirsur les carrés dos bleu et que se découvraient les complices à la
pioche que la mère disait oui et parfois même très bien, l'enfant sentait la
presse encre tiède jus épais rouler son cervelas fines tranches à la boucherie.
Papa fixé en elle papa fixé en moi à la tendre amnésie se dérober chaque jour
application véreuse du dressage maternel. Combien même bien plus tard
incantations si vaines scotomise ma chérie suppliait-elle alors refermant
paumes rougies genoux d'adolescente. Combien même bien plus tard. Licône
resplendira résistante sous l'éponge impossible à passer. Le père est minéral
trauma sédimentaire le sable dans les souliers se cache à la semelle c'est un
fait bien connu des enfants du limon.
De zon ligt in mijn linker-hand,
en zijpelt door mijn vinger-brand
van laag en logger bloed, in 't welkend westen,
op dak en droom, alover vout en veste.
De maan rijst uit mijn rechter-hand
en zeeft haar weemlend zilver-zand
alover wuiv'ge wake en schemer-weven
van 't graan, waar de aedmen, blauw, van 't graan in beven.
Ik stijg al hoger uit het dal.
Ik weet niet of ik keren zal.
Weldra zijn over alle horizonnen
mijn ongeziene blikken de een'ge zonnen.
Geur van het
reeuwse beest
Geur van het reeuwse beest; geur van de beurse
vrucht;
geur van de zee; geur van ene aarde zonder lucht;
- ik ben de late; ik ben de slechte; ik ben de dwaze;
ik ben de zieke hoop waarop geen hoop zal azen.
Ik ben de laatste peer in de ijlte van den boom.
Ik ben alléen ter killen herfst, en ik ben lóom,
Ik ben geboden nood; ik ben vergeten have;
Ik ben de zwaarste en rijpste en zal geen kele laven.
Karel van
de Woestijne (10 maart 1878 - 24 augustus 1929)
Woestijnes woonhuis in Laken
De Franse schrijver, ingenieur, dichter, zanger en
jazztrompettist Boris Vianwerd
geboren in Ville-d'Avray op 10 maart 1920. Zie ookalle
tags voor Boris Vian op dit blog
La Java des Bombes
Atomiques
Mon oncle un fameux bricoleur
Faisait en amateur des bombes atomiques
Sans avoir jamais rien appris
Cétait un vrai génie question travaux pratiques
Il senfermait toute la journée
Au fond de son atelier pour faire ses expériences
Et le soir il rentrait chez nous
Et nous mettait en transes
En nous racontant tout:
Pour fabriquer une bombe A
Mes enfants croyez-moi
Cest vraiment de la tarte
La question du détonateur
Se résout en un quart dheure
Cest de celles quon écarte
En ce qui concerne la bombe H
Cest pas beaucoup plus vache
Mais une chose me tourmente
Cest que celles de ma fabrication
Nont quun rayon daction
De trois mètres cinquante
Il y a quelque chose qui cloche là-dedans
Jy retourne immédiatement !
Il a bossé pendant des jours
Tachant avec amour daméliorer le modèle
Quand il déjeunait avec nous
Il dévorait dun coup sa soupe aux vermicelles
On voyait à son air féroce
Quil tombait sur un os
Mais on nosait rien dire
Et puis un soir pendant le repas
Voilà Tonton qui soupire et qui sécrie comme ça:
À mesure que je deviens vieux
Je men aperçois mieux
Jai le cerveau qui flanche.
Soyons sérieux, disons le mot
Cest même plus un cerveau
Cest comme de la sauce blanche
Voilà des mois et des années
Que jessaie daugmenter
La portée de ma bombe
Et je ne me suis pas rendu compte
Que la seule chose qui compte
Cest lendroit où elle tombe
Il y a quelque chose qui cloche là-dedans
Jy retourne immédiatement
Sachant proche le résultat
Tous les grands chefs détat
Lui ont rendu visite
Il les reçut et sexcusa de ce que sa cagna
Était aussi petite
Mais sitôt quils sont tous entrés
Il les a enfermés en disant soyez sages
Et quand la bombe a explosé
De tous ces personnages il nest plus rien resté
Tonton devant ce résultat ne se dégonfla pas
Et joua les andouilles
Au tribunal on la traîné et devant les jurés
Le voilà qui bafouille:
Messieurs cest un hasard affreux
Mais je jure devant Dieu
Quen mon âme et conscience
En détruisant tous ces tordus
Je suis bien convaincu
Davoir servi la France
On était dans lembarras
Alors on le condamna et puis on lamnistia
Et le pays reconnaissant lélut immédiatement
Chef du gouvernement.
Lo! here we sit mid the sun-down seas
And the white Sierras. The swift sweet, breeze
Is about us here; and the sky so fair
Is bending above its azaline hue,
That you gaze and you gaze in delight, and you
See God and the portals of heaven there.
Yea, here sit we where the white ships ride
In the morn made glad and forgetful of night,
The white and the brown men side by side
In search of the trruth, and betrothed to the right;
For these are the idols, and only these,
Of men that abide by the sun-down seas.
The brown brave hamd of the harvester,
The delicate hand of the prince untried,
The rough hard hand of the carpenter,
They are all upheld with an equal pride;
And the prize it is his to be crown'd or blest,
Prince or peon, who bears him best.
Yea, here sit we by the golden gate,
Not demanding much, but inviting you all,
Nor publishing loud, but daring to wait,
And great in much that the days deem small;
And the gate it is God's, to Cathay, Japan,--
And who shall shut it in the face of man?
Peter McArthur, Samuel Ferguson, Georges Dor, Pedro Antonio de Alarcón, Otto Heinrich Kühner
De Canadese dichter Peter McArthur werd geboren op 10 maart 1866 in
Ekfrid, in Middlesex County, Upper Canada (nu Ontario). Zie ook alle
tags voor Peter McArthurop dit blog.
A Confession
Dear little boy,
with wondering eyes
That for the light of knowledge yearn,
Who have such faith that I am wise
And know the things that you would learn.
Though oft I shake my head and smile
To hear your childish questions flow,
I must not meet your faith with guile;
I cannot tell, I do not know.
Dear little boy with eager heart,
Forever on the quest of truth,
Your riddles oft are past my art
To answer to your tender youth.
But some day you will understand
The things that now I cannot say,
When life shall take you by the hand
And lead you on its wondrous way.
Dear little boy with hand in mine,
Together through the world we fare,
Where much that I would fain divine
I have not yet the strength to bear.
Like you with riddling words I ask,
Like you I hold another hand,
And haply when I do my task,
I, too, shall understand
Paul, let thy faces from the canvas look
Haply less clearly than Pietro's can,
Less lively than in tints of Titian,
Or him who both the bay-wreath-chaplets took:
Yet shalt thou therefore have no harsh rebuke
Of me whom, while with eager eye I scan
O'er painted pomps of Brera and Vatican,
The first delight thou gavest ne'er forsook.
For in thy own Verona, long ago,
Before one masterpiece of cool arcades,
I made a friend; and such a friend was rare.
For him, I love thy velvet's glorious show,
Thy sheens of silk 'twixt marble balustrades,
Thy breathing-space and full translucent air.
Samuel
Ferguson (10 maart 1810 9 augustus 1886)
De Canadese
dichter, schrijver, zanger, componist, vertaler en theater producer Georges Dorwerd geboren op 10 maart 1931 in Drummondville.
Zie ook alle tags voor Georges Dor op dit blog.
La Manic
Si tu savais comme on s'ennuie à la Manic
Tu m'écrirais bien plus souvent à la Manicouagan
Parfois je pense à toi si fort
Je recrée ton âme et ton corps
Je te regarde et m'émerveille
Je me prolonge en toi
Comme le fleuve dans la mer
Et la fleur dans l'abeille
Que devient quand je ne suis pas là, mon bel amour
Ton front doux comme fine soie et tes yeux de velours
Te tournes-tu vers la Côte-Nord
Pour voir un peu, pour voir encore
Ma main qui te fait signe d'attendre
Soir et matin je tends les bras
Je te rejoins où que tu sois
Et je te garde
Dis-moi ce qui se passe à Trois-Rivières et à Québec
Là où la vie a tant à faire, et tout ce qu'on fait avec
Dis-moi ce qui se passe à Montréal
Dans les rues sales et transversales
Où tu es toujours la plus belle
Car la laideur ne t'atteint pas
Toi que j'aimerai jusqu'au trépas
Mon éternelle
Nous autres on fait les fanfarons à coeur de jours
Mais on est tous des bons larrons cloués à leurs amours
Il y en a qui joue de la guitare
D'autres qui jouent de l'accordéon
Pour passer le temps quand il est trop long
Mais moi je joue de mes amours
Et je danse en disant ton nom
Tellement je t'aime
Si tu savais comme on s'ennuie à la Manic
Tu m'écrirais bien plus souvent à la Manicouagan
Si t'as pas grand chose à me dire
Écris cent fois les mots je t'aime
Ça fera le plus beau des poèmes
Je les lirai cent fois
Cent fois, cent fois c'est pas beaucoup
Pour ceux qui s'aiment
Si tu savais comme on s'ennuie à la Manic
Tu m'écrirais bien plus souvent à la Manicouagan
Ja, hier empfand man ihn, den freigebigen
Gott, hier fühlte man den zauberhaften Einfluß seiner Anmut und Schönheit. Ueberall sah man Blumen; an den sonnigen wie an den schattigen
Stellen, zwischen den Felsklippen wie mitten in dem Moose, welches sie bekleidete,
selbst auf dem gewundnen Pfade, den der Mensch gebahnt hatte, und an den
Kreuzen und Steinen, welche die Erinnerung an barbarischen Mord bewahren
sollten. Man atmete eine Luft, die gefüllt war mit köstlichen Wohlgerüchen. Die
Vögel gestanden sich ihre Liebe in kurzen und hellen Lauten, die das tiefe und
feierliche Schweigen der übrigen Schöpfung nur umsomehr bemerken ließen. Nur
manchmal vernahm man das leise Murmeln kleiner Bäche, welche sich einen Pfad
zwischen den Kieseln hindurch zu bahnen suchten; doch bald hörte auch dieses
Geräusch auf, wenn das Wasser seinen Weg gefunden hatte. Bunte Schmetterlinge
flogen hin und her, nicht schöner als die Blumen, deren Duft sie schlürften.
Furchtsames Wild und argwöhnische Vögel, denen so viele Jäger nachstellen,
schäkerten ohne Angst mitten auf dem verhaßten Saumpfade. Der Himmel selbst
lächelte wie ein Vater, den das Glück seiner Kinder freut. Man hätte glauben
mögen, daß die Welt eben erst geschaffen sei; die unermüdliche Natur schien ein
Mädchen von fünfzehn Jahren zu sein.
Mit einem Schlage wurden alle Tiere unruhig
und entfernten sich, laufend oder fliegend, von der Straße. Eine Staubwolke
verdunkelte die Luft in der Richtung nach der Hauptstadt.
Da der Mensch, der König der Schöpfung,
allein auf jener Höhe das böse Beispiel gab, seinen Nächsten zu fürchten, so
hatte es nichts Seltsames, daß auch die armen Tiere sich heute wie alle Tage
beeilten, seine königliche Gegenwart zu vermeiden.
Pedro
Antonio de Alarcón (10 maart 1833 19 juli 1891)
Ik rij langs de
basisschool waar ik vroeger op zat. Dezelfde stoeltjes, met de gekromde houten
leuningen, staan in een cirkel in het kleuterlokaal, klaar voor het
maandagochtendgesprek. Er zullen morgen kinderen in die kring zitten die weten
wat er is gebeurd. Misschien legt de juffrouw ze uit waarom sommige mensen
zoiets doen.
Er is een lachende walvis op het raam getekend.
Bij het politiebureau is het rustig. Er staat één auto voor de deur, achter de
ramen zie ik geen beweging. Ik lijk me erover te verbazen dat het hele korps
niet in rep en roer is. Dat niet elke straathoek van het dorp is afgezet met
rood-wit lint.
De brandweerkazerne met de grote ramen staat ernaast. Er past precies één
brandweerauto in, alsof het levensgroot speelgoed is, een autootje achter
plastic.
Op het plein achter het politiebureau en de brandweerkazerne speelden we
vroeger balletjetrap tegen de muur. Met zn vijven.
Ik neem de bocht naar rechts.
Op de hoek van het kleine winkelcentrum zit de bibliotheek. Vroeger ging die
dicht tussen de middag. Dan stonden de mensen rond één uur met
boodschappentassen in de hand te wachten tot hij weer openging. Ik kan de
kranten van gisteren zien liggen op de leestafel in het midden. Kranten waar
het nieuws nog niet in staat.
Misschien morgen.
Naar links. Het laatste stukje fietspad. Hier heb ik altijd wind tegen.
Thuis, bij mijn ouders thuis, zit ik op de bank. Ik ben hier nu vijf weken niet
geweest en het is al een jaar mijn huis niet meer. Mijn moeder gaat tegenover
me zitten, op de houten salontafel. Ik kijk haar aan. Het is alsof ik het
nieuws opnieuw hoor, maar nu via de bezorgde blik van mijn moeder. Ze weet niet
goed wat ze moet zeggen, dus verbergt ze mijn hoofd in haar nek. Ik snik. Hier
heb ik tijdens de treinreis al tientallen keren naar vooruitgespoeld. Mijn
vader staat achter de bank en aait door mijn haar. Ach, jongen toch, zegt
hij.
De hond zit kwispelend aan mijn voeten. In de keuken zoemt de broodbakmachine.
De radio brengt een gesprek over Barack Obama.
En Joey is dood.
Hoe bitter kan het zijn een stad te zien
in t diepe dal, pal voor de voet gespreid.
Om dan, na duizeling ener vrije val
te ontdekken dat de nederzetting slechts
getekend was. Met krijt.
Het volle
Het is altijd beter leugens te bedenken
dan ongevraagd de waarheid te schenken.
Want waarheid is als het volle pond,
het verstopt het hart; verstopt de mond
Ich bin einfach paff, auf der Straße, in den
eleganten Restaurants, im Theater noch immer einer Menge Damen zu begegnen, die
noch kein PA-Kollier tragen. Da erfinde ich wunderbare Perlenschnüre in
Porzellan, Holz und Seide, und man verhält sich renitent. Soll denn die tiefe
Idee, daß man von der Dichtkunst allein nicht leben könne, gar nicht belohnt
werden?!? Wer hat denn dieser Idee besseren Ausdruck gegeben als ich, der ich
mir beim Magistrat einen Hausierschein erworben habe?!? Dabei haben meine
Schnüre die schönsten Namen, die gar nichts kosten, und eine Bleiplombe mit
meinem Namen, die auch gratis ist. Die Namen sind aber ihr kauft sie ja
doch nicht! Die Namen sind also: Vorfrühling (apfelgrün-hellbraun), Heidelbeere
(schwarzbraun), Spätherbst (dunkellila-hellbraun), die Gmundener Schnur
(grünschwarz-grau), Salamander (gelb-schwarz) usw. usw. Es gibt bereits zwanzig
verschiedene Schnüre, aber das interessiert euch natürlich nicht! Freilich,
wenn es sich um praktische warme Winterkleider handelte, da seid ihr dabei! Ich
will übrigens nicht unartig sein und der Menschheit lieber noch ein wenig Zeit
lassen, zur Besinnung zu kommen. Vielleicht ist doch mit ihr ein Geschäft zu
machen!? Ich habe zwei junge Arbeiterinnen sitzen, mit Stumpfnäschen und Cleo
de Mérode-Frisuren, die einen Taglohn beziehen wie keine Arbeiterin dieser
Erde! Direkt einen romantischen Taglohn. Ich selbst beziehe ihn von einem
reichen Freunde, den ich anpumpe, unter dem Vorwande, es müsse ein Weltgeschäft
werden. Aber es kräht kein Hahn danach. Die Arbeiterin braucht zu jeder Schnur
geschlagen dreiviertel Tage. So lange Pausen macht sie. Nein so exakt und
delikat ist die Arbeit. Es wird nie eine Fabrikware
werden können, nie! Weil man nicht einmal einzelne kauft.
Ich mache auch Schnüre in Halbedelsteinen.
Die eine heißt »Der graue Tag«. Ich darf dieselbe leider nicht schildern, weil
ich den Musterschutz für
Frankreich, England und Amerika noch nicht erworben habe, und sie sich darauf
sonst stürzen würden!
Ich sage daher nur: sie ist weiß, grau und
grün. Jetzt werden die beiden Länder schlaflose Nächte haben.
Cisterns and stones; the fig-tree in the wall
Casts down her shadow, ashen as her boughs,
Across the road, across the thick white dust.
Down from the hill the slow white oxen crawl,
Dragging the purple waggon heaped with must,
With scarlet tassels on their milky brows,
Gentle as evening moths. Beneath the yoke
Lounging against the shaft they fitful strain
To draw the waggon on its creaking spoke,
And all the vineyard folk
With staves and shouldered tools surround the wain.
The wooden shovels take the purple stain,
The dusk is heavy with the wine's warm load;
Here the long sense of classic measure cures
The spirit weary of its difficult pain;
Here the old Bacchic piety endures,
Here the sweet legends of the world remain.
Homeric waggons lumbering the road;
Virgilian litanies among the bine;
Pastoral sloth of flocks beneath the pine;
The swineherd watching, propped upon his goad,
Urder the chestnut trees the rootling swine
Who could so stand, and see this evening fall,
This calm of husbandry, this redolent tilth,
This terracing of hills, this vintage wealth,
Without the pagan sanity of blood
Mounting his veins in young and tempered health?
Whu could so stand, and watch processional
The vintners, herds, and flocks in dusty train
Wend through the golden evening to regain
The terraced farm and trodden threshing-floor
Where late the flail
Tossed high the maize in scud of gritty ore,
And lies half-buried in the heap of grain
Who could so watch, and not forget the rack
Of wills worn thin and thought become too frail,
Nor roll the centuries back *
And feel the sinews of his soul grow hale,
And know himself for Rome's inheritor?
De Duitse schrijver, classicus, literair historicus, criticus en vertaler
Walter Jenswerd geboren op 8 maart 1923 in Hamburg. Jens, die vanwege een ernstige
astma-aandoening afgekeurd werd voor de militaire dienstplicht, studeerde
klassieke filologie en Duits in Freiburg en promoveerde in 1944 op een
proefschrift over Sophocles. Als jonge schrijver trok hij de aandacht met verhalen
en romans Zijn roman "Nein. Die Welt der Angeklagten" vond ook in Frankrijk
veel weerklank. In de loop der jarer ontwikkelde Jens zich steeds meer tot
criticus - in de FAZ, en als lid van de "Gruppe 47". Sommigen noemden
hem met een verwijzing naar de militante geest in Frankrijk in de 18e Eeuw de
"kleine Voltaire van de Bondsrepubliek." Als literair criticus, werd hij
bijna net zo bekend als Marcel Reich-Ranicki in de jaren tachtig. Velen zagen in
Jens een "morele autoriteit" en een toegewijde democraat. Samen met collega-schrijvers
als Heinrich Böll demonstreerde hij in 1984 tegen de plaatsing van Pershing raketten.
Aan zijn universiteit in Tübingen, bleef hij verbonden als hoogleraar klassieke
filologie. In 1963 creërde men voor hem een leerstoel algemene retoriek.
Uit:Frau Thomas Mann
Wer war Frau Thomas Mann? Wer war Katharina Pringsheim?
Die Antwort auf die Fragen scheint einfach: Katia, wer denn sonst? Katia, die
so bekannt ist wie Heinrich oder Golo, Erika oder Klaus. Eine Figur im Reich
des Zauberers, seine engste Vertraute. «K.», die in Thomas Manns Tagebüchern
als Mutter seiner Kinder, als seine Begleiterin
und Ratgeberin, aber auch als Managerin eines ebenso erfolgreichen wie bedrohten
Betriebs erscheint.
Katia, Ehefrau und Mutter von Mann und Kindern
aus gegebenem Anlass in Essays, Reden und brieflichen Huldigungen in ihrer
Widersprüchlichkeit beschrieben. «Sie war eine «starke und naive
Persönlichkeit», meinte Golo, ihrem Mann an «logisch-juristischer Intelligenz»
überlegen und ge-
legentlich aufbrausend: «sie hatte den Jähzorn
ihres Vaters geerbt».
Cover
Katia, die Spiegelfigur, eine von außen
betrachtete Gestalt: Wer war sie wirklich? Das «Zubehör» des Zauberers, der ohne
seine Frau nicht arbeiten konnte? Gewiss. Aber Katia Mann war mehr: Zentrum
einer amazing family
und Partner für Menschen, die Trost brauchten. Niemand kannte die See-
lenlage ihres Mannes, Treue und Verlässlichkeit
eines androgyn veranlagten Künstlers, so genau wie sie; niemand wusste so viel von den Geheimnissen der
Kinder; niemand beherrschte das Reglement der Diplomatie, von dessen strikter Befolgung
das Wohl des pater familias abhing, mit
gleicher Perfektion wie Katharina, geb. Pringsheim, die schon als junges
Mädchen von ihrer Mutter gelernt hatte, dass sich Strenge und Liberalität,
Ordnung und Leidenschaft sehr wohl vereinen ließen . . . vorausgesetzt, man war
intelligent. Und das traf für Katia Mann zu. (Der Zauberer wurde zornig, wenn er
in Situationen geriet, in denen seine Frau ihm intellektuell überlegen war.)
Woher wir das wissen? Aus Katias Briefen,
Hunderten von bisher unbekannten Schriftstücken, auf denen, als strukturierenden
Elementen, unsere Biographie beruht.
"Ach,
haltet doch alle den Mund! Ein Golf GTI, das wär s. Halla! Und bei einem Ford
Escort oder Transit würde ich auch nicht nein sagen!"
Sie fielen sich schreiend ins Wort, brummten wie
die Motoren der genannten Autos, und träumten mit Augen, die bisher nur Simcas
und Peugeots 205 erblickt hatten. Der Fischer war der einzige, der einen echten
Mercedes hatte, denn er verdiente viel Geld mit dem Handel von Mutterkorn und
Cannabis, die er bei Cheira und Heira ertauschte. Seit kurzem jedoch waren die
Lieferanten verschwunden; vermutlich gestorben. Jetzt hatte er keine Ware mehr
und mußte sich etwas einfallen lassen, vielleicht könnte er den Mercedes an
einen der Brüder verkaufen. Sein Ansehen stand auf dem Spiel. In seinem Rausch
nickte er und trank lächelnd seinen Tee.
Auf der Vorderseite des Hauses hing ein Schild:
FÜR FRAUEN VERBOTEN! Das Gebäude war viereckig, die Schatten in seinem Innern
waren rotbraun, die Theke bestand aus einem Brett, das auf zwei Fässern ruhte;
dahinter diente ein kleiner blau-weiß gekachelter Alkoven als Küche; dort stand
ein Gasherd, auf dem Tee gekocht wurde, aber auch Suppen und Eintöpfe aus
Hühnerfleisch, Kartoffeln und Oliven. In Mauernischen standen Öllampen - das
sparte Strom. Das Teehaus müßte eigentlich dringend vergrößert werden, denn die
Zahl der Gäste stieg ständig. Es befand sich am Haupteingang von Paravion und
fungierte, wie bereits erwähnt, gewissermaßen als Empfangshalle für
Neuankömmlinge. Davor stand in geplättelter Erde der Baum mit den glasierten
Äpfeln. Der Boden hier war feucht und fruchtbar. In den Grünanlagen um das
Teehaus herum blühten Rosen, häufig besucht von glücklichen Bienen.
Ein Teil des Gebäudes war eingerüstet, und die
Bauarbeiter tranken noch vor Arbeitsbeginn Tee und aßen Gebäck. Doch gingen sie
während ihrer Brotzeit so im Betrachten der Passanten (- /w) auf, daß die Zeit
bis zum Anbruch der Siesta rasch verging und es danach zum Arbeiten natürlich
zu heiß war. Ein Mittagsschläfchen aber würde sie gewiß erfrischen. Wie sie bei
alledem zu den Farbspritzern auf Kleidern und Händen und zu den schwarzen
Rändern unter den Nägeln kamen, war ein Geheimnis des Lebens. Sie schlürften,
schmatzten und rülpsten.
But now, at the age of forty-one, I
feel another birth coming on. After, decades of neglect, I find myself thinking
about departed great-aunts and -uncles, long-lost grandfathers, unknown fifth
cousins, or, in the case of an inbred family like mine, all those things in
one. And so before it's too late I want to get it down for good: this
roller-coaster ride of a single gene through time. Sing now, O Muse, of the
recessive mutation on my fifth chromosome! Sing how it bloomed two and a half
centuries ago on the slopes of Mount Olympus, while the goats bleated and the
olives dropped. Sing how it passed down through nine generations, gathering invisibly
within the polluted pool of the Stephanides family. And sing how Providence, in
the guise of a massacre, sent the gene flying again; how it blew like a seed
across the sea to America, where it drifted through our industrial rains until
it fell to earth in the fertile soil of my mother's own mid-western womb.
Sorry if I get a little Homeric at times. That's genetic, too.
Three months before I was born, in the aftermath of one of our elaborate Sunday
dinners, my grandmother Desdemona Stephanides ordered my brother to get her
silkworm box. Chapter Eleven had been heading toward the kitchen for a second
helping of rice pudding when she blocked his way. At fifty-seven, with her
short, squat figure and intimidating hairnet, my grandmother was perfectly designed
for blocking people's paths. Behind her in the kitchen, the day's large female
contingent had congregated, laughing and whispering. Intrigued, Chapter Eleven
leaned sideways to see what was going on, but Desdemona reached out and firmly
pinched his cheek. Having regained his attention, she sketched a rectangle in
the air and pointed at the ceiling. Then, through her ill-fitting dentures, she
said, "Go for yia yia,
dolly mou."
Jeffrey Eugenides (Detroit, 8 maart 1960)
Hier samen met Nick Cave
De Nederlandse dichter en schrijver A. Marja
(pseudoniem van Arend Theodoor Mooij) werd geboren in Oude Leije op 8 maart
1917. Zie ook
alle
tags voor A. Marja op dit blog.
Nieuwbouw
Steen en stoffigheid. Betonnen blokken
worden woning. Kooi verrijst op kooi.
In de volte waar wij zullen hokken
loert de leegte nu al op haar prooi.
Krantenschrijvers fronsen. De neurosen
druipen straks als vocht de muren af.
Kroon der schepping, wilt gij hier verpozen
Op uw speurtocht tussen wieg en graf?
Sociologen, kom maar wijsheid winnen.
Psychologen, tracht gerust te spieden.
Boor uw blik in wat reeds vaag zich toont!
Woon ik er, mij schiet het lied te binnen
dat de Heer zijn zegen wil gebieden
in beton zelfs, zo er liefde woont.
Het gedicht
Als ik ga schrijven is het al geboren:
het schrijven is het knippen van de streng
en het vooroverbuigen om te horen
of het men kan nooit weten van tevoren
een lieveling zal worden of een kreng.
Ik had al lang de lust hiertoe verloren,
wanneer er niet de wieg was van uw oren,
waarin ik leg wat ik ter wereld breng.
Bret Easton Ellis, Jürgen Theobaldy, Georges Perec, Milo Dor, Jan Frederik Helmers
De Amerikaanse schrijver Bret Easton Ellis werd geboren op 7 maart 1964 in Los Angeles. Zie ook alle tags voor Bret Easton Ellis op dit blog.
Uit: Imperial Bedrooms
The scenes from the novel that hurt the most chronicled my relationship with Blair, especially in a scene near the novel's end when I broke it off with her on a restaurant patio overlooking Sunset Boulevard and where a billboard that read disappear here kept distracting me (the author added that I was wearing sunglasses when I told Blair that I never loved her). I hadn't mentioned that painful afternoon to the author but it appeared verbatim in the book and that's when I stopped talking to Blair and couldn't listen to the Elvis Costello songs we knew by heart ("You Little Fool," "Man Out of Time," "Watch Your Step") and yes, she had given me a scarf at a Christmas party, and yes, she had danced over to me mouthing Culture Club's "Do You Really Want to Hurt Me?"and yes, she had called me "a fox," and yes, she found out I had slept with a girl I picked up on a rainy night at the Whisky, and yes, the author had informed her of that. He wasn't, I realized when I read those scenes concerning Blair and myself, close to any of us except of course to Blair, and really not even to her. He was simply someone who floated through our lives and didn't seem to care how flatly he perceived everyone or that he'd shared our secret failures with the world, showcasing the youthful indifference, the gleaming nihilism, glamorizing the horror of it all.
But there was no point in being angry with him. When the book was published in the spring of 1985, the author had already left Los Angeles. In 1982 he attended the same small college in New Hampshire that I'd tried to disappear into, and where we had little or no contact.(There's a chapter in his second novel, which takes place at Camden, where he parodies Clay just another gesture, another cruel reminder of how he felt about me. Careless and not particularly biting, it was easier to shrug off than anything in the first book which depicted me as an inarticulate zombie confused by the irony of Randy Newman's "I Love L.A.") Because of his presence I stayed at Camden only one year and then transferred to Brown in 1983 though in the second novel I'm still in New Hampshire during the fall term of 1985.
Eine gewisse Sehnsucht nach Palmen. Hier ist es kalt, aber nicht nur. Deine Küsse am Morgen sind wenig, später sitze ich acht Stunden hier im Büro. Auch du bist eingesperrt, und wir dürfen nicht miteinander telefonieren. Den Hörer abnehmen und lauschen? Telefon, warum schlägt dein Puls nur für andere? Jemand fragt: Wie gehts?, wartet die Antwort nicht ab und ist aus dem Zimmer. Was kann Liebe bewegen? Ich berechne Preise und werde berechnet. All die Ersatzteile, die Kesselglieder, Ölbrenner, sie gehen durch meinen Kopf als Zahlen, weiter nichts. Und ich gehe durch jemand hindurch als Zahl. Aber am Abend komme ich zu dir mit allem, was ich bin. Lese von Wissenschaftlern: auch die Liebe ist ein Produktionsverhältnis. Und wo sind die Palmen? Die Palmen zeigen sich am Strand einer Ansichtskarte, wir liegen auf dem Rücken und betrachten sie. Am Morgen kehren wir ins Büro zurück, jeder an seinen Platz. Er hat eine Nummer, wie das Telefon.
Si je tente de définir ce que j'ai cherché à faire depuis que j'ai commencé à écrire, la première idée qui me vient à l'esprit est que je n'ai jamais écrit deux livres semblables, que je n'ai jamais eu envie de répéter dans un livre une formule, un système ou une manière élaborés dans un livre précédent.
Cette versatilité systématique a plusieurs fois dérouté certains critiques soucieux de retrouver d'un livre à l'autre la " patte " de l'écrivain; et sans doute a-t-elle aussi décontenancé quelques-uns de mes lecteurs. Elle m'a valu la réputation d'être une sorte d'ordinateur, une machine à produire des textes. Pour ma part, je me comparerais plutôt à un paysan qui cultiverait plusieurs champs; dans l'un il ferait des betteraves, dans un autre de la luzerne, dans un troisième du maïs, etc. De la même manière, les livres que j'ai écrits se rattachent à quatre champs différents, quatre modes d'interrogation qui posent peut-être en fin de compte la même question, mais la posent selon des perspectives particulières correspondant chaque fois pour moi à un autre type de travail littéraire.
La première de ces interrogations peut être qualifiée de " sociologique ": comme de regarder le quotidien; elle est au départ de textes comme Les Choses, Espèces d'espaces, Tentative de description de quelques lieux parisiens, et du travail accompli avec l'équipe de Cause commune autour de Jean Duvignaud et de Paul Virilio; la seconde est d'ordre autobiographique: W ou le souvenir d'enfance, La Boutique obscure, le me souviens, Lieux où j'ai dormi, etc.; la troisième, ludique, renvoie à mon goût pour les contraintes, les prouesses, les " gammes ", à tous les travaux dont les recherches de l'OuLiPo m'one donné l'idée et les moyens: palindromes, lipogrammes, pangrammes, anagrammes, isogrammes, acrostiches, mots croisés, etc.; la quatrième, enfin, concerne le romanesque, le goût des histoires et des péripéties, l'envie d'écrire des livres qui se dévorent à plat ventre sur son lit; La Vie mode d'emploi en est l'exemple type.
Georges Perec (7 maart 1936 3 maart 1982)
De Oostenrijkse schrijver Milo Dor werd als Milutin Doroslovacgeboren op 7 maart 1923 in Boedapest. Zie ook alle tags voor Milo Dor op dit blog.
Uit: Und wenn sie nicht gestorben sind...(Samen met Reinhard Federmann)
»Sie werden mich lange nicht sehen«, sagte Rafaeljan. Er hatte fünf oder sechs Pernod getrunken und sah melancholisch auf die mattgraue Scheibe hinter der Bar, in der sich undeutlich und aufgedunsen sein blasses Gesicht spiegelte; es hätte seinem Gesicht kaum ähnlich gesehen, wenn nicht die beginnende Glatze, die randlose Brille mit den goldenen Bügeln und das schwarze Schnurrbärtchen es gekennzeichnet hätten. Ich sehe müde aus, dachte er. Kein Wunder, wenn man nicht schlafen kann. »Sie verreisen, Herr Eduard?« fragte Kennedy mit professionellem Interesse. »Wieder nach Tanger?« Sein vernarbtes Gesicht mit der traurig herunterhängenden Nase schwebte irgendwo im grauen Rauch, aber dann beugte er sich vertraulich über die Bar, und Rafaeljan betrachtete mit Unbehagen und Mitleid den Höcker, den er vom vielen Bücken bekommen hatte. Kennedy mußte sich immer bücken, wenn er mit jemandem sprechen wollte; er war fast zwei Meter lang.
»Nein. Ich fahre nach Dazien.«
»Dazien?« Kennedy hob seine kaum vorhandenen Brauen und sah nun mehr denn je aus wie ein gerupfter Vogel. »Ist das nicht Ihre Heimat?« »Es war einmal meine Heimat«, sagte Rafaeljan schnell und ärgerte sich gleichzeitig darüber, daß in seiner Stimme ein bitterer Unterton mitschwang. »Aber jetzt kehren Sie zurück? Oder fahren Sie nur auf Besuch?«
»Ja, eine Art Besuch, das heißt, eigentlich geschäftlich. Aber es kann länger dauern. Unter Umständen sehr lange.«
Maar wie zal t beeld eens Dichters treffen? Wie waagt die vlugt, en siddert niet? Wie kan zich tot het standpunt heffen, Waar op hij t godlijk beeld in voile schoonheid zier? Vergeefsche poging! Wie zal t wagen Den God des dags op zijnen wagen Te volgen langs zijn eeuwig pad? Zult gij langs t gloeijend spoor hem eenmaal achterhalen? Vergeefs! bedwelmd, verzengd, gebliksemd door zijn stralen Stort, sneeft gij in t Egeesche nat.
k Wil pogen: grootsch is t dus te sneven. De God der dichtkunst geeft mij kracht. Het beeld, dat thans mijn geest zier leven, Hebt gij, ô Phebus! zelf voor mijn gezigt gebragt. Daar staat hij; ziet, met fonklende oogen, De schepping aan zijn voet gebogen. Hij spreekt, als meester van t heelal. t Geen nimmer aanzijn had, het ongekend verleden Bezielt hij; t moet, hij wil t, terstond te voorschijn treden; En t geen eenmaal gebeuren zal.
Nu zweeft zijn geest door lucht en wolken, Schept wezens nooit voorheen gedacht, Of daalt in s afgronds naarste kolken, Verschopt, gelijk een God, vandaar den jammernacht. Nu zal hij werelden bezielen, Dan zonnestelselen vernielen, En breekt de wetten der natuur. Hij wil; de wereld stort in eenen warklomp neder. Hij wil; en orde en wet en schoonheid keeren weder, Als bij het eerste scheppingsuur.
Jan Frederik Helmers (7 maart 1767 26 februari 1813)
Uit: One Hundred Years of Solitude (Vertaald door Gregory Rabassa)
When José Arcadio Buendía and the four men of his expedition managed to take the armour apart, they found inside a calcified skeleton with a copper locket containing a woman's hair around its neck.
In March the gypsies returned. This time they brought a telescope and a magnifying glass the size of a drum, which they exhibited as the latest discovery of the Jews of Amsterdam. They placed a gypsy woman at one end of the village and set up the telescope at the entrance to the tent. For the price of five reales, people could look into the telescope and see the gypsy woman an arm's length away. 'Science has eliminated distance,' Melquíades proclaimed. 'In a short time, man will be able to see what is happening in any place in the world without leaving his own house.' A burning noonday sun brought out a startling demonstration with the gigantic magnifying glass: they put a pile of dry hay in the middle of the street and set it on fire by concentrating the sun's rays. José Arcadio Buendía, who had still not been consoled for the failure of his magnets, conceived the idea of using that invention as a weapon of war. Again Melquíades tried to dissuade him, but he finally accepted the two magnetized ingots and three colonial coins in exchange for the magnifying glass. Úrsula wept in consternation. That money was from a chest of gold coins that her father had put together over an entire life of privation and that she had buried underneath her bed in hopes of a proper occasion to make use of it. José Arcadio Buendía made no attempt to console her, completely absorbed in his tactical experiments with the abnegation of a scientist and even at the risk of his own life. In an attempt to show the effects of the glass on enemy troops, he exposed himself to the concentration of the sun's rays and suffered burns which turned into sores that took a long time to heal. Over the protests of his wife, who was alarmed at such a dangerous invention, at one point he was ready to set the house on fire. He would spend hours on end in his room, calculating the strategic possibilities of his novel weapon until he succeeded in putting together a manual of startling instructional clarity and an irresistible power of conviction. He sent it to the government, accompanied by numerous descriptions of his experiments and several pages of explanatory sketches, by a messenger who crossed the mountains, got lost in measureless swamps, forded stormy rivers, and was on the point of perishing under the lash of despair, plague, and wild beasts until he found a route that joined the one used by the mules that carried the mail.
"De rook van de sigaretten waarmee de zenuwen in bedwang worden gehouden, hangt als een ijl wolkendek onder het plafond. Achter in de zaal prijkt op een wit papier in zwierige, handgeschreven letters de tekst VERBODEN TE ROKEN. De door dampen omgeven vermaning werkt op Leanda's lachspieren. Het wordt tijd dat ze zich weer eens beklaagt bij René, de eigenaar van de Suikertuin. Ze vindt het storend dat ze ongewild blootgesteld wordt aan de kankerverwekkende uitstoot van mensen die hun leven en dat van anderen op het spel zetten, louter en alleen omdat ze te zwak zijn om zich te bevrijden van het kwaad dat hen regeert. Nee, zo niet Leanda! Zij gaat er prat op zich door niets en niemand de wet te laten voorschrijven."
( )
"Leanda reikt naar de hand van haar dochter. Ze legt hem boven op de doos met de magnetron. Zonder iets te zeggen houdt ze haar vast. Woorden schieten te kort om de puinzooi die ze van haar leven en dat van haar dochter heeft gemaakt uit te drukken. Voor Aisa moeten ze een uitweg vinden uit deze ellende.
In stilte staren moeder en dochter voor zich uit. Ronkend zoekt de bus zijn weg in het donker. Buiten is het opgehouden met regenen."
Thou hast thy calling to some palace-floor, Most gracious singer of high poems ! where The dancers will break footing, from the care Of watching up thy pregnant lips for more. And dost thou lift this house's latch too poor For hand of thine ? and canst thou think and bear To let thy music drop here unaware In folds of golden fulness at my door ? Look up and see the casement broken in, The bats and owlets builders in the roof ! My cricket chirps against thy mandolin. Hush, call no echo up in further proof Of desolation ! there 's a voice within That weeps . . . as thou must sing . . . alone, aloof
Sonnet V
I lift my heavy heart up solemnly, As once Electra her sepulchral urn, And, looking in thine eyes, I overturn The ashes at thy feet. Behold and see What a great heap of grief lay hid in me, And how the red wild sparkles dimly burn Through the ashen greyness. If thy foot in scorn Could tread them out to darkness utterly, It might be well perhaps. But if instead Thou wait beside me for the wind to blow The grey dust up,...those laurels on thine head, O my Belovèd, will not shield thee so, That none of all the fires shall scorch and shred The hair beneath. Stand farther off then! go.
Elizabeth Barrett Browning (6 maart 1806 29 juni 1861)
Si on voulait choquer les filles des roseaux, il fallait leur parler damour. ça les bloquait. Toujours prêtes à vous sucer, jamais à vous aimer. Conter fleurette, cétait pere de temps. Lamour était juste un truc dont elles avaient entendu parler. Un truc pas net. Le solide, pour elles : la baise et le mariage, leurs deux passions. Malheureusement, je suis un sentimental. Comme disait lautre : je ne donne pas mon âme sans mon corps ni mon corps sans mon âme.
( )
Je laime cette plage. Elle varie tout le temps et ne change jamais. Cest un miroir sur lequel se reflètent les humeurs du ciel et des nuages, du soleil et du vent. La plage, seule, est imperturbable, elle sen fout et reste là. Elle a bien raison, cest une leçon pour la vie, et cest ma devise : il faut sen foutre et rester là.
( )
Ce que mon frère a vécu, Balzac lavait raconté. Il faut choisir entre lamour et le mariage. Lamour est un sentiment, le mariage un contrat. Lamour est un feu, le mariage un seau deau. Le mariage, cest lamour mis en prison par la société.
Stéphane Hoffmann (Saint-Nazaire, 6 maart 1958)
Cover
De Italiaanse beeldhouwer, schilder, architect en dichter Michelangelowerd geboren op 6 maart 1475 in Caprese. Zie ook alle tags voor Michelangelo op dit blog.
To The Supreme Being
The prayers I make will then be sweet indeed,
If Thou the spirit give by which I pray:
My unassisted heart is barren clay,
Which of its native self can nothing feed:
Of good and pious works Thou art the seed,
Which quickens only where Thou say'st it may;
Unless Thou show to us Thine own true way,
No man can find it: Father! Thou must lead.
Do Thou, then, breathe those thoughts into my mind
By which such virtue may in me be bred
That in Thy holy footsteps I may tread;
The fetters of my tongue do Thou unbind,
That I may have the power to sing of Thee,
And sound Thy praises everlastingly.
Vertaald door William Wordsworth
Michelangelo (6 maart 1475 18 februari 1564)
Michelangelo; Het laatste oordeel, Fresco, Sixtijnse kapel