De Duitse schrijfster Clara Viebig werd geboren op 17 juli 1860 in Trier. Zie ook mijn blog van 17 juli 2007 en ook mijn blog van 17 juli 2008.en ook mijn blog van 17 juli 2009.xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Uit: Das Kriegsandenken
Auf der Höhe gen Schmidtheim zu ists selbst im Sommer öde. Nicht Schatten, nicht Bäumerauschen; die Wälder sind zurückgeblieben in geschützteren Strichen, übers kahle Plateau mit seinen hungrigen Ginsterbüschen und dem verbrannten Heidekraut streicht frei der herbe Eifelwind. Jetzt ist er zum Schwert geworden, zum scharfen Schwert, das die Brust verwundet und das Gesicht zerschneidet. Es ist November. Und es schneit. Schräg fallen die Flocken, vom Nordost getrieben; aber sie fallen dicht und unablässig und schichten die weiße Last immer höher und höher, die auf der erstarrten Erde liegt. Kein Weg, kein Meilenstein, alles ist verweht. Nur dürftige Ebereschenbäumchen ragen wie Besen aus der verschneiten Öde und zeichnen mühselig die Linie der Chaussee. Auf der Höhe von Schmidtheim krächzen die Raben. Ein ganzer Schwarm der schwarzen Vögel treibt daher. Auf einer einsamen Kiefer fallen sie ein, schlagen mit den Flügeln, dass der Schnee von den Zweigen stiebt, und reißen gierig die Schnäbel auf. Sie erwarten Fraß. Langsam, langsam naht ein Zug. Hinter der nächsten Schneewehe taucht er gespenstisch auf, umhüllt von Flockenschleiern; sein Ende ist nicht abzusehen, das verliert sich im weiten Meer endlosen Schnees, im gleichgrauen Dämmer des sinkenden Novembertages. Kein Ruf, kein Wort; stumm naht der Zug. Aber die Raben krächzen triumphierend laut, frech äugeln sie die Menschen an: das sind Todgeweihte! Niemand scheucht die Vögel.
Clara Viebig (17 juli 1860 31 juli 1952)
De Amerikaanse dichter, schrijver en vredesactivist Mattie Joseph Thaddeus Stepanek werd geboren in Washington D.C. op 17 juli 1990. Zie ook mijn blog van 17 juli 2008 en ook mijn blog van 17 juli 2009.
December Prayer
No matter who you are, Say a prayer this season. No matter what your faith, Say a prayer this season. No matter how you celebrate, Say a prayer this season. There are so many ways To celebrate faiths, There are so many faiths To celebrate life. No matter who, No matter what No matter how... You pray. Let's say a prayer This season, Together, for peace.
Mattie Stepanek (17 juli 1990 22 juni 2004)
De Duitse dichter en schrijver Rainer Kirsch werd geboren op 17 juli 1934 in Döbeln. Zie ook mijn blog van 17 juli 2007 en ook mijn blog van 17 juli 2009.
Ende der Geschichte
Daß Einer um sich blickt, gilt als vom Übel. Noch übler zählt, wenn er genauer fragt Oder von einer Dauer Dauer sagt, Sie währe nicht: Silbern umreifte Kübel Voll Unflat neigen sich, ihn zu bekippen, Auf dass er, was wie Öl kriecht, fügsam ehre, Und zwar mit Lust, als ob es Krebsrahm wäre; Der Mensch hat Nase, sie am Dreck zu üben. Wie Lemminge stehn rings die Kreativen, Und wie sie schon ein mildes Lächeln toll macht, Wenn sie sich ruckelnd aus den Büschen hieven, Damit wir uns zur Neuen Mitte recken, es reicht ja nicht, dass uns der Zeitgeist voll macht Wir sollen ihm auch noch den Ausgang lecken.
Rainer Kirsch (Döbeln, 17 juli 1934)
De Zwitserse schrijver Jakob Christoph Heer werd geboren op 17 juli 1859 in Winterthur-Töss. Nach Abschluss des Gymnasiums in Winterthur erwarb Heer 1879 am Seminar Küsnacht das Lehrerdiplom. Seit 1882 arbeitete er als Lehrer in Dürnten. 1892 übernahm er die Stelle eines Feuilletonredaktors der Neuen Zürcher Zeitung. Im Jahr darauf heiratete er Emma Karoline Gossweiler und wurde später (1899-1902) Mitarbeiter der Stuttgarter Redaktion der Zeitschrift Die Gartenlaube. Ab 1902 widmete er sich ganz dem Beruf eines freien Schriftstellers. Heer verband die Stilmittel des Heimatromans mit Kritik an der modernen Technik und am Fremdenverkehr. J. C. Heers bekannteste Romane wurden je zweimal verfilmt, "Der König der Bernina" 1929 (als "Eternal Love") und 1957, "An heiligen Wassern" 1932 und 1960.
Uit: An heiligen Wassern
Dörfer und Flecken, selbst eine kleine Stadt, deren Wahrzeichen zwei altersgraue Ruinen auf kahlem Felsen sind, erheben sich mit südlichen Silhouetten am Strom, der seine grauen Wellen aus dem Hochgebirge wälzt.
Im Thalwind erzittern die schlanken Ruten der Silberweiden und die Blätter der Pappeln, welche die Wasser säumen, über die Hütten neigen sich der Kastanien- und der Feigenbaum, die Rebe klettert über das Gestein, das Land ist licht und üppig, als wär's der Traum eines italienischen Malers.
Von Stelle zu Stelle aber schaut durch grüne Waldeinschnitte ein fernes, in sonniger Schönheit aufleuchtendes Schneehaupt in die Stromlandschaft und erinnert den Wanderer, daß er just da im Hochgebirge geht, wo es seine Zinken und Zacken am höchsten erhebt.
Emsige Wildwasser, die aus dunklen Schluchten hervorbrechen, reden von stillen Seitenthälern, die hinter träumenden Lärchenwäldern versteckt bis an die ewigen Gletscher reichen.
Fast unvermittelt berühren sich in dieser Gegend Nord und Süd.
Vom alten Flecken Hospel, auf den ein graues Schloß niederschaut, führt eine schmale, doch fahrbare Straße in eines dieser Seitenthäler, in das vier Stunden lange Glotterthal, aus dessen Hintergrund die Krone, eines der erhabensten Bergbilder des Landes, mit dem Licht ihrer Firnen bis zum Strome herniedergrüßt.
Jakob Christoph Heer (17 juli 1859 - 20. August 1925)
De Poolse futuristische schrijver Bruno Jasieński (eig. Wiktor Zysman) werd geboren op 17 juli 1901 in Klimontov. Zie ook mijn blog van 17 juli 2007 en ook mijn blog van 17 juli 2009.
Uit: I Burn Paris (Palę Paryż)
And day after day the vacillating script of steps would come to a hateful full-stop at one point on the shopfloor and the strained silence would be broken by the reverberations of a lifeless, impassive voice: Gather your tools!
Then, like a gust from a fan, a few hundred chests heaved a sigh of relief: So its not me! Not me! And, second by second, link by link, the hurried, well-trained fingers grasped, fastened and wound the eight-hour iron chain.
Pierre had heard that the first in line were those suspected of political activism. He had no reason to fear. He kept well clear of agitators. He didnt take part in meetings. During the last strike he had been among those who ignored the action and carried on working. The tub-thumping workers had glowered at him. Before meeting with the foremen he always tried to squeeze out a friendly smile.
And despite all this, whenever the foreman began his silent, sinister strolls around the shopfloor, Pierres fingers fumbled under pressure, tools flew from his hands, he did not dare pick them up for fear of drawing attention to himself, and beads of sweat formed a cold compress on his overheated brow.
So, when the ominous steps suddenly stopped in front of his machine this morning, when he read the verdict on the foremans lips, Pierre unexpectedly felt a kind of relief: well at least its over now.
Bruno Jasieński (17 juli 1901 17 september 1938)
Getekend door Stanisław Witkiewicz, 1921
De Hebreeuwse schrijver Shmuel Yosef Agnon (eig. Shmuel Yosef Czaczkes) werd geboren in Buczacs, Galicië (nu in Oekraïne) op 17 juli 1888. Zie ook mijn blog van 17 juli 2007 en ook mijn blog van 17 juli 2008
Uit: A Whole Loaf (Vertaald door I.M. Lask)
After an hour, or maybe a little less, a waiter arrived and bowed and asked, "What would you like, sir?" What would I like and what wouldn't I like! I showed him the bill of fare and told him to fetch me just anything. And in order that he should not think me the kind of boor who eats anything without selecting it, I added to him gravely, "But I want a whole loaf." The waiter nodded his head and said, "I shall fetch it for you at once. I shall fetch it for you at once."
I sat waiting until he came back with it. He returned carrying a serving dish with all kinds of good things. I jumped from my place and wanted to take something. He went and placed the food in front of somebody else, quietly arranged thing separately in front of him, and chatted and laughed with him, nothing on his list all kinds of drinks which the fellow was ordering for his repast. Meanwhile he turned his face toward me and said, "You want a whole loaf, don't you, sir? I am bringing it at once."
Before long he came back with an even bigger tray than the first one. I understood that it was meant for me and told myself, that's the meaning of the saying: "The longer the wait, the greater the reward." As I prepared to take something, the waiter said to me, "Excuse, me sir, I'm bringing you yours at once." And he arranged the food in front of a different guest most carefully, just as he had done before.
I kept myself under control and did not grab anything from others. And since I did not grab anything from others I told myself, Just as I don't grab from others, so others won't grab my share. Nobody touches what's prepared for somebody else. Let's wait awhile and we'll get what's coming to us, just like all the other guest who came before me; for it's first come, first served.
Shmuel Yosef Agnon (17 juli 1888 17 februari 1970)
De Australische schrijfster Christina Stead werd geboren in Rockdale, New South Wales op 17 juli 1902. Zie ook mijn blog van 17 juli 2007.
Uit: The Man Who Loved Children
And down the table, [there were] three large pitchers, one transparent, one blue, and one pink, containing a rose-colored liquor with fruit floating in it. This mysterious drink intrigued the children beyond expression. They kept swallowing and looking at the glassware. Before the children were only lemonade glasses, but before the adults were wineglasses. The children suspected that even on this occasion the sherbet of paradise was to be drunk under their dry lips by the loudmouthed, money-pocketed monsters who had them in thrall. Why didn't these giants ravish the table, send the food flying besides, gobble, guff, grab, and gourmandize? To be bestial giants with the power of sherbet and also to exhibit such mean-spirited stinginess towards their own appetites was a conundrum the children could never solve.
Christina Stead (17 juli 1902 31 maart 1983)
|