Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
24-03-2017
Peter Bichsel, Martin Walser, Dario Fo, Lawrence Ferlinghetti, Jacob van Lennep, Jeroen Mettes, Harry Prenen, Willem van Iependaal, Top Naeff
„Er hatte sich eine Füllfeder gekauft. Nachdem er mehrmals seine Unterschrift, dann seine Initialen, seine Adresse, einige Wellenlinien, dann die Adresse seiner Eltern auf ein Blatt gezeichnet hatte, nahm er einen neuen Bogen, faltete ihn sorgfältig und schrieb: „Mir ist es hier zu kalt“, dann, „ich gehe nach Südamerika“, dann hielt er inne, schraubte die Kappe auf die Feder, betrachtete den Bogen und sah, wie die Tinte eintrocknete und dunkel wurde [in der Papeterie garantierte man, daß sie schwarz werde], dann nahm er seine Feder erneut zur Hand und setzte noch seinen Namen Paul darunter. Dann saß er da. Später räumte er die Zeitungen vom Tisch, überflog dabei die Kinoinserate, dachte an irgend etwas, schob den Aschenbecher beiseite, zerriß den Zettel mit den Wellenlinien, entleerte seine Feder und füllte sie wieder. Für die Kinovorstellung war es jetzt zu spät. Die Probe des Kirchenchores dauerte bis neun Uhr, um halb zehn würde Hildegard zurück sein. Er wartete auf Hildegard. Zu all dem Musik aus dem Radio. Jetzt drehte er das Radio ab. Auf dem Tisch, mitten auf dem Tisch, lag nun der gefaltete Bogen, darauf stand in blauschwarzer Schrift sein Name Paul. „Mir ist es hier zu kalt“, stand auch darauf. Nun würde also Hildegard heimkommen, um halb zehn. Es war jetzt neun Uhr. Sie läse seine Mitteilung, erschräke dabei, glaubte wohl das mit Südamerika nicht, würde dennoch die Hemden im Kasten zählen, etwas müßte ja geschehen sein. Sie würde in den „Löwen“ telefonieren. Der „Löwen“ ist mittwochs geschlossen.“
„Ans Wasser wollte er Kierkegaard nicht mitnehmen. Das hatte er als Fünfzehnjähriger getan. Zarathustra hatte er auf dem Bauch liegend gelesen. Snob, der er war, hatte er die französische Übersetzung gelesen. Ainsi parlait Zarathustra. Sabines Vergnügen an den Vorbeiströmenden hatte inzwischen ein Lächeln erzeugt, das sich nicht mehr änderte. Er genierte sich für Sabines Lächeln. Er berührte sie am Oberarm. Wahrscheinlich sollte man reden miteinander. Ein alt werdendes Paar, das stumm auf Caféstühlen sitzt und der lebendigsten Promenade zuschaut, sieht komisch aus. Oder trostlos. Besonders, wenn die Frau noch dieses schon seit längerem verstorbene Lächeln trägt. Helmut mochte es nicht, wenn die Umwelt sich über Sabine und ihn Gedanken machen konnte, die zutrafen. Egal, was die Umwelt über ihn und Sabine dachte, es sollte falsch sein. Sobald es ihm gelang, Fehlschlüsse zu befördern, fühlte er sich wohl. Inkognito war seine Lieblingsvorstellung. In Stuttgart mußte er erleben, wie in der Nachbarschaft und in der Schule - und zwar bei Kollegen und bei Schülern - die Kenntnis über ihn zunahm. An ihm war der Spitzname Bodenspecht hängengeblieben. Das zeigte ihm, daß er mit einer geradezu höheren Art von Genauigkeit erfaßt, durchschaut und bezeichnet war.“
Martin Walser (Wasserburg, 24 maart 1927)
De Italiaanse regisseur, acteur en toneelschrijver Dario Fo werd geboren in Leggiuno-Sangiamo op 24 maart 1926. Zie ook alle tags voor Dario Fo op dit blog.
Uit: Mistero Buffo (Mary at the Cross, vertaald door Ed Emery)
“CHRIST: Mother, has your grief turned you mad, that you blaspheme so? That you say things without knowing what you say? Take her home, brothers, before she collapses with her grief. MAN: Let us go, Mary. Make your son happy. Leave him in peace. MARY: No. I shall not! Forgive me... Let me stay here close to him, and I won't say another word against his father. Or against anyone. Leave me... be so kind! CHRIST: I have to die, mother, and it is hard. I have to let myself go, mother, and use up the breath that keeps me alive... But with you here tormenting your heart, mother, I can't... It just makes it harder... MARY: I want to help you, my dearest one. Oh, don't make me go! Why can't we both die together, mother and son, so that they can put us, locked into an embrace, into one tomb? SOLDIER: I told you before, lady! there is only one way to make him happy: kill him at once. If you want to hurry it up and take that lance leaning over there, we soldiers will pretend not to see, and you must run up under the cross and stick the point into him with all your strength, stick the lance right into his belly, right in, and then, in a moment, you will see Christ die. [The Madonna faints] What's the matter? Why did she faint? I never even touched her! MAN: Lay her out... do it gently... and give her room to breathe... WOMAN: Let's have something to cover her with... she's shivering with the cold... OTHER MAN: I left my cloak at home... MAN: Move aside there... Help me to lay her out... OTHER MAN: And now be quiet and let her recover. MARY: [As if in a dream] Who are you, up there, young man, I sem to know you. What is it that you want from me? WOMAN: She's talking in her sleep, she's confused... she's having visions... GABRIEL: I am Gabriel, the Anel of the Lord. I am he, oh Virgin, the herald of your solitary and delicate love.”
Dario Fo (Leggiuno-Sangiamo, 24 maart 1926) Scene uit een uitvoering van “Mistero Buffo” in São Paulo, Brazilië, 2016
I am waiting for the Great Divide to ‘be crossed and I am anxiously waiting for the secret of eternal life to be discovered by an obscure general practitioner and I am waiting for the storms of life to be over and I am waiting to set sail for happiness and I am waiting for a reconstructed Mayflower to reach America with its picture story and tv rights sold in advance to the natives and I am waiting for the lost music to sound again in the Lost Continent in a new rebirth of wonder
I am waiting for the day that maketh all things clear and I am awaiting retribution for what America did to Tom Sawyer and I am waiting for the American Boy to take off Beauty’s clothes and get on top of her and I am waiting for Alice in Wonderland to retransmit to me her total dream of innocence and I am waiting for Childe Roland to come to the final darkest tower and I am waiting for Aphrodite to grow live arms at a final disarmament conference in a new rebirth of wonder
I am waiting to get some intimations of immortality by recollecting my early childhood and I am waiting for the green mornings to come again youth’s dumb green fields come back again and I am waiting for some strains of unpremeditated art to shake my typewriter and I am waiting to write the great indelible poem and I am waiting for the last long careless rapture and I am perpetually waiting for the fleeing lovers on the Grecian Urn to catch each other up at last and embrace and I am waiting perpetually and forever a renaissance of wonder
Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, 24 maart 1919) In 2011
“Overal waren de schoonste huizen gesloopt, en die nog bestonden dreigden in te storten of stonden alleen, als treurden zij eenzaam op een kerkhof. Groote grasweiden, waar runddieren, paarden of schapen liepen vertoonden zich daar, waar voorheen trotsche gebouwen stonden: de magazijnen der eens zoo bloeiende Oost Indische Compagnie bestaan niet meer, slechts een huisgezin, dat nog meest te Leyden woont houdt nog koets en paarden, terwijl er in 1800 achttien waren, die zulks doen konden; de kleine visscherij* levert weinig meer op; en de groote (haring)visscherij is bijna geheel vervallen. Vele oorzaken hebben hiertoe samengeloopen: de eerste is dat de haring visscherij niet meer zoo uitsluitend door onze natie wordt verricht als te voren, dat andere volken er zich mede bemoeid hebben en zelfs eenigzins het kaken hebben nagebootst. Daar nu hun haring veel goedkooper is, en de Russische boeren, bij welke veel consumptie van die visch is, weinig het onderscheid in smaak proeven, wordt die meer op den duur door hun gezocht dan de onze, die duurder is; ook heeft de haring zijne vorige standplaatsen verlaten; verscheidene visschers hebben dus om maar visch te huis te brengen zich onder de kusten begeven en daar hom- of kuit-zieke haring gevischt; andere verzuimden de haring welke 's avonds niet gekaakt was, over boord te werpen en kaakten dus den volgenden dag doode visch; hierdoor ontving de oude naam der Hollandsche haring een geweldigen knak; de meeste schuld echter ligt bij het aannemen van vreemde schippers, die zich het kaken slecht verstonden of min naauwgezet te werk gingen. Zoo verloren nu in het vorige jaar de reeders alles wat zij tot de uitrusting besteed hadden, 't geen ruim een ton bedroeg; de heer ABEGG, die van den koning van Pruissen geene premie voor de haringvisscherij erlangen kon, kwam in 1821 met vierentwintig buizen van Emden naar Enkhuizen, alwaar hij in triomf werd ingehaald, zoo zelfs dat de paarden van voor zijn rijtuig afgespannen werden, en hij door 't gepeupel voortgetrokken. Dan in twee jaren schoot hij ƒ 100.000 bij de visscherij in; hierom zendt hij dit jaar slechts de helft zijner buizen uit; de stad zal indien hare visscherij dit jaar even onvoordeelig uitvalt, dezelve geheel laten varen. –“
Jacob van Lennep (24 maart 1802 – 25 augustus 1868) De Zuiderhavendijk in Enkhuizen door Cornelis Springer, 1868
“Tv kijken is óók solidair zijn. Containers razen voorbij. Er zit een krekel op mijn bureau; ik kan hem niet zien, maar ik zie de tijdschriften bewegen. Als ik een kakkerlak vermoord wikkel ik hem in keukenpapier, en voordat ik hem doorspoel zing ik de Marseillaise. Kleuters reflecteren zonlicht beter. Ze bevestigt wasknijpers aan de pijpen: mand, mond, hand, mand, enz. ‘Do not wear contact lenses!’waarschuwt een e-mail. ‘Trapped chemicals may cause eye damage.’ Je moet de wereld niet menselijker maken dan hij is. In plaats van haar te bellen schrijf ik e-mail. De biobak leunt op zijn deksel; een open (zwarte) mond ontvangt de zon. Twee duiven zoeken brood aan weerszijden van de schaduw. Wat overblijft is metafoor. 20% gratis. …pff weg! Een komma. Jeroen! Ik zou graag zo’n pak vlinders van je overnemen; elke dag komt mij uit; wanneer kom je? Ik lees Adorno in haar bikini. Als je je aan de wet houdt hoef je je ook niet onderdrukt te voelen. (…) Strikt semi-autobiografisch. Een vuist vol pinda’s. Ik kan me niet herinneren dat we ooit een échte hut hebben gebouwd in de bossen rond Valkenswaard. Volgende week zal er bloesem hangen aan de bomen langs de hele laan, deze hele laan (Paukesven). Is dit een beetje jouw belevingswereld? Maar… Maar, maar… Hier breekt de geschiedenis af. Je zult huilen met je ogen open, je zult weten waarom, je zult naakt in het donker liggen en dan in het licht, je zult niet hoeven vragen: ‘Wat moet ik doen?’ In een wereld waarin winst en milieu langzaam aan elkaar gekoppeld raken, hebben multinationals ingezien dat maatschappelijk ondernemen de toekomst heeft. In mijn vroegste herinnering draagt ze een pak van lood; ze heeft een baby (‘ik’) in haar armen. Een tram komt uit de mist op ons af. Is het de wind of een machine? Ik wacht bij de McDonald’s met zijn vriend tot hij terugkeert met de cocaïne.”
Jeroen Mettes(24 maart 1978 - 21 september 2006) Cover
De Nederlandse (gelegenheids)dichter, historicus, geschiedenisleraar, illustrator en journalist Harry Prenenwerd geboren in Schoten op 24 maart 1915. Zie ook alle tags voor Harry Prenen op dit blog.
Morinde
Goede nacht, gegroet Morinde, Morinde! Al je vuur dat ik beminde Doofde uit Als een nachtkaars in de tuit En geen vlam is meer te vinden, Goede nacht , voorgoed Morinde,
Nee, ik laat mij niet meer vangen Ook al heb je gouden spangen aangedaan Wie in zulk een valstrik gaan. Kunnen slechts den dood verlangen: Nee, ik laat mij niet meer vangen. Daarom, ga maar heen Morinde, Ik zal wel een ander vinden Die mij wacht Want je schoonheid als de nacht Is alleen geschikt voor blinden Daarom, ga maar heen Morinde!
Hoe heb ik jou, mijn Rotterdam teruggevonden! Je huizen aan puin en je havens vernield! Ik voelde mezelf bij jouw aanblik geschonden en vloekte; een biecht hoezeer ik van je hield! Het krommende straatje waar ik werd geboren, de school en m'n honk... Het is alles vergaan! Ik zag nog alleen een geblakerde toren in het gruis van vermorzelde jeugdjaren staan....
Er stond in een bouwput een heikar te hijgen: weer dreunde en schalde het deel van de stad, waar 't rossige leven van tieren en tijgen, voor de zeeman aan wal z'n bekoringen had. Er relden geen ruzies, er blonken geen glazen, er deunde geen orgel, er zwierde geen rok. Er was nog alleen maar dat bonken en razen van de zwoegende kar en het vallende blok.
Maar ver in de haven, daar wenkten de kranen, de boegen, de bruggen en mast achter de mast, de Maas en de meeuwen, de vlaggen en vanen en strekkende lijnen van takels en last! Er zwaaiden weer bakken! Er lalden weer lieren! De zon zette water en wimpels in vlam. De hijgende heikar bleef halen en vieren; de beukende hartslag van 't nieuw Rotterdam!
Willem van Iependaal (24 maart 1891 - 23 oktober 1970) Rotterdam in mei 1940
De Nederlandse schrijfster Top Naeff(eig. Anthonetta van Rhijn-Naeff) werd geboren op 24 maart 1878 in Dordrecht. Zie ook alle tags voor Top Naeffop dit blog.
Uit:School-ydillen
“Jet, 'n beetje gekalmeerd in haar eerste enthousiasme voor die nieuwe schikking, hield zich groot: ‘Zou mejuffrouw Henriëtte van Marle voor deze eereplaats te gunstig bekend staan?’ vroeg ze waardig en dan, met 'n ondeugende flikkering in haar levendige bruine oogen zag ze Lien aan en zei plagend: ‘Dan blijf ik maar op mijn oude plaats op de tweede bank, toch altijd nog beter dan jij op de eerste, en misschien valt dat nieuwe kind ook nog wel mee en laat ze me 'n beetje afkijken.’ Jet was in haar hart van 't tegendeel overtuigd, maar ze kon Lien niet goed uitstaan. Jeanne zat in den spiegel te kijken: ‘Hoe heet ze?’ vroeg zij. Niemand wist 't. ‘Ik weet alleen, dat haar moeder een Amerikaansche was, en al lang geleden gestorven; Adriaan vertelde 't van morgen aan 't ontbijt,’ antwoordde Noes. ‘Ik stel me zoo iets voor,’ begon Lien weer, die er over had zitten denken waar ze Jet nu weer eens onaangenaam mee kon zijn, ‘als onze Kaatje, jelui weet wel, ons loopmeisje, dat we altijd 't “brebis” noemen. Nou, zoo iets brebis-achtigs, een die voortdurend bloost, heel bedeesd praat, en haar oogen haast niet op durft slaan.’ Jet, 't slachtoffer was weer heelemaal terneergeslagen, vergat, dat 't van Lien slechts 'n bloote veronderstelling was, ging aan de piano zitten, en speelde ‘home sweet home’, zóó droefgeestig en gevoelvol, dat ze, puur van gevoel, er aanhoudend naast sloeg. Lien keek zegevierend rond, tevreden over 't succes van de vergelijking met Kaatje; Noes grabbelde op den grond naar spelden; Jeanne zat met 'n zakdoek waar ze telkens aan likte haar armband op te poetsen, en allen dachten over 't nieuwe kind, dat den volgenden dag zou komen. Jet dacht aan haar met een woede, die zich in aangrijpende accoorden luchtte, Noes met kalme nieuwsgierigheid, Lien met heimelijk pleizier, als 'n voorwerp dat Jet in den weg kon zitten, en Jeanne met 'n zekere tevredenheid in 't vooruitzicht 'n geestverwante in haar te zullen ontdekken."
Tags:Peter Bichsel, Martin Walser, Dario Fo, Lawrence Ferlinghetti, Jacob van Lennep, Jeroen Mettes, Harry Prenen, Willem van Iependaal, Top Naeff, Romenu
De Amerikaanse dichteres, schrijfster en hoogleraar transgender-wetenschappen Joy Ladin werd geboren in Rochester, New York op 24 maart 1961. Zie ook alle tags voor Joy Ladin op dit blog.
In the Name of the Father for my son on his 18th birthday
The son enters his father’s name like a man entering a cabin abandoned for years.
Hinges squeak, a spider spins a sticky shimmer across the single window.
The man sits, sleeps, stamps on the floor and shakes the walls, frightens birds, leaves the bed unmade. Locks the door behind him.
The father changes. The name remains in the deep woods of becoming. From time to time, the son returns
to stretch out on the bed and watch the spider, busy above, spinning rage into love.
A Little Bit of Ocean
Children squat on a float in the middle of the water. The half-grown deer disappears
into a stand of juniper and bullrush. We know shells were once alive, but it's hard to imagine
what stones once lived. Hard to be a creature of earth in a world covered with water. I'm not worried
about being happy. I wanted to feel: Mission accomplished.
I wanted to recognize the shadow I cast, to cast more light than shadow. My daughter and I
reach the buoys that hold the rope afloat. Beneath us, darkness, pushing up.
“Ik gaf me er juist reken-schap van, dat geen provencaalse cigale mijn schoorsteenmantel zou sieren deze winter, toen m'n hoofd onzacht in aanraking kwam met de voorruit. „Zeg, ben je nou helemaal ...," begon ik, mijn gekwetste hoofd betastend. „Stil," fluisterde mijn man dringend, „kijk es! Kijk toch es!!" „Waar?" vroeg ik, nog scheel van de klap. „Daar." Ik keek en ja, ik zag het .... Allemaal beesten op de weg. Hopen beesten! Hele horden! Hebberig scharrelde hij de auto al uit. lk volgde, een opkomende buil betastend. Toen ik op de weg stond, kon ik de zaak pas goed overzien: het krioelde er van vreemde, grote insecten, een soort sprinkhanen en toch géén sprinkhanen. Wel 7 tot 10 cm lang en in verschillende tinten gekleurd. Met acht reusachtige gebogen poten, lange voelsprieten en puntige venijnige koppen. Ze zaten in de planten aan weerszijden van de weg, ze kropen over het asfalt en enkele ondernemenden begonnen de auto al te beklimmen. „Aaaach," zei ik verbijsterd, „wat een boel! En wat zijn 't?! Wil je er een vangen? Ik vind het wel erge griezels, vies ook ... !" „'k Weet niet wat het zijn,” zei hij, „geef me gauw een doosje." Voorzichtig over de beesten heenstappend, liep ik naar de auto terug. Toen ik er achter om heen kwam, zag ik iets, waarvan de haren me overeins gingen staan. Wij hadden met onze wielen verscheidene exemplaren ver-morzeld of geraakt, de overlevenden kropen nu belust op deze lijken en invaliden rond, knaagden eraan en vraten ze op ... ! Het malen en knar-sen van hun kaken was duidelijk hoorbaar in de zware, hete stilte van de verlaten weg. Met wijd opengesperde ogen en de rillingen over m'n kruin stond ik er doodstil naar te kijken, tot ik iets scherps op m'n voeten voelde. lk keek: er kroop er een over mijn blote tenen in de open schoen .... Ik gaf een gil en rende naar de auto. „Erin!" dacht ik, „weg van dit gespuis!" „Wat is er?" riep de jager uit het kreupelhout waar zich blijkbaar de mooiste exemplaren op-hielden. „En waar blijft die doos?" „Kom jij je doos zelf maar halen," riep ik opgewonden, „ik zet . geen stap meer hier. Die beesten vreten elkaar op en ze willen aan mijn tenen beginnen." „Doe niet zo over-spannen!", riep hij boos, „kom op met dat doosje!" „Geen sprake van. Ik ben voor m'n plezier uit. Straks klimmen ze nog in m'n boothals," gaf ik, even boos, terug. Getergd kwam hij aangestapt, dwars door en over de regimenten rondscharrelende beesten.”
Cri Stellweg (23 maart 1922 - 26 november 2006) Hier met Adriaan van Dis in 2003
Uit: Celan Reads Japanese (Vertaald door Susan Bernofsky)
“The world beneath the water is behind the threshold. The ‘I’ in the poem sees how the ‘poplar’ dips down into the unfamiliar world of the water, but the ‘I’ remains an observer and doesn’t hurry after it.
Ich eilt ihr nicht nach, ich las nur vom Boden auf jene Krume, die deines Auges Gestalt hat und Adel, ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag. I didn’t hurry after it, I merely gathered from the ground the crumb that has the shape of your eye and nobility I took the chain made of proverbs from your neck and draped it about the table where the crumb now lay.
The ‘I’ doesn’t descend into the water but rather remains on the threshold pursuing a magical game: The stone and the circle are copied with the help of the ‘crumb’ and the ‘chain’ and so the image said to be visible beneath the water is repeated upon the table. This magical game has the effect of a process of translation. The translator copies the image that exists beneath the water on the desk. The poplar, on the other hand, is not a translator. Its body disappears in the water. If one were to equate the unfamiliar world beneath the water with the realm of the dead, then the magical game would be a translation of the language of the dead into writing. The translator hears the word of the dead and reads it [does he gather it up – auflesen – like ears of grain from the ground or read it – lesen – like a written character?] and places it upon the desk, i.e. he writes. The poplar on the other hand does not write. It vanishes beneath the water like a dying woman: Und sah meine Pappel nicht mehr [‘And did not see my poplar again’].”
Sometimes they talk with me, these children I have not fathered, and the things they say, though I forget them, seem like sentences out of books I read once and haven’t thought of since. Today, a boy who in the absence of his density might have been me, the fiddlehead of his hand in mine, followed me through the upstairs hall, asking something which, if I had to guess, I’d say had to do with destiny. Outside, a school bus was passing, the rev of its engine like a bow drawn across a string, a brief life’s arc of sound into and out of the house – windows and walls and quiet rooms – where I stood dumbstruck and almost ready to answer.
Gary Whitehead (Pawtucket, 23 maart 1965) Pawtucket, Rhode Island
“Harvey lifts the three fingers so Doc can get a look at them. "Feels fine, Doc," he says. Doc brings those fingers close to his face, squints his eyes to inspect, sort of bends Harvey's fingers one way and then another. "Hell," Harvey says, "seventy-two was laying down for me during the second quarter just so he wouldn't have to tackle Willy no more." "Harvey," Doc says, "you're a case for the books. Peel it and shower. Let me have a see before you leave." And Harvey nods with that mouthful of chew. Doc pats him on the stomach and moves on. He moves past several of us, sometimes swatting butts, though there ain't nothing weird about how he does it, or touching heads. Then he comes to where me and Lee Haywood, the quarterback, and my black friend Sammy are standing together as we remove our gear. "Good game," he tells us, "all of you. Everybody here okay?" We nod our heads that we're fine, so Doc repeats himself by saying, "Hell of a good game, boys. I'm proud of you." "We could've hung thirty more on them, Doc, if Coach hadn't wanted to ease up," says Lee. Then Lee glances at me and Sammy. "Gutting them with Willy," he says, "they was trying to man Sammy. Even I could of hit him all night." Sammy laughs, flashes a big smile, so me and Doc start to laugh a little too. "All Lee's got to do, Doc," says Sammy, "is get' em up in the air. I'll be there when they come down." "I tell you, Doc," says Lee, "it do make quarterbacking fun." But before I can join in, I hear Coach Slick, our assistant football coach, call my name. So I lean forward some and see him standing outside Coach Bud's office, his thumb jerking toward the open door behind him, saying, "Hey, Willy, Coach wants to see you." The thing about Coach Bud is that when he wants to see someone, no matter what that person is doing, he had best drop everything and go. Don't matter if he might be getting wrapped by Doc. Don't matter if he's taking a shit or is butt-naked in the shower. He ain't kept waiting by no one, especially us. That's just how it is.”
“A.D. 14 Lucius woke with a start. He had been dreaming. In his dream there was no earth, only a dark, empty sky, and beyond the sky, unimaginably vast, the crystalline firmament in which the stars shone brightly. No clouds obscured the stars, and yet there was lightning in the dream, lightning without thunder, random flashes of blinding light that illuminated great flocks of birds that suddenly filled the dark sky. There were vultures and eagles, ravens and crows, every sort of bird imaginable, soaring and flapping their wings, yet making no more sound than the silent lightning. The dream had filled him with a sense of urgency and confusion. Awake now, Lucius heard a faint rumble of thunder in the distance. He heard other sounds from elsewhere in the house. The slaves were up and beginning to stir, stoking the kitchen fire and opening shutters. Lucius jumped from his bed. His room, with a small balcony looking west, was on the upper floor of the house. Below him was the slope of the Aventine Hill. The nearer houses, along the crest of the hill, were large and well made, like his family's house. Farther down the hill, humbler houses and tenements and artisans' workshops were crowded close together, and farther yet was a flat expanse with large granaries and ware houses close to the Tiber. At the river the city ended. On the far side of the Tiber, woods and meadows were divided into the private estates of the rich, which extended to the far horizon of hills and mountains. How his mother hated this view! Born into a wealthy branch of the Cornelius family, she had grown up in a house on the other, more fashionable side of the Aventine Hill, with a view of the vast Circus Maximus below, the Capitoline Hill crowned by temples off to one side, and, directly opposite, the opulent Palatine Hill, where the emperor lived.”
«Antoine entra tout droit dans le cabinet de son père, qui mettait en ordre son bureau avant d’aller au lit. — « Ah, c’est toi ! Mauvaises nouvelles ! » — « Oui », interrompit Antoine, « M. Chasle m’a raconté. » M. Thibault tira d’un coup sec le menton hors de son col ; il n’aimait pas qu’on sut ce qu’il s’apprêtait à dire. Antoine, pour l’instant, ne s’en souciait point ; il songeait à ce qu’il venait faire, et sentait déjà la paralysie le gagner. Il en eut conscience à temps, et fonça : — « Moi aussi, je t’apporte de très mauvaises nouvelles : Jacques ne peut pas rester à Crouy. » Il reprit haleine, et continua d’un trait : « J’en arrive. Je l’ai vu. Je l’ai confessé. J’ai découvert des choses lamentables. Je viens en causer avec toi. Il est urgent de le sortir au plus tôt de là. » M. Thibault demeura quelques secondes immobile. Sa stupeur ne fut perceptible que dans sa voix : — « Tu… ? À Crouy ? Toi ? Quand ? Pourquoi faire ? Sans me prévenir ? Es-tu fou ? Explique-toi. » Quoique soulagé d’avoir du premier bond franchi [ I-205 ] l’obstacle, Antoine était fort mal à l’aise et bien incapable de parler. Il y eut un silence étouffant. M. Thibault avait ouvert les yeux ; ils se refermèrent lentement, comme malgré lui. Alors il s’assit et posa ses poings sur le bureau. — « Explique-toi, mon cher », reprit-il. Il martelait avec solennité chaque syllabe : « Tu dis que tu as été à Crouy ? Quand ? » — « Aujourd’hui. » — « Comment ? Avec qui ? » — « Seul. » — « Est-ce que… on t’a reçu ? » — « Naturellement. » — « Est-ce que… on t’a laissé voir ton frère ? » — « J’ai passé toute la journée auprès de lui. Seul avec lui. » Antoine avait une façon provoquante de faire sonner la fin de ses phrases, qui fouetta la colère de M. Thibault, mais l’avertit qu’il y avait lieu d’être circonspect. »
Roger Martin du Gard (23 maart 1881 – 22 augustus 1958) Scene uit de Franse mini-serie « Les Thibault » uit 2003
The old gate clicks, and down the walk, Between clove-pink and hollyhock, Still young of face though gray of lock, Among her garden's flowers she goes At evening's close, Deep in her hair a yellow rose.
The old house shows one gable-peak Above its trees; and sage and leek Blend with the rose their scents: the creek, Leaf-hidden, past the garden flows, That on it snows Pale petals of the yellow rose.
The crickets pipe in dewy damps; And everywhere the fireflies' lamps Flame like the lights of Faery camps; While, overhead, the soft sky shows One star that glows, As, in gray hair, a yellow rose.
There is one spot she seeks for, where The roses make a fragrant lair, A spot where once he kissed her hair, And told his love, as each one knows, Each flower that blows, And pledged it with a yellow rose.
The years have turned her dark hair gray Since that glad day: and still, they say, She keeps the tryst as on that day; And through the garden softly goes, At evening's close, Wearing for him that yellow rose.
Our ancestors kept fires on Allaorda on Stuorajeaggis's tufts in Viiddesčearru Grandfather drowned in the fjord while fishing Grandmother cut her shoe grass in Šelgesrohtu Father was born in Finjubákti in burning cold And still they ask where is your home
They come to me and show books Law books that they have written themselves This is the law and it applies to you too See here
But I do not see brother I do not see sister I cannot I say nothing I only show them the tundra I see our fjelds the places we live and hear my heart beat
Nils-Aslak Valkeapää (23 maart 1943 – 26 november 2001)
„In der Nacht war Schnee gefallen, war das drahtige Steppengras bis an den Fuß der Berge weiß überpudert. Der gefrorene Boden klirrte unter den Pferdehufen. Eine fahle Wintersonne schien über der weiten Ebene und den Felsklippen, ehe sie sich frühzeitig wieder im rötlichen Dunst zum Horizont hinabsenkte. Die Schafe und Pferde mussten für die Nacht auf den von Palisaden umzäunten Platz zusammengetrieben werden. Gleich nach dem ersten Schneefall pflegten Wölfe und Bären ihre Schlupfwinkel im Gebirge zu verlassen und in die Weidegründe einzufallen. Schon brach die Nacht herein, da entdeckte Huong, der Schäferhund, Spuren von Schafen, die sich von der Herde entfernt hatten. Mit langen, geschmeidigen Sätzen sprang er einen Berghang hinauf. Anga zögerte. Sollte sie ihm folgen? Huong müsste eigentlich allein damit fertig werden, er war gut abgerichtet und hatte Mut. Wenn sich aber unter den versprengten Schafen auch Lämmer be-fanden? Jedes Tier war wertvoll, kein einziges durfte ver-loren gehen. Schnell entschlossen setzte Anga ihr Pferd in Galopp. Weiß glänzend wie eine Silbermünze, stieg der Voll-mond langsam über die Berggipfel empor. Es war sehr kalt. Ein beißender Wind blies pfeifend von der sibiri-schen Steppe her und rüttelte an Tannen und Pappelbäu-men. Anga trug ihre Winterkleider: lederne Hosen und eine lange, pelzgefütterte Jacke, kleine, reich mit Fransen ver-zierte Stiefel mit gebogener Schnabelspitze. Wie die meis-ten Mongolenmädchen war sie groß und sehr schlank. Zwei lange, straff geflochtene Zöpfe hingen ihr bis zum Gürtel und umrahmten das bronzene, junge Gesicht. Wie weißer Nebel stand der Atem des Pferdes vor sei-nen Nüstern. Die Hufe wirbelten den trockenen Schnee auf. Huong, der Hund, glitt leise wie ein Schatten zwi-schen die Felsen. Plötzlich bellte er kurz auf und sprang schneller voran. Anga spornte das Pferd an. Hinter einer Felswand erschienen, ängstlich unter einer überhängen-den Platte zusammengeschart, einige Schafe. Knurrend umrundete Huong die Tiere. Im Halbdunkel zeigten seine Augen einen rötlichen Glanz. Die kräftigen Zähne, der lange buschige Schweif verrieten seine wölfische Her-kunft, aber nie hätte Huong die seiner Hut anvertrauten Schafe gerissen.“
Tags:Cri Stellweg, Yō,ko Tawada, Gary Whitehead, Mitch Cullin, Steven Saylor, Roger Martin du Gard, Madison Cawein, Nils-Aslak Valkeapää, Federica de Cesco, Romenu
De Amerikaanse schrijver en acteurJonathan Ameswerd geboren op 23 maart 1964 in New York Ames groeide op in Oakland, New Jersey en bezocht Indian Hills High School in Bergen County, New Jersey. Hij studeerde in 1987 af aan de Universiteit van Princeton en heeft een Master of Fine Arts-graad in fictie van de Columbia University. Op onregelmatige basis werkt hij zowel voor Columbia, The New School, en de Iowa Writers 'Workshop. Tot Ames's romans behoren “I Pass Like Night” (1989), “The Extra Man” (1998) en “Wake Up Sir!’ (2004), door The New York Times omschreven als "laugh-out loud funny". In september 2008 publiceerde Ames “The Alcoholic”, zijn eerste uitstapje naar de grafische literatuur; een fragment is opgenomen in “The Best American Comics 2010”. In 2009 publiceerde hij een nieuwe collectie essays en fictie, getiteld “The Double Life Is Twice as Good”. De columns uit deNew York Press werden verzameld in vier non-fictieboeken, “What's not to Love ?: The Adventures of a Mildly Perverted Young Writer” (2000), “My Less Than Secret Life” (2002), “I Love You More than You Know” (2006) en “The Double Life Is Twice As Good: Essays and Fiction” (2009). Ames was ook verantwoordelijk voor de “Most Phallic Building contest” die volgde op een artikel dat hij schreef voor Slate magazine waarin hij beweerde dat het Williamsburg Bank Building in Brooklyn, New York het meest fallische gebouw was dat hij ooit had gezien. Ames werd ook bekend als verteller na zijn 1999 single-man stage show, "Oedipussy," en is blijven samenwerken met de verhalen vertellende organisatie “The Moth” uit New York. Hij is ook meerdere keren bij de Late Show van David Letterman geweest en speelde de hoofdrol in de 2001 IFC-film “The Girl Under the Waves”, een experiment op het gebied van improviserend acteren. Ames speelde ook in “The Great Buck Howard” met John Malkovich en geregisseerd door Sean McGinly, die in 2008 bij Sundance debuteerde. Verder creëerde Ames de HBO-serie “Bored to Death” met Jason Schwartzman als een ploeterende Brooklyn-romanschrijver genaamd Jonathan Ames, die bijklust als onbevoegde private detective. De verfilming van Ames's roman “The Extra Man” werd in 2010 uitgebracht. Meer recent heeft Ames samengewerkt met Patrick Stewart en Seth MacFarlane voor de sitcom “Blunt Talk” (2015).
Uit: The Double Life Is Twice as Good
“The trouble happened because I was bored. At the time, I was twenty-eight days sober. I was spending my nights playing Internet backgammon. I should have been going to AA meetings, but I wasn't. I had been going to AA meetings for twenty years, ever since college. I like AA meetings. My problem is that I'm a periodic alcoholic, even with going to AA. Every few years, I try drinking again. Or, rather, drinking tries me. It tries me on for size and finds out I don't fit and throws me to the ground. And so I go crawling back to AA. Or at least I should. This last go-round, I was skipping meetings and just staying home and, like I said, playing Internet backgammon. I was also reading a lot of crime fiction and private detective fiction, writers like Hammett, Goodis, Chandler, Thompson. The usual suspects, as it were. Since my own life was so dull, I needed the charge that came from their books — the danger, the violence, the despair. So that's all I was doing — reading and playing backgammon. I can afford such a lifestyle because I'm a writer. I'm not a hugely successful writer, but I'm my own boss. I've written six books — three novels and three essay collections — and at the time of the trouble I had roughly six thousand dollars in the bank, which is a lot for me. I also had a few checks for movie work coming in down the road. By my economic standards it was a flush time. I had even paid my taxes early, at the end of March — it was now mid-April — and I was just trying to stay sober and keep a low profile in my own little life. I wasn't doing any writing, because, well, I didn't have anything to say. Overall, I was being pretty reclusive. I only talked to a few people, primarily my parents, who are retired and live in Florida and who call me every day. They're a bit needy, my senior citizen parents, but I don't mind, life is short, so if I can give them a little solace with a daily call, what the hell. My father is eighty-two and my mother is seventy-five. I have to love them now as best I can. And the only other two people I really spoke to were the two close friends I have, one who lives here in New York and the other who's in Los Angeles. I have a lot of acquaintances, but I've never had a lot of friends. One night a week, I did leave the apartment to go see this girl. It was nice. I guess you could say that she was a friend, too, but I've never really thought of the women in my life as friends, which must be a flaw. Her name was Marie and we would have dinner, maybe go to a movie, and then we'd get into bed at her place, never my place, and the sex with her was good. But it wasn't anything serious. She was twenty-six and I'm forty-two, and I retired from being serious with women a few years ago. Somebody always got hurt, usually the girl, and I couldn't take it anymore.”
The whole idea of it makes me feel like I'm coming down with something, something worse than any stomach ache or the headaches I get from reading in bad light- a kind of measles of the spirit, a mumps of the psyche, a disfiguring chicken pox of the soul.
You tell me it is too early to be looking back, but that is because you have forgotten the perfect simplicity of being one and the beautiful complexity introduced by two. But I can lie on my bed and remember every digit. At four I was an Arabian wizard. I could make myself invisible by drinking a glass of milk a certain way. Atseven I was a soldier, at nine a prince.
But now I am mostly at the window watching the late afternoon light. Back then it never fell so solemnly against the side of my tree house, and my bicycle never leaned against the garage as it does today, all the dark blue speed drained out of it.
This is the beginning of sadness, I say to myself, as I walk through the universe in my sneakers. It is time to say good-bye to my imaginary friends, time to turn the first big number. It seems only yesterday I used to believe there was nothing under my skin but light. If you cut me I would shine. But now if I fall upon the sidewalks of life, I skin my knees. I bleed.
Some Days
Some days I put the people in their places at the table, bend their legs at the knees, if they come with that feature, and fix them into the tiny wooden chairs.
All afternoon they face one another, the man in the brown suit, the woman in the blue dress, perfectly motionless, perfectly behaved.
But other days, I am the one who is lifted up by the ribs, then lowered into the dining room of a dollhouse to sit with the others at the long table.
Very funny, but how would you like it if you never knew from one day to the next if you were going to spend it
striding around like a vivid god, your shoulders in the clouds, or sitting down there amidst the wallpaper, staring straight ahead with your little plastic face?
„Die Tochter der Riesers hieß eigentlich Marguerite, doch innerhalb der Familie wurde sie Mucki genannt, ein Kosename, den die Dorfkinder am Gitter des Rieserschen Tennisplatzes schnell aufgeschnappt hatten. Die Kinder fanden Mucki niedlich: dunkle, von rötlichen Lichtflecken durchsetzte Löckchen und schwarzblaue Gucklöcher, so stellten sie sich Johanna Spyris Heidi auf der Alp vor. Doch Mucki wohnte nicht beim Alpöhi, sondern beim Theaterdirektor und war, wie man im Dorf zu sagen pflegte, eins der Herrenkinder aus dem Rüschliker Villenviertel. Sie kam später als die gewöhnlichen Mädchen in die Dorfschule, war oft krank und fehlte lange, auch das gehörte, wie man dachte, zu einem feinen reichen Kind. Voriges Jahr, am Fest des achten Geburtstags, zu dem aus Prag die Großeltern und aus Wien Onkel Franz Werfel mit seiner Frau Alma Mahler angereist waren, schenkte man der Kleinen den Zunamen Alma, wohl zu Ehren der schönen Tante. Schon früh merkte sich das Kind aus der Vielfalt der Namen, dass man nicht jedem Ruf zu folgen habe. Da die Eltern Rieser tagsüber im Schauspielhaus arbeiteten, kümmerte sich eine Bonne um Mucki. Man hatte die junge, phantasiebegabte Paulette aus Le Locle kommen lassen, damit sich das Mädchen, das mit den Eltern Hochdeutsch, mit den Dorfkindern Züritütsch sprach, beizeiten auch an die französische Sprache gewöhne. Mucki hatte dem Pförtner eine aschfarbene kleine Hündin, die ihm zugelaufen war, abgebettelt, das Mädchen nannte sie Bellefleur. «Klingt edel», sagte die Mutter und verbiss sich ein Lächeln, «aber ich kann das hergelaufene Tier trotzdem nicht in der Villa dulden, auch Papas Katzen setzen sich zur Wehr.» Das Kind mochte Papas Katzen nicht, hochnäsige Tiere, die sich selbst genug waren, einzig die kleinste, von Papa das Zartchen genannt, ließ mit sich spielen. So versorgte die Neunjährige das Hündchen neben der Pförtnerbehausung, und die Ablehnung ihres Lieblings durch die Mutter ließ einen heimlichen Groll in ihr wachsen. Einmal hatte Paulette eine Fabel vorgelesen von Vögeln, die ihre Eier in fremde Nester legen. «Bin ich auch in ein fremdes Nest gelegt worden, Paulette?"
Uit:Portrait eines glücklichen Menschen (Vertaald door Annette Lallemand)
“Zur Stunde, da die Hel erschöpft wieder nach Hause geht in ihre Rue Saint-Nicaise und das Katzen-volk sich ihr an die Fersen heftet, weil sie so stark riecht nach Schweiß und Blut, da würgen die Japaner noch an ihrer Niederlage in Korea, sind in Indien die Moguln an der Macht, waren aus Moskau die Polen vertrieben und der erste Romanov soeben zum Zaren ernannt, und am Bosporus, aufgeschreckt ob des Wütens Mehmetls III., der am Tag seiner Thron-besteigung neunzehn Brüder und wohl zwanzig seiner Schwestern von taubstummen erwürgen ließ und damit alle Grenzen überschritt, war der Entschluß gefaßt worden. den Sultaninnen die Macht zu übertragen. Weiter westlich wetteifert Ragusa mit Venedig, taufen im noch ganz jungen Santa Fe Neu-Mexikos die Franziskaner Tausende von Pueblo-, Hopi-, Curac-, und Tajique-Indianern und treten an Festtagen die Flagellanten zum blutigen Wettstreit an, während rund um das brasilianische Sao Paulo mit seinen drei Millionen Seelen die Jesuiten die portugiesischen Einwanderer verfolgen und hetzen, weil sie in immer größerer Zahl den Segnungen der Zivilisation abschwören und zum heidnischen Leben im Dschungel und den so reizvollen Frauen dieser Wilden überlaufen. Frankreich, das reichste Stück Erde Europas zu dieser Zeit, liegt dennoch brach darnieder nach all den Bürgerkriegen. Man schneidet einander genüßlich die Kehle durch und nennt es Glaubensstreitigkeiten. Ludwig XIII. ist König, aber erst zwölf Jahre alt. Seine Mutter, Maria de' Medici, versieht die Regentschaft so gut sie kann und stellt die Großen durch Geldzuwendungen ruhig: ein Fünftel der Staatsfinanzen verflüssigt sich zum Schmieren von ohnehin schon reichlich beringten Händen. Keine Grenze ist sicher. Die Spanier besitzen den Norden und das Artois. die Franche-Comté und das Roussillon. Das Kaiserreich hält Elsaß und Lothringen im Griff. Nizza und auch Savoyen sind fremder Boden... Man war befriedet worden unter Heinrich IV., man war reich geworden dank Sully.' Doch Ravaillacs Messerstich zerriß die Schönwetterperiode. 1613 ähnelt wieder den vergangenen schlimmen Jahren: man kämpft sich durch die Tage wie durch Wellenkämme, überwindet einen nach dein anderen und läßt ihn schleunigst hinter sich, um wieder Mut zu fassen für all die anderen, die noch folgen werden.“
Ô toi que je vénère à l’égal des Chimères Qui ont armé tes doigts de leurs griffes d’acier, Ô femme aux flancs flétris par l’œuvre de la mère Je dépose humblement ma louange à tes pieds.
Au fond d’un bouge aveugle à la lumière d’or, Parmi la double horreur de l’ivresse et des rides, Un jour tu m’as tendu l’embûche de ton corps Lové comme un serpent dans les ronces perfides.
Un jour j’ai recueilli la volupté divine Au putride relent de ta bouche édentée ; La vieillesse et la mort qui griffaient ta poitrine Ont veillé mon sommeil au verger dévasté.
Et quand le désir fauve élargissant ses ondes M’a grisé de son vin et souillé de sa lie, Chaque fois j’ai senti de la minute immonde Me remonter aux dents l’écume de la vie.
Uit: We Were a Handful (Vertaald door Mark Corner)
“There was bedlam everywhere. People were skirmishing outside in front of the church, cows and horses were doing battle there too, dogs were at each other's throats as were the birds in the trees and even the butterflies in the garden and the flies in the kitchen; in fact anything that could come to blows did so. And at the height of the fray Her Excellency the Maharani said in a high voice that no one could have missed: "What are the leading lights of the land doing, fighting like this? You leave me lost for words. I'll tell you one thing, though. This is all the fault of that lad Bajza. He's always in at the start of every scrap and he never stays out of trouble." And in a deep voice His Excellency the Maharajah said: "That's the gospel truth, let's be after him!" And all at once a great cry went up and the whole lot of them, nobles and commoners, boys and beasts, all the bigwigs and the priest and the verger and even the princess came tearing down on me as if it was all my fault and I'd done noth-ing at all and in fact I'd told the others to behave themselves. And now everything was supposed to be my fault all over again. I put up a brave fight to no avail when there were so many of them, it was all against one, so I tried to run away but there was no way I could, my legs didn't want to know, it was as if they'd gone to work for someone else, and I began to yell: "Why can't they leave me alone when I've done nothing to harm them! They started it, I was minding my own business and now I get blamed for everything!" and I shouted more and more until I noticed that Pa had his hand on my shoulder and was saying: "Stop it. That's enough now. We're here with you and there's nothing to be afraid of." I piped down when I saw it was Pa because he's the strongest one of the lot and can get the better of them all, he'd really give them what for, oh yes, you should see what he can do, and Ma said in her soft little voice: "Now then, my Petie, who's been kicking up such a fuss?" and I went on crying a bit, though only a small bit, and I said in an ac-cusing way: "You went off without a word and left me there on my own to take on all corners," and then the doctor was there as well and he said to me: "Now then, young stalwart," and I said with a scowl: "I am not your young stalwart so just leave that out!”
Vedelspelers, orgelkramers, drijf de nood uit muffe kamers ons door 't land met wijf en kind; door de zwerverszucht gedreven gaan we blijgemoed door 't leven, zonder zorg, door weer en wind.
Onze planken huizen trekken wij, geduldig als de slekken, voort langs dal en heuveltop. Naar het noorden, naar het zuiden, waar de kermisklokken luiden, slaan wij onze tenten op.
Rijk aan kinderen, arm aan zegen, gaan we langs des Heren wegen, gaan we klagend onze nood. Voor ons spelen, voor ons zingen reikt men ons, verworpelingen, gaarne toch 't genadebrood.
Wordt ons spel niet steeds geprezen; wordt het wijf soms afgewezen met de korf, aan deur of poort; klinkt het bars: "God, wil u bijstaan!" vloekend spelen we in 't voorbijgaan toch ons klagend deuntje voort.
Herenhuizen, boerenerven zien ons komen menigwerven, als het feest of bruiloft is. Licht wordt van het middageten ons de kruimel toegesmeten, die daar afvalt aan de dis.
Waarom ploegen, waarom zaaien? De akker voedt de wilde kraaien; koren wast er overal. Beedlend langs de deuren, vragen wij het kleed dat, afgedragen, onze naaktheid dekken zal.
Langs de wegen, vroeg en spade, dolen wij, op Gods genade, dorpen in en dorpen uit, tot ons, oud en onverdroten, eens de slagboom wordt gesloten die ons rustloos zwerven stuit.
Arnold Sauwen (22 maart 1857 – 11 mei 1938) Cover biografie
Die Erde bebt noch von den Stiefeltritten. Die Wiesen grünen wieder, Jahr für Jahr. Die Qualen bleiben, die wir einst erlitten, ins Antlitz, in das Wesen eingeschnitten. In unsren Träumen lebt noch oft, was war.
Das Blut versickerte, das wir vergossen. Die Narben brennen noch und sind noch rot. Die Tränen trockneten, die um uns flössen. In Lust und Fluch und Lächeln eingeschlossen begleitet uns, vertraut für immer, nun der Tod.
Die Städte bröckeln noch in den Gewitternächten. Der Wind weht Asche in den Blütenstaub und das Geröchel der Erstickten aus den Schächten. Doch auf den Märkten stehen schon die Selbstgerechten und schreien unsere und ihre Ohren taub.
Die Sonne leuchtet wieder wie in Kindertagen. Die Schatten fallen tief in uns hinein. Sie überdunkeln unser helles Fragen. Und auf den Hügeln, wo die Kreuze ragen, wächst säfteschwer ein herber neuer Wein.
Wolfgang Bächler (22 maart 1925 – 24 mei 2007) Augsburg
Klein ist, mein Kind, dein erster Schritt, Klein wird dein letzter sein. Den ersten gehn Vater und Mutter mit, Den letzten gehst du allein.
Seis um ein Jahr, dann gehst du, Kind, Viel Schritte unbewacht, Wer weiß, was das dann für Schritte sind Im Licht und in der Nacht?
Geh kühnen Schritt, tu tapfren Tritt, Groß ist die Welt und dein. Wir werden, mein Kind, nach dem letzten Schritt Wieder beisammen sein.
Das Wort
Ich liebe dich. Es ist das alte Wort - Wer wars, ders sprach zum allerersten Mal Das Wort der Lust, das Quellwort süßer Qual? Und wie geschahs, daß durch die Zeiten fort
Es weiterdrang? Wer, sag, wer trugs zu dir, Beladen von so vieler Schicksalsfracht, Flamme des Tages und Musik der Nacht Und Übermacht - ach! über dir und mir?
Das alte Wort. Und doch, da ich dirs jetzt Zusage, ists, als sei es nie zuvor Berührt von Lippen, zitternd, heiß und schwer.
Wort, neugeschaffen, rein und unverletzt Für diesen Mund nur und für dieses Ohr: Hör mich, o du! Ich liebe dich so sehr.
Albrecht Goes (22 maart 1908 – 23 februari 2000) Cover
Uit: Children of My Heart (Vertaald door Alan Brown)
“Now I recognized him: an immigrant from the Abruzzi who had recently come to our town. As yet unable to find work in his own trade of upholsterer, he was doing odd jobs here and there. This was why I had seen him one day in our neighbourhood, digging up a patch of ground. I remembered that his little son has been with him, trying to help, that the two never stopped talking as they worked, no doubt spurring each other on, and that this murmur in a foreign tongue, at our fields' edge, had seemed to have a special charm. I went over to them with the very best smile I could muster. As I came near, the child cried out in terror and clung even more desperately to his father, who trembled on contact. I could see that he wouldn't be much help. On the contrary, with his caresses and soft words he did nothing but keep alive the hope that he might weaken. And in fact the father began to plead with me. Since the boy was so unhappy, wouldn't it be better to take him home just this once, and try again this afternoon or tomorrow morning, when he'd have time to explain what a school was. I saw them hanging on my decision, and took my courage in my two hands: "No, when you have to make the break, it doesn't help to wait." The father lowered his eyes, obliged to admit I was right. Even between the two of us we had trouble detaching the child; as soon as we loosened the grip of one hand it slipped away to grasp another handful of the father's clothing. The odd thing was that while he continued to cling to his father he was furious with him for taking my side, and through his tears and hiccups was calling him a heartless wretch, or words to that effect. Finally the father was free for a moment, while I was holding on to the boy for dear life. I made a sign to the father to disappear as quickly as he could.”
Gabrielle Roy (22 maart 1909 – 13 juli 1983) Gabrielle Roy met de kinderen van Saint-Henri, 1945
De Britse schrijver Colin Dexter is gisteren op 86-jarige leeftijd in Oxford overleden. Colin Dexter, vooral bekend van "Inspector Morse", werd geboren op 29 september 1935 in Stamford, Lincolnshire. Zie ook alle tags voor Colin Dexter op dit blog.
Uit: Death Is Now My Neighbor
“By one of those minor coincidences (so commonplace in Morse's life) it had been just as most of the personnel from the media were preparing to leave, at almost exactly 8:30pm, that Mr. Robert Turnbull, the Senior Cancer Consultant, had passed her desk, nodded a greeting, and walked slowly to the exit, his right hand resting on the shoulder of Mr. J. C. Storrs. The two men were talking quietly together for some while -- Dawn was certain of that. But certain of little else. The look on the consultants face, as far as she could recall, had been neither that of a judge who has just condemned a man to death, nor that of one just granting a prisoner his freedom. No obvious grimness. No obvious joy. And indeed there was adequate cause for such uncertainty on Dawn's part, since the scene had been partially masked from her by the continued presence of several persons: a ponytailed reporter scribbling a furious shorthand as he interviewed a nurse; the TV crew packing away its camera and tripods; the Lord Mayor speaking some congratulatory words into a Radio Oxford microphone -- all of them standing between her and the top of the three blue-carpeted stairs which led down to the double-doored exit, outside which were affixed the vertical banks of well-polished brass plates, ten on each side, the fourth from the top on the left reading: If only Dawn Charles could have recalled a little more. If -- that little conjunction introducing those unfulfilled conditions in past time which, as Donet reminds us, demand the pluperfect subjunctive in both clauses -- a syntactical rule which Morse himself had mastered early on in an education which had been far more fortunate than that enjoyed by the receptionist at the Harvey Clinic. Indeed, over the next two weeks, most people in Oxford were destined to be considerably more fortunate than Dawn Charles: She received no communication from the poetry lover of Pembroke; her mother was admitted to a psychiatric ward out at Littlemore; she was twice reminded by her bank manager of the increasing problems arising from the large margin of negative equity on her small flat; and finally, on Monday morning, January 29, she was to hear on Fox FM Radio that her favorite consultant, Mr. Robert H. Turnbull, MB, ChB, FRCS, had been fatally injured in a car accident on Cumnor Hill.”
Colin Dexter (29 september 1935 – 21 maart 2017) John Thaw (Inspecteur Morse), Colin Dexter en Kevin Whately (Detective Sergeant Lewis)
De Nederlandse schrijver en vertalerTheo Karswerd geboren in Rotterdam op 22 maart 1940. Kars groeide op in Doorn in een gereformeerd gezin maar zette zich later af tegen zijn ouders en elke vorm van godsdienst. Hij getuigde van een non-conformistische en hedonistische levenshouding. Hij was een notoir casanova en bracht enige tijd van zijn leven door met twee vrouwen tegelijkertijd. Hij vertaalde bovendien Casanova's memoires. Samen met schrijver Boudewijn van Houten lichtte hij de PTT op voor een aanzienlijk geldbedrag. Hij werd daarvoor veroordeeld tot 27 maanden celstraf, waarvan hij er 24 uitzat. Zijn wedervaren daaromtrent verhaalt hij in zijn boeken “De Vervalsers” en “De Huichelaars”. In 1964 richtte hij het literair tijdschrift Tegenstroom op. In 1996 bracht Kars het boek “De Strijd tegen de Tijd” uit, waarin hij bericht over zijn ervaringen om ouderdomsverschijnselen tegen te gaan. Tijdens en na de ziekte van zijn toenmalige vriendin (schizofrenie) bestudeerde hij uitvoerig het onderwerp voedingssupplementen en levensverlengende therapieën en begon hij naar die inzichten te leven. In 2010 verscheen het eerste deel van de memoires van Theo Kars, getiteld: “Memoires van een slecht mens”. In 2013 verscheen het tweede deel. Het derde en laatste deel zou pas na zijn overlijden verschijnen, aangezien hij in dat deel een aantal onopgehelderde financiële misdaden opbiecht. Dit derde deel is echter onvoltooid gebleven.
Uit: De vervalsers
“Sax werd de volgende morgen wakker doordat er aanhoudend werd gebeld. Hij pakte zijn horloge van tafel en controleerde hoe laat het was: half negen. Hij stapte uit bed. sloeg zijn kamerjas om. ging voor de deur staan zonder die te openen en riep: ‘Ja. wie is daar!' 'Politie' Zijn hart bonsde pijnlijk, terwijl hij de deur opendeed. Er stond een kale man voor hem in een donkerbruin pak. Het grijze haar bij de slapen stak af tegen zijn ongewoon rode gezicht en schedel. 'Woont meneer Ter Haar hier?' 'Nee.' antwoordde Sax met een stem die zacht was van nervositeit. Hij begreep weliswaar uit de vraag van de rechercheur dat hij niets te vrezen had. maar moest nog van de schrik bekomen. 'Weet u misschien waar hij woont?' vroeg de rechercheur. Sax vermoedde dat het om een niet betaalde bekeuring ging. Hij schraapte zijn keel en antwoordde: 'Ik geloof dat hij op het ogenblik bij zijn ouden woont: anders is hij in Oldeloo... Zijn ouders wonen in Amsterdam.' '0 Oldeloo; zei de rechercheur. 'Dank u wel.' Sax sloot de deur, haalde diep adem, wreef nadenkend met een hand over zijn stoppelige kin en ging weer in bed liggen. Hij kon echter de slaap niet vatten. omdat hij de schrik nog in zijn lichaam voelde en ontevreden was over de wijze waarop hij de rechercheur te woord had gestaan. Hij had de man moeten laten merken dat het onbeleefd was hem in de vroege morgen te storen om hem een dienst te vragen. In plaats daarvan had hij behulpzaam Ter Haars adres gegeven—de schrik had hem loslippig gemaakt. Hij dommelde weg in een halfslaap, waaruit hij af en toe werd opgeschrikt door het geluid van mensen die lawaaierig door het trappenhuis liepen. Om negen uur werd er bevelend op zijn binnendeur gebonsd. Ja!' riep hij vanuit zijn bed, zo onvriendelijk mogelijk. 'Ik lig nog in bed. Wat is er?' riep hij wrevelig. Hij dacht er niet aan nogmaals inlichtingen te geven. 'Opendoen! Politie!' Er werd aan de deur gerukt. Sax werd driftig. Wat een hufters! 'Een ogenblik! Ik moet even iets aantrekken,’ snauwde hij terwijl hij uit bed stapte. Hij greep zijn kamerjas en opende de deur. Drie rechercheurs liepen langs hem heen naar binnen zonder hem toestemming te vragen. Zij gingen om hem heen staan. Hij was sprakeloos van woede en verbazing. 'Hoe is uw naam?' vroeg een lange. benige rechercheur met een moe, grauw gezicht. vol wijde poriën. Sax: 'Kent u meneer Ter Haar?' 'Ja. Een half uur geleden is er ook al iemand geweest om dat te vragen. Wat zijn dit voor manieren?' 'Dan zou ik u willen verzoeken even met ons mee naar het bureau te gaan om een paar vragen te beantwoorden.' 'Kan dat hier niet?' vroeg Sax geprikkeld. Hij begreep nu dat men Ter Haar zocht voor iets belangrijkers dan een niet betaalde bekeuring. waarschijnlijk wegens omgang met een minderjarig meisje. Ter Haar had een voorkeur voor heel jonge meisjes omdat hij deze makkelijk kon imponeren, en was daardoor al een paar maal in moeilijkheden gekomen."
De Duitse dichteres en schrijfsterIlse Klebergerwerd als Ilse Krahn geboren op 22 maart 1921 in Potsdam. Kleberger bezocht scholen in Burgstädt (Saksen), Potsdam, Berlin-Schlachtensee, Berlijn-Friedenau en Schneidemühl. In Schneidemühl deed zij eindexamen gymnasium. Zij wilde graag journaliste worden, maar in plaats daarvan studeerde zij medicijnen in Berlijn, Greifswald en Tübingen en werd daarom vrijgesteld van de Reichsarbeitsdienst. Door de chaos van de oorlog verhuisde zij van Potsdam naar Berlijn-Nikolassee en Wannsee. In 1946 voltooide Kleberger haar studie geneeskunde met het staatsexamen en werkte vervolgens in het chirurgische ziekenhuis Berlin-Nikolassee en later in Wannsee. In 1949 trouwde ze met de oogarts en latere hoogleraar oogheelkunde Eberhard Kleberger. In 1950 behaalde zij haar doctoraat in de medicijnen en in datzelfde jaar werd haar dochter Andrea geboren. Zij opende een huisartsenpraktijk aan de rand van Berlijn en leefde in deze stad tot aan haar dood. Haar eerste gedichten verschenen in 1948 in de Wedding-Verlag in de bloemlezing „Junges Berlin“. Vanaf de jaren 1950 schreef Kleberger poëzie, reisartikelen en tot slot kinderboeken, waarvan de eerste exemplaren nog voor haar dochter en twee neven bestemd waren. Vanaf 1980 schreef zij jeugdromans, waaronder een reeks biografieën over o.a. Käthe Kollwitz (Eine Gabe ist eine Aufgabe), Ernst Barlach (Der Wanderer im Wind), Bertha von Suttner (Die Vision vom Frieden) und Albert Schweitzer (Das Symbol und der Mensch). Haar boeken zijn vertaald in het Deens, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Nederlands, Tsjechisch, Hebreeuws, Japans en Chinees. De totale oplage van haar Oma-Kinderbuchreihe bereikte meer dan 4 miljoen exemplaren.
Uit: Erzähl mir von Melong
„Melong und ihr Bruder Ha Yuen sind zwei von den 80000 „Wasserchinesen", die auf Booten an der Küste von Hongkong leben. Sie haben kein anderes Zuhause als eine Dschunke, ein chinesisches Segelboot, unter dessen rundem Deck nachts die ganze Familie schläft, dicht an dicht wie die Ölsardinen, denn der Raum ist klein und die Familie zahlreich: der Großvater, die Großmutter, der Vater, Melong, Ha Yuen, das Baby und HaYuens Hund. Eigentlich gehört noch die Mutter dazu, aber sie liegt schon seit einem Jahr im Krankenhaus. Neben, hinter und vor der Dschunke sind andere Dschunken. Es ist ein ganzer Wald von Masten, der in den Himmel ragt. Eigentlich sind es Fischerboote, und einige fahren auch noch täglich zum Fischfang aus, aber viele werden nur als Wohnungen benutzt, so wie es Melongs Familie zum Beispiel tut. Das Boot gehört der Familie schon viele Generationen. Die Großmutter ist auf ihm geboren worden, die Mutter, Melong, Ha Yuen und das Baby. Sie leben gern hier, obwohl es recht eng ist, aber chinesische Familien rücken immer dicht zusammen. Melongs Vater ist kein Fischer. Er malt in einer Fabrik auf Seide Vögel und Blumen für Gewänder und Tischdecken. Früh morgens, bevor er zur Arbeit geht, ruft er Melong und Ha Yuen auf das Deck und sie machen „Schattenboxen". Alle drei tun so, als ob sie einen starken Gegner vor sich hätten, dem sie tüchtig Kinnhaken versetzen, obgleich sie in Wirklichkeit nur in die Luft boxen. Fast alle Chinesen machen morgens diesen Frühsport. Überall am Kai und auf den Decks sieht man Frauen und Männer, die herumhüpfen und in die Luft schlagen. Danach geht Vater in die Fabrik, und Melong und Ha Yuen gehen in die Schule. Die Großmutter, eine winzige Frau, mit einem Gesicht wie zerknittertes Seidenpapier, fegt das Bootsdeck.“
Willem de Mérode, Pim te Bokkel, Kees van Beijnum, Jean Paul, Hamid Skif, Hubert Fichte, Peter Hacks, Michel Bartosik, Youssef Rzouga
Dit Romenu Blog bestaat vandaag precies elf jaar. Dank weer aan alle oude en nieuwe bezoekers voor hun interesse en reacties van het afgelopen jaar. De eerste bijdrage in 2006 ging over de dichter en schrijver Willem de Mérode. Traditiegetrouw, omdat hij aan de wieg stond van dit Blog, ook nu weer een gedicht van hem. Zie ook mijn blog van 2 september 2010en voor het overige de Willem de Mérode tags op dit blog bij Skynet.
De narcis
De wereld werd zeer zuiver en zeer groot, Toen schemering de bleeke lucht vervulde. En liefelijker vlamde de vergulde Bloem in het donker hoekje bij de sloot.
Er zijn maar enkelen die haar genaken, Zij lokt niet en zij weert niet, maar wie kwam, Wordt priester van haar stille gouden vlam, En blijft zijn leven lang haar schoon bewaken.
O deze aandachtige ingetogenheid, Die niet meer om het leven lacht en schreit, Dit enkel schóón zijn, rijk en goedertieren!
Dit prijken in een storeloos geduld, Dit heerschen van een stille kracht vervuld, Om ’t leven als een louter feest te vieren.
Willem de Mérode (2 september 1887 – 22 mei 1939) Cover
“Vijf maanden nadat ze voor het eerst een paar oude sportschoenen aantrok, kan het Beatrijs nog steeds verbazen dat zij het werkelijk is die over het kaarsrechte voetpad aan de rand van de stad rent. Waar de weilanden eindigen staan de oude dorpse huisjes, daarachter de flatgebouwen waar de meesten wonen. Ranke populieren, rijen straatlantaarns die als waterige penseelstreken in de verte bij de viaducten van de ringweg oplossen. Ze hijgt en blaast en zweet. Haar dijen schuren langs elkaar. Ze laat haar blik langs het hoge gras bij de sloot dwalen, op zoek naar haar kat. Sinds zijn verdwijning duikt Plato op de wonderlijkste plekken op, nu eens onder een tuinbank in de buurt van haar huis, dan weer in een fietstunnel aan de andere kant van de stad, en iedere keer is de teleurstelling groot als het niet haar wegloper blijkt te zijn. Ze kent mensen die beweren niet zonder joggen te kunnen, of, erger, dat ze tijdens het lopen in een weldadige roes geraken. Kort nadat Thomas, haar man, naar Zuid-Amerika vertrok voor wat eigenlijk hun gezamenlijke grote reis had moeten zijn, begon ze ermee, twee, drie keer per week, en ze houdt het vol, nog steeds, altijd voor ze aan het werk gaat. Inmiddels heeft ze een betere conditie en nieuwe, verende Nikes, waarmee ze, voorspelde de verkoper van de sportwinkel, haar ongemak en weerzin wel zou overwinnen. Veel plezier beleeft ze er nog steeds niet aan, maar de relatie met haar naakte spiegelbeeld in de badkamer is nog miserabeler. Onsjes, pondjes, kilo’s, in haar gedachten zweeft de wijzer van de weegschaal rond haar streefgetal. Aan de andere kant van de brug staat het busje dat er een halfuur eerder ok al stond. Even had haar het gevoel bekropen dat de wagen haar met gedimde koplampen zou volgen, maar tijdens het joggen was de verontrusting al snel opgelost in de pijnscheuten in haar flank. De lichten zijn uit nu, misschien is het toch een ander busje. De weerspiegelingen in de voorruit maken het onmogelijk om vast te stellen of er iemand in de wagen zit. Ze bereikt de straat met de hoekige, vrijstaande villa’s, die de grens van de wijk markeren.”
Kees van Beijnum (Amsterdam, 21 maart 1954) Cover
De Algerijnse dichter, schrijver en journalist Hamid Skifwerd geboren op 21 maart 1951 in Oran. Zie ook alle tahs voor Hamid Skif op dit blog.
Du hast gegeben
Du hast gegeben Alles gegeben Dir bleibt nichts mehr zu geben Außer Deine gesprenkelten Hände Am Ende Deiner Arme Willst Du sie auch noch geben? Und dann, was gäbest Du als nächstes?
Der Baum
Ich war gekommen, mich an den höchsten Ast zu knüpfen Aber der Baum kriegte Angst Er floh vor dem Geräusch meiner Schritte Ich habe keinen Baum mehr An diesem Ort, wo die Menschen nur in ihrem Schatten leben Und die Hunde im Schatten der Menschen
Wo der Wind eine Kränkung des Himmels ist Wo der Regen die Festtage frisst
Ich setzte mich in den Sand Aus meiner Tasche nahm ich einen Zweig Papier Ich pflanzte ihn in meinen Schatten Und wurde ebenso groß
“Solange Haßlau eine Residenz ist, wußte man sich nicht zu erinnern, daß man darin auf etwas mit solcher Neugier gewartet hätte – die Geburt des Erbprinzen ausgenommen – als auf die Eröffnung des Van der Kabelschen Testaments. – Van der Kabel konnte der Haßlauer Krösus – und sein Leben eine Münzbelustigung heißen, oder eine Goldwäsche unter einem goldnen Regen, oder wie sonst der Witz wollte. Sieben noch lebende weitläuftige Anverwandten von sieben verstorbenen weitläuftigen Anverwandten Kabels machten sich zwar einige Hoffnung auf Plätze im Vermächtnis, weil der Krösus ihnen geschworen, ihrer da zu gedenken; aber die Hoffnungen blieben zu matt, weil man ihm nicht sonderlich trauen wollte, da er nicht nur so mürrisch-sittlich und uneigennützig überall wirtschaftete – in der Sittlichkeit aber waren die sieben Anverwandten noch Anfänger –, sondern auch immer so spöttisch dareingriff und mit einem solchen Herzen voll Streiche und Fallstricke, daß sich auf ihn nicht fußen ließ. Das fortstrahlende Lächeln um seine Schläfe und Wulstlippen und die höhnische Fistel-Stimme schwächten den guten Eindruck, den sein edel gebautes Gesicht und ein Paar große Hände, aus denen jeden Tag Neujahrsgeschenke und Benefiz-Komödien und Gratiale fielen, hätten machen können; deswegen gab das Zug-Gevögel den Mann, diesen lebendigen Vogelbeerbaum, worauf es aß und nistete, für eine heimliche Schneuß aus und konnte die sichtbaren Beere vor unsichtbaren Haarschlingen kaum sehen. Zwischen zwei Schlagflüssen hatt' er sein Testament aufgesetzt und dem Magistrate anvertraut. Noch als er den Depositionsschein den sieben Präsumtiv-Erben halbsterbend übergab: sagt' er mit altem Tone, er wolle nicht hoffen, daß dieses Zeichen seines Ablebens gesetzte Männer niederschlage, die er sich viel lieber als lachende Erben denke denn als weinende; und nur einer davon, der kalte Ironiker, der Polizei-Inspektor Harprecht, erwiderte dem warmen: ihr sämtlicher Anteil an einem solchen Verluste stehe wohl nicht in ihrer Gewalt. Endlich erschienen die sieben Erben mit ihrem Depositionsschein auf dem Rathause, namentlich der Kirchenrat Glanz, der Polizei-Inspektor, der Hofagent Neupeter, der Hoffiskal Knoll, der Buchhändler Paßvogel, der Frühprediger Flachs und Flitte aus Elsaß. Sie drangen bei dem Magistrate auf die vom sel. Kabel insinuierte Charte und die Öffnung des Testaments ordentlich und geziemend.“
Jean Paul (21 maart 1763 – 14 november 1825) Monument in Wunsiedel
„Ich vergrößere meine Augen mit Belladonna, verzeichne meine Brauen und die Haut unter den Wimpern zum Tigerlook. Über Mund und Nase ziehe ich bunte fettige Querstreifen wie auf dem Reklamefoto von »etwas Neues bei Christian Dior..«, setze mir eine blonde Perücke auf und ziehe den Paillettenhosenanzug des lesbisch gewordenen operierten Transvestiten an, stülpe den Federhelm auf mit den Papphörnern, binde mir Flamingoflügel um, behänge meinen Gürtel mit Entenfüßen und Korallenästen, werfe den Schleier über und besteige das perlenbestickte Schaukelpferd des Dichters und warte, daß die Hähne über mir geschlachtet werden und man die Daunen mit dem Blut an meinem Schleier festklebt und imitiere Detlev, der die Iphigenie auf Tauris imitiert.“ (…)
„Der Architekt wählt FDP, weil er will, daß die SPD drankommt. Uli wählt CDU, weil Innensenator Schmidt ihn ins Gefängnis gebracht hat. Der Sohn aus gutem Hause glaubt, nun, da die SPD den Paragraphen 175 aufheben half, könne man wieder CDU wählen. Die Tunte aus Marrakech wählt mit all ihren Freunden NPD, um es den jungen Rüpeln zu zeigen. Loddl wählt SPD, weil er will, daß die SPD drankommt. – Wenn ich SPD wähle, kommt die CDU dran. Vielleicht sollte ich CDU wählen, um die FDP zu stärken. Wenn man ein sozialistisches Deutschland will, ist es nur logisch, die Nazis zu wählen.“
Hubert Fichte (21 maart 1935 – 8 maart 1986) Cover
„Wollten wir wirklich annehmen, die Kunst kümmere sich um die Physik, dann kämen wir zu der Konsequenz, daß der Kampf mit der Natur ein Gegenstand für die Kunst sei. Daß er das nicht ist, ist schwerer theoretisch zu begründen, als empirisch festzustellen. Alle möglichen Leute haben versucht, die Natur als handelnden Partner in die Kunst einzuführen, und das ist nie etwas geworden. Natürlich ist ein solches Unternehmen besonders unsinnig für den Stückeschreiber, aber auch die Romanciers kommen damit nicht weit. »Moby Dick« von Melville behandelt, äußerlich gesehen, den Kampf des Menschen mit der Natur. Aber die Natur ist doch da nichts als eine Analogie. Sie ist ein Bild für die Gesellschaft, wie sie Melville damals beschreiben konnte und wollte: nämlich als eine böse, zerstörerische, unübersichtliche und blinde Macht. Die Natur ist kunstfähig nur, wo die Gesellschaft gemeint ist, und das Verhältnis des Menschen zur Natur, wo, anläßlich dieses Verhältnisses, gesellschaftliche Haltungen gezeigt werden. Der Mensch nimmt der Natur gegenüber die gleiche Haltung ein wie der Gesellschaft gegenüber. Er fühlt sich als ihr Subjekt oder als ihr Objekt; er zieht aus ihr Nutzen oder Stimmung; er empfindet sie als vertraut oder fremd, freundlich oder feindlich. Oft projiziert er seine utopischen Vorstellungen von der Gesellschaft in die Natur. Die Natur als solche hingegen geht ihn im Grunde gar nichts an; er ist ja kein Affe mehr. Er produziert sozial, und im Sozialen liegen seine Probleme. Ich habe hier also einen Punkt nachzutragen, der in der Diskussion noch nicht berührt worden ist. Wir haben noch nicht gesagt, was wir unter den Wissenschaften verstehen wollen, wir haben unser Gesprächsthema noch nicht genügend untersucht. Ich bin der Meinung, daß die Naturwissenschaft, als eine Wissenschaft von den Produktionsmitteln, so klassenindifferent ist wie die Produktionsmittel, und daß folglich der Schriftsteller, der sich nur mit gesellschaftlichen Fragen beschäftigt, das Recht und die Pflicht hat, sie zu vernachlässigen. Ich bin auch der Meinung, daß die Naturwissenschaft auf die Literatur keinen Einfluß hat. Über das blöde Wesen, das Maler und Schriftsteller mit Professor Einsteins Raum und Zeit machen, ist schon geredet worden; Arnold Zweig hat das angedeutet.“
Peter Hacks (21 maart 1928 – 28 augustus 2003) Cover
Geen strand scheidt vandaag onze blad aan blad gedroogde tweespraken van de zee.
Lip aan lip verlaten wij elkaar, brokkelend onder het eeuwenstof der spreeuwen, zwijgend in het eenzame gesprek met de zee.
Geen strand scheidt vandaag onze blad aan blad gedroogde tweespraken van de zee.
Reis tot Salzburg
Feestverlichting hangt in de rivierbocht stil, onbesteld.
Daaronderdoor zakt water verder af naar zijn Donau, laag en zwart, en kruit de weerspiegeling niet mee.
Ook wij blijven hier, de avond is zoals alles voorgeproefde dood, eindelijk is het hart breekrijp, schenkt morsig, gloriërend morsig de ogen met onbegrijpelijke schaamte vol, we blijven beginnen onze woorden te vinden
…lui dire toute ma tendresse
Michel Bartosik (21 maart 1948 – 1 februari 2008) In 1976
Je m’astreins à un jeu de gym. Ai-je tort ? L’ombre m’afflige Ainsi que l’affreuse rime De cent gouttes d’eau chaude Suintant de mes entrecôtes.
Je n’ai plus le bâton magique Je n’ai plus la même série d’ennemis ou d’amis d’autrefois Une fois, seul.. Je m’astreins à m’aimer Ce n’est qu’une gym Pour gémir, ivre d’un peu de verdure, dans mon yoguème * Je m’astreins à un rêve restreint : Me venger d’un hors –jeu Et d’un double jeu, fou d’un enfant rebelle..
Je m’astreins à penser le monde Devant tout le monde Et c’est là.. ma faute Je m’astreins à gommer ma faute En escaladant mon petit monde secrètement.. Sans gémir, Ivre d’un peu de verdure, dans mon poème.
David Malouf, Friedrich Hölderlin, Katharina Hartwell, Ralph Giordano, Ricus van de Coevering, Jens Petersen, Benoît Duteurtre, Gerard Malanga, Henrik Johan Ibsen
A sign first in the sky, then other tokens, but plainer, on the flesh. June’s thirty suns flared and we were tinder. Flies appeared and bubbled in pools, their green gaze multiplied the dead. But we, the elected, all that term kept house, kept shop, kept silence, knowing no harm would come to us. We paid our taxes, served on juries, saw men punished or reprieved from death under the law. God’s eye was on us. Like a red-hot cautery it pricked and burned. Who keep His just commandments shall live. No terror can afflict the saints.
But still each week the numbers swell, the needle glows. In a devil’s covenant, through all the colours of the rainbow, pale flesh bruises black, then stinks and softens. We stop our noses, the death-cloud blooms. We find its dark seeds scattered like sunshine, everywhere. And so we board our houses up, burn pitch, read in the Book and choke. By day no footfall, no wheel’s creak in the cobbled square. At night the town’s aswarm with cries, a fearful traffic. Dung-carts climb to where, in moonlit fields, whole families meet at the real it’s edge, new nameless suburbs greet new citizens; they seethe like privy holes.
Some say the plague’s a rat, soft-bellied squeals in the rushes underfoot, a red-eyed fever that glares. Or blame the Jews. Or claim the air itself turns poisonous; where warm breath clouds a glass invisible armies spawn, one word’s enough to quell a city. It is death we suck on now. The plague in our mouth.
No help! Gender of spiders on the tongue that preaches, curses, pleads, God’s judgment wrung in black sweat from our limbs. Are we in Bedlam or is it Hell that rocks us with its flame? The sickness in this month is grown so general no man can judge. It comes to this: we kill our neighbours with the very prayers we sigh to Heaven. O my Lord, spare me, spare me.
Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen, Wo sich der Tag mit vielen Freuden endet, Es ist das Jahr, das sich mit Pracht vollendet, Wo Früchte sich mit frohem Glanz vereinen.
Das Erdenrund ist so geschmückt, und selten lärmet Der Schall durchs offne Feld, die Sonne wärmet Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen Als eine Aussicht weit, die Lüfte wehen
Die Zweig und Äste durch mit frohem Rauschen, Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen, Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet Als wie ein Bild, das goldne Pracht umschwebet.
Der Winter
Das Feld ist kahl, auf ferner Höhe glänzet Der blaue Himmel nur, und wie die Pfade gehen, Erscheinet die Natur, als Einerlei, das Wehen Ist frisch, und die Natur von Helle nur umkränzet.
Der Erde Stund ist sichtbar von dem Himmel Den ganzen Tag, in heller Nacht umgeben, Wenn hoch erscheint von Sternen das Gewimmel, Und geistiger das weit gedehnte Leben.
Menons Klagen um Diotima
1 Täglich geh' ich heraus, und such' ein Anderes immer, Habe längst sie befragt alle die Pfade des Lands; Droben die kühlenden Höhn, die Schatten alle besuch' ich, Und die Quellen; hinauf irret der Geist und hinab, Ruh' erbittend; so flieht das getroffene Wild in die Wälder, Wo es um Mittag sonst sicher im Dunkel geruht; Aber nimmer erquickt sein grünes Lager das Herz ihm, Jammernd und schlummerlos treibt es der Stachel umher. Nicht die Wärme des Lichts, und nicht die Kühle der Nacht hilft, Und in Wogen des Stroms taucht es die Wunden umsonst. Und wie ihm vergebens die Erd' ihr fröhliches Heilkraut Reicht, und das gärende Blut keiner der Zephire stillt, So, ihr Lieben! auch mir, so will es scheinen, und niemand Kann von der Stirne mir nehmen den traurigen Traum?
Friedrich Hölderlin (20 maart 1770 – 7 juni 1843) Monument in Bad Homburg
„Niemand sonst hatte einen Garten wie meine Großeltern, weitläufig und verwinkelt, und darin gab es alles, Schilf um den Teich, hohe Bäume, ein kleines Gartenhaus voller Spinnweben und einen steinigen, schmalen Weg, der hinunter zum Bach führte. Dort, am Ufer und auch im Bach selbst, spielten wir vor allem im Sommer. Wir häuften Geröll und Äste zu Inseln an, auf denen wir standen und einander zuwinkten. Unsere Vorhaben waren stets ehrgeizig und aussichtslos. Ein Boot wollten wir bauen, eine Brücke, einen Damm. Im Herbst verlegten wir unsere Spiele wieder zurück in den Garten. Unter dem Kastanienbaum errichteten wir aus Ästen, aus Laub, aus Ziegeln, die wir im Keller gefunden hatten, Burgen für die Ewigkeit. Wir spielten zu jeder Jahreszeit draußen. Auch im Winter, auch, wenn es schon früh dunkel wurde und meine Großmutter sich um uns fürchtete. Nur mein Onkel Paul konnte uns überreden, ins Haus zu kommen. Dann durften wir in sein Zimmer, wo alles besonders und anders war: Seine Steinsammlung zeigte er uns, und seine elektrische Schreibmaschine. Paul wollte uns beibringen, Schach zu spielen, aber uns wurde schnell langweilig. Mir wurde schnell langweilig, und ich gab den Ton an. Mir war nicht danach, still zu sitzen und kleine Holzfiguren vor- und zurückzuschieben. Mir war nach großen Expeditionen. Meine Pläne trug ich mit Bestimmtheit vor. Jeden Nachmittag entwarf ich einen neuen Kosmos, legte den Handlungsverlauf unserer Spiele fest, bis in jedes Detail, bis in die Unterhaltungen: Du würdest zum Haus des Jägers kommen, und ich wäre bereits dort. Du würdest fragen, und ich würde sagen. Bei anderen Spielen ging es genau darum, nichts zu planen, nichts zu wissen. Es ging darum, sich im Wald zu verlieren und aufspüren zu müssen. Es ging darum, schneller als der andere zu sein, weniger Angst zu haben. Eines unserer wilderen Spiele bestand darin, dass wir hoch in die Bäume kletterten und uns in die flachen Baumkronen fallen ließen. Wenn uns das Netz der Zweige nicht hielt, krachten wir hinunter auf den Waldboden. Ich zog mir unzählige Kratzer und blaue Flecken zu, aber anders als meine Großmutter es mir voraussagte, brach ich mir nie einen Arm oder ein Bein. Meine Großeltern waren immerzu in Sorge um mich.“
“Gab, nachdem der Schneidermeister ihn seiner störenden musikalischen Besessenheit wegen schließlich davongejagt hatte, ein kurzes, zähneknirschendes Intermezzo bei den Carabinieri, floh auch diese Organisation und spielte, zwanzigjährig, unaufgefordert einem großen Blasorchester vor, das Palermo etwas gönnerisch beehrte — die Herren waren Hauptstädte gewohnt. Giacomo schlich in eine Probe, unterbrach sie schrill mit seiner Trompete, blies, blies unerhört, jetzt engelhaft sanft, dann wieder mit mauersprengendem Schall, tremolierend, von schier endlosem Atem. Hielt inne, wartete, griff, als der Himmel nicht einstürzte, nach einem Cello, gab ein furioses Solo und stand nach dem letzten Ton, seiner schlotternden Glieder nicht mehr mächtig, da — Erfolg oder Untergang hatte seine Devise gelautet! Alberto Druso, ein feiner, weißhaariger Mann, hielt die ganze Zeit seinen Stab gesenkt. Sizilianer aus Messina, engagierte er den ungebetenen Gast wortlos durch ein Kopfnicken. Sie schlossen sofort Freundschaft miteinander. Das war 1890. Vier Jahre zog Giacomo mit dieser Kapelle durch die Metropolen des Mittelmeeres — Alexandrien, Athen, Marseille, Konstantinopel, Rom —, ehe sie sich zum erstenmal nach Norden wandte. Damals fand in Hamburg unter dem verheißungsvollen Titel »Venedig an der Elbe« eine Ausstellung statt, ein geschicktes Arrangement von Vergnügen und kommerziellen Interessen des Zitrus-Imports — die Leitung schrie nach einem original-italienischen Orchester. Alberto Drusos Musiker überwanden sich und die Alpen und trafen fröstelnd in Hamburg ein, wo ihr dunkler Charme sogleich grobe Verwirrung stiftete. Noch während des Debuts in der »Central-Halle« verliebte sich eine Zuhörerin aus der ersten Reihe sterblich in den Zweiten Trompeter, einen ebenso hübschen wie unbedeutenden Mann. Gleichzeitig mit ihrem vehementen Gefühl wurde auch ihr unheilvoller Plan geboren. Schon in der Pause bestrickte sie den Trompeter, wich künftig nicht mehr von seiner Seite und zählte bald zum Inventar. Zunächst noch unauffällig, begann sie, die Musiker, zwanzig zum Teil bärtige Italiener, zu beschenken, ehe sie daran ging, sie hemmungslos vor den Augen Alberto Drusos, um dessen Rücktritt es ihr ging, zu korrumpieren. Mammon und undankbares Verhalten obsiegten schließlich. Weinend und ohne verabschiedet zu werden, fuhr der vernichtete Druso nach Messina zurück, was den selbstlosen Gatten des liebestollen Frauenzimmers immerhin an die achtzigtausend Goldmark gekostet hatte.“
“Willem hoorde het dreunen van een diesel en liep naar het raam. Een rondvaartboot schoof tussen de oude gevels voorbij. Terwijl hij naar het flitslicht keek, vroeg hij zich af op hoeveel foto’s hij onbedoeld stond afgebeeld. Zeker honderden en misschien wel duizenden. Pas als die toeristen thuiskwamen en de foto’s goed bekeken, ontdekten ze hem misschien, maar ze zouden niet zien wat hem zo bijzonder maakte. Toen hij zich van het raam afwendde, sloeg de pendule op de schouw vier en voelde hij een mengeling van melancholie en spanning in hem opkomen omdat het over minder dan een week oud en nieuw was. Negentien tachtig, herhaalde hij een paar keer in gedachten – tachtig, tachtig, om er alvast aan te wennen. Terwijl hij leunend op zijn stok de gang in liep, voelde hij zich met zijn stijve knie wel zeventig jaar oud in plaats van zevenenveertig. Nadat hij zijn lange jas had aangetrokken, bekeek hij zichzelf in de spiegel: hij had duidelijk de haakneus van Ferdinand Janszoon Noordgeest, zijn beroemdste voorvader, medeoprichter van de VOC, wiens levensgrote portret achter hem aan de muur hing. Alsof hij de gelijkenis voor het eerst zag wipte hij trots met zijn hakken van de grond, toen riep hij met zware stem Thomas en Rosa, zijn kinderen. Thomas kwam uit de achterkamer gelopen met een stripboek in zijn hand. Willem commandeerde hem zijn zus te gaan halen, waarna Thomas de trap op rende. Even later kwam hij naar beneden met een boodschappenbriefje, omdat Rosa geen zin had om mee te gaan. ‘Haas,’ mompelde Willem, toen hij het slordige handschrift van zijn dochter had ontcijferd, daarna opende hij de zware eikenhouten voordeur. Moeizaam, trede voor trede, met één hand aan de leuning en de andere hand stevig om zijn stok geklemd ging hij het trapje naar de gracht af. Het zout dat hij er ’s ochtends gestrooid had, knisperde onder zijn zolen. ‘Maar jij gaat ’m kopen Thomas, want ik zet daar geen voet binnen.’
„Die HEW hatte ihn vor die Wahl gestellt, nach Japan zu gehen – nicht nach Tokio, sondern in eine kleinere Stadt an der Küste Hokkaidos, wo ein Schneller Brüter gebaut wurde – oder eine Abfindung zu akzeptieren, sechzigtausend Mark. Das erzählte er mir beim Frühstück, an einem Sonntag, einige Tage nach dem Gespräch mit Doktor Steinberg, seinem Chef. Er trug das karierte Flanellhemd mit den abgewetzten Manschetten und strich sein Brötchen mit Leberpastete, nachdem er noch einmal den Deckel der Dose geprüft, das Verfallsdatum kontrolliert und am Inhalt gerochen hatte. »Sechzigtausend Mark«, sagte er und zupfte die Serviette auf seinem Schoß zurecht. Ich wußte, daß ihm sein Job gefiel. Er schätzte DoktorSteinberg, und er mochte seine Kollegen. Manchmal sprach er von ihnen, als hätten sich leidenschaftliche Bienenzüchter, Schachspieler und Antiquitätennarren, Physiker allesamt, durch einen glücklichen Zufall gefunden, um die Gefahren der Nukleartechnik mit einer Leichtigkeit zu bannen, die mich an den Computerkurs der Projektwoche erinnerte. Er schwieg, wenn bei Familientreffen von Urlaubsplanung, Überstundenausgleich oder Vorgesetzten die Rede war, als wollte er die HEW vor meinen Onkels und Tanten, die ihre Jobs offenbar haßten, durch sein Schweigen schützen.“
Jens Petersen (Pinneberg, 20 maart 1976) Pinneberg met de Drostei, de zetel van de vroegere landdrosten
« Préservé de cette agitation, le square Gaston-Baty formait un triangle de verdure incliné au milieu de trois rues désertes. D'un côté se dressait un petit hôtel ; de l'autre, un restaurant de fruits de mer. Le gardien coiffé d'un képi était sorti de sa guérite pour arpenter la terre battue ; un enfant jouait devant sa mère dans le bac à sable ; un homme lisait le journal et Jérôme, penché à sa fenêtre, contemplait avec ravissement ce nid de quiétude éclairé par un rayon de soleil à travers les branches. On décrit généralement ce genre d'endroit comme "un coin de province en plein Paris" ; mais, juste en dessous, près de l'immeuble, un couloir public permettait de rejoindre le grand magasin Inno, ses étalages gourmands et ses alignements de breuvages. D'un côté le square provincial, de l'autre le temple de la consommation. Où pouvait-on être mieux au monde que dans cet appartement de quarante mètres carrés équipé d'un téléphone? - Nulle part ! s'écria Jérôme à voix haute, en se retournant vers son logis. Surtout quand l'appartement en question était gratuit, fourni par une grand-mère désireuse d'encourager son petit-fils et de faciliter ses débuts. La complicité de cette ardente septuagénaire avait beaucoup compté dans le destin de Jérôme. Tandis que ses parents suivaient avec angoisse l'éveil de sa vocation artistique, Elisabeth Demortelle l'avait toujours discrètement soutenu - peut-être en souvenir de sa trop brève carrière de cantatrice, abandonnée pour le mariage. Elle voyait l'aîné de ses petits-enfants comme son héritier... même sans entendre grand-chose à ses passions lorsqu'il parlait de rock ou se lançait dans de longues improvisations sur son piano, très loin des mélodies de Fauré qu'elle fredonnait encore. Elle avait donc pris sa décision sans hésiter : l'appartement qu'elle possédait square Gaston-Baty constituerait une base de départ. Pour sa première année à Paris, Jérôme en disposerait pleinement. Après quoi les lois de l'équité familiale obligeraient le jeune homme à céder la place si l'un de ses cousins venait étudier à son tour. Pour l'heure, il avait carte blanche : douze mois pour partir à la conquête de la grande ville."
for those slim, aching moments of blinding obscurity, and the blinds drawn and the sunlight louvered until even the knickknacks cling to their dust as to Time passing passing, if even that. The yearning to be not bothered, to be passed on the street, the rehab, the food mart, the many shoppe window reflections. So many times, the eyes averted in fear, so many times you remain obscure, even to your more obscured self. A silence charting your whereabouts at the many roundabouts, the Tenderloins forever unnamed. Even the sounds of the half-painted trams remain silent in passing. Their wheels grinding yet silent. The rain silent. The accusations even more silent, or the “friends” who never talk back, clouded in darkness. The landscapes drifting. The equestrian trots drifting. All the genres mixed up or simply misplaced. The memories gone blank. The mundane measured in hours, minutes, or decades, intervening, descending.
Uit: Pillars of Society (Vertaald door R. Farquharson Sharp)
“After a moment AUNE comes in quietly through the door on the right. There is a slight interruption in the reading. MRS. BERNICK nods to him and points to the door on the left. AUNE goes quietly across, knocks softly at the door of BERNICK'S room, and after a moment's pause, knocks again. KRAP comes out of the room, with his hat in his hand and some papers under his arm.) KRAP: Oh, it was you knocking? AUNE: Mr. Bernick sent for me. KRAP He did--but he cannot see you. He has deputed me to tell you-- AUNE: Deputed you? All the same, I would much rather-- KRAP: --deputed me to tell you what he wanted to say to you. You must give up these Saturday lectures of yours to the men. AUNE: Indeed? I supposed I might use my own time-- KRAP: You must not use your own time in making the men useless in working hours. Last Saturday you were talking to them of the harm that would be done to the workmen by our new machines and the new working methods at the yard. What makes you do that? AUNE: I do it for the good of the community. KRAP: That's curious, because Mr. Bernick says it is disorganising the community.”
Henrik Johan Ibsen (20 maart 1828 – 23 mei 1906) Scene uit een opvoering in Kiel, Duitsland, 2015
Tags:David Malouf, Friedrich Hölderlin, Katharina Hartwell, Ralph Giordano, Ricus van de Coevering, Jens Petersen, Benoît Duteurtre, Gerard Malanga, Henrik Johan Ibsen, Romenu
De Duitse dichter, schrijver en schilder Roman Libbertz werd geboren op 20 maart 1977 in München. Om zijn rechtenstudie aan de Ludwig-Maximilian-Universiteit te financieren, werd hij in 1997 op 19-jarige leeftijd evenementenmanager van de P1 Club en heeft hij aldus "mede vormgegeven aan wat er in de bars en disco's van München gebeurt" (Süddeutsche Zeitung). Van 2000-2005 organiseerde hij de evenementenreeks "Luna Lounge" in heel Duitsland. In 2007 exposeerde Libbertz zijn schilderijen in de galerie Holzstrasse. In 2007 presenteerde hij met “Triebjagd oder 31 gute Nachtgeschichten” zijn eerste bundel met korte verhalenboek. In 2009 verscheen zijn poëziebundel “Mit Liebe”, in 2010 gevolgd door “Mit mehr Liebe”, en in 2012 door “63 x Liebe”. Van 2008 tot 2009 was Libbertz wekelijks te zien op Sky televisie in een programma over literatuur. Libbertz schrijft recensies en verzorgt interviews en columns voor verschillende tijdschriften (Face, Blank magazine, critics + compliments, 1000 characters, etc.). In 2013 schreef en regisseerde hij zijn eerste korte film genaamd “Nullgefühl”. In het najaar van 2015 publiceert hij samen met co-auteur Ariane Sommer “Lieben Lassen”, een tweedelige roman met een sterke erotische twist.
Mitten ins Herz
Ein Paar sind wir im Abschied, in den gedehnten letzten Blicken, wie ein markerschütternder Schrei, leise, dass mich keiner hört, Mit diesem Blick in deinen Augen hat es angefangen.
Ein Kampf, dessen Ende für uns Beide absehbarer war, als alles was wir uns bis dahin bewiesen, Verlangen und Geborgenheit vom Damokles Dolch erstochen mitten ins Herz.
Auf dem Feld
Grün wie tauperlige Grashalme, hellbraun wie das Kornfeld, rot wie die widerspenstige Blüte der Wiesenflockenblume, dessen Glanzkern das Sonnenlicht reflektiert.
Du warst surreal, wenig wie der Rest der Welt, und für mich gemalt.
Grau wie der Himmel vor dem Sturm, weiss wie die ersten Blitze, gelb-schwarz wie die nach Schutz suchenden Bienen, um nicht an Verdunstungskälte zu sterben.
Du warst surreal, wenig wie der Rest der Welt, und für mich gemalt.
Schwarz wie die schlagartig hereinbrechende Nacht, gelb wie die gewaltigen Entladungen, und schließlich nur lila zwischen Himmel und Erde, um mich endgültig zu vereinnahmen.
Du warst surreal, Gewitter, wenig wie der Rest der Welt, Gewitter, und für mich gemalt.
Uit: Samir, genannt Sam (Vertaald door Bettina Bach)
„Mann, Maria voller Gnade, ich darf aufs Gymnasium, verdammt noch mal. Mein Bruder und ich liefen gut gelaunt zwischen rauchenden Jugendlichen die Eingangstreppe der Schule hinunter, wo ich gerade mein Kennenlerngespräch geführt hatte. Weil meine bescheuerte Grundschullehrerin mir nur eine Hauptschulempfehlung gegeben hat, obwohl ich laut Abschlusstest fürs Gymnasium geeignet bin, sollte ich mit einem Elternteil zum Gespräch kommen. Dann wollten sie entscheiden, ob ich aufs Gymnasium durfte oder nicht. Wie immer bei Schulgesprächen war mein Bruder dabei. Eine Niederländischlehrerin nahm mich ins Kreuzverhör. Hätte nur noch gefehlt, dass sie mich an den Stuhl fesselt. Eine Dreiviertelstunde später schloss sie mit der Frage: »Versprichst du mir, dir wirklich Mühe zu geben, wenn du hier bei uns einen Platz bekommst?« »Aber selbstverständlich.« Sie hatte zu meinem Bruder geschaut, der neben mir saß. »Sie haben das auch gehört? Sehr schön. Dann habe ich ja einen Zeugen. Sorgen Sie dafür, dass er Wort hält?« »Wie ein Gefängniswärter, da können Sie ganz beruhigt sein. Die nächsten sechs Jahre gehört er mir.« Mein Bruder legte mir seine warme Hand in den Nacken. Wir überquerten die Straße und gingen zu Soussi, dem engsten Freund meines Bruders, der auf dem Bürgersteig auf uns wartete. Er saß auf seiner eigenen Vespa, die Füße aber hatte er auf den Roller meines Bruders gestellt. Mein Bruder flüsterte: »Tu so, als wärst du ganz geknickt«, und dann rief er Soussi zu: »Nimm die Flossen von meinem Roller!« Soussi sprang auf, als er uns sah. Er sprach platteren Amsterdamer Dialekt als der Schlagersänger André Hazes. »Hier an der Schule laufen echt klasse Weiber rum, Alter. Und? Was hat se gesagt? Wie lief’s? Haste nen Platz gekriegt?« Ich spielte mit dem Schirm meiner verkehrt herum aufgesetzten roten Lacoste-Kappe, aus der meine Tolle wie eine hohe Welle aufragte, seufzte tief und sagte: »Nee, Mann.«
Mano Bouzamour (Amsterdam, 19 maart 1991)
De Duitse literatuurwetenschapper, schrijver, criticus, jurist en socioloog Hans Mayer werd geboren op 19 maart 1907 in Keulen. Zie ookalle tags voor Hans Mayerop dit blog.
Uit: Du störst mich nicht (Über Thomas und Heinrich Mann: Briefwechsel 1900-1949)
„Allein, die Rechnung geht so einfach nicht auf. Bei dem Manuskript nämlich, dessen Schicksale so sentimental wie kokett referiert werden, handelt es sich um die "Buddenbrooks". Dadurch werden die Briefe des jungen Thomas Mann zwar nicht erfreulicher oder "seriöser". Der Kontrast zwischen dem Schriftsteller Thomas Mann und seinem Werk wird fast überdeutlich. Paradoxer· Zustand: Kaum ein Schriftsteller unseres Jahrhunderts hat sein Werk so stark mit allem gespeist, was ihn das Leben erfahren ließ, wie Thomas Mann. Die in jenem Brief vom Jahre 1901 angedeutete Krise wurde sogleich für den "Tonio Kröger" genutzt, mehr als vierzig Jahre später auch noch für die Geschichte des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn. Andererseits ist es nahezu unmöglich, eines der wichtigeren Werke Thomas Manns vom Biographischen her zu erschließen. Man ist immer wieder verwundert darüber, daß der reale Mensch, den man nach seinen Briefen und jeweiligen Selbstaussagen beurteilen muß, ein Oeuvre produziert hat, das weit über die privaten Dimensionen hinausragt, Wer es nicht wüßte, aus diesen Jugendbriefen Thomas Manns könnte ein unkundiger Leser kaum erraten, daß er es mit dem Verfasser der "Buddenbrooks" zu tun hat. Der Fall des jungen Thomas Mann wird immer sonderbarer. Da ist nicht bloß die Diskrepanz zwischen der privaten und der literarisch-öffentlichen Dimension. Ein junger Mann von 25 Jahren hat diesen enormen Roman zu Ende gebracht: ein in der Literaturgeschichte wohl vergleichsloser Vorgang. Geniale Partituren, geschrieben von Halbwüchsigen: das ist nicht ungewöhnlich. Auch nicht die inkommensurable Jugendlyrik eines Goethe, Keats oder Rimbaud. Die frühen und bitter-süßen Erzählungen Thomas Manns in französischer und russischer Tradition: sie waren adäquat dem seelischen und literarischen Habitus dieses jugendlichen Briefschreibers. Aber ein Werk von der Erfahrungsfülle, epischen Architektur und kulturkritischen Reflexion dieses deutschen Bürgerromans? Die Briefe geben dafür keine Erklärung.”
Hans Mayer (19 maart 1907 – 19 mei 2001) Heinrich en Thomas Mann in de jaren 1930
“It was a cheer that consisted of eight syllables, three of them his name, and it went, Bah bah-bah! Bah bah bah . . . bah-bah! and the tempo, at football games particularly, accelerated with each repetition until, at the peak of frenzied adoration, an explosion of skirt-billowing cartwheels was ecstatically discharged and the orange gym bloomers of ten sturdy little cheerleaders flickered like fireworks before our marveling eyes . . . and not for love of you or me but of the wonderful Swede. "Swede Levov! It rhymes with . . . 'The Love'! . . . Swede Levov! It rhymes with . . . 'The Love'! . . . Swede Levov! It rhymes with . . . 'The Love'!" Yes, everywhere he looked, people were in love with him. The candy store owners we boys pestered called the rest of us "Hey-you-no!" or "Kid-cut-it-out!"; him they called, respectfully, "Swede. Parents smiled and benignly addressed him as "Seymour. The chattering girls he passed on the street would ostentatiously swoon, and the bravest would holler after him, "Come back, come back, Levov of my life!" And he let it happen, walked about the neighborhood in possession of all that love, looking as though he didn't feel a thing. Contrary to whatever daydreams the rest of us may have had about the enhancing effect on ourselves of total, uncritical, idolatrous adulation, the love thrust upon the Swede seemed actually to deprive him of feeling. In this boy embraced as a symbol of hope by so many-as the embodiment of the strength, the resolve, the emboldened valor that would prevail to return our high school's servicemen home unscathed from Midway, Salerno, Cherbourg, the Solomons, the Aleutians, Tarawa-there appeared to be not a drop of wit or irony to interfere with his golden gift for responsibility.”
Sie haben den Garten abgesucht, gebeugt, mit kleinen Schritten. Svenja hat Taschenlampen aus dem Keller ge-holt. Inzwischen sind sie auf der Straße, laufen, rufen, leuch-ten ins Gebüsch, in jeden Schatten, hinter die geparkten Autos. »Rex!«, ruft Niklas. »Rexo!« Karin bringt ihnen lacken, hängt sie dem unwilligen Niklas über die Schultern. »Ihr müsst euch doch nicht auch noch erkälten!«, sagt sie. »Wenn Rex weg ist, ist das natürlich nicht schön, aber ihr müsst euch doch nicht auch noch ...« »Karin!«, sagt Svenja. »Sei jetzt endlich mal still!« Und Karin protestiert nicht. Sagt nicht, sie verbitte sich diesen Ton. Sie geht auf die andere Straßenseite, selber ohne Jacke, und sucht mit. »Vielleicht finden wir ihn morgen noch«, sagt Thomas tröstend. Die Helligkeit im Wohnzimmer blendet sie fast. »Wir kleben überall Zettel an die Bäume. Rex ist doch zahm! Wenn den jemand findet, kann er ihn ganz leicht einfangen. Bestimmt kriegst du ihn doch noch zurück, Niklas.« Niklas sitzt jetzt ganz still. Er hat aufgehört zu heulen und er hat aufgehört zu schluchzen. jetzt braucht er Zeit, sich an den Gedanken zu gewöhnen. »Das ist doch Mist, Thomas!«, sagt Svenja böse. »Und das weißt du auch ganz genau! Du willst Niklas nur trösten!« Thomas zuckt die Achseln. Alle vier da im hellen Wohn-zimmer sehen jetzt, jeder für sich, die Straßen, Autos, sehen ein kleines weißes Kaninchen, sehen weg; sehen Katzen, geduckt, die Augen zu Schlitzen verengt, lau-ernd, sehen ein kleines weißes Kaninchen. Sehen weg."
“Among some tossed-out books of my daughter's which I rescued...was one too awful to live. I returned it to the trash, resisting the urge to say a few parting words. All day long the thought of its mingling with chicken bones and olive pits nagged at me. Half a dozen times I removed it and replaced it, like an executioner with scruples about capital punishment. Finally I put it on a high shelf where I wouldn't have to see it. Life imprisonment.” (…)
“I have managed not to finish certain books. With barely a twinge of conscience, I hurl down what bores me or doesn't give what I crave: ecstasy, transcendence, a thrill of mysterious connection. For, more than anything else, readers are thrill-seekers, though I don't read thrillers, not the kind sold under that label, anyway. They don't thrill; only language thrills.” (…)
“Reading was the stable backdrop against which my life was played. It was what I used to do through long evenings. Never mornings even to one so self-indulgent, it seems slightly sinful to wake up and immediately sit down with a book and afternoons only now and then. In daylight I would pay what I owed the world. Reading was the reward, a solitary, obscure, nocturnal reward. It was what I got everything else (living) out of the way in order to do. Now the lack was taking its toll. I was having withdrawal symptoms.”
Oh, stop me, come to senses, halt my dreams! Such love descends from heaven once in never. Over my broken life like a typhoon it screams And leaves behind horizons in its fervor.
It tears our serenity to bits, Its fiery lips are scorching words to ashes! Oh, stop me, stop — and help me find my wits Before my sanity forever crashes!
While reason holds… but no, the hope is lost. At last my hour has come to see the dawn: For next to you my soul will turn to frost Or next to you I will enflame and burn.
Vertaald door Slava Galperin en Alex Zeyliger
Beware the Censor in Yourself
Beware the censor that inside you dwells, Look out for the unshaven, rustic being That by his homely, tricky elfish spells Your conscience seeks to strip of any meaning Little by little, softly, day by day Will rob you of your inner self attempt he Your heirlooms nip and icons pick away And leave behind a carcass heaving empty
My answer to her: “Look the dawn, Is near, see how the rooster crows; Until God heats the day for us, Start up a little fire, no fuss, So I can thaw these frozen veins!”
She thus replied: “The fire’s gone out, Firewood here I don’t have any. What little that there is inside Is for my children who reside So that tomorrow we can be”
I cry out: “So for me nothing? Foreign mother I do beg you, I know that I am not your own!”…. Suddenly the tears are flowing Down my cheeks and falling …
She speaks: “Where are your mother’s palms, Collecting up her sons tears? Where are the knees on which to rest, To unload burdens from your breast. Where is your home – where is your country?”
Vertaald door Barry Hajdinjak en Gordon Biok
Petar Preradović (19 maart 1818 – 18 augustus 1872) Standbeeld in Zagreb
Tags:Mano Bouzamour, Hans Mayer, Philip Roth, Kirsten Boie, Lynne Sharon Schwartz, Lina Kostenko, Petar Preradović,, Thomas Mann, Heinrich Mann, Romenu
O pale green sea, With long, pale, purple clouds above - What lies in me like weight of love ? What dies in me With utter grief, because there comes no sign Through the sun-raying West, or the dim sea-line ?
O salted air, Blown round the rocky headland still, What calls me there from cove and hill? What calls me fair From thee, the first-born of the youthful night, Or in the waves is coming through the dusk twilight ?
O yellow Star, Quivering upon the rippling tide - Sendest so far to one that sigh'd? Bendest thou, Star, Above, where the shadows of the dead have rest And constant silence, with a message from the blest?
Song. O Spirit Of The Summer-Time!
O spirit of the Summer-time! Bring back the roses to the dells; The swallow from her distant clime, The honey-bee from drowsy cells.
Bring back the friendship of the sun; The gilded evenings calm and late, When weary children homeward run, And peeping stars bid lovers wait.
Bring back the singing; and the scent Of meadow-lands at dewy prime; Oh, bring again my heart's content, Thou Spirit of the Summer-time!
William Allingham (19 maart 1824 – 18 november 1889)
De Roemeense dichter en wiskundige Ion Barbu(eig. Dan Barbilian) werd geboren op 19 maart 1895 in Câmpulung. Zie ook alle tags voor Ion Barbuop dit blog.
The docmatic Egg (Fragment) The Dogma: And the Spirit of GodMoved above the face of the waters
It's given to these gloomy folks The sterile egg for daily meal, But lively egg with seed on top It's born in our sight as sunny seal!
As ancient world, in crystal time, Is swimming in a thinly lime, The new and pure egg – a gift For wedding, a palace or a crypt.
Three sheets of silk coiled in a row, The white sleeps in such bed of snow So languid, and enclosed, serene, Like loved-one tumbled in a dream. The human seed? From very high From the plus pole of his own sky Where lump of earth Has never touched a bit. He offers smoothly His bursting kiss So masculine To the white With its cold lips of hyaline.
Forgetful man, without return, Behold the Holy Spirit how might turn In forms cast just for you to see. As in those times it's now – the same: In every tiny world the dogma burns its flame.
De maan loopt door de wolken, Zo zachtjes en zo snel; De kindren komen buiten, « 0, knaapje, ziet ge 't wel? »
Toen stak het kleine knaapje Naar haar zijn armkens uit, En wou het maantje hebben, En weende en schreide luid.
Ik kan het u niet geven: 0, zo ge later, kind, Ook 't levensheil woudt hebben, Dat men op aard niet vindt,
Denk dan aan 't zilvren maantje, Dat door de wolken loopt, En dat hij veel moet lijden, Die op 't onmooglijk hoopt.
In de oogst
Zij stonden op het akkerland Zij maaiden in de zonnebrand En zongen bij het werk De lastige arbeid wordt een feest Voor hen die jong en licht van geest En moedig zijn en sterk
Daar kwam de landheer langs de beek De schouders hoog de wangen bleek: Hij zocht de schaduw daar. Hij groette licht en ging voorbij Gezang en arbeid staakten zij En wezen hem elkaar.
Die man gevoelde zich zo fier Hij dacht „dat zijn mijn velden hier En ginder rijst mijn slot. Wis knaagt de nijd u in 't gemoed Gij die op aarde zwoegen moet Gij vloekt gewis uw lot."
Toen zei er een met stille stem „Wie ruilde zegt van ons met hem?" En allen lachten. Geen Aan wie zo 'n leven zonder vreugd Aan wie de rijkdom zonder jeugd Benijdenswaardig scheen.
Rosalie Loveling (19 maart 1834 – 4 mei 1875) Cover
“SIR, I RECEIVED yours in course of post, and shall be glad to treat with you for the MS. which I have delivered to your friend Mr. Behn; but can by no means comply with the terms proposed. Those things are so uncertain—Writing is all a lottery—I have been a loser by the works of the greatest men of the age—I could mention particulars, and name names; but don’t chuse it—The taste of the town is so changeable. Then there have been so many letters upon travels lately published—What between Smollett’s, Sharp’s, Derrick’s, Thickness’s, Baltimore’s and Baretti’s, together with Shandy’s Sentimental Travels, the public seems to be cloyed with that kind of entertainment—Nevertheless, I will, if you please, run the risque of printing and publishing, and you shall have half the profits of the impression—You need not take the trouble to bring up your sermons on my account—No body reads sermons but Methodists and Dissenters—Besides, for my own part, I am quite a stranger to that sort of reading; and the two persons, whose judgment I depended upon in these matters, are out of the way; one is gone abroad, carpenter of a man of war; and the other has been silly enough to abscond, in order to avoid a prosecution for blasphemy—I’m a great loser by his going off—He has left a manual of devotion half finished on my hands, after having received money for the whole copy—He was the soundest divine, and had the most orthodox pen of all my people; and I never knew his judgment fail, but in flying from his bread and butter on this occasion. By owning you was not put in bodily fear by Lismahago, you preclude yourself from the benefit of a good plea, over and above the advantage of binding him over. In the late war, I inserted in my evening paper, a paragraph that came by the post, reflecting upon the behaviour of a certain regiment in battle. An officer of said regiment came to my shop, and, in the presence of my wife and journeyman, threatened to cut off my ears—As I exhibite marks of bodily fear, more ways than one, to the conviction of the byestanders, I bound him over; my action lay, and I recovered.”
Tobias Smollett (19 maart 1721 - 17 september 1771) Cover
“By eleven o'clock in the morning the sun had come out, and now thewomen of Oakwood, most of them housewives in summer attire andmost of them at the wheels of their own cars, were converging onthe business district to do their shopping.In the suddenly thickening traffic, the green two-door Ford coupewith a nasty dent in its front fender was at last forced to slowdown.Slumped in the seat beside the driver, Otto Kellog grunted hisdispleasure, then sat up impatiently to get his bearings. Heresented delays at a time like this, when he was anxious aboutwhat he must soon do. He wanted to get it over with as quickly aspossible.There was a jarring screech as Iverson, who was driving the car,slammed on the brake, muttering, 'Goddam women drivers.''Yeah,' said Keliog. 'Wish they'd get moving.'In the rear the third occupant of the coupe, Eubank, older, moretolerant, less often exposed to the outside world than hiscompanions, seemed to be enjoying the interval. He had broughthimself forward from the back seat to peer over Iverson's shoulderthrough the windshield. 'So this is Oakwood,' he said.'Attractive. I don't know how many times I've been out this way,but I guess I never paid much attention before.''Nothing so different,' said Iverson, easing his foot off thebrake. 'It's still Los Angeles County.''Well, it just looks more prosperous and settled down,' said Eubank. 'Maybe not for long,' said Iverson. 'We're going to shake them upa little today.' He glanced at Kellog, and grinned. 'What do yousay, Otto ? Ready for action ?''Yeah,' said Kellog, 'providing we ever get there.' He squintedthrough his sunglasses. 'Third Street's the next corner. You turnright the next corner.''I know,' said Iverson.The traffic was moving again, loosening, and the green coupe movedwith it along Center Boulevard, and then swung sharply onto Third Street.” The vehicle and foot traffic was thinner here on the side street.The man at the wheel showed relief. 'There it is, middle of theblock,' he said. 'You can see the sign just after the AcmeJewelers. See it? Fremont's Book Emporium. How do you like thatfor a name? Emporium.''Looks like there's plenty of parking,' said Eubank. 'I wasworried there might not be any parking close by.''There's always enough room once you get off Center Boulevard,'said Iverson. He spun the wheels of the car toward the curb, andexpertly brought it to a halt before the jewelry shop. As hereached to turn off the ignition, he spotted a young blonde, intight sweater and shorts, stepping out in front of the car,preparing to cross the street."
“When the whistle blew for them to stop for food, one of the men who had been filling the trucks called Xuma. 'I am Nana,' the man told him, 'you will eat with me.' They found a shaded spot and sat on the ground. Everywhere men found places for themselves and ate their food. All the men had the same kind of little tins. In each tin was a hunk of mealie meal porridge cooked into a hardened chunk, a piece of meat, and a piece of very coarse compound bread. Nana divided his food and gave Xuma half. Xuma wiped his brow and leaned against the corrugated wall of the smoky shack. To the left was a mine-dump, big and over-powering. To the right of it they had been dumping sand all morn-ing without seeing anything for it. Nana followed his eyes. 'It takes a long time,' Nana said. 'h it like this every day?' 'Every day.' 'It is a strange place.' 'It is hard when you are new, but it is not so bad. With a new one it is thus: First there is a great fear, for you work and you work and there is nothing to see for it. And you look and you look and the more you look the more there is nothing to see. This brings fear. But tomorrow you think, well, there will be nothing to look for and you do not look so much. The fear is less then. And the day after you look even less, and after that even less, and in the end you do not look at all. Then all the fear goes. It is so.' 'But the eyes of the men ...' Xuma protested. 'The eyes of the men?' 'Yes. I watched them, they are like the eyes of sheep.' Nana looked at Xuma and smiled. A smile that softened his face and made gentle creases round his mouth. 'Are we not all sheep that talk,' Nana said For a spell they ate in silence. When they had finished Nana stretched himself full-length on the ground and closed his eyes. One by one the other men did it too, till all were stretched full-length on the ground. 'Do it too,' Nana said, 'it gives your body rest.' Xuma obeyed. 'Better, hell?' 'Yes.'
De Nederlandse dichter en schrijver Noud Bles werd op 19 maart 1945 in Vinkeveen geboren. Bles begon in de jaren zestig te schrijven en ontving in 1964 de poëzieprijs van de Jong Nederlands-Belgische Literaire Dagen. Hij publiceerde vijf romans, twee verhalenbundels, drie gedichtenbundels en losse bijdragen in kranten en tijdschriften. Bles verzorgt cursussen verhalen schrijven, begeleidt leeskringen en maakt literaire programma’s, ook werkt hij aan literaire projecten zoals het culturele huisprogramma Radboud Reppen en Roeren van de Radboud Universiteit. In Nijmegen is hij medeoprichter van de Stichting Literaire Activiteiten Nijmegen en de werkgroep Literaire bakens Nijmegen.
Waalweemoed
Wat weet de rivier van de weg, die ooit begon, onzichtbaar, hoog, en na de langste afstand en de wijdste bochten steeds naar de breedste breedte zoekt, die vindt en oplost in zichzelf?
Ook ik weet niet waar ik begon, wanneer en vooral niet: waarom.
Wij lijken op elkaar, de rivier en ik, de rivier en jij en wij. Eens kroop het leven naar het land. Zie mij: ik sta rechtop. Eens telden wij één cel, Nu denk ik na, droom op mijn oever, vaar mee met de stroom, en eindig ooit in zee.
Bij elke bocht kijk ik vooruit zover ik kan en weer terug, waar ik niets meer zie. Waar is de Waal? Wanneer? Waarom?
Wie
Wie kindergeheimen lekt, likt kleine wonden aan kleine handen en aan kleine vingers een kleine snee.
Wie kind blijft, bakt de kleine koekjes in het lange leven op het grote strand de niet te meten zee.
Wie groot wordt, door klein te blijven, wie klein blijft en toch groter wordt, verklapt het geheim van het lange, te korte leven. Leef mee, leef mee.
Am dritten Sonntage in der Fasten (Annette von Droste-Hülshoff)
Bij de derde zondag van de vasten
“Jesus treibet Teufel aus” door Julius Schnorr von Carolsfeld, 1860
Am dritten Sonntage in der Fasten Evang. : Jesus treibt den Teufel aus
»Mein Nam' ist Legion, denn unserer sind Viele!« So spricht der finstre Geist. Sein Nam' ist Legion, weh mir, daß ich es fühle! Daß es mich zittern heißt!
Wo kindlich dem Gemüt in Einfalt und Vertrauen Nichts als sein Jesu kund, Da kann der Finstre nicht die wirren Höhlen bauen Im einfach lichten Grund.
Doch du, mein schuldvoll Herz, in deinem eitlen Wissen, In deinem irren Tun: Wie sind dir tausend brand'ge Stellen aufgerissen, Worin die Nacht kann ruhn!
Und raff' ich mich empor, und will ich mich erkühnen Zu heil'gen Namens Schall, O, könnte nicht vielleicht mein guter Wille dienen Zu neuem schwerem Fall!
Denn daß die Welt mich nicht, die Menschen mich nicht kennen, Die gleißend wie das Meer, Daß sie mich oft sogar noch hell und freudig nennen, Das senkt unendlich schwer!
Mich kennen muß die Welt, ich muß Verachtung tragen, Wie ich sie stets verdient; Ich Wurm, der den, den Engel kaum zu nennen wagen Zu preisen mich erkühnt!
Laß in Zerknirschung mich, laß mich in Furcht dich singen, Mein Heiland und mein Gott! Daß nicht mein Lied entrauscht, ein kunstvoll sündlich Klingen, Ein Frevel und ein Spott.
Ach, wer so leer wie ich in Worten und in Werken, An Sinnen so verwirrt, Dess Lied kann nur des Herrn barmherzig Wunder stärken, Daß es zum Segen wird.
Ist nicht mein ganzer Tag nur eine Reihe Sünden? Muß oft in Traumeswahn, Oft wachend die Begier nicht zahllos Wege finden, Nur nie die Himmelsbahn?
Tönt nicht der Kampfgesang der Lust von allen Seiten? Und bringt er nicht den Sieg? Ist nicht mein Leben nur ein flüchtig kraftlos Streiten, Ein schmachbedeckter Krieg?
Und mein' ich eine Zeit, daß ich den Sieg errungen, Weil die Begierde schwand: Da bin ich ausgeschlürft wie von Empusenzungen, Wie eine tote Hand!
Und ist mir's eine Zeit, als will das Leben ziehen Ins Herze gar erstarrt: Da muß mit ihm zugleich der Übermut entglühen, Der eines Hauchs geharrt.
Und wird mir's endlich klar, umsprüht von Leidensfunken, Wie klein, wie Nichts ich bin; Da bin ich ausgebrannt, zu Asche eingesunken, Verglüht an Geist und Sinn.
Das hast du selber dir, du schuldvoll Herz, zu danken; Mein Jesu lieb und traut, Wärst du nur irgend treu, er würde nimmer wanken Von der geliebten Braut.
Doch daß du schlummernd läßt durch alle Tore ziehen Den grausen Höllenbund, Daß überall für ihn die Siegeskränze blühen Aus deinem eignen Grund;
Daß du dich töricht wähnst in vollem hellem Laube, Du armer dürrer Zweig! Daß du, indes der Feind frohlockt in deinem Raube. Dich herrlich wähnst und reich:
Das ist warum du stirbst, daß du in Wahnes Gluten Nicht kennst den eignen Schmerz, O, fühltest du dich selbst aus allen Adern bluten, Du töricht frevelnd Herz!
So schaue deine Not! Noch fielen nicht die Schranken Der dunklen Ewigkeit. »Sein Nam' ist Legion«, o fasse den Gedanken! Es ist die letzte Zeit!
Annette von Droste-Hülshoff (10 januari 1797 – 24 mei 1848) Friedhofskapelle Mariä Himmelfahrt in Meersburg. Annette von Droste-Hülshoff werd in Meersburg begraven
Christa Wolf, Charlotte Roche, John Updike, Wilfred Owen, Stéphane Mallarmé
De Duitse schrijfster Christa Wolf werd geboren op 18 maart 1929 in het huidige Poolse Gorzów Wielkopolski. Zie ook alle tags voor Christa Wolf op dit blog.
Uit:Kassandra
»Verräterisch« sagte Myrine, die zornig mit der Axt auf das kleine Gebüsch im Graben um die Zitadelle einschlug, mir nicht zuhörte, mich vielleicht gar nicht verstand, denn seit ich im Korb gefangen gesessen, sprech ich leise. Die Stimme ist es nicht, wie alle meinten, die hatte nicht gelitten. Es ist der Ton. Der Ton der Verkündigung ist dahin. Glücklicherweise dahin. Myrine schrie. Seltsam, daß ich, selbst noch nicht alt, von beinahe jedem, den ich gekannt, in der Vergangenheitsform reden muß. Nicht von Aineias, nein. Aineias lebt. Aber muß ein Mann, der lebt, wenn alle Männer sterben ein Feigling sein? War es mehr als Politik, daß er, anstatt die Letzten in den Tod zu führen, sich mit ihnen auf den Berg Ida, in heimatliches Gelände, zurückzog? Ein paar müssen doch übrigbleiben – Myrine bestritt es –: warum nicht zuallererst Aineias und seine Leute. Warum nicht ich, mit ihm? Die Frage stellte sich nicht. Er, der sie mir stellen wollte, hat sie zuletzt zurückgenommen. Wie ich, leider, unterdrücken mußte, was ich ihm jetzt erst hätte sagen können. Wofür ich, um es wenigstens zu denken, am Leben blieb. Am Leben bleibe, die wenigen Stunden. Nicht nach dem Dolch verlange, den, wie ich weiß, Marpessa bei sich führt. Den sie mir vorhin, als wir die Frau, die Königin gesehen hatten, nur mit den Augen angeboten hat. Den ich, nur mit den Augen, abgelehnt. Wer kennt mich besser als Marpessa? Niemand mehr. Die Sonne hat den Mittag überschritten. Was ich begreifen werde, bis es Abend wird, das geht mit mir zugrund. Geht es zugrund? Lebt der Gedanke, einmal in der Welt, in einem andern fort? In unserm wackern Wagenlenker, dem wir lästig sind? Sie lacht, hör ich die Weiber sagen, die nicht wissen, daß ich ihre Sprache sprech. Schaudernd ziehn sie sich von mir zurück, überall das gleiche. Myrine, die mich lächeln sah, als ich von Aineias sprach, schrie: Unbelehrbar, das sei ich. Ich legte meine Hand in ihren Nacken, bis sie schwieg und wir beide, von der Mauer neben dem Skäischen Tor, die Sonne ins Meer tauchen sahn. So standen wir zum letzten Mal beisammen, wir wußten es.“
Christa Wolf (18 maart 1929 – 1 december 2011) Cassandra door Evelyn de Morgan, 1898
De Duitse schrijfser, televisiepresentatrice, actrice en zangeres Charlotte Rochewerd geboren in High Wycombe, Engeland, op 18 maart 1978. Zie ook alle tags voor Charlotte Rocheop dit blog.
Uit: Wetlands (Vertaald door Tim Mohr)
“As far back as I can remember, I've had hemorrhoids. For many, many years I thought I couldn't tell anyone. After all, only grandfathers get hemorrhoids. I always thought they were very unladylike. I've been to Dr. Fiddel, my proctolo-gist, about them so many times. But he always said to leave them there as long as they didn't hurt. And they didn't. They just itched. And for that he gave me a zinc salve. For exterior itching, you squeeze a hazelnut-sized dol-lop from the tube onto your finger with the shortest nail and rub it onto your rosette. The tube's also got a pointed attach-ment with lots of holes in it that allows you to shove it up your ass and squeeze salve out to quell the itchiness inside. Before I had the salve I would scratch at my butthole in my sleep so much that I'd wake up in the morning with a brown stain in my underwear the size of the top of a cork. That's how much it itched, and that's how deep I'd stick my finger in. So yes, I'd say it's very unladylike. My hemorrhoids look strange. Over the years they've worked their way farther and farther out. All around the rosette now there almost look like the arms of a sea anemone. Dr. Fiddel calls it cauliflower. He says removing it would be strictly an aesthetic move. He'll only take it off if someone is really burdened by it. A good reason for removing it would be if my lover didn't like it, or if the cauliflower gave me anxiety during sex. But I'd never admit that. If somebody loves me or is even just hot for me, some-thing like the cauliflower shouldn't make a difference. And anyway, I've had very successful anal sex for many years—from the age of fifteen up to now, at eighteen—despite the ever-expanding cauliflower. By very successful I mean that I can come with just a cock up my ass, not being touched anywhere else. Yep, I'm proud of that. It's also a good way to test whether someone is serious about me.”
Charlotte Roche (High Wycombe, 18 maart 1978) Scene uit een toneelbewerking in Halle in 2011
De Amerikaanse dichter en schrijver John Updikewerd geboren in Shillington, Pennsylvania, op 18 maart 1932. Zie ook alle tags voor John Updike op dit blog.
Uit:Terrorist
“Relief at escaping their students unscathed for another day makes the teachers' chatter of farewell in the halls and on the parking lot too loud, like the rising excitement of drunks. The teachers revel when they are away from the school. Some have the pink lids and bad breaths and puffy bodies of those who habitually drink too much. Some get divorces; some live with others unmarried. Their lives away from the school are disorderly and wanton and self-indulgent. They are paid to instill virtue and democratic values by the state government down in Trenton, and that Satanic government farther down, in Washington, but the values they believe in are Godless: biology and chemistry and physics. On the facts and formulas of these their false voices firmly rest, ringing out into the classroom. They say that all comes out of merciless blind atoms, which cause the cold weight of iron, the transparency of glass, the stillness of clay, the agitation of flesh. Electrons pour through copper threads and computer gates and the air itself when stirred to lightning by the interaction of water droplets. Only what we can measure and deduce from measurement is true. The rest is the passing dream that we call our selves. Ahmad is eighteen. This is early April; again green sneaks, seed by seed, into the drab city's earthy crevices. He looks down from his new height and thinks that to the insects unseen in the grass he would be, if they had a consciousness like his, God. In the year past he has grown three inches, to six feet—more unseen materialist forces, working their will upon him. He will not grow any taller, he thinks, in this life or the next. If there is a next, an inner devil murmurs. What evidence beyond the Prophet's blazing and divinely inspired words proves that there is a next? Where would it be hidden? Who would forever stoke Hell's boilers? What infinite source of energy would maintain opulent Eden, feeding its dark-eyed houris, swelling its heavy-hanging fruits, renewing the streams and splashing fountains in which God, as described in the ninth sura of the Qur'an, takes eternal good pleasure? What of the second law of thermodynamics?”
John Updike (18 maart 1932 – 27 januari 2009) Portret door Scott Laumann, z.j.
My shy hand shades a hermitage apart, - O large enough for thee, and thy brief hours. Life there is sweeter held than in God's heart, Stiller than in the heavens of hollow flowers.
The wine is gladder there than in gold bowls. And Time shall not drain thence, nor trouble spill. Sources between my fingers feed all souls, Where thou mayest cool thy lips, and draw thy fill.
Five cushions hath my hand, for reveries; And one deep pillow for thy brow's fatigues; Languor of June all winterlong, and ease For ever from the vain untravelled leagues.
Thither your years may gather in from storm, And Love, that sleepeth there, will keep thee warm.
Le Christianisme
So the church Christ was hit and buried Under its rubbish and its rubble. In cellars, packed-up saints long serried, Well out of hearing of our trouble.
One Virgin still immaculate Smiles on for war to flatter her. She's halo'd with an old tin hat, But a piece of hell will batter her.
Wilfred Owen (18 maart 1893 – 4 november 1918) Cover biografie
La jeune dame qui marche sur la pelouse Devant l'été paré de pommes et d'appas, Quand des heures Midi comblé jette les douze, Dans cette plénitude arrêtant ses beaux pas,
A dit un jour, tragique abandonnée - épouse - A la Mort séduisant son Poëte : "Trépas ! Tu mens. Ô vain climat nul ! je me sais jalouse Du faux Éden que, triste, il n'habitera pas."
Voilà pourquoi les fleurs profondes de la terre L'aiment avec silence et savoir et mystère, Tandis que dans leur coeur songe le pur pollen :
Et lui, lorsque la brise, ivre de ces délices, Suspend encore un nom qui ravit les calices, A voix faible, parfois, appelle bas : Ellen !
Le tombeau de Charles Baudelaire
Le temple enseveli divulgue par la bouche Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis Abominablement quelque idole Anubis Tout le museau flambé comme un aboi farouche
Ou que le gaz récent torde la mèche louche Essuyeuse on le sait des opprobres subis Il allume hagard un immortel pubis Dont le vol selon le réverbère découche
Quel feuillage séché dans les cités sans soir Votif pourra bénir comme elle se rasseoir Contre le marbre vainement de Baudelaire
Au voile qui la ceint absente avec frissons Celle son Ombre même un poison tutélaire Toujours à respirer si nous en périssons.
Stéphane Mallarmé (18 maart 1842 - 9 september 1898) Portret door Auguste Renoir, 1892
« J'en vins à penser avec joie que la finalité secrète de ce monde était d'ordre purement esthétique et que les horreurs qui peuplent notre histoire sont un festin destiné au poète. […] … mais je pense néanmoins que cette foi pure en la magie d'un adjectif ou d'un adverbe – toujours si méprisés -, cette certitude qu'un adverbe ou un adjectif peuvent aller là où la raison ne parvient pas et peuvent laisser entrevoir l'impossible Vérité qui jusqu'alors s'était dérobé à toute recherche, fut en fin de compte un exercice utile qui allait me servir plus tard, quand j'aurais à décrire quelque chose d'immédiat avec une sorte de rhétorique de l'urgence. " (…)
« C'est là – ce fut un bonheur et un éblouissement – qu'il découvrit un jour qu'il savait lire. C'est là qu'il connut la réclusion, dans une cave obscure à laquelle on le condamnait parce qu'il lisait avec plaisir et que tout plaisir est un pêché – mais dans l'obscurité il se prit pour Robinson et des ombres tapies dans les coins il se forgea des interlocuteurs avec lesquels il faisait commerce (la solitude du personnage ne l'attirait pas). C'est là qu'il trouva, en la personne de l'oncle Henry, vieux marin boiteux qui profitait de la présence de l'enfant pour continuer à s'émerveiller de ses anciennes prouesses, la première des innombrables figures de héros anonymes qu'il exalterait plus tard. C'est là qu'il sut – mais qui dira son désarroi ? - douter de ce qu'on tentait de lui inculquer : l’obsession de la faute, la notion d'un enfer toujours mérité que le moindre de ses gestes appelait, d'un Très-Haut omniscient qui tenait un livre de comptes – ce qui l'amena à découvrir les avantages de la méfiance, de la dissimulation, du mensonge, toutes choses qui sont peut-être finalement, dans ce monde provisoire, des vertus esthétiques."
Héctor Bianciotti (18 maart 1930 – 11 juni 2012)
De Nederlandse schrijver Hellema (pseudoniem voor Alexander Bernard (Lex) van Praag) werd geboren in Amsterdam op 18 maart 1921. Zie ook alle tags voor Hellemaop dit blog.
Uit: Bestekken
“Het is zaak dat wij ons nog eenmaal met het verleden bezighouden. Voor de dood - die ons toentertijd na stond als ons eigen vlees en bloed, maar van wie wij sindsdien vervreemd zijn - terugkeert en al onze tijd in beslag neemt. Misschien is er iemand die ons wil voorhouden dat wij er goed aan zouden doen ons - voor het te laat is - juist af te wenden van dat verleden; maar voor hij zich vergaloppeert, bedenkt hij dat van ons moeilijk kan worden verwacht onze gedachten te richten op wat ons aan toekomst rest. Misschien ook is er iemand die ons wil tegenwerpen dat wij ons al een leven lang - te lang - met niets anders dan juist het verleden hebben beziggehouden; maar voor hij dat uitspreekt, bedenkt hij dat dit verleden ons bezighield, ondanks ons zelf. En wij van onze kant herinneren ons de dagen waarop wij wakker werden met het voornemen ons - eindelijk - van dit verleden te ontdoen. Het was talloze malen herbeleefd, het was geheel doordacht, wij hadden gerouwd en ondervonden hoe vruchteloos de opstandigheid tegen de dood is. Kalme windstille dagen tussen de seizoenen waren het, waarop alles in de natuur elkaar ademloos in evenwicht lijkt te houden. En de avonden, voor het inslapen - gevreesd moment - waarop wij moesten toegeven dat het niet gelukt was en dat er andermaal in de coulissen van ons bewustzijn onrustige taferelen werden voorbereid voor de nacht. Wij herinneren ons de paniek toen de vraag zich opdrong of wij er wel ooit in zouden slagen onbevangen te leven als weleer. En wij herinneren ons de berusting waarmee wij inzagen dat het beter was ons met dit verleden te verstaan - een onontkoombare dialoog, een eindeloze uiteenzetting. Wij. Want hoe verschillend onze belevenissen, hoe uiteenlopend het getal van ons verlies of het aantal van onze slachtoffers, geen die - toen de geschiedenis van Europa doormidden brak - op het breukvlak van de tijd stond, is afgezonderd.”
Hellema (18 maart 1921 – 19 maart 2005) Amsterdam, Spaarndammerbuurt
Ich kam in Ungarn durch ein Tal gefahren, Von leichten Rossen schnell dahingetragen, Und hörte über mir die Lerche schlagen, Die durch den Äther zog, den bläulich-klaren.
Bald aber mußte ich erstaunt gewahren, Daß sie zu mir hinabschoß in den Wagen, Doch schien mir dies Vertraun zugleich ein Zagen Vor einem andern Feind zu offenbaren.
Ich schaute auf und sah den Habicht hangen, Der nicht gewohnt ist, Schwache zu verschonen, Sie hatte Schutz gesucht auf meinen Knieen;
Ich aber dachte: daß das kleinre Bangen Der Mensch dir einflößt, soll sich dir belohnen, Und ließ sie ungefangen wieder ziehen!
Ein Reiseabenteuer in Deutschland
Es flog in X. mein Hut mir ab, Natürlich über die Grenze, Und als ich, ihn wiederzuholen, lief Da gab’s vertrackte Tänze.
Ich durfte den deutschen Nachbarstaat Nicht ohne Paß betreten, Und da ich bloß spazierenging, So hatt ich mir keinen erbeten.
Das tat ich nun, auch wurde ich In Gnaden damit versehen, Doch war’s um meinen armen Hut Trotz alledem geschehen.
Der war schon längst im dritten Staat Und blieb auch dort nicht liegen, Ihn ließ der schadenfrohe Wind Ein Dutzend noch durchfliegen.
Was half mir nun der gute Paß, Den ich in X. genommen? Zehn neue braucht ich in einem Tag, Da war nicht nachzukommen.
Ich kaufte mir einen andern Hut, Der Meister aber erwählte Den Wiener Kongreß zum Schutzpatron, Als ich mein Schicksal erzählte.
Vers und Prosa
Leichter wäre auf einmal der Vers, als die Prosa, geworden? Schwerer ist er, wofern ihr ihn vortrefflich verlangt, Denn mit jeglichem Reiz der Prosa muß er sich schmücken Und mit dem höheren noch, den man an ihr nicht vermißt. Wenn ihr ihm einen erlaßt, so wird’s euch der Dichter nicht danken, Denn ihr ebnet dadurch einzig dem Stümper die Bahn. Aber, so seid ihr, ihr setzt, damit nur jeder ein Künstler Heiße, ruhig die Kunst unter sich selbst erst herab, Und da pfeifende Knaben das Nichts nun zu leisten vermögen, Das ihr fordert, so denkt ihr sie euch selbst als ein Nichts!
Friedrich Hebbel (18 maart 1813 - 13 december 1863) Portret door Karl Rahl, 1855
“Perched at the top is the word ZEPHYR and the corporate logo, which is an orange and black polygon of foggy intent. Orange and black crops up a lot at Zephyr Holdings; you can’t walk down a corridor, visit the bathroom, or catch an elevator without being reminded whose turf you’re on. There’s a logo on each panel of the lobby’s sliding glass doors, and when you’re through them, logos adorn the walls at intervals of three feet. A water feature of dark stones and well-tended ferns is a small, logo-free oasis, but to make up for this, the reception desk is practically a logo with a sign-in sheet on top. Even under soft, recessed lighting, the reception desk delivers such a blast of orange to your retinas that long after you’ve left it behind, you can still see it when you blink. On one side of the lobby is an arrangement of comfortable chairs and low-slung tables, where visitors browse Zephyr’s marketing literature while waiting for whomever they’re meeting. Sitting there with his hands in his lap is young, fresh-faced Stephen Jones. His eyes are bright. His suit glows. His sandy-brown hair contains so much styling mousse it’s a fire risk, and his shoes are black mirrors. This is his first day. So far he’s been shown a series of corporate induction videos, one of which contained glowing buzzwords like TEAMWORK and BEST PRACTICE rocketing at the screen, and another of which featured actors from the late 1980s talking about customer service. Now he is waiting for someone from the Training Sales department to come and collect him. He accidentally catches the eye of the receptionist for about the fourteenth time and they both smile and look away. The receptionist is GRETEL MONADNOCK, according to her nameplate; she’s quite young, has long, lustrous brown hair, and sits on the right side of the desk. On the left a nameplate says EVE JANTISS, but Eve herself is absent. He is a little disappointed about this, because while Gretel is nice, when he was here for his job interview and first saw Eve, he almost dropped his new briefcase. It would be an exaggeration to say he took a job at Zephyr because of the beauty of its receptionist, but during his interview he was very enthusiastic.”
“BIRGIT: Was tun wir jetzt am Abend? (setzt sich neu frisiert aufs Bett und raucht eine neue an) CHARLY: Wie spät wirds jetzt sein? BIRGIT: Was weiß ich ...? [...] Wir können ja abends gar net so viel machen ... CHARLY: Gar nichts [...] Glaubst, kriegst du von deiner Mutter ein Geld? [...] BIRGIT: Da komm ma net weit. [...] CHARLY: Baden gehen zahlt sich auch net aus ... [...] BIRGIT: Hast du noch was zum Essen? CHARLY: Ja ... irgendwelche Brote. BIRGIT: Wurst ist aber keine ... CHARLY: Irgendetwas muß noch sein ... [...] BIRGIT: Is was im Kino? [...] Is was im Theater? [...] CHARLY: I bleib zuhaus und schreib was [...] dann schlaf halt ... oder geh vielleicht arbeiten ... BIRGIT: Ich kann mir gar nicht mehr vorstellen, daß ich arbeite ... unmöglich ... i fühl mi recht wohl, obwohl i zu nix Lust hab ..."
Wolfgang Bauer (18 maart 1941 – 26 augustus 2005) Scene uit een opvoering in Keulen, 2016
“He had snarled that maybe they would prefer it if he started out by asking what was the great man’s hobby and what astrology sign he had been born under. It was hard to believe but that man’s face had been as pocked and welted as a waffle, yet he was one of the biggest names in the business, which gives an idea what those swine will do to kid the jerky public. The actor had said, “Are you scared, kid?” Then, after that, everything seemed to go O.K. They got along like a bucket of chums. The point was, everybody had to start someplace. Although he felt like a slob himself for doing it, he asked Mr. Mavole and the girl if they would have time to have a cup of coffee at the airport restaurant because he was a newspaperman himself and he knew that the little lady had a story to get. The little lady? That was overdoing it. He’d have to find a mirror and see if he had a wing collar on. “You were?” the girl said. “Oh, Sergeant!” Mr. Mavole said a cup of coffee would be fine with him, so they went inside. They sat down at a table in the coffee shop. The windows were steamy. Business was very quiet and unfortunately the waitress seemed to have nothing but time. They all ordered coffee and Raymond thought he’d like to have a piece of pie but he could not bring himself to decide what kind of pie. Did everybody have to look at him as though he were sick because he couldn’t set his taste buds in advance to be able to figure which flavor he would favor before he tasted it? Did the waitress just have to start out to recite “We have peach pie, and pumpk—” and they’d just yell out Peach, peach, peach? What was the sense of eating in a place where they gabbled the menu at you, anyway? If a man were intelligent and he sorted through the memories of past tastes he not only could get exactly what he wanted sensually and with a flavor sensation, but he would probably be choosing something so chemically exact that it would benefit his entire body. But how could anyone achieve such a considerate deliberate result as that unless one were permitted to pore over a written menu?”
Richard Condon (18 maart 1915 – 9 april 1996) Frank Sinatra als Bennett Marco en Laurence Harvey als Raymond Shaw in de gelijknamige film uit 1962
Nun liegen ihre Leiber halb verscharrt, geborsten und verwittert tief im Sand. Verworren züngelt Haar, hoch wächst die Hand, greift in die Nacht, die auf den Zinnen harrt.
Verkohlte Städte schwelen lang vorbei, und Brücken flattern schief und ausgezackt. Die Sonne stürzt, schäumender Katarakt, auf morsche Schädel, Augen fahl wie Blei.
Durch ihre Zähne pfeift ein süßer Wind, der warm und rosig ist von frischem Blut. (- In Abendröten weiden Lämmer gut. -) Schon quellen sie verwesend aufwärts lind,
durchdringen, Freunde, sich mit ihrem Duft, umarmen sich in lächelnder Spirale. Die kühlen Sterne sind mit einem Male ganz nah und kreisen singend durch die Luft.
Im Rauch verbrannter Zimmer nisten sie sich ein. Sie fahren aufgelöst durch Ozeane. Erkennen unten Schiffe, zitternd klein: sie, des Planeten großgewölbte Fahne.
A dark boat floats in silver moonlight, from the green harbour a boatman set sail, - from the green crystal of a silent heart. From the heart of midnight.
The leaves did not move as if still in a dream, alone by the shore green they lean.
Each night on a silver ocean the young boatman dreams to and fro, but back to the harbour he'll never go.
The Marked
They walk with death in their hearts. Death wakes in their eyes. A car spattering mud. Heads droop with no energy. A light rain of evil falling into the eyes. The lava of weariness. Delirium tremens. Hunger. Starvation, starvation. Oh, your white hands! Like a rustling dream you pass by!
Vertaald door Nike Kocijancic Pokorn
Srečko Kosovel (18 maart 1904 - 27 mei 1926) Borstbeeld in Sezana, Slovenië
« Dans les vieilles rues de Thiers la coutelière, devenues une casbah; au milieu de paysans sans vaches et de vaches sans paysans; près des grands barrages de la Dordogne et de la Truyère ; sur le puy de Dôme lui même, qui fut jadis un jardin, transformé de nos jours en place publique. Je lui faisais entendre les Vichyssois pleurant les fastes perdus de leur ville, reine détrônée des villes d'eau; les sacrifiés de Naussac ; les vignerons d'Issoire qui, le matin, binent leur vigne, et l'aprèsmidi manceuvrent un clavier électronique chez CEGEDUR. Un tel ouvrage devrait être remis à jour au moins tous les dix ans. Il est certain qu'une région qui n'évolue pas dans le bon sens, entourée d'un monde en perpétuel grouillement, est un désert en perspective. Voyez de larges étendues ainsi condamnées en Afrique, en Asie, en Amérique du Sud. Mais qu'est-ce au juste que le " bon sens " dans le changement ? Les polytechniciens, les énarques qui nous gouvernent pensent d'abord à la prospérité économique et quantitative. Leur programme : jeter sur le marché la plus grande masse possible d'un produit déterminé, blé, tomates, viande, pneus, automobiles. Reste la question du prix. Il doit posséder deux caractères contradictoires: être élevé pour le producteur et bas pour le consommateur. Because concurrence. Celle des japonais, des Hollandais, des Italiens. Pourquoi la concurrence étrangère est-elle insupportable ? Parce qu'elle est toujours déloyale. Toute concurrence est déloyale. Ses armes sont le dumping, les hormones, la main-d'oeuvre bon marché, les charges sociales inexistantes, l'activité souterraine, les pots de vin. »
“I decided finally to pack the football. It was a slightly used Spalding ball, an expensive one, with the information printed on it that it was "triple-lined and lock-stitched." Its sponsoring signature was that of Norman Van Brocklin, the ex–Philadelphia Eagle quarterback. It seemed a little deflated. I pressed it down hard against the shirts and was able to get the canvas suitcase cover zipped up around it. It was the bulkiest item in the suitcase, and the bulge of it was noticeable. I had two sweat suits in there, a pair of football shoes, some socks, a book on football formations written by a high-school coach, a sports coat and some trousers, and a few other things. I was not sure what I was going to need at the training camp. The Detroit Lion officials had not sent me the sort of list one remembered from boys' camp—that one should bring a pillowcase, a mattress cover, a flashlight, a laundry bag, etc. I assumed I could buy what I was lacking at the nearest town. I carried the suitcase down to the street and went out to Kennedy airport to catch an airplane to Detroit. From there I would go by car an hour north to Cranbrook, a boys' private school near Bloomfield Hills, whose athletic facilities were being used by the Detroit Lions for their preseason training. I was going there as the Lions' "last-string quarterback"—as my friends referred to it—to join the team as an amateur to undergo firsthand the life of the professional and, hopefully, to describe the experience in a book. I had written one such book—a recounting of my turbulent experiences pitching in Yankee Stadium in a postseason major-league All-Star game. Out of MI League the book was called, and it described what happened to someone with the temerity to climb the field-box railings to try the sport oneself, just to see how one got along and what happened. The notion behind the book was to play out the fantasies, the daydreams that so many people have—seeing themselves on the center court at Wimbledon, or sinking long putts in the U.S. Open, or ripping through the Green Bay secondary. I had been able to arrange with the baseball game's promoters to play. Ernest Hemingway had thought it an odd if interesting experiment and he described the difficulties of my participation as "the dark side of the moon of Walter Mitty."
Sing a song of Spring-time, The world is going round, Blown by the south wind: Listen to its sound. 'Gurgle' goes the mill-wheel, 'Cluck' clucks the hen; And it's O for a pretty girl To kiss in the glen.
Sing a song of Summer, The world is nearly still, The mill-pond has gone to sleep, And so has the mill. Shall we go a-sailing, Or shall we take a ride, Or dream the afternoon away Here, side by side?
Sing a song of Autumn, The world is going back; They glean in the corn-field, And stamp on the stack. Our boy, Charlie, Tall, strong, and light: He shoots all the day And dances all the night.
Sing a song of Winter, The world stops dead; Under snowy coverlid Flowers lie abed. There's hunting for the young ones And wine for the old, And a sexton in the churchyard Digging in the cold.
Cosmo Monkhouse (18 maart 1840 – 20 juli 1901) Portret doorWilliam Strang, 1892
„Die merkwürdigen sieben dicken Männer, mit welchen man unsern Helden etwa möchte vergleichen wollen, wären: Thersites im Altertume und in neuern Zeiten Sancho Pansa, Falstaff, der Kanonikus Gil Perez, Oheim des berühmten Gil Blas de Santillana, der dicke Mann auf Otaheiti, der so vornehm war, daß er sich mit gehöriger Gravität täglich von seinen Weibern das Essen in den Mund stopfen ließ, und zwei dicke kurze Personen im Tristram Shandy, nämlich Doktor Slop, der Geburtshelfer, und der kleine Trommelschläger mit säbelförmigen Beinen, der am Tore zu Straßburg auf der Wache war, als ein Fremder hereinritt, kommend vom Vorgebirge der Nasen, mit der größten Nase, von welcher Welt und Nachwelt keinen Begriff haben würden, wenn der berühmte Hafen Slawkenbergius nicht Sorge getragen hätte, sie ganz genau zu beschreiben. Diesem Trommelschläger gleicht unser Held nun auf gar keine Weise; denn er hat keinesweges säbelförmige, sondern gesunde ganz gerade Beine, mit netten Waden, wohlgeformt gleich den Waden des Apoll von Belvedere. Weder wurstförmige Waden, welche zufolge der Bemerkung des Physiognomisten Johannes Baptista Porta eine Eigenschaft der hagedornschen Schnarcher voller Schulgeschwätze sind, die jedem Naemanns Krätze gönnen, der von ihrem Systeme abweicht, noch schlotterige, gleich den Waden weiland Johann Kaspar Kubachs, des Gebethelden, der mit seinem Gebete nie Wunder getan hat. Dem Doktor Slop, mögt Ihr ihn Euch auch denken wie Ihr wollt, ist unser Held gleichfalls nicht im mindesten ähnlich. Seht den Doktor nur an, es sei wie ihn Hogarth [Fußnote] schlafen läßt, oder wie ihn Chodowiecki vom Pferde wirft; und Ihr müßt gleich merken, Anselm Redlich müsse ein ganz anderes Kerlchen sein. Ihr werdet weiter unten finden, er ist rundlich, niedlich, witzig, gelehrt, galant, dem Frauenzimmer ergeben und nebenher zuweilen ein wenig ein Hasenfuß, unbeschadet seiner Sittsamkeit, Gelehrsamkeit und besonders seiner Klugheit, auf die er wohl, wie auch weiter unter erhellen wird, selbst einigen Wert setzen mag. Ein solches Männchen schläft ganz anders und fällt ganz anders vom Pferde als eine so plumpe Masse wie Doktor Slop.“
Friedrich Nicolai (18 maart 1733 - 8 januari 1811) Cover
„In Prowursk bekam die kleine Lokomotive zu trinken. Ein eiserner Rüssel wurde über ihren glühenden Körper geschwenkt, ein Handrad gedreht, und dann schoß ein dicker Wasserstrahl in ihre geöffnete Flanke. Proska hörte das Rauschen des Wassers und trat an das zerbrochene Abteilfenster. Ein winziges, weißes Stations-häuschen, das auf der Stirn eine Nummer trug, ein ver-wahrloster Bahnsteig, zwei Holzstapel; mehr konnte er nicht entdecken, denn das Dorf selbst lag eine gute halbe Stunde von der Station entfernt hinter einem Laubwald. Vor dem Zug patrouillierte ein Posten. Er hatte sich, da es heiß war, den Kragen aufgeknöpft. Ober dem Rük-ken trug er ein Sturmgewehr mit der gleichen Selbstver-ständlichkeit wie eine afrikanische Mutter ihren Säugling. Wenn er das Ende der Kleinbahn, die aus der Lokomo-tive, einem Verpflegungs- und einem Postwagen bestand, erreicht hatte, machte er, ohne den Kopf zu heben, kehrt und latschte zurück. Das wiederholte sich einige Male. Die Landschaft machte den Eindruck einer riesigen, ver-lassenen Feuerstelle; kein Wind, »Bis wir weiterfahren!« »Ich glaube. die Lokomotive braucht nur Wasser.« »So«. sagte der Posten mürrisch. »braucht sie das?« Plötzlich hob er den Kopf und blickte den Lehmweg hinunter, der nach Prowursk führte. Proska sah, am Fenster stehend, in die gleiche Richtung und entdeckte ein Mäd-chen, das zum Zug herüberwinkte und sich rasch näherte. Sie trug ein laubgrünes Kleidchen und einen breiten Gür-tel um die Taille, die schmal war wie ein Stundenglas. Mit schnellen Schritten kam sie auf den Bahnsteig und ging geradewegs auf den Posten zu. Sie hatte mattglänzendes rotes Haar, ein kurzes Näschen und grünblaue Augen. Ihre Füße steckten in braunen Stoffschuhen. »Was wollen Sie?« brummte der Posten und starrte auf ihre nackten Beine. »Herr Soldat ...«, sagte sie und zitterte. Sie setzte einen irdenen Krug ab und legte einen zusammengefalteten Regenmantel darauf. »Haben Sie Milch in dem Krug oder Wasser?« Sie schüttelte den Kopf und strich sich das Haar zu-rück. Proska bewunderte das Profil ihrer Brüste. »Wahrscheinlich wollen Sie mitfahren?« fragte der Posten. »Ja, ein kleines Stück. Bis zu den Rokitno-Sümpfen. Ich kann Ihnen Geld geben dafür oder ...« »Verschwinden Sie, aber schnell! Wir dürfen nieman-den mitnehmen. Das müßten Sie doch eigentlich wissen. Haben Sie mich nicht schon einmal danach gefragt?!« »Nein, Herr.«
Siegfried Lenz (17 maart 1926 – 7 oktober 2014) Hier met Günter Grass (links)
“„Ich möchte Ihnen von einem Verlust berichten. Es geht um meine Bibliothek. Es gibt diese Bibliothek nicht mehr. Ich habe sie verloren. Das Thema kam bei einem Essen zur Sprache, das zu meinen Ehren ausgerichtet wurde, denn ich hatte einen kleinen Erfolg zu verzeichnen. Es war mir unangenehm, an diesem Essen teilzunehmen, aber ich wollte den anderen nicht die Freude verderben, die sie mir zu machen meinten. Alles in allem war es dann auch eine gelungene Veranstaltung. Neben mir saß Henry, die in Wirklichkeit einen viel schöneren Namen hat. Seit Längerem hatte ich eine gewisse Schwäche für sie. Wir redeten fast schon vertraut miteinander, wobei ich vermutete, dass diese Vertrautheit eher von ihrer sanften, bedächtigen Art herrührte als von einer tatsächlichen Nähe. Wir redeten, wie wir es schon öfter getan hatten, über Literatur, und anstatt mich von meiner besten und also auch leicht verlogenen Seite zu zeigen, offenbarte ich ihr, dass ich keine Bibliothek mehr besaß. Es war ein Impuls, dem ich einfach folgte; seit einiger Zeit ging ich mit meinen Verlusten und Mankos offener um als zuvor, obwohl diese Bekenntnisse immer auch schambesetzt und anstrengend waren. Die eigene Katastrophe auszustellen, hat etwas Aufdringliches; es aber nicht auszusprechen, ist noch verquerer, wenn man ohnehin schon einmal bei den Konsequenzen angelangt ist. Bertram, der Gastgeber, bekam das Detail auf der anderen Seite des Tisches mit, und wir redeten über das langsame, aber stetige Anwachsen von Bibliotheken im Laufe des Lebens, überhaupt über die Anhäufung von Zeug und Material, das für manche über die Jahre zu einem nicht unwesentlichen Teil der Identität wird.“
Thomas Melle (Bonn, 17 maart 1975)
De Duitse schrijver, essayist, vertaler, uitgever, historicus, organist en muziekwetenschapper Hans Wollschläger werd geboren op 17 maart 1935 in Minden. Zie ook alle tags voor Hans Wolfschlägerop dit blog.
Uit: Tiere sehen dich an
“...... wie wäre es, wenn die Greuel der Massentierhaltung und -verwertung noch direkteren Anteil hätten am globalen Problem unserer zweiten Jahrhunderthälfte, nämlich der industriell betriebenen Intoxikation des gesamten Planeten und seiner Lebenssysteme? »Die Natur« ist jedenfalls mit dem Lebenssystem Mensch auf weit mehr Ebenen funktionell verbunden als denjenigen eines grob materiellen Energiemetabolismus - : wie. wenn ins Wechselwirkungsspektrum auch Kräfte gehörten, die man bislang gemächlich ins seelische Irgendwo zu separieren gewohnt ist? Was zeigt sich an, wenn gegen den drohenden Zusammenbruch der Waldvegetation zuerst »das Gemüt« rebelliert? Gegen welchen drohenden Zusammenbruch rebelliert »der Geschmack«? Eier von Batteriehühnern schmecken ja nicht nur wie Dreck, sie sind es vermutlich auch, nämlich weil riskant, giftig, schädlich -: sollte es vielleicht sein können, daß sich die Existenzqual ihrer Erzeuger (und das sind eben leider nicht die Händler-Lumpen, die sich gern so nennen und denen man sie gönnte, sondern deren Opfer) - daß sich diese Qual selbst in ihnen manifestiert hat - und sich, als infinitesimale (aber desto tiefer wirksame?) Dosis Angst, Schmerz, »Tod«, beim Verzehr übermittelt? Wenn der Organismus über die vegetative Steuerung oder noch andere Signalnetze durch Leiden funktionell, ja organisch verändert wird. bis hin zum Herzarrest im Streß der Schlachthausumwelt, wieso sollte die sich derart manifestierende Destruktionskraft nicht mit den Organen selbst vom Fresser inkorporiert werden - zu seinem unabsehbaren, weil sich endlos akkumulierenden Schaden? Eine Verbindung zwischen den Leiden der Tiere und den sich pandemisch verbreitenden psychischen Krankheiten ihrer menschlichen Mittiere, gar deren täglich unbändigerer Bösartigkeit zu sehen, ist vielleicht weit weniger absurd, als der nüchterne Blick sich einbildet.“
Hans Wollschläger (17 maart 1935 – 19 mei 2007) Portret door Dietmar Moews, 2005
« Deux portraits de toi me hantent l'esprit. Sur le premier, tu as onze ans, et de celui-ci tu dis, le 18 octobre 1942, que c'est telle que tu aimerais toujours être; ainsi, tu aurais peut-être une chance d'aller à Hollywood, mais malheureusement en général, dis-tu, tu étais très différente. A ton âge, tu avais conscience que l'être change, que l'image n'est pas immuable, que même la perception que l'on a de soi peut varier, nous échapper. Ce qui me frappe, sur cette photo, c'est que tu ne sembles pas fixer quelqu'un, ni le vide, mais très loin dans l'espace et le temps, comme si tu t'accrochais à quelque chose qui échappe au réel. Tes yeux sont levés comme si tu te regardais toi-même, plus tard, adulte. J'ai l'impression que tu vois un mirage. Tu es absorbée par un rêve, comme si tu étais en face de ton désir le plus profond : l'avenir. Sans doute est-ce l'image que l'on aimerait garder de soi, l'oeil fixé sur ce que l'on désire le plus, vérité visible de ce qui nous anime à l'intérieur, figée dans le temps, chose impossible et qui arrive pourtant à exister sur papier glacé."
“Stepping from the elevator into a long space announced in acid-etched metal as The Metamorphosis. Where salarimen in white shirts had removed their suit jackets and loosened their dark ties, and sat at a bar of artfully corroded steel, drinking, the high backs of their chairs molded from some brown and chitinous resin. Insectoid mandibles curved above the drinkers' heads like scythes. He moved forward into brown light, a low murmur of conversation. He understood no Japanese. The walls, unevenly transparent, repeated a motif of wing cases and bulbous abdomens, spikey brown limbs folded in at regular intervals. He increased his pace, aiming for a curving stairway molded to resemble glossy brown carapaces. The eyes of Russian prostitutes followed him from tables opposite the bar, flat and doll-like in this roach- light. The Natashas were everywhere, working girls shipped in from Vladivostok by the Kombinat. Routine plastic surgery lent them a hard assembly-line beauty. Slavic Barbies. A simpler operation implanted a tracking device for the benefit of their handlers. The stairway opened into The Penal Colony, a disco, deserted at this hour, pulses of silent red lightning marking Laney's steps across the dance floor. A machine of some kind was suspended from the ceiling. Each of its articulated arms, suggestive of antique dental equipment, was tipped with sharp steel. Pens, he thought, vaguely remembering Kafka's story. Sentence of guilt, graven in the flesh of the condemned man's back. Wincing at a memory of upturned eyes unseeing. Pushed it down. Moved on. A second stairway, narrow, more steep, and he entered The Trial, low-ceilinged and dark. Walls the color of anthracite. Small flames shivered behind blue glass. He hesitated, nightblind and jet-lagged.“
“And with it every other sort of noise which had been going on before-the rolling of a station trolley, the clanking of milkcans, the slamming of compartment doors-was heard by him for the first time. And all this in the brief moment while he still looked into the eyes of the man who had punctured his ticket. Perhaps, because of his surprise at what had happened, he had looked into the eyes of the man too long. Perhaps the man had only caught his eye, had only looked at him because he had subconsciously wondered why this passenger was not getting a "move on." However that might be, he had only betrayed himself for a fraction of a second, and now he was walking up the platform. What a noise that engine made! And yet it exhilarated him. He always had these few moments of exhilaration after his brain had "blinked" and he found himself hearing and understanding sounds and sights once again. After that first tremendous rush of noise and comprehension-exactly like the roar of clarification which would accompany the snatching away, from a man's two ears, of two oily blobs of cotton wool which he had worn for twenty-four hours-he took a simple elated pleasure in hearing and looking at everything he passed. Then there was the pleasure of knowing exactly what he was doing. He knew where he was, and he knew what he was doing. It was Boxing Day, and he was taking the train back to London. He had spent the Christmas holiday with his aunt who had given him ten pounds. This was a station-Hunstanton station where he had arrived. Only it had been night when he arrived. Now he was catching the 3.4 in the afternoon. He must find a third-class compartment. Other people were going back to London, too. The engine was letting out steam, as engines will, as engines presumably have to before they start. That was a porter, whose business it was to carry luggage, and who collected a tip for doing so. There was the sea. This was a seaside town on the east coast. It was all right: it was all clear in his head again.”
Patrick Hamilton(17 maart 1904 – 23 september 1962) Cover biografie
„Von meiner Wohnung aus ist mir ein Blick auf die Umgebungen des Schlosses gewährt, auf eine Überfülle von großen Gebäuden, die die Gegend von dem Anfang der Linden bis zum Dom zu einem der merkwürdigsten Plätze Europas machen. Störten mich nur nicht am Dom die beiden Zwillingsableger des großen Turms! Neben einer großen Kuppel, die schon an sich unwesentlich ist, da sie für das Innere der Kirche gar keinen Wert hat, sondern nur als bloße architektonische Verzierung dient, haben sich noch zwei kleine Schwalbennester wie zwei Major-Epauletts niedergelassen. Man hatte dabei wahrscheinlich die Isaakskirche in Petersburg vor Augen; aber dort gehören diese kleinen Türme zum Kultus, indem sie auf einzelne Kapellen Licht fallen lassen, sie sind so zahlreich bei den russischen Kirchen angebracht, daß sie schon dadurch etwas für die dortige heilige Architektur Wesentliches vorstellen. Hier in Berlin, wo man so viel Russisches in der Politik und den Militäruniformen nachahmte, wollte man auch der Hauptkirche der Stadt eine russische Perspektive geben und Schinkel war schwach genug, die beiden kleinen Vogelbauer neben den größern Turm der Kirche zwecklos und unschön hinzustellen. Überhaupt würden die Gebäude der Residenz mehr künstlerischen Wert haben, wenn Schinkel, ein so reicher, erfinderischer, sinniger Kopf, jenen echten Künstlerstolz besäße, der ihn verhindert hätte, Änderungen seiner ursprünglichen Baupläne hinzunehmen. Eine höhere Hand, deren Munifizenz allerdings ruhmvoll anerkannt werden muß, strich ihm bei vielen seiner vorgelegten Baupläne meist immer das Charakteristische und Kecke weg. Alles Hohe, Hinausspringende, Hinausragende (z. B. dreist aufschießende Türme an den Kirchen) wird von einem an sich ganz achtbaren, aber in Kunstsachen unbequemen Sinn für das Bequeme, Bescheidene, Zurückhaltende weggewünscht. Es ist nicht rühmlich für Schinkel, daß er bei seinen zahlreichen Baugrundrissen dem Künstlerstolz so viel vergeben hat.“
Karl Gutzkow (17 maart 1811 – 16 december 1878) De Berliner Dom van Schinkel, geschilderd door Karl Würbs (1807 – 1878)
I took a year out of my life and story— A dead year, and said, 'I will hew thee a tomb! 'All the kings of the nations lie in glory;' Cased in cedar, and shut in a sacred gloom; Swathed in linen, and precious unguents old; Fainted with cinnabar, and rich with gold.
'Silent they rest, in solemn salvatory, Sealed from the moth and the owl and the flittermouse— Each with his name on his brow. 'All the kings of the nations lie in glory, Every one in his own house:' Then why not thou?
'Year,' I said, 'thou shalt not lack Bribes to bar thy coming back; Doth old Egypt wear her best In the chambers of her rest? Doth she take to her last bed Beaten gold, and glorious red? Envy not! for thou wilt wear In the dark a shroud as fair; Golden with the sunny ray Thou withdrawest from my day; Wrought upon with colours fine Stolen from this life of mine: Like the dusty Libyan kings, Lie with two wide-open wings On thy breast, as if to say, On these wings hope flew away; And so housed, and thus adorned, Not forgotten, but not scorned, Let the dark for evermore Close thee when I close the door; And the dust for ages fall In the creases of thy pall; And no voice nor visit rude Break thy sealèd solitude.'
Tags:Siegfried Lenz, Thomas Melle, Hans Wollschläger, Rense Sinkgraven, Hafid Aggoune, William Gibson, Patrick Hamilton, Karl Gutzkow, Jean Ingelow, Romenu
“For some time now after tactful inquiries from perplexed and concerned readers, we have carried out careful investigations into the veracity of the reports you have submitted over the course of the years, the all too many years, which we have published conscientiously, honestly and fearlessly. “Having done so, we have found your reports, not to put too fine a point on it, completely devoid of any basis in fact. The reality which you appear to describe is nothing more than a figment of your imagination. The dramatic week-long struggle to rescue an elk from Hölback marsh never took place. The schoolhouse in Avalberg that burned down three years ago never existed. No unknown celestial body ‘with shimmering corona’ ever rose above your horizon. […] “The individuals whose births, birthdays, marriages and, in some cases even deaths, you have reported, have never lived on this earth. On further reflection, it seems remarkable to me, not to say quite extraordinary, that you yourself actually exist.”
(…)
“Year by year his skin was becoming smoother. And like Goethe, he woke with an erection every morning. Death was receding further and further from him. Two new wisdom teeth had emerged in his upper jaw. He was once more able to hum Peterson-Berger’s arrangement of Froding’s Titania, even the difficult passage conveying the rustle of hazel and birch. His hair had started regrowing on the nape of his neck and at the temples, dark and thick. The podiatrist heaped praise on his feet, no corns any more and the nails increasingly strong and firm. Even his sight had improved: he was reading the newspaper without spectacles, including everything that had been written by the former editor.”