De Spaanse schrijfster, vertaalster en journaliste Carmen Martín Gaite werd geboren op 8 december 1925 in Salamanca. Zie ook mijn blog van 8 december 2008.xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Uit: Rotkäppchen in Manhattan (Vertaald door Anne Sorg-Schumacher)
Sarah bückte sich und tastete ihr Söckchen ab. Sie fingerte nervös zwischen dem weißen Gewebe und ihrem Knöchel, bis sie an ihre Fußsohle kam. Dahin war die magische Münze gerutscht. Ein Stein fiel ihr vom Herzen. Miranfu! Nicht auszudenken, wenn sie die Münze verloren hätte. Plötzlich musste sie lächeln. Sie hatte eine wunderbare Idee. Sie hatte ihre Entscheidung getroffen.
Sie steckte den Schlüssel ins Türschloss und öffnete sie ganz langsam. Die Kälte draußen machte sie hellwach. Sie strotzte vor Tatendrang. Jetzt ging es darum, Peter nicht in die Hände zu fallen, der für ihr Vorhaben nur ein Hindernis war, wie sich ja bereits gezeigt hatte. Sie duckte sich und schlich hinter den Fahrzeugen vorbei, die auf ihrer Straßenseite standen, manchmal auch hinter den Mülltonnen, und erreichte über ausgehobene Erdhaufen und Seitenstraßen den Abhang vom Morningside Park, der an die Südfassade von Saint-John-Divine grenzte. Sie dachte flüchtig daran, dass es in dieser Gegend, vielleicht nicht weit von hier, einst eine Buchhandlung gab, die sie nie kennengelernt hatte: das Königreich der Bücher.
Carmen Martín Gaite (8 december 1925 22 juli 2000)
De Griekse dichter en schrijver Nikos Gatsos werd geboren op 8 december 1911 in Kato Asea in Arcadië. Zie ook mijn blog van 8 december 2008.
Song Of Old Times
For George Seferis
Times change, years pass
the river of the world is muddy
but I go out on the balcony of a dream
to see you bent over your clay
embroider ships and swallows.
The sea is bitter, our land small
the water in the clouds dear
the cypress wrapped in bareness
the grass burns to ashes in silence
and the hunt of the sun is endless.
And you came and carved a fountain
for the old shipwrecked man of the sea
who vanished but a memory of him
remains
a gleaming shell on Amorgos
a salty pebble on Santorini.
From the dew that shakes on a fern
I have taken the drop of a pomegranate
so I can in this notebook
spell out the longings of a heart
with the first star of a fable.
But now that Holy Tuesday arrives
and Easter will come slowly
I want you to go to Mani and to Crete
with your company there perpetually
the wolf the eagle and the asp.
And when you see the shooting star
from another time shine on your face
secretly with delicate twinkle, stand up
bring back again a spring
that wells up in your own rock
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Times change, years pass
the river of the world clouds over
but I go out on the balcony of a dream
to see you bent over your clay
embroider ships and swallows.
Vertaald door Diana Gilliland Wright
Nikos Gatsos (8 december 1911 12 mei 1992)
De Oostenrijkse schrijver Jura Soyfer werd op 8 december 1912 in Charkov, Oekraïne, geboren. Zie ook mijn blog van 8 december 2006 en ook mijn blog van 8 december 2008.
Uit: Weltuntergang
WACHMANN: He, Sie!
GUCK (schläfrig) : Lass mich, Titze-Tante, jetzt is alles egal.
WACHMANN : Hören S', wer is bei Ihna a Tant? Oder soll des a Amtsehrenbeleidigung sein?
GUCK : Mir hat geträumt, daß ein Plakat zu mir geredet hat -
WACHMANN : No, des wär no schöner, wann die Plakate reden täten. Da käm vor lauter öffentliche Ärgernis die öffentliche Sicherheit überhaupt am Hund. Was machen S' da auf der Straßen! Ham S' eine bestimmte Beschäftigung?
GUCK: Ich warte auf den Weltuntergang.
WACHMANN : Wissen S' nicht, dass die Benützung öffentlicher Institutionen als Ruhestätten ungehörig ist?
GUCK: Das sagen Sie mir? Ach was - egal.
WACHMANN : Wer san Se überhaupt? Wo ist Ihre Identitätskarte? (Leuchtet ihm ins Gesicht.) Ach so, Sie brauchen eh kane. Sie san eh identisch. Se san der Guck, net?
GUCK : Und ob! Aber das ist alles egal. Morgen nachmittags wird vielleicht ein Molekül Ihres Körpers einem meiner Moleküle im Weltraum begegnen ...
WACHMANN : Herr, das verbiet' ich mir! Ich als Amtsperson hab kane Moleküle, geschweige denn, daß ich wüßt, was des is!
GUCK : Egal - egal -
WACHMANN : Dem ist alles egal. Ein idealer Staatsbörger. Ach so, Sie meinen, weil murgen die Erde um die Erd' g'haut wern wird?
GUCK : Ja. Um 12 Uhr, Herr Inspektor. Große Geschäftssperre für den gesamten irdischen Betrieb -
WACHMANN : Segn S', I glaub net dran!
GUCK : Hab ich mir gedacht!
WACHMANN : Sö ham nix zu denken'
GUCK : Auch das weiß ich schon.
WACHMANN : Sö ham nix zu wissen!
GUCK : Auch das hab ich schon gelernt. Drum geht ja die Welt unter.
WACHMANN : I glaub net dran, sag i! Es ist noch keinerlei Dienstorder diesbezüglich ausgeb'n wor'n. Wissen S' , was Se san, Herr?
GUCK : Hoffnungslos.
WACHMANN: Sehr richtig. Verrückt, nämlich. Se g'hören nach Amerika!.
Jura Soyfer (8 december 1912 16 februari 1939)
De Noorse dichter, schrijver, journalist en politicus Bjørnstjerne Bjørnson werd geboren op 8 december 1832 in Kvikne bij Tynset. Zie ook mijn blog van 8 december 2006 en ook mijn blog van 8 december 2008.
The Angels Of Sleep
Asleep the child fell When night cast its spell; The angels came near With laughter and cheer. Her watch at its waking the mother was keeping: "How sweet, my dear child, was your smile now while sleeping!"
To God mother went, From home it was rent; Asleep the child fell 'Neath tears' troublous spell. But soon it heard laughter and mother-words tender; The angels brought dreams full of childhood's rare splendor.
It grew with the years, Till gone were the tears; Asleep the child fell, While thoughts cast their spell. But faithful the angels their vigils were keeping, The thoughts took and whispered: "Have peace now, while sleeping!"
Secret Love
He gloomily sat by the wall, As gaily she danced with them all. Her laughter's light spell On every one fell; His heartstrings were near unto rending, But this there was none comprehending.
She fled from the house, when at eve He came there to take his last leave. To hide her she crept, She wept and she wept; Her life-hope was shattered past mending, But this there was none comprehending.
Long years dragged but heavily o'er, And then he came back there once more. --Her lot was the best, In peace and at rest; Her thought was of him at life's ending, But this there was none comprehending.
Vertaald door Arthur Hubbell Palmer
Bjørnstjerne Bjørnson (8 december 1832 26 april 1910)
Standbeeld in Oslo
De Amerikaanse schrijver Joel Chandler Harris werd geboren op 8 december 1848 in Eatonton, Georgia. Zie ook mijn blog van 8 december 2008.
Uit: Nights With Uncle Remus (Mr. Fox And Miss Goose)
It had been raining all day so that Uncle Remus found it impossible to go out. The storm had begun, the old man declared, just as the chickens were crowing for day, and it had continued almost without intermission. The dark gray clouds had blotted out the sun, and the leafless limbs of the tall oaks surrendered themselves drearily to the fantastic gusts that drove the drizzle fitfully before them. The lady to whom Uncle Remus belonged had been thoughtful of the old man, and 'Tildy, the house-girl, had been commissioned to carry him his meals. This arrangement came to the knowledge of the little boy at supper time, and he lost no time in obtaining permission to accompany 'Tildy.
Uncle Remus made a great demonstration over the thoughtful kindness of his "Miss Sally."
"Ef she ain't one blessid w'ite 'oman," he said, in his simple, fervent way, "den dey ain't none un um 'roun' in deze parts."
With that he addressed himself to the supper, while the little boy sat by and eyed him with that familiar curiosity common to children. Finally the youngster disturbed the old man with an inquiry:--
"Uncle Remus, do geese stand on one leg all night, or do they sit down to sleep?"
"Tooby sho' dey does, honey; dey sets down same ez you does. Co'se, dey don't cross der legs," he added, cautiously, "kase dey sets down right flat-footed."
"Well, I saw one the other day, and he was standing on one foot, and I watched him and watched him, and he kept on standing there."
"Ez ter dat," responded Uncle Remus, "dey mought stan' on one foot en drap off ter sleep en fergit deyse'f. Deze yer gooses," he continued, wiping the crumbs from his beard with his coat-tail, "is mighty kuse fowls; deyer mighty kuse. In ole times dey wuz 'mongs de big-bugs, en in dem days, w'en ole Miss Goose gun a-dinin', all de quality wuz dere. Likewise, en needer wuz dey stuck-up, kase wid all der kyar'n's on, Miss Goose wer'n't too proud fer ter take in washin' fer de neighborhoods, en
she make money, en get slick en fat lak Sis Tempy.
Joel Chandler Harris (8 december 1848 3 juli 1908)
|