Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
26-12-2011
Christmas in India (Rudyard Kipling)
Aan alle bezoekers en mede-bloggers een Prettig Kerstfeest!
De Geboorte van Christus, Hans Baldung (Grien), 1484/85 tot 1545
Christmas in India
Dim dawn behind the tamerisks -- the sky is saffron-yellow --
As the women in the village grind the corn,
And the parrots seek the riverside, each calling to his fellow
That the Day, the staring Easter Day, is born.
O the white dust on the highway! O the stenches in the byway!
O the clammy fog that hovers over earth!
And at Home they're making merry 'neath the white and scarlet berry --
What part have India's exiles in their mirth?
Full day begind the tamarisks -- the sky is blue and staring --
As the cattle crawl afield beneath the yoke,
And they bear One o'er the field-path, who is past all hope or caring,
To the ghat below the curling wreaths of smoke.
Call on Rama, going slowly, as ye bear a brother lowly --
Call on Rama -- he may hear, perhaps, your voice!
With our hymn-books and our psalters we appeal to other altars,
And to-day we bid "good Christian men rejoice!"
High noon behind the tamarisks -- the sun is hot above us --
As at Home the Christmas Day is breaking wan.
They will drink our healths at dinner -- those who tell us how they love us,
And forget us till another year be gone!
Oh the toil that knows no breaking! Oh the Heimweh, ceaseless, aching!
Oh the black dividing Sea and alien Plain!
Youth was cheap -- wherefore we sold it.
Gold was good -- we hoped to hold it,
And to-day we know the fulness of our gain!
Grey dusk behind the tamarisks -- the parrots fly together --
As the sun is sinking slowly over Home;
And his last ray seems to mock us shackled in a lifelong tether.
That drags us back howe'er so far we roam.
Hard her service, poor her payment -- she in ancient, tattered raiment --
India, she the grim Stepmother of our kind.
If a year of life be lent her, if her temple's shrine we enter,
The door is shut -- we may not look behind.
Black night behind the tamarisks -- the owls begin their chorus --
As the conches from the temple scream and bray.
With the fruitless years behind us and the hopeless years before us,
Let us honor, O my brother, Christmas Day!
Call a truce, then, to our labours -- let us feast with friends and neighbours,
And be merry as the custom of our caste;
For, if "faint and forced the laughter," and if sadness follow after,
We are richer by one mocking Christmas past.
Rudyard Kipling(30 december1865 18 januari1936)
Portret in Bateman's, Kiplings huis in Burwash, East Sussex
When my family first moved to North Carolina, we lived in a rented house three blocks from the school where I would begin the third grade. My mother made friends with one of the neighbors, but one seemed enough for her. Within a year we would move again and, as she explained, there wasnt much point in getting too close to people we would have to say good-bye to. Our next house was less than a mile away, and the short journey would hardly merit tears or even good-byes, for that matter. It was more of a "see you later" situation, but still I adopted my mothers attitude, as it allowed me to pretend that not making friends was a conscious choice. I could if I wanted to. It just wasnt the right time. Back in New York State, we had lived in the country, with no sidewalks or streetlights; you could leave the house and still be alone. But here, when you looked out the window, you saw other houses, and people inside those houses. I hoped that in walking around after dark I might witness a murder, but for the most part our neighbors just sat in their living rooms, watching TV. The only place that seemed truly different was owned by a man named Mr. Tomkey, who did not believe in television. This was told to us by our mothers friend, who dropped by one afternoon with a basketful of okra. The woman did not editorializerather, she just presented her information, leaving her listener to make of it what she might. Had my mother said, "Thats the craziest thing Ive ever heard in my life," I assume that the friend would have agreed, and had she said, "Three cheers for Mr. Tomkey," the friend likely would have agreed as well. It was a kind of test, as was the okra.
When my father returned from some name on the European map that hung on the wall in our dining room, he smelled like other times and places, spicy and tired. We took our vacations in Paris or Rome, diligently studying the landmarks my father thought I should see, but I longed for those other places he disappeared to, those strange old places I had never been. While he was gone, I went back and forth to school, dropping my books on the polished hall table with a bang. Neither Mrs. Clay nor my father let me go out in the evenings, except to the occasional carefully approved movie with carefully approved friends, andto my retrospective astonishmentI never flouted these rules. I preferred solitude anyway; it was the medium in which I had been raised, in which I swam comfortably. I excelled at my studies but not in my social life. Girls my age terrified me, especially the tough-talking, chain-smoking sophisticates of our diplomatic circlearound them I always felt that my dress was too long, or too short, or that I should have been wearing something else entirely. Boys mystified me, although I dreamed vaguely of men. In fact, I was happiest alone in my fathers library, a large, fine room on the first floor of our house.
What I secretly longed for was to disentangle myself from all those lives which had woven themselves into the pattern of my own life and were making my destiny a part of theirs. To shake myself free of these accumulating experiences which were mine only by force of inertia required a violent effort. Now and then I lunged and tore at the net, but only to become more enmeshed. My liberation seemed to involve pain and suffering to those near and dear to me. Every move I made for my own private good brought about reproach and condemnation. I was a traitor a thousand times over. ...
The purpose of discipline is to promote freedom. But freedom leads to infinity and infinity is terrifying. Then arose the comforting thought of stopping at the brink, of setting down in words the mysteries of impulsion, compulsion, propulsion, of bathing the senses in human odors. To become utterly human, the compassionate fiend incarnate, the locksmith of the great door leading beyond and away and forever isolate. ...
In the beginning one wants to approach every problem directly. The more direct and insistent the approach, the more quickly and surely one succeeds in getting caught in the web. No one is more helpless than the heroic individual. And no one can produce more tragedy and confusion than such a type. Flashing his sword above the Gordian knot, he promises speedy deliverance. A delusion which ends in an ocean of blood.
The creative artist has something in common with the hero. Though functioning on another plane, he too believes that he has solutions to offer. He gives his life to accomplish imaginary triumphs. At the conclusion of every grand experiment, whether by statesman, warrior, poet or philosopher, the problems of life present the same enigmatic complexion. The happiest peoples, it is said, are those which have no history. Those which have a history, those which have made history, seem only to have emphasized through their accomplishments the eternality of struggle. These disappear too, eventually, just as those who made no effort, who were content merely to live and enjoy. ...
The creative individual (in wrestling with his medium) is supposed to experience a joy which balances, if it does not outweigh, the pain and anguish which accompany the struggle to express himself. He lives in his work, we say. But this unique kind of life varies extremely with the individual. It is only in the measure that he is aware of more life, the life abundant, that he may be said to live in his work.
Zwei Sessel Sie haben mir gedient. Und ich besinge sie so nüchtern, wie es ihnen entspricht. Schwarz gestrichenes Holz und Segeltuch - Material für ein Schiff, eine Reise. Und bin ich nicht in ihnen gereist? Manchen Tag, manche Nacht denkend und träumend? Sie gaben immer, was Dinge geben können: zuverlässig scheinenden Halt, Orientierung und ein leises Echo des entschwundenen Lebens.
Rainer Malkowski (26 december 1939 1 september 2003)
London dämmerte. Ein warmes, rötliches Abendlicht legte sich wie ein unpassend gefärbtes Leichentuch über die Stadt und ließ die Verwüstung und Zerstörung noch unwirklicher erscheinen. Beinahe hatte es den Anschein, als glühten die verbrannten Überreste immer noch. Die hagere Gestalt stand seit etwa einer Stunde regungslos am Fenster und starrte hinaus ins Halbdunkel. Auch das Gesicht des Mannes war unbewegt, die knittrige fahle Haut leuchtete im Abendlicht, als wäre sie vom Fieber gerötet. Der weiße Haarschopf und die buschigen Augenbrauen schienen ebenfalls wie vom furchtbaren Feuer erfasst, das die gesamte City von London vor beinahe zwei Monaten in Schutt und Asche gelegt hatte. Noch immer lag ein merklicher Brandgeruch über den Häusern und dem Fluss, und manchmal kam es dem Mann so vor, als hätte sich dieser Geruch in seinem Kopf eingebrannt, wie ein unsichtbares Kainsmal.
Durch das Fenster seiner Dachstube schaute er auf den Friedhof und die alte gotische Kirche von St. Olave. Dahinter sah er die breite Themse und am gegenüberliegenden nördlichen Ufer die niedergebrannten Ruinen der Häuser und Kirchen, die wie Hohn und Spott auf ihre einstige Größe wirkten. Zur Linken wurde der Blick durch die London Bridge versperrt, deren dicht gedrängte und überbordende Häuser durch eine Baulücke am anderen Ende gerettet worden waren. Ein Brand vor über dreißig Jahren hatte diese Lücke gerissen und damit ein Übergreifen des furchtbaren Feuers auf die Südseite der Brücke und den Stadtteil Southwark verhindert.
Uit: The Kingdom of This World (Vertaald door Harriet de Onís)
"When Ti Noel laid his brick at the foot of a wall it was almost midnight. Nevertheless construction was going on by the light of bonfires and torches. Along the way men were sleeping on great blocks of stone, on cannon, beside mules whose knees were callused from falling as they toiled upward. Worn out with fatigue, the old man dropped into a ditch under the suspension bridge. A whiplash awakened him at dawn. Above, the bulls who were to have their throats cut at daybreak were bellowing. New scaffoldings had come into being with the passing of the cold clouds, and the entire mountain came alive with neighing, shouts, bugle calls, whip cracks, the squeaking of dew-swollen ropes. Ti Noel began the descent to Milot in search of another brick. On the way down he could see coming up the flanks of the mountain, by every path and byway, thick columns of women, children, and old men, each with a brick to be left at the foot of the fortress, which rising like an ant-hill, thanks to those grains of fired clay borne to it unceasingly, from season to season, from year's end to year's end. Ti Noel soon learned that this had been going on for more than twelve years, and that the entire population of the North had been drafted for this incredible task. Every protest had been silenced in blood. Walking, walking, up and down, down and up, the Negro began to think that the chamber-music orchestras of Sans Souci, the splendor of the uniforms, and the statues of naked white women soaking up the sun on their scrolled pedestals among the sculptured boxwood hedging the flower beds were all the product of a slavery as abominable as that he had known on the plantation of M. Leonormand de Mezy."
Alejo Carpentier (26 december 1904 - 24 april 1980)
Als ik een kindje zie met blonde haren Denk ik aan jou, Carolyn Ik zal je beeld altijd in mij bewaren Als iets heel liefs, Carolyn Al ben je ver, ik zal je nooit vergeten Want ik ben trouw, Carolyn Ik wil zo graag, dat jij het eens zult weten Hoe 'k van je hou, Carolyn
Soms, in de nacht, heb ik heel mooie dromen Dan ben je hier, Carolyn Ik zie je dan de kamer binnenkomen Waar jij nooit was, Carolyn Ik zie je ogen, kan je lachje horen Ik zeg: "Hello, Carolyn!" Maar als de dag komt heb ik je verloren Je bent weer weg, Carolyn
Als er ooit droefheid zijn mocht in je leven Denk dan aan mij, Carolyn Die jou zo graag alle geluk zou geven Mijn meisje klein, Carolyn Misschien zul jij ook eens een kindje krijgen Zo lief als jij, Carolyn Dan blijft van oma, als ze eens zal zwijgen Dit lied voor jou, Carolyn
Comme ils sont tristes, ces soirs doctobre ! Il y a dans lair une moiteur qui fait mourir les choses. Les feuilles tombent, comme lasses de vivre, sans le moindre vent qui les chasse. Des troupes doiseaux reviennent au nid. Et, par le chemin qui monte, un chemin creux de la Vendée angevine, que les orages nettoient et quémondent les chèvres, un jeune gars rentre à la ferme, à cheval sur la Huasse.
Elle nest plus belle, la Huasse, avec ses poils blancs ébouriffés, son ventre énorme pelé par lattelage, sa crinière en éventail, qui lui donnent lair dun chat-huant. Elle va son pas résigné de serviteur usé à la peine, traînant sur les cailloux les traits pendants de son collier, tandis que, par devant, son poulain gambade, comme un petit chevreuil blond et fou. Son cavalier ne la presse pas. Ils sont, elle et lui, presque du même âge. Depuis quinze ans quil est venu monde, elle la si souvent porté sur son dos, de cette même allure maternelle que rien nétonne! Maintenant, cest sa compagne de labour. Toute la journée, ils ont hersé ensemble dans les terres basses. La chaleur était grande, les mottes étaient dures. Tous deux sont las. Il la laisse donc aller, la bonne bête, aussi doucement quelle veut, les yeux mi-clos, et lui, tranquille, dépassant la haie de toute sa tête baignée de lumière, il regarde cette campagne superbe dont il est lenfant.
Uit: The Treason of the Intellectuals (Vertaald door Richard Aldington)
As regards the nation, think of Italy; as regards class, think of Russia; and you will see the hitherto known point of perfection attained by the spirit of hatred against what is "different" among a group of men, consciously realist and at last liberated from all non-practical morality. And my predictions are not rendered less probable by the fact that these two nations are hailed as models throughout the world by those who desire either the grandeur of their nation or the triumph of their class. These dark predictions do not seem to me to need as much modification as some people think, on account of certain actions resolutely directed against war, such as the setting up of a supernational institution and the agreements recently made by the rival nations. Imposed upon the nations by their Ministers rather than desired by them, dictated solely by interest (the fear of war and its ravages) and not at all by a change in public morality, these new institutions may perhaps be opposed to war but leave intact the spirit of war, and nothing leads us to suppose that a nation which only respects a contract for practical reasons, will not break it as soon as breaking it appears more profitable. Peace, if it ever exists, will not be based on the fear of war but on the love of peace. It will not be the abstaining from an act, but the coming of a state of mind. In this sense the most insignificant writer can serve peace where the most powerful tribunals can do nothing. And moreover these tribunals leave untouched the economic war between the nations and the class wars.
Uit: Mémoires dun Parisien (Nos amours de jeunesse)
Mon ami Jean-Loup était un «direct», suivant l'expression d'Arletty: superbe gaillard au torse en parfait trapèze, excessivement velu, et prodigieusement monté, ce qui ne gâte rien. Sa cour auprès des belles consistait essentiellement à leur présenter en toute simplicité ses considérables attributs. De même que son père, suivant la légende, Jean-Loup jouissait d'une virilité exceptionnelle. C'est lui qui énumérait de la sorte ses performances d'une nuit:
- Oh! rien de sensationnel; quinze coups: deux doublés, deux petits brelans, un royal (quatre de suite) et un isolé.
Prouvant sa flamme à l'élue d'un soir de dix à quinze fois de suite, cet amant innombrable ne pouvait conserver aucune maîtresse, car chacune de ses conquêtes entrait à l'hôpital ou en clinique le lendemain même de la prestigieuse séance inaugurale.
Dans ma Bonne Vie, la petite ahurie qui disait «J'connais pas l'homme» était une conquête de Jean-Loup, lequel déclarait: «Je ne vais tout de même pas rentrer chez moi la bitte sous le bras.»
Mon ami Gabriel, lui, appartenait au genre baratineur. Il avait de la verve et du feu. Éloquent, persuasif, pressant, il répétait sans cesse à l'élue: «Je suis l'Amant ! Je suis l'AMANT !» et il arrivait souvent à convaincre sa partenaire qu'il convenait de ne pas laisser passer une telle occasion.
Jean Galtier-Boissière (26 december 1891 22 januari 1966)
HURRICANE HALL is a large old family mansion, built of dark-red sandstone, in one of the loneliest and wildest of the mountain regions of Virginia.
The estate is surrounded on three sides by a range of steep, gray rocks, spiked with clumps of dark evergreens, and called, from its horseshoe form, the Devil's Hoof.
On the fourth side the ground gradually descends in broken rock and barren soil to the edge of the wild mountain stream known as the Devil's Run.
When storms and floods were high the loud roaring of the wind through the wild mountain gorges and the terrific raging of the torrent over its rocky course gave to this savage locality its ill-omened names of Devil's Hoof, Devil's Run and Hurricane Hall.
Major Ira Warfield, the lonely proprietor of the Hall, was a veteran officer, who, in disgust at what he supposed to be ill-requited services, had retired from public life to spend the evening of his vigorous age on this his patrimonial estate. Here he lived in seclusion, with his old-fashioned housekeeper, Mrs. Condiment, and his old family servants and his favorite dogs and horses. Here his mornings were usually spent in the chase, in which he excelled, and his afternoons and evenings were occupied in small convivial suppers among his few chosen companions of the chase or the bottle.
E. D. E. N. Southworth(26 december 1819 30 juni 1899)
Des monts et des rochers le vaste amphithéâtre Disparaît tout à coup sous un voile grisâtre ; Le nuage élargi les couvre de ses flancs ; Il pèse sur les airs tranquilles et brûlants. Mais des traits enflammés ont sillonné la nue, Et la foudre en grondant roule dans l'étendue : Elle redouble, vole, éclate dans les airs ; Leur nuit est plus profonde, et de vastes éclairs En font sortir sans cesse un jour pâle et livide. Du couchant ténébreux s'élance un vent rapide Qui tourne sur la plaine, et, rasant les sillons, Enlève un sable noir, qu'il roule en tourbillons. Ce nuage nouveau, ce torrent de poussière, Dérobe à la campagne un reste de lumière. La peur, l'airain sonnant, dans les temples sacrés Font entrer à grands flots les peuples égarés. Grand Dieu ! vois à tes pieds leur foule consternée Te demander le prix des travaux de l'année.
Jean-François de Saint-Lambert (26 december 1716 9 februari 1803)
Aan alle bezoekers en mede-bloggers een Prettig Kerstfeest!
De Aanbidding Door De Herders, Anthonie van Dyck, ca 1632
Am Weihnachtstag
Still ist die Nacht; in seinem Zelt geboren, der Schriftgelehrte späht mit finstren Sorgen, wann Judas mächtiger Tyrann erscheint; den Vorhang lüftet er, nachstarrend lange dem Stern, der gleitet über Äthers Wange, wie Freudenzähre, die der Himmel weint.
Und fern vom Zelte über einem Stalle, da ist's, als ob aufs nied're Dach er falle; in tausend Radien sein Licht er gießt. Ein Meteor, so dachte der Gelehrte, als langsam er zu seinen Büchern kehrte. O weißt du, wen das nied're Dach umschließt?
In einer Krippe ruht ein neugeboren und schlummernd Kindlein; wie im Traum verloren die Mutter knieet, schlichter Mann rückt tief erschüttert das Lager ihnen; seine Rechte zittert dem Schleier nahe um den Mantel noch.
Und an der Türe steh'n geringe Leute, mühsel'ge Hirten, doch die ersten heute, und in den Lüften klingt es süß und lind, verlor'ne Töne von der Engel Liede: "Dem Höchsten Ehr' und allen Menschen Friede, die eines guten Willens sind."
Annette von Droste-Hülshoff (10 januari 1797 24 mei 1848)
Quentin Crisp, David Pefko, Tununa Mercado, Sabine Kuegler, Alfred Kerr
De Engelse schrijver, acteur en homoactivist Quentin Crisp werd geboren als Denis Charles Pratt op 25 december 1908 in Sutton, Surrey. Zie ook alle tags voor Quentin Crisp op dit blog.
Uit: The Alternative Queens Message
As you now know, the Queen of England addresses the nation on the afternoon of Christmas Day. And she tells them what has happened and she invites them to be part of the history of England, and to be proud of being English and to go on. Then a Mr. Michael Jones came from England to America and said, Will you make a speech? And I said, Ye-e-e-e-s-s-s-s. And I was worried about it, but when I had on the table the script which I could read, I told them how to be happy. And in the last bit, Mr. Jones said, Have you one final speech, one final message to deliver the English? And I said, Yes, I have. Tell them to pack tonight and to leave tomorrow, like Portuguese explorers of old, for the islands of the blessed. We are waiting for you. Here is what I told the English that night: As Mr Dickens would have said, 1993 has been the best of times and it has been the worst of times. A reginal theme has permeated my year. I have had, as some of you may know, the novel experience of appearing as a Queen of England in a film adaptation of Mrs Wolf's novel Orlando. The film connects the many moments of English history with what, I believe, is called gender bending. Having worn reginal gowns, I begin to understand why Queen Elizabeth the first was not always in the best of moods. She was much troubled by relatives and in-laws, often Scottish. Many of whom she axed from life, and even more seriously from the social register. Continuing my honest masquerade, I appear thus to address the entire British nation on Christmas day. I am, of course, in mufti. But departing from tradition, I will not speak mainly of myself, Britain, or the strangely misnamed commonwealth. Instead, I will speak of America. I do this because America is the land where I think, despite its faults, is where the best of you should be.
Quentin Crisp (25 december 1908 21 november 1999)
Je bent gescheiden, hè, zegt ze de volgende avond. Kun je dat dan aan me zien? Ze knikt. Overduidelijk, zegt ze. Misschien krijgt ze gewoon veel gescheiden mannen over de vloer en kan ze ze er inmiddels uitpikken, maar toch, wat zou het zijn dat me zo overduidelijk een gescheiden man maakt? Was het fijn? vraagt ze. De scheiding? Nee suffie, je huwelijk natuurlijk. Was het een fijn of naar huwelijk? Ik probeer me te herinneren wat nou de fijne momenten waren, maar alles wat in me opkomt lijkt verbonden met mijn tuin; alsof ons huwelijksgeluk samenhing met wortels en radijzen. Er waren absoluut momenten waarop ik dolverliefd op haar was. Dat waren broeierige avonden in de zomer en ijskoude winternachten. Het was in de tijd dat ik er nog van overtuigd was dat het altijd zo zou zijn, we altijd bij elkaar zouden blijven, maar nu alles voorbij is lijken er alleen nog maar onbenullige details van over. Terwijl ik Ancas hand vasthoud, vloeien flarden door mijn hoofd. Ik zie het plankje in de badkamer met Susans huidverzorgingsproducten, haar warrige handschrift op een stukje papier, kleren die naar sigaretten ruiken, lippenstiften in haar handtas, de per seizoen van kleur veranderende kussentjes voor de stoelen in de eetkamer Haar naakte lichaam in een handdoek na het douchen, haar naakte lichaam in mijn armen, maar echt goed herinner ik me die dingen niet. Het is eigenlijk gek, ik ben vijftien jaar met die vrouw geweest en het enige wat ik me nu haarfijn weet te herinneren is juist de periode toen het stukliep.
Uit: Mémoire argentine (Vertaald door Nicolas Goyer)
Finalement, Cindal est parti, non sans avoir imploré le maximum, son internement : « Je vous en prie, internez-moi ! » Pendant la consultation, le psychiatre, optant pour le silence, na répondu à aucune de nos questions ; jai cru comprendre quavec le temps, ce silence analytique a été perfectionné jusquà devenir un silence doutre-tombe pour ceux qui demandent une réponse immédiate à leur désespoir. Cindal sest pendu la nuit même.
Je narrête pas de penser à Cindal, à qui laura pleuré, à qui le pleure encore. Qui, à part moi, se souvient de lui, plié en deux, gémissant, faisant son ulcère comme on fait son devoir, comme on accomplit une tâche scolaire, dans lantichambre de la mort, et traçant des lettres rouges et fulgurantes avec les blessures de son ulcère, saignant par torrents à lintérieur, pour finir par partir, au bout du rouleau, glissant vers lautre monde, noyé dans son propre sang. Lui, jimagine, se levait souvent la nuit ou au petit matin, ou encore dans le courant de la journée après une courte sieste où il
avait peut-être réussi à maîtriser sa douleur ; alors, il se réveillait et se retrouvait tout bonnement avec un ulcère, non pas avec un ulcère isolé, mais bien avec un ulcère en communication permanente avec son esprit, comme si lulcère faisait corps avec la terreur quil déclenchait ou qui le déclenchait.
Pour Cindal, ulcère et terreur survenaient simultanément lors de chaque réveil, à nimporte quel moment du jour. Plié en deux, il hurlait en appelant à laide.
Ich bin nervös, all meine Sinne sind auf Hochtouren. Ich beobachte misstrauisch die Menschen um mich herum und bin bereit zuzuschlagen, sollte mich jemand angreifen. Aber niemand
scheint mich zu beachten. Es ist alles so neu für mich, so fremd, dunkel und bedrohlich.
Ich schaue die Gleise entlang, als ich eine Durchsage höre.
Nur zum Teil verstehe ich, was gesagt wird, so viel Lärm ist um mich herum! Ich beobachte, wie sich das Gefährt nähert, das mich in mein neues Leben bringen soll. Meine Augen werden immer größer, denn heute, mit 17 Jahren, sehe ich zum ersten Mal einen richtigen Zug.
Er kommt mit so hoher Geschwindigkeit auf mich zu, dass ich vor Schreck ein paar Schritte zurückweiche. Dieser Zug sieht anders aus als die Züge, die ich in Büchern gesehen habe. Er ist nicht mit Blumen geschmückt, es kommt kein Rauch aus einem Schornstein, und die Farbe ist auch anders. Dieser Zug ist so groß und unheimlich wie ein langer weißer Wurm, der aus einem schwarzen Loch hervorkriecht.
Als er schließlich zum Stehen kommt, beginnen die Menschen wie besessen einzusteigen. Ich verharre noch einige Sekunden unbeweglich, vergesse für einen Moment die Kälte und schaue dieses riesige Fahrzeug vor mir an. Neugier und Angst befallen mich gleichzeitig. Da bemerke ich eine Nummer an der Seite des Waggons vor mir. Ich vergleiche sie mit der auf meinem Fahrschein und sehe, dass sie nicht übereinstimmen.
Ich wende mich nach rechts und nach links, der Zug scheint unendlich lang. Kopflos beginne ich zum hinteren Teil des Zuges zu laufen. Die Nummern der Waggons haben nichts mit denen auf meiner Fahrkarte zu tun. Plötzlich höre ich einen lauten Pfiff. Ich schrecke zusammen und schaue mich um.
Ein Mann in Uniform hält einen eigenartigen Stab nach oben.
Panik kommt in mir hoch, als ich merke, dass es etwas mit der Abfahrt zu tun hat, und schnell springe ich durch die nächste Tür ins Innere. Gerade rechtzeitig, denn schon beginnt der Zug sich zu bewegen.
Sabine Kuegler (Patan, 25 december 1972)
De Duitse schrijver, journalist en theatercriticus Alfred Kerrwerd op 25 december 1867 in Breslau geboren. Zie ook alle tags voor Alfred Kerr op dit blog.
Uit: Warum fließt der Rhein nicht durch Berlin?
In Berlin ist ein Mann infolge der Hitze tobsüchtig geworden. Sein Beruf war in der Zeitung nicht angegeben. Möglich, daß er Feuilletonist war. In Paris war die Hitze groß, in London noch größer, und die französischen Blätter konnten mit etwas Galgenhumor schreiben: 'Diese Köter, die Angelsachsen, übertrumpfen uns auf jedem Gebiet, selbst in Hitze.' Man kann sich vorstellen, daß der Verfasser dieses Scherzes noch weit bessere Scherze macht, wenn geringere Hitze ist. Bezeichnend für die kleinen Verhältnisse Berlins, daß an den Wettersäulen das Quecksilber nicht hoch genug klettern konnte. Die Vorrichtungen fehlten. Die Leute dort haben den großen Zug nicht. Sie können sich kaum denken, daß etwas ins Kolossalische anwächst. Immer gemäßigt; Mittelzone; Durchschnitt. Wenn dann so ein Ereignis kommt, erklären sie die Natur für exaltiert und halten sich für die Vernünftigeren. Kalte Bäder sind an so heißen Tagen sehr angenehm. Ich glaube nicht, daß der vorhergehende Satz ein Paradoxon enthält. In Berlin vollziehn sich diese Bäder so, daß das Wasser des Flusses zur Erfrischung und zur Verunreinigung des Leibes beiträgt. In Paris wird ja auch mancherlei in die Seine gegossen, was den, sozusagen, Nachtseiten des menschlichen Körpers entstammt. Aber der Fluß an sich ist generöser; nicht so mickrig, ruppig, schielend, mißtrauisch, verstunken und kleinlich wie die Spree. Auch die Lagunen stinken - gewiß; der Canal Grande sogar heftig. Doch es ist ein Gestank, derden großen Zug hat. Er wirft einen ganzen Menschen um. Die Spree riecht nur schlecht ..."
Thither your eyes may turn the Isle is passed away.
Buried beneath the glittering Lake!
Its place no longer to be found,
Yet the lost fragments shall remain,
To fertilize some other ground.
Dorothy Wordsworth (25 december 1771 25 januari 1855)
De Amerikaans-Peruviaanse schrijver Carlos Castaneda werd geboren op 25 december 1925 in São Paulo, Brazilië (volgens hem zelf) of op 25 december 1919 in Cajamarca, Peru (volgens zijn immigratiepapieren). Zie ook alle tags voor Carlos Castaneda op dit blog.
Uit: Journey to Ixtlan
For me the world is weird because it is stupendous, awesome, mysterious, unfathomable; my interest has been to convince you that you must assume responsibility for being here, in this marvelous world, in this marvelous desert, in this marvelous time. I want to convince you that you must learn to make every act count, since you are going to be here for only a short while, in fact, too short for witnessing all the marvels of it. ( )
The dying sun will glow on you without burning, as it has done today. The wind will be soft and mellow and your hilltop will tremble. As you reach the end of your dance you will look at the sun, for you will never see it again in waking or in dreaming, and then your death will point to the south. To the vastness.
Carlos Castaneda (25 december 1925 27 april 1998)
De Duitse schrijfster en dichteres Ute Erb werd geboren op 25 december 1940 in Scherbach, nu Rheinbach, in de Voreifel. Zie ook mijn blog van 25 december 2009.
Es war das erste Mal, daß ich meine Mutter weinen sah. Sie lag auf dem Bett und schluchzte wie ein Kind, das sich sehr weh getan hatte. Ihre Hände waren zu hilflosen Fäusten geballt, und unter ihren geschlossenen Lidern quollen die Tränen hervor und liefen als eilige Bächlein in den geöffneten, verzerrten Mund hinein. Sie merkte nicht, daß ich im Zimmer stand, starr vor Entsetzen und unfähig, mich von der Stelle zu rühren. Dann wurde plötzlich die Tür aufgerissen und eine Freundin meiner Mutter stürzte herein, lief auf das Bett zu, kniete davor nieder und brach, indem sie ihr Gesicht in das Kissen grub, ebenfalls in Tränen aus. Da drehte ich mich um und rannte wie gejagt aus dem Haus. Im Garten setzte ich mich ins Gras und eine unbestimmte Ahnung, daß von nun an das Leben ganz anders werden würde, stieg in mir auf. Einige Stunden darauf ging ich zu meiner Mutter und fragte sie: »Mutti, warum hast du denn vorhin so geweint?« Sie schaute mich zärtlich an und antwortete: »Das verstehst du nicht und sollst es auch noch lange nicht verstehen, meine Kleine.« Da nahm die Ahnung die Form eines unheimlichen Schattens an, der mich auf Schritt und Tritt verfolgte. Es vergingen vier Monate, ohne daß sich etwas Besonderes ereignete, doch dann eines Morgens erschien meine Mutter nicht zum Frühstück. »Schläft Mutti noch?« fragte ich unsere Wirtschafterin, die gerade ins Zimmer trat. »Nein, sie ist schon ausgegangen«, antwortete Elisabeth hastig und strich mir über das Haar. »Ausgegangen!« rief ich. »Das glaube ich nicht!« Ich wußte, daß Mutti nie zu so früher Stunde das Haus verließ, und kaum war ich allein, schlich ich mich zum Schlafzimmer meiner Mutter und öffnete vorsichtig die Tür. Noch ehe ich einen längeren Blick hineingeworfen hatte, fühlte ich, daß der Raum nicht mehr von ihr bewohnt wurde. Er war kalt, leer, tot! Und als ich meine Augen über die einzelnen Gegenstände des Zimmers gleiten ließ, wurde das Gefühl zur Gewißheit.
Angelika Schrobsdorff (Freiburg im Breisgau, 24 december 1927)
'Ich glaube, die ersten Worte, die ein Kind lernt, sind die wichtigsten in seinem Leben. Es ist besser, wenn ein Kind Affe, Nuß, Miezekatze, Feuer, Butterbrot mit Schokoladenstreuseln lernt, als: Atari, Nintendo, Teletubbie, my first Sony. Noch besser ist, wenn es lernt: Spatz, Meise, Möwe, Amsel, Elster, Rotdrossel. Oder: Liebe, ist, Wein, und, Wohlgeruch, es, genießen, sie, alle, die, sich, mit, ihr, salben, werden.'
( )
'Sie klettert auf mich, und mit einer kräftigen Bewegung schiebt sie mich in sich hinein. "Ja!" Ich schaue auf das Weiß ihrer Brüste, in das Weiß ihrer Augen. Und auf einmal is es, als leuchte ihr ganzer Körper. Monika is ein Engel geworden. "Mist!" schreit sie. So schnell, wie sie auf mich geklettert ist, so schnell ist sie jetzt wieder unten. "Mist!" Es ist, als breche etwas an der Basis jenes steifen Organs, das gerade noch für so viel Erregung gesorgt hat. "Au!" Ich drehe mich um zo der Quelle des himmlischen Lichts. POLIZEI steht in Spiegelschrift zwischen zwei Scheinwerfern.'
Karel Glastra van Loon (24 december 1962 1 juli 2005)
De Amerikaanse schrijver en dichter Dana Gioia werd op 24 december 1950 in Los Angeles geboren. Zie ook alle tags voor Dana Gioia op dit blog.
Het schoonste, wat ik weet in de natuur, dat zijn de wolken, als zij het licht drage' in hun flanken en zich in de lichtzee wagen, onbekommerde zeilers zilverpuur.
Hun edele vormen, die nooit verstarren, maar altijd weer in andere verglijden, hun stoeten, die zich warren en ontwarren, als menschlijk gebeure' in bewogen tijden,
zij maken de ziel blij met hun genade. Hun diepe grotte' en stoute steigeringen, beelden zuiverder dan alle andre dingen het rijk der ziel, de moeder van de daden.
IV
De herfst talmt nog tusschen de blauwe lande' en buigt over ze met zegenenden groet, als warmte hangt lang over avondstranden of vreugde nazingt in een klaar gemoed.
Zijn heldre, toch gedempte zegeningen, doordrenken het hart met zóó zoete kracht, dat het de last der allerzwaarste dingen voelt slinken tot veerlichte vracht.
De ziel, bevrijd van angsten, rekt haar leden: zij ademt lichter, immers zij vertrouwt: zij buigt zich heen over haar eigen vrede als naar een hemel, die inwendig blauwt.
Henriette Roland Holst (24 december 1869 21 november 1952)
Trembling the Muslim comes to kiss the foot of your crags, Mast on Crimea's raft, towering Chatir Dah! Minaret of the World! Mightiest Padishah Of Mountains! From the plain Fugitive into the Clouds!
As great Gabriel once stood over portals of Eden, You at Heaven's Gate watch, wrapped in your forest cloak, And, in turban of clouds with lightning flashes bespangled, On your forehead you wear janissaries of dread.
Hot sun may roast our limbs, mountain mists blind our eyes, Locusts may eat our grain, infidels burn our homes, You, Chatir Dah, would still, unmindful of man's fate,
Rise between earth and sky, Dragoman of Creation; Far spreads the plain at your feet, home of men and of thunder, But you can only hear what God to nature speaks.
Vertaald door John Saly
Mount Kikineis
Look, the abyss, the downward sky, the sea! Bird-mountain, shot with thunder, furls below feathers and wings, in curve beyond rainbow, snow-sails and mast, immobile, vast, free; and cloudlike over spacious limbo, covers wide azure - oh, island-hemisphere in flight, darkens a half-world with its own sad night. Look, on its forehead ribbon flames and hovers! Lightning! But stop here. At our feet, abysses, ravines, thresholds we must at gallop span. I leap; stand ready with whip and spur; stare past rock escarpment where I vanish. This is your sign: If white panache gleams, I am there; if not, there is no path beyond for man.
Vertaald door Clark Mills
Adam Mickiewicz (24 december 1798 - 26 november 1855)
Uit: L'Honorable société (Dominique Manotti et DOA)
Une dernière fois, Benoît Soubise se concentre sur son écran pour relire la conclusion de son mail de synthèse. Il corrige un mot, change deux virgules, raccourcit une phrase, puis lenvoie et quitte Outlook.
La fenêtre de son bureau est ouverte et dehors, les façades de sa rue tranquille du 17ème arrondissement retiennent les derniers traits de lumière du jour finissant. Cette année, avril est particulièrement doux. Il consulte sa montre, vingt heures passées, et se dit quil faut y aller, à ce dîner que Barbara a organisé pour lui, même sil nen a rien à foutre des amis quelle veut lui présenter.
Lécran de veille de son ordinateur se déclenche.
Soubise se lève, passe dans sa chambre, se regarde un instant dans le miroir de son dressing. Il hésite à se changer et renonce, le jeans fera laffaire, cest un Armani, et sa chemise blanche présente encore bien. Rapide main dans les cheveux, pour les domestiquer un peu. Il attrape son imper dété sur le dossier dun fauteuil, ses clés de voiture, au passage, dans lentrée, et sort.
Lautoradio est réglé sur France Inter. Cest le journal du soir, consacré pour lessentiel à la campagne présidentielle. Les derniers sondages avant le premier tour, ce week-end, donnent le candidat de droite, Pierre Guérin, largement en tête à lissue du scrutin. A les croire, il aura plus de cinq points davance sur son challenger le plus sérieux, Eugène Schneider, champion du principal parti dopposition. Parmi les dix autres prétendants au trône, seule la représentante du centre peut, selon lanalyste de la station, tirer son épingle du jeu, probablement au détriment de Schneider, à qui elle volera le plus de voix.
Its dark. I cant remember where I am or why Im here. Its wrong that Im alone. Where is Wanda? I cant see to look for her. I cant remember how to call for her. Its silent. I cant feel her. I cant feel our body.
Panic starts to set in as I wait for her voice. For her to say my name. To tell me where we are. To open my eyes so we can see. I need to hear her voice my voice, in my softest tone, my gentlest inflection.
I wait, but there is nothing. Just me and the dark.
The panic gets worse as I try to remember. Did she shut me out again? That happened once, I know, but I dont remember it. I dont think it was like this, panicking in the dark. It was just nothing then.
And I dont think Wanda would do that. Because we love each other. I remember we said that. Just before something. I try to dredge up the memory.
We were saying we loved each other. We were saying
De Oostenrijkse dichter en schrijver Ingo Baumgartner werd op 24 december1944 in Oberndorfan derSalzach geboren. Hij werkte als leraarop verschillendescholenin het land vanSalzburgen werd laterhoofd van eenbasisschoolin Hallein. Naast zijn werk beoefende hij hobby's, zoals zoölogie(herpetologie), politiek (actief ingemeentelijke en provinciale politiek), talen (o.a Arabisch, Turks). Bovendien schreef hij een groot aantalkortere en langeregedichten,satirischekorte verhalen, gedramatiseerde sprookjes enpastoralespelen.
Weihnachtsmarkt
Bäume tragen Kugelfrüchte, Tannen schmückt ein Lichterkranz. Flocken trudeln, in der Dichte des Geästs der schlanken Fichte landen sie im Wirbeltanz.
Leute drängen zu den Ständen, Kunst des Handwerks neben Tand. Festlaternen an den Wänden hellen Zuckerguss und senden Strahlen wie von Zauberhand.
Weihnachtsmärkten allerorten mangelt es an Trubel nicht. Doch sie zählen zu den Horten, wo die Wichtigkeit von Worten untergeht im warmen Licht.
Tell me about the train that people say got buried By the avalanche--was it snow?--It was In Colorado, and no one saw it happen. There was smoke from the engine curling up
Lightly through fir tops, and the engine sounds. There were all those people reading--some From Thoreau, some from Henry Ward Beecher. And the engineer smoking and putting his head out.
I wonder when that happened. Was it after High School, or was it the year we were two? We entered this narrow place, and we heard the sound Above us--the train couldn't move fast enough.
It isn't clear what happened next. Are you and I Still sitting there in the train, waiting for the lights To go on? Or did the real train get really buried; So at night a ghost train comes out and keeps going...
SOLITUDE LATE AT NIGHT IN THE WOODS
I The body is like a November birch facing the full moon And reaching into the cold heavens. In these trees there is no ambition, no sodden body, no leaves, Nothing but bare trunks climbing like cold fire!
II My last walk in the trees has come. At dawn I must return to the trapped fields, To the obedient earth. The trees shall be reaching all the winter.
III It is a joy to walk in the bare woods. The moonlight is not broken by the heavy leaves. The leaves are down, and touching the soaked earth, Giving off the odor that partridges love.
The four-and-a-half-ounce thing in silk wrappings that trembles with the underskin motions of the flesh becomes a stick without brains, refusing anything simple that is wanted of it. All that a rod has to do is lift the line, the leader, and the fly off the water, give them a good toss over the head, and then shoot them forward so they will land in the water without a splash in the following order: fly, transparent leader, and then the lineotherwise the fish will see the fly is a fake and be gone. Of course, there are special casts that anyone could predict would be difficult, and they require artistrycasts where the line can't go over the fisherman's head because cliffs or trees are immediately behind, sideways casts to get the fly under overhanging willows, and so on. But what's remarkable about just a straight castjust picking up a rod with a line on it and tossing the line across the river?
Scene uit de film van Robert Redford uit 1992 met o.a. Brad Pitt
Well, until man is redeemed he will always take a fly rod too far back, just as natural man always overswings with an ax or golf club and loses all his power somewhere in the air: only with a rod it's worse, because the fly often comes so far back it gets caught behind in a bush or rock. When my father said it was an art that ended at two o'clock, he often added, "closer to ten than to two," meaning that the rod should be taken back only slightly farther than overhead (straight overhead being twelve o'clock).
Norman Maclean (23 december 1902 2 augustus 1990)
Apollinaire, quest-ce à dire ? Que savez-vous dApollinaire ?
Il ma toujours semblé que les héritiers et les amis dApollinaire avaient réussi le « mauvais coup » dont Cézanne soupçonnait ceux qui prétendaient sintéresser à sa peinture.
Je nen veux pour preuve que les débats et tractations qui aboutissent à refuser, en 1924, puis en 1950, tous les projets de sculptures que Picasso proposa pour la tombe de son ami. Cest finalement un des artistes les plus médiocres du voisinage, un certain Serge Ferat, qui réalisera le monument. Pourquoi lui ? Quel rôle jouèrent effectivement Jacqueline Kolb (quApollinaire épousa en mai 1918, sept mois avant de mourir) et les amis du poète dans cette mauvaise affaire ?
Apollinaire aujourdhui. Quatre volumes et un « Album » dans la « Bibliothèque de la Pléiade », qui na toujours pas publié la correspondance et notamment les Lettres à Lou, doù sont extraits les poèmes qui figurent dans le tome I des OEuvres complètes de la « Bibliothèque de la Pléiade », à partir dune charcuterie poétique dont les éditeurs semblent ne sêtre jamais demandé jusquà quel point elle dénaturait du tout au tout lesdits « Poèmes à Lou ». Pourquoi cette curieuse attitude vis-à-vis dun poète dont on publie et commente par ailleurs la moindre notule journalistique ?
He offered us a drink and proceeded to pour me a vast brandy in a tall glass that was covered in
grease; what looked like a fried egg proceeded to form on the top of the glass. He then sat
alongside me on the bed, with Bette opposite in an armchair no more than two feet away (Bourne
said we looked like three men in a boat) and proceeded to hold forth for two hours.
It was an utterly mesmerising and intoxicating performance, and made all the more fascinating
for me because I hadnt seen his one-man show An Evening With Quentin Crisp or read his books
in enough detail to know that he was often quoting from them word for word, and that this was
essentially his greatest hits album performed live. Neither did I know that this was a performance he gave almost daily to the hundreds of strangers who phoned him up and offered to buy him lunch (he never removed his name from the phonebook, saying: I am the most available man in America).
He succeeded in making me believe this stuff was being said for the first time, for me.
He ranged over subjects as diverse as oral sex (Marlene Dietrich said you have to let them put it
in, otherwise they wont come back) and higher education (a last wild effort on the part of the
authorities to prevent an overdose of leisure driving the world mad). More controversially, he
asked me why President Bill Clinton was sending the brave and the beautiful to fight in Yugoslavia
adding, let them die, theyre only Europeans.
And yet in the next breath he was telling me we must give our love to the underdog and the unloveable. It was a fantastically contradictory performance.
"Smell? You call that a smell? Stink's more like it. Stinker!"
"Someone should take that bottle away from him."
"What for?"
The old man over by that tree! He's watching me! How long has he been watching me?
A balcony high up. A woman on a tiny chair. Sunbathing. Suddenly leaning forward. Leaning over the railing.
The old man over by that tree! He's watching me! How long has he been watching me? Blinking his eyes... winking. Yes, yes, positively winking. Any minute now and he's going to wave. Does he know me from somewhere? No, impossible. Or is it?
And in fact the old man did seem to be nodding familiarly. He did not wave. Why should he? He closed his eyes. But only to look up again.
The woman drew back. Pressed back against the wall. Pressed close against the wall of the balcony. He came to see me. He's going to come up. No, he hasn't the strength to move. Can't even stand. Hold it! Any minute now and he'll be springing to his feet.
Then her mind went blank. She faded herself into the wall.
Down below the woman in the blue smock.
"We should phone."
"Who do you have in mind?"
"What do you mean, who? Who do you think? An ambulance! Don't you think we should phone for an ambulance?"
Iván Mándy (23 december 1918 26 oktober 1995) Portret doorSzinte Gábor, 1979
Blaadje, door de noordse vlagen Van de stengel afgeslagen, Werwaards gaat gij?
" 'k Weet het niet! Wind en Zefier doen mij dwalen Naar een onbekend verschiet, Van de bergen naar de dalen, Van de vlakte naar het riet: Nu eens in de zonnestralen, Dan eens waar de regen giet. 'k Mag niet vragen En niet klagen: 'k Ga waar àlles heen moet gaan, 't Lenteroosje Met zijn bloosje, En de groene lauwerblaân!"
De Bijbel in huis
Als de Bijbel wordt gelezen In het christlijk huisgezin, Poost de zorge van haar vrezen, Houdt de scherts haar lachjes in.
Vader voelt zijn diere plichten, Moeder sterkt zich in gebeên, En Gods liefdestralen lichten Over 't hoofd der kindren heen!
Al het goede, in 't harte slapend, Waakt en wordt op nieuw gewijd; Oud en jong voelt zich gewapend Voor des Levens heilige strijd.
Droef zou 's Levens echo wezen, Klonk er niets dan 's Mensen woord: Waar de Bijbel wordt gelezen, Wordt des Heren stem gehoord!
J.J.L. ten Kate (23 december 1819 - 24 december 1889)
Uit: Don't Demonize Political Opponents, Infantilize Them (Blog The Huffington Post)
Last week in New Orleans, James Carville and Mary Matalin hosted a day-long conference on "Taking the Poison Out of Partisanship", the latest in many attempts to get the partisan voices lowered in what passes for political discourse in this country.
But I wasn't there, I was traveling. And In one of my innumerable trips through airports this year, my thoughts were momentarily distracted from observations about junk-touching and the fading glories of first-class jet travel by the sight of a baby. I'm not a parent, so other peoples' children are not always a source of ineffable joy, but this was one of those baby's faces that could make Attila the Hun say "Awwww".
Walking down the jetway, I mused that one key to the charm of the young in our species, among others, was the role of the eyes. Apparently, we're born with the size of eyes we'll have throughout life; it's the rest of the body that grows around them. So the young have what appear to be outsize eyes with which to gaze lovingly at us, carrying the crucial age-old message: "Don't eat me".
Ah ! mais alors, tu es deja une vraie grande fille. Nous avons des enfants beaucoup plus jeunes dans notre maison.
LA TANTE
Ah !oui,je voulais justement vous demander encore quelque chose, Mademoiselle von Kesten, si vous permettez.
MADEMOISELLE VON KESTEN
Mais je vous en prie.
LA TANTE
Oui, comment dois-je dire ; jaimerais bien savoir qui sont maintenant les enfants, au juste de quelles familles
Scene uit de film met Lilli Palmer en Romy Schneider
MADEMOISELLE VON KESTEN
Ah ! Votre Excellence pense sans doute quil y a peut-être quelque chose de changé chez nous
LA TANTE, faisant de la tete un signe daffirmation.
Oui, oui, cest ce que je voulais dire.
MADEMOISELLE VON KESTEN
Oh! quant.cela, je puis vous rassurer complètement.
Les filles des profiteurs de guerre, ou dautres gens semblables, ne
sont pas acceptes chez nous, bien que lon nous adresse tant de
demandes. Non, non, nous nous en tenons rigoureusement.à lavant-guerre. Je dois dire que cela nous oblige . des sacrifices.
Uit: The Leopard (Vertaald door Archibald Colquhoun)
'You're a gentleman, Chevalley, and I consider it a privilege to have met you; you are right in all you say; your only mistake was saying "the Sicilians must want to improve." I'll tell you a personal anecdote. Two or three days before Garibaldi entered Palermo I was introduced to some British naval officers from one of the warships then in harbour to keep an eye on things. They had heard, I don't know how, that I own a house down on the shore facing the sea, with a terrace on its roof from which can be seen the whole circle of hills around the city; they asked to visit this house of mine and look at the landscape where Garibaldini were said to be operating, as they could get no clear idea from their ships. In fact Garibaldi was already at Gibilrossa. They came to my house, I accompanied them up on to the roof; they were simple youths in spite of their reddish whiskers. They were ecstatic about the view, the vehemence of the light; they confessed, though, that they had been horrified at the squalor, decay, filth of the streets around. I didn't explain to them that one thing was derived from the other, as I have tried to with you. Then one of them asked me what those Italian volunteers were really coming to do in Sicily."They are coming to teach us good manners!" I replied in English. "But they won't succeed, because we are gods."
Giuseppe Tomasi di Lampedusa (23 december 1896 - 23 juli 1957)
Ist Liebe lauter nichts, wie daß sie mich entzündet? Ist sie dann gleichwohl was, wem ist ihr Tun bewußt? Ist sie auch recht und gut, wie bringt sie böse Lust? Ist sie nicht gut, wie daß man Freud aus ihr empfindet?
Lieb ich gar williglich, wie daß ich Schmerzen trage? Muß ich es tun, was hilfts, daß ich solch Trauren führ? Tu ichs nicht gern, wer ists, der es befiehlet mir? Tu ich es gern, warum, daß ich mich dann beklage?
Ich wanke wie das Gras, so von den kühlen Winden Um Vesperzeit bald hin geneiget wird, bald her. Ich walle wie ein Schiff, das in dem wilden Meer
Von Wellen umjagt nicht kann zu Rande finden. Ich weiß nicht was ich will, ich will nicht was ich weiß, Im Sommer ist mir kalt, im Winter ist mir heiß.
Martin Opitz (23 december 1597 20 augustus 1639)
Nachdem meine Mutter und ich einen Tag nach meiner Ankunft in Linz und einen Tag vor dem Begräbnis zum Friedhof gefahren waren, wo mein Vater aufgebahrt lag, und ein blasser Mensch mit ovalem Gesicht uns aus einer Ecke hinter dem Sarg heraus gefragt hatte, ob wir den Verstorbenen noch einmal sehen wollten und meine Mutter gleich »ja« gerufen und der blasse Mensch zuerst die Blumen und Kränze zur Seite geschafft und dann behutsam den Deckel des Sarges geöffnet hatte und wir auf die verkrümmte, aufgebäumte Leiche meines Vaters gesehen hatten der Kopf nach hinten gestemmt, der Mund weit, die Augen halb geöffnet , so daß ich einen schrecklichen Augenblick lang sicher war, die Augäpfel hätten sich unter den Lidern bewegt und mein Vater hätte von meiner Mutter zu mir geschaut, so wie er es all die Monate im Pflegeheim gemacht hatte , nachdem meine Mutter und ich also meinen Vater, sich aufbäumend und dabei wie im Krampf erstarrt, daliegen sahen, so dünn und verzerrt, und seine Arme unter dem kurzärmeligen, beigen Hemd, das meine Mutter gleich nach der Todesnachricht mit der dunkelblauen Krawatte ins Pflegeheim gebracht hatte, sichtbar waren, knochig und übersät mit roten und braunen und blauen Flecken, und das Gesicht, das ich doch einmal, vor langer Zeit, bis in alle Falten und Furchen hinein so genau gekannt hatte, ganz fremd und ausgetrocknet schien die sonst faltige Haut jetzt straff gespannt von Knochen zu Knochen, die Nase spitz , nachdem der blasse Leichenbestatter mithin den Deckel vom Sarg gehoben hatte und wohl selbst erschrocken war über den sich aufbäumenden, mageren und verzerrten Körper, über den weit geöffneten Mund und die halb geöffneten Augen und ich gedacht hatte, daß er nun etwas sagen würde, etwas Tröstendes oder auch Erklärendes, er aber, nachdem meine Mutter plötzlich laut und mehrmals hintereinander gerufen hatte: »Genau so hat er ausgesehen zum Schluß, genau so«, nichts gesagt, sondern nur zur Seite gesehen hatte, zu den Blumen und Kränzen, die er auf eine Art Ablage gelegt hatte und wieder auf den Sarg legen würde, wenn er geschlossen wäre,
Die Meuterei begann an einem strahlenden Sonntagmorgen bei Windstärke zwölf, als der Pfirsichzüchter bemerkte, dass das Schwimmbecken im Keller des Schiffes kein Wasser mehr führte, worauf er sich beim Frühstück in der Offiziersmesse vor Zorn das Hemd von der Brust riss und damit gegen eine der hier herrschenden Grundregeln verstieß: Auf Schiffen sich immer bedeckt halten und niemals mit freiem Oberkörper auf die Brücke, in die Küche, in die Messe! Aber da er weder der wiederholten Aufforderung nach angemessener Bekleidung nachkam noch Reue zeigte oder irgendwelche Anstalten machte, die erhobene Strafe in Höhe von einer Kiste Bier für die Mannschaft zu zahlen, kam es zu Handgreiflichkeiten. In der Küche zerschlug er zwei Tassen, die erste auf dem Kopf des neuen Kochs, die zweite am Kinn des neuen Stewards, der immer noch nicht wusste, wie man Teppiche bürstet und rechtzeitig den Kopf einzieht, und erst mit den vereinten Kräften Nobells und des Bootsmanns gelang es schließlich, ihn an seinem Stuhl festzubinden, während der Erste Offizier mir mit leiser, gefährlicher Stimme erklärte, dass man unter entsprechend kräftigem Rühren auch in einem Suppenteller eine Windstärke von zwölf erzeugen kann, reinste und schönste Physik, aber Sie können mir glauben, setzte er hinzu, dass wir gelernt haben, das Übel an seiner Wurzel zu packen, denn wer zögert, verliert alles auf einmal, erst die Fracht, dann die Macht und am Ende das ganze Schiff.
Uit: Critical Writings (Vertaald door Doug Thompson)
But the religious constraints of my teachers, the Jesuits, rather than supporting my mystical urges, cut them down. I was expelled from the college for having brought in some of Zola's novels.5 I got myself into debt for the first time in my life in order to set up my first journal, Le Papyrus, which was brimful of Romantic poetry and anticlerical invectives against the Jesuits.6 However, I found myself in the impossible situation of not being able to continue my classical studies in Alexandria, much to the fury of my father, who felt compelled to pack me off to Paris.7
Alone in Paris. At eighteen years of age. Evenings in the Latin Quarter, with all the ladies of easy virtue at my disposal. And all the usual student upsets. A disastrous examination in mathematics, but a triumphant one in philosophy, on the theories of Stuart Mill.8 I arrived in Milan a bachelier ès lettres, with a French culture, though incontrovertibly Italian--and that despite all the temptations of Paris.
While I was reading for my degree in law at the University of Genoa,9 one of my poems written in Free Verse, "Les Vieux Marins," which had been published in the Anthologie-Revue,10 was awarded a prize by Catulle Mendès and Gustave Kahn, the directors of Sarah Bernhardt's Samedis populaires, and was then gloriously recited by the great actress herself, in her own theater.
F.T. Marinetti (22 december 1876 2 december 1944)
De toutes les couleurs que distinguait la vue ; L'obscure nuit n'a fait qu'une couleur : Juste Juge des curs, notre ardeur assidue Demande ici tes yeux et ta faveur.
Qu'ainsi prompt à guérir nos mortelles blessures ; Ton feu divin dans nos curs répandu, Consume pour jamais leurs passions impures Pour n'y laisser que l'amour qui t'est dû.
Effrayés des péchés dont le poids les accable ; Tes serviteurs voudraient se relever : Ils implorent, Seigneur, ta bonté secourable ; Et dans ton sang cherchent à se laver.
Seconde leurs efforts, dissipe l'ombre noire ; Qui dès longtemps les tient enveloppés : Et que l'heureux séjour d'une immortelle gloire Soit l'objet seul de leurs curs détrompés.
Exauce, Père saint, notre ardente prière, Verbe son Fils, Esprit leur nud divin, Dieu qui, tout éclatant de ta propre lumière, Règne au Ciel sans principe et sans fin.
Jean Racine (22 december 1639 - Parijs, 21 april 1699)
Making love with you Is like drinking sea water. The more I drink The thirstier I become, Until nothing can slake my thirst But to drink the entire sea.
XII
Come to me, as you come Softly to the rose bed of coals Of my fireplace Glowing through the night-bound forest.
XXV
Your tongue thrums and moves Into me, and I become Hollow and blaze with Whirling light, like the inside Of a vast expanding pearl.
Het weer De eerste keer dat ik van het bestaan van Nederland hoorde was toen ik in het vierde jaar op de Universiteit van Peking zat. Daar studeerde ik de Engelse taal en de Britse en Amerikaanse letterkunde. Een medestudente die op het onderste deel van ons stapelbed sliep zei op een avond tussen neus en lippen door dat er een land in Europa was zijn naam verried het: de Lage Landen dat beneden de zeespiegel lag. Joh, dacht ik, dan moesten die lui goed kunnen zwemmen.
Er greift nach dem Geländer. Es ist kühl, unnachgiebig und fest mit der Mauer verankert, welche die Treppe abschirmt. So fühlt er sich kräftig. So kann er die erste Stufe in Angriff nehmen.
Er ist vierundzwanzig; die meisten seiner Freunde segeln, reiten, und einer ist dabei, die Helikopterprüfung abzulegen, während er er schwingt das linke Bein auf die erste Stufe bereits wie ein alter Mann geht. Seine Muskeln fühlen sich an, als seien sie in Gummi eingeschweißt. Egal, wie sehr er sich anstrengt, er kommt nicht schneller voran. Auch wird er sich nicht ausruhen können, hat er einmal die zwölf Stufen, die vor ihm liegen, überwunden.
Steht der linke Fuß fest? Das gilt es beim Stufennehmen zu berücksichtigen. Für einen Augenblick ist dieser Fuß für die Stabilität des ganzen Körpers verantwortlich. Rutscht er weg, fällt er hin. Seine Schuhsohlen sind aus Gummi, zusätzlich hat er sie mit Schmirgelpapier aufgerauht; die Stufen sind im günstigsten Fall (wie hier) aus rohem Granit; ist der Stein aber poliert, so genügen ein paar Tropfen, um ihn ausrutschen zu lassen. Einmal hat er darum bitten müssen, dass man ihm die Stufen vor dem Betreten trocknete; das Mädchen, das er besuchte, hätte ihm als Freundin gefallen. Doch nachdem sie sich für ihn auf die Stufen hinkniete, den Stein mit einem Geschirrtuch abwischte und immer wieder Reicht es jetzt? sagte, worauf er immer wieder Noch ein bisschen antworten musste, verflüchtigte sich der gegenseitige Wunsch, diese Freundschaft zu vertiefen, Stufe für Stufe.
Wenn nächtens schweben über stummem Strand Millionen Kerzen, hell in allen Ecken beleuchten eines Doms Gewölbedecken, die Stirn umwallt ein himmlisches Gewand,
bring diese Erdenhektik kurz zum Stand. Was Denken ahnt, das weiß und schaut dein Glaube und wieder schwebt hernieder Noahs Taube mit frischem Oelzweig aus des Friedens Land.
Die Energie soll in der Sonne gären, sich stolz erheben und den Zauber zeigen, doch wieder löschen, wenn er aufgeflammt.
Mein Leben, das aus Ewigkeiten stammt, soll vom Altar geläutert aufwärts steigen, als heilger Opferrauch zur Himmelssphäre.
Johan Sebastian Welhaven (22 december 1807 21 oktober 1873)
Uit: Lebensgeschichte und Natürliche Ebentheuer des Armen Mannes im Tockenburg
In meinen ersten Lebensjahren mag ich wohl ein wenig verzärtelt worden seyn, wie's gewöhnlich mit allen ersten Kindern geht. Doch wollte mein Vater schon frühe genug mit der Ruthe auf mich dar; aber die Mutter und Großmutter nahmen mich in Schutz. Mein Vater war wenig daheim; er brennte hie und da im Land und an benachbarten Orten Salpeter. Wenn er dann wieder nach Hause kam, war er mir fremd. Ich floh ihn. Dies verdroß den guten Mann so sehr, daß er mich mit der Ruthe zahm machen wollte. (Diese Thorheit begehen viele neuangehende Väter, und fordern nämlich von ihren ersten Kindern aus pur lauter Liebe, daß sie eine eben so zärtliche Neigung gegen sie wie gegen ihre Mütter zeigen sollten. Und so hab' ich auch bey mir und viel andern Vätern wahrgenommen, daß sie ihre Erstgeborenen unter einer ungereimt scharfen Zucht halten, die dann bis zu den letzten Kindern nach und nach völlig erkaltet.)
III.
Gewiß kann ich mich so weit hinab oder hinauf wo nicht gar bis auf mein zweytes Lebensjahr zurückerinnern. Ganz deutlich besinn' ich mich, wie ich auf allen Vieren einen steinigten Fußweg hinabkroch, und einer alten Baase durch Gebehrden Aepfel abbetelte. Ich weiß gewiß, daß ich wenig Schlaf hatte daß meine Muter, um hinter den Großeltern einen geheimen Pfenning zu verdienen, des Nachts verstohlner Weise beym Licht gesponnen daß ich dann nicht in der Kammer allein bleiben wollte, und sie darum eine Schürze auf den Boden spreiten mußte, mich nackt darauf setzte, und ich mit dem Schatten und ihrer Spindel spielte. Ich weiß, daß sie mich oft durch die Wiese auf dem Arm dem Vater entgegentrug; und daß ich dann ein Mordiogeschrey anfieng, sobald ich ihn erblickte, weil er mich immer rauh anfuhr, wenn ich nicht zu ihm wollte. Seine Figur und Geberden die er dann machte, seh' ich jetzt noch wie lebendig vor mir.
Ulrich Bräker (22 december 1735 (begraven) 11 september 1798)
Ulrich Bräker en zijn vrouw Salome door Joseph Reinhard, 1793
Im September 1914 wurde in eine der roten Bromberger Backsteinkasernen ein Mann namens Joseph Stobski eingezogen, der zwar seinen Papieren nach deutscher Staatsbürger war, die Muttersprache seines offiziellen Vaterlandes aber wenig beherrschte. Stobski war zweiundzwanzig Jahre alt, Uhrmacher, auf Grund »konstitutioneller Schwäche« noch ungedient; er kam aus einem verschlafenen polnischen Nest, das Niestronno hieß, hatte im Hinterzimmer des väterlichen Kottens gehockt, Gravüren auf Doublé-Armbänder gekritzelt, zierliche Gravuren, hatte die Uhren der Bauern repariert, zwischendurch das Schwein gefüttert, die Kuh gemolken und abends, wenn Dunkelheit über Niestronno fiel, war er nicht in die Kneipe, nicht zum Tanz gegangen, sondern hatte über einer Erfindung gebrütet, mit ölverschmierten Fingern an unzähligen Rädchen herumgefummelt, sich Zigaretten gerollt, die er fast alle auf der Tischkante verkohlen ließ während seine Mutter die Eier zählte und den Verbrauch an Petroleum beklagte.
Nun zog er mit seinem Pappkarton in die rote Bromberger Backsteinkaserne, lernte die deutsche Sprache, soweit sie das Vokabularium der Dienstvorschrift, Kommandos, Gewehrteile umfaßte; außerdem wurde er mit dem Handwerk eines Infanteristen vertraut gemacht. In der Instruktionsstunde sagte er Brott statt Brot, sagte Kanonn statt Kanone, er fluchte polnisch, betete polnisch und betrachtete abends melancholisch das kleine Paket mit den ölverschmierten Rädern in seinem dunkelbraunen Spind, bevor er in die Stadt ging, um seinen berechtigten Kummer mit Schnaps hinunterzuspülen.
hoe ga ik open als een boek? ik wil mezelf eens lezen, bladeren en kijken hoeveel pagina's ik tel. of ik een sprookje ben of meer een studieboek. zou ik mij kopen? lenen bij de bieb? alleen stiekem lezen hoe ik afloop en zachtjes terugzetten in de kast?
Dood
Mijn vader ging dood - ik was toen zeven - dat was heel erg, maar erger was: die ochtend had ik hem geen kus gegeven.
Ik kwam die dag voor de eerste maal van school thuis met een tien voor taal: had hij geen dagje kunnen wachten?
Later ging ook nog mijn broertje dood. Ik heb gehuild, kon hem niet missen, 'k was toen al banger voor de dood.
Ik heb van hem een foto en angstig ben ik nog het meest dat als ik ouder word geen mens meer zien zal dat wij broertjes zijn geweest.
En als er écht een hemel is en als ik daar dan woon, dan is mijn vader net mijn broertje en mijn broertje net mijn zoon.
Orla musste sie nur anrufen, dann schickte Deirdre, die mit ihrem Mann und den beiden Kindern noch immer in Galway lebte, den gewünschten Betrag per Post. Schon oft hatte Orla sich vorgestellt, nach Galway zu fahren, alles Geld abzuheben und damit ein neues Leben zu beginnen, irgendwo weit weg. Dann hatte sie ein schlechtes Gewissen, weil sie im Angesicht Gottes einen Schwur geleistet hatte, ihren Mann nicht zu verlassen, bei ihm zu bleiben in guten wie in schlechten Tagen. Dass die guten Tage so schnell vorbei sein und die schlechten den Rest ihres Lebens ausmachen würden, hatte sie damals nicht ahnen können. Jetzt war sie froh, dass sie die ganzen Jahre neben Eamon ertragen hatte. Denn jetzt hatte sie Wilbur. Wenn das Wetter es zuließ, verbrachten Orla und Wilbur den ganzen Tag in ihrem ummauerten Paradies. Im Sommer saßen sie im Schatten unter dem Vordach, das neben dem Küchenfenster aus der Hauswand ragte und an dessen Holzbalken wilder Wein rankte. Meistens spielte im Hintergrund das Radio, und Orla summte oder sang zu den Liedern mit, was Wilbur entzückte. Jeden Tag bauten sie im Sandkasten eine neue Stadt aus Steinen und Holzstücken, Blättern und Moos und was sie sonst noch fanden. Vogelfedern schmückten Türme, Muscheln bedeckten wie Kopfsteinpflaster die Straßen, und das Haus auf dem Hügel oder am Fluss zierte immer ein Seestern, den Wilbur an Orlas Hand in der Bucht gefunden hatte. In diesem Haus wohnten Wilbur und Orla, und es war immer das schönste der ganzen Stadt. Regnete es, verbrachten die beiden den Tag in Wilburs Zimmer. Auch hier bauten sie Städte, nur waren die Häuser jetzt aus Pappe und die Türme leere Marmeladengläser. Orla hatte Wilbur ein Spielzeugauto geschenkt, ein rotes ohne Dach, aber Wilbur zeigte kein Interesse daran und parkte es am ersten Tag unter dem Bett, wo es fortan blieb. Was der Junge jedoch innig liebte, waren die Indianerfiguren aus Plastik, die Orla von einer Nachbarin, deren Sohn nach Australien ausgewandert war, geschenkt bekommen hatte.
Mein Onkel war Stiftsbibliothekar und Prälat, seine Hüte hatten eine breite, runde Krempe, und gedachte er die Blätter einer tausendjährigen Bibel zu berühren, zog er Handschuhe an, schwarz wie die Dessous meiner Mama. An Bord unserer Bücherarche, sagte der Onkel, haben wir schlicht und einfach alles, von Aristoteles bis Zyste. Wie ein Zirkusclown hatte er einige Nummern einstudiert, und seine Lieblingsnummer ging so: Am Anfang war das Wort, sprach der hochwürdige Stiftsbibliothekar, dann kam die Bibliothek, und erst an dritter und letzter Stelle stehen wir, wir Menschen und die Dinge. Dabei zeigte er zur Decke, wohl auf Gott, dann auf sich, die Bibliothek, und war vom Dritten und Letzten die Rede, ließ er den Blick in die Runde schweifen, von einer Besucherin zur andern. Keiner erklomm so elegant wie mein Onkel die Altarstufen, die Meßgewänder mit der Linken raffend, wobei seine Schnallenschuhe unter den rotseiden aufleuchtenden Rocksäumen hervortanzten, und wer je erlebt hat, wie er als Meßpriester das Wandlungswort jubelnd, ja verzückt zum Altarbild hinaufschmetterte, senkte erschrocken, fast ein wenig angewidert den Blick. Am Schluß der Messe wurde man mit einem donnernden Itemissa-est! aus dem Dösen gerissen, dann mit Weihwasser naßgespritzt, und war der Herr Stiftsbibliothekar in Frohlaune, rauschte er gleich nach dem Segen quer durch das Schiff zur Orgel empor, die Pfeifen tuteten los, der Boden erzitterte, und weder das Fräulein Stark, seine Haushälterin, noch die Hilfsbibliothekare wären erstaunt gewesen, wenn der gewaltige Orgelsturm die Kuppeln der Kathedrale abgehoben und wie Ballone über das Alpsteingebirge davongeweht hätte.
Und die Sauwäldler, das sind die »Riaßler«. Überkommene Namen. Zu Olims Zeiten nämlich schnoberten hier riesige Rudel von Paarzehern durchs Holz und brachen hervor mit Gegrunz und Röff-Röff, zur Unzeit die Felder zu pflügen. Nun, die Sauen gingen zurück, wie es in der Forstamtssprache heißt man schoß sie ab, bis auf ein paar überlebende Glücksschweine die Sauen gingen und die Namen blieben.
Namen saan Schicksal, sagt der in Eisenbirn, an einen Holzapfelbaum gelehnt. I hoaß Krieger und hob zwoamoi eirucka miassn. Der Dachdecker, bei dem wo i glernt hob, hot si Schindler gnennt. Da war bloß dees L zvui; dees hob i oiwei hergnomma für mei Leckmi. Und mei Oide war a geborene Jung, und is aa jung gstorbm! Ein Seufzer, ein Blinzeln hinauf gegen den Krönungshimmel, in dem ein Rüttelfalke lauert, dann ein trotz Innviertler Lid6 namen saan schicksal spaltenentzündung! zwingend imperativer Blick, unter dem die schiefste aller Weltformeln jahrzehntelang unangefochten bliebe, ein Runzeln der Stirne und das Beiseitewischen, was red ich, das Durchsäbeln aller möglichen Einwände mit der Handkante: Namen saan Schicksal. Aus und Amen. Beweise brauchts do nimmer!
On the verandah in the rustle of old bean-pods and seed catalogues young Everard reads old detective-stories Edgar Wallace Agatha Christie Simenon Twenty thousand leagues beneath the sea The verandah sets sail like summer the last summer with Captain Nemo dead in the sand beneath the sea
If only it were not yet the last summer if only we could remain forever happy in the maternal womb in the rustle of seed catalogues.
Evening
In the distance the lights hatch forth the horse homeward turns darkness rises between the dwarfs in the gardens Highgate Wood is closed and other green cages the station Cranley Gardens is deserted and quiet the nineteenth century slides past on the rails
When they laid this line through the fields fallow ploughland pasture and hillocks the men with levelling machines theodolites banderoles levelling-lathes and geometrical parasols resembled a small military battalion at exercises
Three village chapels the Anglican, the Presbyterian and the Baptist tabernacle greet the returning strollers
Queen's Wood without a gate remains open even at night
Vertaald door Martin Tharp
Ivan Blatný (21 december 1919 5 augustus 1990)
De Britse schrijfster Rebecca West werd geboren op 21 december 1892 in Londen als Cicily Isabel Fairfield. Zie ook alle tags voor Ribecca West op dit blog. Zie ook mijn blog van 21 december 2010.
Uit: The Essential Rebecca West
Those who are easily shocked had better leave Mr. Aldous Huxleys new fantasy, Brave New World, on one side; noting, as they pass, that since this is a free country they are not compelled to read it, this is all they need do about it. Those who are not easily shocked can settle down to enjoy what is not only the most accomplished novel Mr. Huxley has yet written, but also the most serious religious work written for some years. His tendency in his other novels has been to select subject matter which might fairly be described as a fuss about nothing. Even though the characters in Point Counterpoint were carefully docketted as interesting individuals, they were, in relation to the depicted imbroglio, as lacking in allure as sexually-maladjusted cockroaches. But the argument in Brave New World is of major importance. One could sanely ask for nothing more than it gives. One would say that the book was about a Utopia, if it were not that a line of dreamers have given that originally non-committal term a sense of imagined perfection; for it describes the world as Mr. Huxley sees it may become if certain modern tendencies became dominant, and its character is rather that of deduced abomination. If one has a complaint to make against him it is that he does not explain to the reader in a preface or footnotes how much solid justification he has for his horrid visions.
Nous nous sommes cachés. Le monde était rafraîchi de beauté quand les juges ne
le toisaient plus. La société était dissoute mais un lacet de fil rouge
m'étranglait si je t'aimais trop. Cantique des cantiques : mensonge des mensonges ! Car je n'ai jamais su choisir entre l'enfance et la passion. Aie pitié.
Pourquoi
Tu m'as ébloui. Pour admirer les cerisiers en fleurs, les mères au japon
conduisent même les petits aveugles. L'Eglise nous conduit ainsi devant les jeunes filles.
Maurice Chappaz (21 december 1916 15 januari 2009)
Mit nackten Füßchen am Wegesrand , die Augen still ins Weit gewandt , saht ihr bei Ginster und Heide das Mädchen im blauen Kleide ?
- das Glück kommt nicht in mein armes Haus , drum stell ich mich hier an den Weg heraus ; und kommt es zu Pferde , zu Fuße , ich tret ihm entgegen mit Gruße .
Es ziehen der Wanderer mancherlei zu Pferd , , zu Fuß , zu Wagen vorbei . - Habt ihr das Glück nicht gesehen ? Die lassen sie lachend stehen .
Der Weg wird stille , der Weg wird leer . - So kommt denn heute das Glück nicht mehr ? die Sonne geht rötlich nieder , ihr starren im Winde die Glieder .
Der Regen klatscht ihr ins Angesicht , sie steht noch immer ,sie merkt es nicht : - Vielleicht es ist schon gekommen , hat die andre Straße genommen .
Die Füßchen wurzeln am Boden ein , zu Blumen wurde der Augen Schein , sie fühlt 's und fühlt's wie im Traume , sie wartet am Wegessaume .
DIE SELIGKEIT DER LIEBENDEN Ein goldner Stern hing über euren Wiegen, Wenn Gott ein liebend Herz euch gab; Und geudete Vergnügen auf Vergnügen, Aus voller Urn, auf euch herab!
Ein goldner Stern, wenn ihr das Mädchen findet, Das euch im Jugendtraum begrüßt; Wenn Arm um Arm, und Geist um Geist sich windet, Und taumelnd Seel' in Seele fließt.
Die Liebe streut den May auf Winterfluren, Streut auf die Wildniß Tanz und Spiel; Enthüllet uns der Gottheit lichte Spuren, Giebt uns des Himmels Vorgefühl.
DIE KÜNFTIGE GELIEBTE Wenn ich dich Engel fände, wenn der nächste Mond der knospenden Rosen meinem Arm dich Brächte; dann, dann hätt' ich den Himmel schon auf Erden gefunden!
Jeglicher Pulsschlag würde heißer schlagen, Jede Nerve der Seele heller zittern; Umgeboren würd' ich die Welt in neuer Schönheit erblicken.
Trunken an ihrer weißen Brust entschlummern, Und im Traume mit ihrem Busen tändeln, Und, bestralt vom Morgen, in ihrer Arme Himmel erwachen!
Wenn ich dich fände! Komm, du Engel Gottes, Komm mein Leben zu heitern! Wenig Freuden Sprießen auf den Ufern des Lebens! Engel, Komm, mich zu heitern!
Ludwig Hölty (21 december 1748 1 september 1776)