Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
31-12-2017
Anne Vegter, Arjen Duinker, Junot Díaz, Bastian Böttcher, Jacob Israël de Haan, August van Cauwelaert, Paula Dehmel
We zeggen laten we niet naar school gaan, als je naar school gaat begin je de wereld te begrijpen, dan breekt de pleuris uit.
We zeggen meisjes zijn duurkoop om toekomst mee te betalen of is de wereld een markt waar je dochters ruilt voor suiker.
We zeggen achter de tenten is een zandweg en de weg is lang en het zand leidt terug naar de oorlog, waarom zou je gaan.
We zeggen het schieten klinkt in de slaap zo luid als in het geheugen maar we zijn doof van honger zeggen we en
het tobben zat. Herkent iemand op school de naam Nadifa al, geboren tussen seizoenen, woede en onschuld, dan breekt
de pleuris maar uit. De meisjes zeggen whatever wij meisjes zeggen. Onder de zwarte hemel delen we zandlampen uit,
we spellen een handleiding want morgen breken we de tenten af.
Aanslag op de liefde
Is dit hoe dood kan gaan, je richt je geweer, je scant mijn geheugen: de laatste vakantie, de eerste vliegreis, de beslagen medaille van de laatste vierdaagse: sterven
voor beginners. Je blik houdt schrik en misbaar samen, je ogen richten een ravage aan in mijn versie van een mannenhart. Liefde is de som van gemis.
Je graaft een kuil in je naam, het dagelijks bloed kan er zomaar in verdwijnen, je zegt dat je geen vrouwen doodt. Iedereen wijst naar je foto,
je hebt het ‘m geflikt. Je wilde ons waarschuwen: dit is geen gedicht. Je zegt haast vriendelijk dat je geen vrouwen doodt, maar het loopt wel eens anders,
het blijft mensenwerk. Welke engelen kent je geloof, in welke woorden kan een verloren god zich nestelen? Vergeven is gezegd, onmenselijk godenwerk.
De appel spreekt met een Chileens accent, Met Amerikaans accent of met een Argentijnse tongval. De appel is in de lucht ontstaan, uit wind en wolk, Uit regen en zon, uit het roepen van duizenden vogels Die hun schroom hebben afgeworpen. De appel heeft geen weet van zijn ontstaan. Is appel zonder het te weten, Eenvoudig en magnifiek.
“Maritza was Lola's friend. Long-haired and prissy and so pretty she could have played young Dejah Thoris. Olga, on the other hand, was no friend of the family. She lived in the house at the end of the block that his mother complained about because it was filled with puertoricans who were always hanging out on their porch drinking beer. (What, they couldn't have done that in Cuamo? Oscar's mom asked crossly.) Olga had like ninety cousins, all who seemed to be named Hector or Luis or Wanda. And since her mother was una maldita borracha (to quote Oscar's mom), Olga smelled on some days of ass, which is why the kids took to calling her Mrs. Peabody. Mrs. Peabody or not, Oscar liked how quiet she was, how she let him throw her to the ground and wrestle with her, the interest she showed in his Star Trek dolls. Maritza was just plain beautiful, no need for motivation there, always around too, and it was just a stroke of pure genius that convinced him to kick it to them both at once. At first he pretended that it was his number-one hero, Shazam, who wanted to date them. But after they agreed he dropped all pretense. It wasn't Shazam—it was Oscar. Those were more innocent days, so their relationship amounted to standing close to each other at the bus stop, somundercover hand-holding, and twice kissing on the cheeks very seriously, first Maritza, then Olga, while they were hidden from the street by some bushes. (Look at that little macho, his mother's friends said. Que hombre.) The threesome only lasted a single beautiful week. One day after school Maritza cornered Oscar behind the swing set and laid down the law, It's either her or me! Oscar held Maritza's hand and talked seriously and at great length about his love for her and reminded her that they had agreed to share, but Maritza wasn't having any of it. She had three older sisters, knew everything she needed to know about the possibilities of sharing. Don't talk to me no more unless you get rid of her! Maritza, with her chocolate skin and narrow eyes, already expressing the Ogún energy that she would chop at everybody with for the rest of her life. Oscar went home morose to his pre–Korean-sweatshop-era cartoons—to the Herculoids and Space Ghost. What's wrong with you? his mother asked. She was getting ready to go to her second job, the eczema on her hands looking like a messy meal that had set. When Oscar whimpered, Girls, Moms de León nearly exploded. Tú ta llorando por una muchacha? She hauled Oscar to his feet by his ear.”
die locken der schönheit im park und die blüten die locken. - die locken. die funken des glitzernden wassers in welln. handys funken. - die funken. die schicken ne botschaft an freunde, die netten und schicken. - die schicken. die rasen des parkes bevölkert. radfahrer die rasen. - die rasen.
die reifen erdbeern gepflückt. es kreisen die reifen. - die reifen. die wagen beladen. mutproben wagen die kinder. - die wagen. die streifen durch gärten. an kleidern da strahlen die streifen. - die streifen. die cliquen der technikstudenten mit laptop, die klicken. - die cliquen.
die summen der prüfungen richtig und bienen, die summen. - die summen. und boxen vom eismann schallen. teenager boxen. - die boxen. die backen der kinder knallrot. bagelbäcker die backen. - die backen. und sorgen fürs picknick im grünen. keine zeit für die sorgen. - die sorgen.
die decken mit speisen gefüllt. mütter decken auf decken. - die decken. die grilln auf der wiese. am abend da zirpen die grillen. - die grillen. die reichen geschmäcker und düfte zu haufe. die reichen. - die reichen. die stimmen der leute im wind. alle eindrücke stimmen. - die stimmen.
Uit: Pathologieën. De ondergangen van Johan van Vere de With
“3. De mooiste dingen uit hunne rijke woning waren de deurbel en de gangklok. Die bel hing achter de breede buitendeur. Hij was niet van zilver, maar van een onbekend metaal, dat veel zuiverder was van klank, dan het zilver is, óók veel ontroerender. Het was heerlijk die heldere bel te hooren in de hooge en stille gangen en dan dunde het luiden uit, tot de stilte weder in de woning dichtstond. Het speet Johan, dat deze kostelijke en koninklijke bel zoo weinig luidde, doordat de meeste menschen niet aan hunne voorname voordeur kwamen, maar zij kwamen wel door tuinpoort over het graslandje en de straatweg aan de achterzijde van het huis. Wanneer Johan 's avonds zonder zijnen vader, te werken zat, en zijne lamp wit dampte en dun ademde, dan verlangde hij dikwijls naar eenen mensch, dat die bellen zou in de stilte, en dat er daarna iets bijzonders gebeuren zou. Maar dat gebeurde nooit, omdat zij zoo stil leefden. In het hooge en heldere vóórportaal van beneden stond de klok, die Johan ten zeerste liefhad. Die tikte donker en ernstig, alsof een oude man sprak. Maar die sloeg met lichte en lachende slag, alsof een jongen, een groote jongen, lachte, 's Avonds laat als Johan wakker was, hoorde hij de klok niet tikken, maar hij hoorde hem wel de voltallige heele uren afslaan. Tegenover hun huis was een bruin-steenen kerk, en daarin hing hoog boven de huizen een zware klok, die luidde des avonds gedurende een kwartier tot tien uren toe. Daarna verzuimde Johan nooit naar beneden in de hooge witte portalen te gaan, om te zien of de huisklok toch wel gelijk met de stadsklok liep.
4. Toen de vader van Johan achttien jaar was, studeerde hij te Amsterdam in de rechten. Daar kwam hij in de innigste aanraking met eene veel oudere vrouw, eene arts, met wie hij dadelijk daarna huwde. Zoo spoedig mogelijk werd een kind geboren, want de oudere vrouw vreesde, dat zij in latere jaren tot geene veilige geboorte meer in staat zou zijn. Over het geboren kind waren de jonge man en de oude vrouw beiden heerlijk verheugd.”
Jacob Israël de Haan (31 december 1881 - 30 juni 1924) Cover
Zoo rukt ge weer binnen uw dorpen en stêen; Met hun kerken gemarteld in bogen en steen; De mannen ontvoerd, heel wijken verbrand En vrouwen die weenen om schuldlooze schand....
O vreeslijke wraak, o razend verdriet, Als ge zóó uw landeke wederziet En drilt in uw vuist den stam van een speer Of een zwaard of den kolf van uw trouwe geweer.
Dan sleept ge als een huilenden hond uit zijn nest Wie met 't brood van uw kindren zijn maag heeft gemest En nu kermt om erbarmen, en sleurt hem en slaat Hem te grond met uw staal en den grijns van uw haat.
Het land is verlost uit zijn moordend gevang; 'T is rumoer in de stad en getier en gedrang; Het leger is daar met de kindren vooraan, En weer waait boven 't hoofd ons driekleurige vaan.
Het volk is dronken van vreugd en 't geluid Der klokken bonst al de torens uit; De beiaard zingt victorie in 't land, Wijl ontzaglijk in 't oosten de nacht ontbrandt.
August van Cauwelaert (31 december 1885 - 4 juli 1945)
Leises Klopfen an der Türe: Kann ich ’rein Mama? Frisch gewaschen, frisch gebügelt Steht Rumpumpel da. Rosen in beiden Händchen! Wie der Kerl sich freut! Kommt ans Bett, sagt: Guten Morgen, Mutti Burtstag heut, Vater putzt die große Stube, Die ist furchtbar schön; Lauter Blumen! Und die Torte! Komm, zu Vati gehn!
Das große Karussell
Im Himmel ist ein Karussell, das dreht sich Tag und Nacht. Es dreht sich wie im Traum so schnell, wir sehn es nicht, es ist zu hell aus lauter Licht gemacht; still, mein Wildfang, gib acht!
Gib acht, es dreht die Sterne, du, im ganzen Himmelsraum. Es dreht die Sterne ohne Ruh und macht Musik, Musik dazu, so fein, wir hören′s kaum; wir hören′s nur im Traum.
Im Traum, da hören wir′s von fern, von fern im Himmel hell. Drum träumt mein Wildfang gar so gern, wir drehn uns mit auf einem Stern; es geht uns nicht zu schnell, das große Karussell.
Paula Dehmel (31 december 1862 - 9 juli 1918) Berlijn. Oberbaumbrücke tijdens Oud en Nieuw
„Der Wecker rasselte. Werner Holt schreckte aus dem Schlaf, sprang aus dem Bett und stand ein wenig taumelig im Zimmer. Er fühlte sich nicht erfrischt, sondern matt und benommen. Sein Kopf schmerzte. In einer Stunde begann der Schulunterricht. Durch die weitgeöffneten Fenster flutete Sonnenlicht. Der Mai des Jahres 1943 endete mit heißen, trockenen Tagen, mit prachtvollem Badewetter. Der Fluß, der bei der kleinen Stadt reißend durch die Berge brach, lockte mit seinen grünen Ufern weit mehr als das ziegelrote Schulhaus und seine muffigen Räume. Mathematik, Geschichte, Botanik und Zoologie, dachte Holt, und dann zwei Stunden bei Maaß, Studienrat Maaß, Latein und Englisch. Die Übersetzung aus dem Livius muß ich bei Wiese abschreiben, in der großen Pause. Wenn ich bei Zickel drankomm, meck-meck, dann gibt’s ein Fiasko … Allmählich wich der dumpfe Schmerz, der hinter der Stirn saß. Er erinnerte sich jetzt, erregend und beängstigend geträumt zu haben, von der Marie Krüger und ihrem zigeunerhaft bunten Rock, und dann von einer Schlägerei mit Wolzow. Ich bin krank, dachte er, als ihn bei der dritten Kniebeuge vor dem offenen Fenster ein Schwindelgefühl ergriff, ich geh nicht in die Schule, mir ist elend, ich bleib im Bett. Nein! Das ist unmöglich. Wenn ich heut fehle, dann hab ich verspielt, dann heißt es, ich hab Angst vor Wolzow. Bei diesem Gedanken wurde ihm noch elender. Es hatte gestern mit Wolzow Krach gegeben, es hatte vorgestern, es hatte jeden Tag Krach gegeben; und heute war die Prügelei fällig. Er fürchtete niemanden in der Klasse, aber gegen Wolzow hatte er keine Chance: und damit war er erledigt. Denn ein unbesiegter Held war, von Homer bis heute, so gewaltig wie sein Mundwerk, aber ein besiegtes Großmaul war nur noch lächerlich.“
Dieter Noll (31 december 1927 – 6 februari 2008) Cover
Ich spüre nichts und gehe durch stille Autokolonnen. Die Welt ist eingepackt in Goldpapier. Die Beleuchter stöhnen. Das Gehirn labt sich am gelben Neon-Geflügel der Wienerwaldstätten; eine Rolle Drops erstrahlt in feierlichem Glanz. Hier auf der U-Bahntreppe verliere ich haltlos die Tränen und wieder vergeht auch bei uns zu Hause ein Winter ohne jede Zuchtperle. Die Hauptperson liegt in ihrem kleinen Bett mein Kind, ich sehe es an, es ist Jesus. Es riecht so gut durch die Windeln - Babycreme gemischte Gerüche und Gefühle, Wollsocken eine Herberge, ein Licht dem man sich nähern kann. Ich nehm die Hände aus den Taschen. Ich bin verrückt nach diesem Babygeruch. Das grüne Badewasser läuft ab und unter der Erde schäumt ungesehen ein Wunder auf. Ich und du - wir schlagen uns heute morgen mit unendlich humanem Ausdruck ans Kreuz. Das war wieder mal das Frühstück. Meiner Frau bleibt die Milch weg von der Schufterei, ich sehe das ein. Draußen wird noch geschossen. Man packt uns an den kleinen Beinen und wirft uns in die Luft. Wir werden geschlagen und erschossen, das aber erst später. Jesus greift nach meiner Brille, aber vielleicht will er mich nur segnen. Ich will keine alten Geschichten und keine neuen Geschichten. Und ich will keine renovierten Geschichten. Ich will die Verwandlung menschlicher Energie in warme Zimmer und dampfende Abendessen. Ich hack dir dein Holz damit du es von Weihnachten bis Ostern warm hast.
“My father often spoke about the pepper-tree when I 'as a child, and it was clear that it meant a lot to him – like the Rolls Royce he was always going to buy. It wasn't what he said about the pepper-tree – my father was not very clever with words – bur how lie said it. When he spoke of the pepper-tree at Tullama where he had grown up, you saw it clearly: an enormous tree with long sheets of green leaves in a big wide backyard in a country town. `A proper backyard–not one of your miserable city yards,' my father said. In this great tree there was always a noisy traffic of birds flying from branch to branch. When we lived at Newtown, Sydney, I used to look for pepper-trees when my father took me for a walk on Sunday afternoons. 'Look, there's a pepper-tree,' I'd say to him when I saw one. `By golly, boy, that's only a little runt of a tree,' my dad would say 'They don't grow so well in the city Too much smoke, by golly. You ought to see them out west where 1 come from.' My father was a tall, thin man with sad brown eyes and a head full of dreams. That was why he wanted to own a Rolls Royce one day 'First our own house and then one day, if I'm lucky, I'll buy a Rolls Royce,' he would say. Some of his friends thought this was a crazy dream. `What would you do with a car like that, Peter?' they would say. 'Go and live with the millionaires?' My father would stroke his long brown moustache, which had only a little white in it, and try to explain, but he could not make them understand. It has taken me all these years to realize what a Rolls Royce meant to him. `It's not about what other people think of me,' he would say to my mother. `No, by golly. I want to own a Rolls Royce because it is the most perfect piece of machinery made in the world. Why, a Rolls Royce—' And then he would stop and feel for the right words to describe what he felt, and clumsily, lovingly, he would go on talking about how beautiful the engine was ... 'What would a garage mechanic do with a Rolls Royce, ask your my mother would say 'I'd feel silly sitting up in it.' At such rimes my mother would grab her brush and start cleaning the kitchen floor hard.”
Dal Stivens (31 december 1911 - 16 juni 1997) Cover
“I love Christmas. All of it—decorating the tree and singing in the choir and baking cookies and wrapping presents. I even like the parts most people hate—shopping in crowded malls and read-ing Christmas newsletters and seeing relatives and standing in baggage check-in lines at the airport. Okay. I lied. Nobody likes standing in baggage check•in lines. I love seeing people get off the plane, though, and holly and candles and egg-nog and carols. But most of all, I love Christmas stories and movies. Okay, I lied again. I don't love all Christmas stories and movies. It's a Wonderful Life, for instance. And Hans Christian Andersen's The Fir Tree." But I love Miracle on 34th Street and Christopher Morley's The Tree That Didn't Get Trimmed' and Christina Rossetti's poem in the Bleak Midwinter." My family watches The Sure Thing and A Christmas Story each year, and we read George V. Higgins's "The Impossible Snowsuit of Christmas Past" out loud every Christmas Eve, and eagerly look for new classics to add to our traditions. There aren't a lot. This is because Christmas stories are much harder to write than they look, partly because the subject matter is fairly lim-ited, and people have been writing it for nearly two thousand years, so they've just about rung all the changes possible on snowmen, Santas, and shepherds. Stories have been told from the point of view of the fourth wise man (who got waylaid on the way to Bethlehem), the innkeeper, the innkeeper's wife, the donkey, and the star. There've been stories about department-store Santas, phony Santas, burned-out Santas, substitute Santas, reluctant Santas, and dieting Santas, to say nothing of Santa's wife, his elves, his reindeer, and Rudolph. We've had births at Christmas (natch!), deaths, partings, meetings, mayhem, attempted suicides, and sanity hearings. And Christmas in Hawaii, in China, in the past, the fu-ture, and outer space. We've heard from the littlest shepherd, the littlest wise man, the littlest angel, and the mouse who wasn't stirring. There's not a lot out there that hasn't already been done. In addition, the Christmas-story writer has to walk a narrow tight-rope between sentiment and skepticism, and most writers end up falling off into either cynicism or mawkish sappiness. And, yes, I am talking about Hans Christian Andersen. He invented the whole three-hanky sob story, whose plot Maxim Gorky, in a fit of pique, described as taking a poor girl or boy and letting them "freeze somewhere under a window, behind which there is usually a Christmas tree that throws its radiant splendor upon them: Match girls, steadfast tin soldiers, even snowmen (melted, not frozen) all met with a fate they (and we) didn't deserve, especially at Christmas.“
And there was a flowering garden in the sea, in a sea glossy as the sky; and a song of two Sirens did not resound yet, because the meadow was distant. And the old hero felt a strong premonition, a current running in the calm sea, pushing the boat toward the Sirens; and he told the men to raise their oars: “The ship turns away from them now, friends! But don't worry that the roar of the rowing disturbs the songs of the Sirens. By now we should hear them. Listen to the song calmly, your arms on the oarlocks.” And the current running quiet and smooth pushes the ship forward more and more. And the godlike Odysseus sees at the top of the blooming island, the Sirens, stretched out among the flowers, heads erect, upright on idle elbows, watching the rosy sun rising across from them; watching, motionless; and their long shadows were stripes across the island of flowers. 'Are you sleeping? The dawn has passed already. Already eyes under delicate brows look for the sun. Sirens, I am still mortal. I heard you, but I could not stop.” And the current ran on, quiet and smooth, pushing the ship forward more and more. And the old man sees the two Sirens, their eyebrows raised high above their pupils, gazing straight ahead, at the fixed sun, or at him, in his black ship.
Giovanni Pascoli (31 december 1855 – 6 april 1912)
« Il avise ce fils, peu résigné, paraît-il, que tout homme impatient aux adversitez piaffe volontiers, insolent, aux prospéritez. L’ordre des sentiments où notre chevalier du xvie siècle va puiser le plus souvent ses consolations n’a rien que de tempéré. À l’encontre des stoïciens, il permet la plainte, pourvu qu’elle se modère ; il cherche à toutes choses un bon aspect. Prisonnier lui-même, au retour d’Arques, il sait par expérience que l’on gagne en prison ; que son servage forcé donne l’esprit libre à l’estude. Dans sa ruine, dans ses pauvreté z, comme il écrit à la façon de nos modernes romantiques (il a été pendant ces guerres civiles misérablement deschiré ; il a eu ses villages désolés, ses plus belles maisons détruites, ses chevaux tués ou perdus), il se tient en bonne humeur néanmoins. Réduit en sa cage de Souhé, il relit Platon et Plutarque; il consulte la Bible et les astres ; il écoute la voix des songes. Demi-chrétien, demi-païen, quelque peu arabe, gentilhomme avant tout, humaniste et moraliste, confiant en la belle et vertueuse fortune de son roy, pour se mettre au cœur l’allégresse et l’avant-goût des batailles, il lui suffira d’un souffle du printemps : Jà, la terre nous rit, écrit-il, de sa cage de Souhé ; jà les arbres boutonnent ; le soleil nous renflamme, et la nécessité renforce le courage. — À ce mot nécessité qui revient aisément sous la plume de mon ancêtre, à ces hautes planètes, à ces calculs des Arabes où il se fie ; à la manière un peu légère dont il traite les subtilitez de la grâce et du libre arbitre, n’en voulant pas laisser estonner la simplicité de sa prière ; au plaisir qu’il paraît prendre à conter à son fils le conte du Vrai annel ; à l’opinion qu’il a de l’enfer, de ces peines infinies dont il ne veut pas croire que l’immense bénignité de Dieu punisse nos péchés finis, j’entre en doute, je l’avoue, sur la parfaite orthodoxie du chevalier chrétien. »
Marie d'Agoult (31 december 1805 – 5 maart 1876) Cover
“After lunch, and with the day only getting hotter, I decided to bring London to the movies, one of those animated ones. Marge and Liz came with us and seemed to enjoy it as much as London did. As for me, I wanted to enjoy it, but my thoughts kept drifting to the previous week, which made me wonder what on earth might be coming next. After the movie, I didn’t want to go home. Marge and Liz seemed content to hang out at my parents’ place as well, and Mom ended up making tuna casserole, something London regarded as a treat, what with all the white flour in the pasta. She had a larger than normal portion and began to doze in the car on our way back home; I figured I’d get her in the bath, read a few stories, and spend the rest of the night zoning out in front of the television. But it was not to be. As soon as she got in the house, she trotted to see the hamsters and I heard her voice calling to me from upstairs. “Daddy! Come quick! I think something is wrong with Mrs. Sprinkles!” I went to her room and peered into the cage, staring at a hamster that seemed to be making an attempt to push through the glass. Her room smelled like a barn. “She seems fine to me,” I said. “That’s Mr. Sprinkles. Mrs. Sprinkles isn’t moving.” I squinted. “I think she’s sleeping, honey.” “But what if she’s sick?” I had no idea what to do in that case and opening the lid, I scooped Mrs. Sprinkles into my hand. She was warm, always a good sign, and I could feel her begin to move. “Is she okay?” “She seems fine to me,” I said. “Do you want to hold her?” She nodded and cupped her hands; I put the hamster in them. I watched as she brought the little critter closer to her face.”
„Die Beerdigung, das letzte Kapitel unserer Geschichte. Ich gehe an der Spitze des Trauerzuges, mit dem Bild in der Hand, das neben dem Sarg gestanden hatte, Pierre in seinem alten Anorak, schwarz, der rote Pulli darunter. Ein Foto aus unseren Göttinger Anfängen, er, der Überflieger, kurz vor dem Physikdiplom und ich im vierten Semester Kunstgeschichte. Noras Orchideenfach, wie er es nannte, was mir, obwohl seine Halbleiterphysik mich ebenfalls kaltließ, jedes Mal einen Stich gab. Und nun nur noch das Bild. Ich sehe ihn an, die dunklen Augen, das lachende Gesicht, und die Zeit beginnt sich zu drehen, zurück ins Damals vor zwanzig Jahren. Es ist Sommer, wir gehen durch die Weender Straße Richtung Mensa, der tägliche Weg. »Du und deine brotlosen Spielchen!«, tönt Pierre aus dem Off, »aber egal, du heiratest ja sowieso demnächst«, wonach meine eigene Stimme »ach ja, wen denn?« fragt, und selbst jetzt noch, auftauchend aus dem Dunst der Erinnerung, glaube ich, den Ärger über seine flapsige Antwort zu spüren: »Wen wohl, mich natürlich.« Nur eine Frotzelei, was sonst auch angesichts unserer eher lockeren Beziehung, die für mich in jenem ersten Sommer, obgleich wir schon seit drei Monatenmzusammen durch Göttingen liefen, noch keineswegs nach Dauer schmecken wollte. »Ich bin Pierre«, hatte er beimTanzen oben amRohns gesagt, während die Beatles mit ihrem Yesterday aus den Lautsprechern quollen, Yesterday, jedermanns Ohrwurm, der nun ihm und mir zu gehören begann. Unser Lied und ein Muss geradezu für Pierres Beerdigung, hatte ich gedacht, als kurze Sequenz zumindest zwischen Chorälen und Klassik, warum nicht, auch kirchliche Rituale waren ja nicht unberührt geblieben vom Zeitgeist.“
Irina Korschunow (31 december 1925 – 31 december 2013) Stendal, Sachsen-Anhalt op een oude ansichtkaart
Sanct Stephan war ein Gottesmann, Von Gottes Geist berathen, Der durch den Glauben Kraft gewann Zu hohen Wunderthaten; Doch seines Glaubens Wunderkraft Und seine Himmelswissenschaft Verdroß die Schulgelehrten, Die Erdenweisheit ehrten.
Und die Gelehrten stritten scharf Und waren ihm zuwider; Allein die Himmelsweisheit warf Die irdische darnieder, Und ihr beschämter Hochmuth sann Auf Rache an dem Gottesmann! Ihn zu verleumden, dungen Sie falscher Zeugen Zungen.
Und gegen ihn in Aufruhr trat Die jüdische Gemeinde. Bald riß ihn vor den Hohen Rath Die Rachgier seiner Feinde. Die falschen Zeugen stiegen auf Und logen: Dieser hört nicht auf, Zu sträflichem Exempel Zu lästern Gott und Tempel.
Sein Jesus, schmäht er, würde nun Des Tempels Dienst zerstören, Hinweg die Satzung Mosis thun Und andre Sitten lehren. Starr sah der ganze Rath ihn an; Doch er, mit Unschuld angethan, Trotzdem was sie bezeugten, Schien Engeln gleich zu leuchten.
»Nun sprich! Ist dem also?« begann Der Hohepriester endlich. Da hub er frei zu reden an Und deutete verständlich Der heiligen Propheten Sinn Und was der Herr von Anbeginn Zu Juda’s Heil und Frommen Gered’t und unternommen.
»Doch, Unbeschnittne«, fuhr er fort, »An Herzen und an Ohren! An euch war Gottes That und Wort Von je und je verloren. Eu’r Stolz, der sich der Zucht entreißt, Stets widerstrebt er Gottes Geist. Ihr, sowie eure Väter, Seid Mörder und Verräther!
Gottfried August Bürger (31 december 1747 – 8 juni 1794) Cover biografie
While o'er thy walls the darkness sails, I lean against the churchyard rails; Up in the midnight towers The belfried spire, the street is dead, I hear in silence overhead The clang of iron hours: It moves me not - I know her tomb Is yonder in the shapeless gloom.
All raptures of this mortal breath, Solemnities of life and death, Dwell in thy noise alone: Of me thou hast become a part - Some kindred with my human heart Lives in thy streets of stone; For we have been familiar more Than galley-slave and weary oar.
The beech is dipped in wine; the shower Is burnished; on the swinging flower The latest bee doth sit. The low sun stares through dust of gold. And o'er the darkened heath and wold The large ghost-moth doth flit. In every orchard Autumn stands, With apples in his golden hands.
Alexander Smith (31 december 1830 - 5 januari 1867) Glasgow
Uit: For a Night of Insomnia(Vertaald door Stephen Mc.)
“We were all surprised by the tragic news; and we remained terrified when a child brought us – quickly—details of his death. Even though for a long while we had noticed in our friend signs of imbalance, we never thought it would ever arrive at such an extreme. He had carried out the most chilling suicide without leaving a memento for his friends. Once we had him in our presence, we looked away, captive to a horrified compassion. On that humid and cloudy night, our impressions became much stronger. The sky was an awesome shade of purple and a stiff cloud cover expanded over the horizon. We carried the cadaver in a carriage, standing close together from a growing fear. Night came upon us; and from a poorly latched door came a river of blood that left a red trail along our path. It continued spilling over our legs, and the last yellow daylights shone brightly upon his violet face in pale spotlights. His head shook from one side to the other. With every bump on the pavement, his eyelids would open and he looked at us with his glassy, hard, and cloudy eyes. Our clothes were soaked in blood, and on the hands of each one of us that supported his neck, slid a cold and viscous mucus that at each jolt bubbled at his lips. I am not sure what caused it, but I do not believe that ever in my life had I ever felt a similar impression. From the slightest touch of his rigid body, I felt a chill throughout my entire body. Strange superstitious ideas entered my head. My eyes took on a hypnotic gaze staring at him, and in the horror of my imagination, it seemed that he opened his mouth in a frightening face, digging his gaze into me and throwing himself on top of me, covering me with cold and coagulated blood. My hair stood on end, and I was not even able to let out an anguished cry, yet convulsed and delirious I threw myself backward."
Horacio Quiroga (31 december 1878 – 19 februari 1939)
Lang genug auf Eis gelegen, lang genug umsonst geheult, muss die starren Glieder regen, eh´ der Frost ins Herz sich beult.
Hoffnung kommt nicht vor der Trauer, Rettung kommt von Ohnmacht nicht, eben ist von kurzer Dauer, keine Zeit mehr für Verzicht.
In den Wirren deiner Strähnen, muss ich dir nicht widerstehen,
abgestürzt vom Rand der Tränen, kann ich in dir untergehen .
Es geht ein dunkle Wolk herein
Es geht ein dunkle Wolk herein; mich deucht, es wird ein Regen sein, ein Regen aus den Wolken wohl in das grüne Gras.
Und kommst du, liebe Sonn, nit bald, so weset alls im grünen Wald, und all die müden Blumen, die haben müden Tod.
Es geht ein dunkle Wolk herein, es soll und muß geschieden sein; ade, Feinslieb, dein Scheiden macht mir das Herze schwer.
Stephan Krawczyk (Weida, 31 december 1955)
De Surinaamse dichter, percussionist, beeldend kunstenaar, Surinamist, toneelschrijver, regisseur, acteur en maatschappelijk werker Noeki André Mosis (Kingbotho)werd geboren in het District Marowijne op 31 december 1954. Zie ook alle tags voor Kingbothoop dit blog.
Vrouw
moeder van alle mannen en vrouwen overal mooi
hier ook trouwens, maar vooral daar waar ze geen make-up gebruiken maar wel schminken
vrouw, schoonheid van de natuur voor de natuur
overal mooi daar vooral waar ze overdag
minder in het openbaar verschijnen en meer tussen diverse gewassen fleuren daar is de vrouw
nog steeds zo mooi waar het haar niet ontkroesd wordt en vaak van structuur verandert
daar is de vrouw, die vrouw wil zijn geboren in vrijheid, in harmonisch Marronland zij zeggen dat ik zo moet zijn, zoals ik nu ben.
“In mijn eentje bewoon ik een groot, smerig kasteel. Daarom heb ik op advies van de Gemeente Reinigingsdienst een schoonmaakster in de arm genomen. Gisteren had Carmen haar eerste werkdag. Ze zou er om elf uur zijn. Op een laag vuilnis van anderhalve meter lag de kasteelheer kalm urinerend op haar te wachten. Ze was laat. Onder de bacteriën ging een voorzichtig gejuich op. Om halftwaalf ging de telefoon. Iemand meldde in plat-Roemeens met Engelse invloeden dat ze verdwaald was – wat ik niet zo gek vond. Geen idee wie lang geleden mijn straat van huisnummers heeft voorzien, maar het was geen genie. Of juist wel. Een wilde denker die precies hier, in deze eenvoudige wijk, het numerieke stelsel omver wilde werpen, wat hem uitstekend gelukt is, want niemand kan er iets vinden, ook TomTom niet. ‘I stand before nummero two-five-eight,’ zei Carmen. Feitelijk, zie boven, was dat geen informatie. Ze kon bij de buren staan, maar ook in Zaanstad. ‘Stay standing,’ zei ik, waarna ik in concentrische cirkels Noord-Holland begon af te fietsen. Na twintig minuten ontwaarde ik op een stoep een vrouw met een emmer en een dweilmop. ‘Carmen?’ ‘Sir Peter?’ ‘Zeg maar lord.’ We fietsten slingerend door Amsterdam-Noord, Carmen achterop, wapperend met haar dweil, ik automobilisten dollend, samen fluitende het Turks Fruit-melodietje van opgebaarde Toots – tot we voor mijn kasteel stonden. Meteen zaten we in een heel andere film, namelijk The Exorcist. Carmens blik, hoe ze naar mijn slaapkamerraam staarde: alsof daarboven een hele grote bacterie op bed lag, hees ‘stof’ brullend, en ‘nooit meer poetsen’, dit alles in het Latijn der kerkvaderen. Ik zag die bacterie al de complete stofzuiger keihard in het kletsnatte gat tussen zijn beentjes rammen, dat hing nu wel in de lucht.”
“Der Ruppiner See, der fast die Form eines halben Mondes hat, scheidet sich seinen Ufern nach in zwei sehr verschiedene Hälften. Die nördliche Hälfte ist sandig und unfruchtbar und, die freundlich gelegenen Städte Alt- und Neu-Ruppin abgerechnet, ohne allen malerischen Reiz, die Südhälfte aber ist teils angebaut, teils bewaldet und seit alten Zeiten her von vier hübschen Dörfern eingefaßt. Das eine dieser Dörfer, Treskow, war bis vor kurzem ein altes Kämmereigut der Stadt Ruppin; die drei andern: Gnewikow, Karwe und Wustrau, sind Rittergüter. Das erstere tritt aus dem Schilf- und Waldufer am deutlichsten hervor und ist mit seinem Kirchturm und seinen Bauerhäusern eine besondere Zierde des Sees. Es gehörte seit Jahrhunderten der Familie von Woldeck; jetzt ist es in andere Hände übergegangen. Der letzte von Woldeck, der dies Erbe seiner Väter innehatte, war ein Lebemann und passionierter Tourist. Seine Exzentrizitäten hatten ihn in der Umgegend zu einer volkstümlichen Figur gemacht; er hieß kurzweg »der Seebaron«. Das Wort war gut gewählt. Er hatte mit den alten »Seekönigen« den Wanderzug und die Abenteuer gemein. Karwe gehört den Knesebecks, Wustrau dagegen ist berühmt geworden als Wohnsitz des alten Zieten. Sein Sohn, der letzte Zieten aus der Linie Wustrau, starb hier 1854 in hohem Alter. Es gibt noch Zietens aus andern Linien, und überall, wo nachstehend vom »letzten Zieten« gesprochen wird, geschieht es in dem Sinne von: der letzte Zieten von Wustrau. Wustrau, wie viele märkische Besitzungen, bestand bis zur Mitte des vorigen Jahrhunderts aus vier Rittergütern, wovon zwei dem General von Dossow, eins den Zietens und eins den Rohrs gehörte. Wann die Zietens in den teilweisen Besitz von Wustrau gelangten, ist nicht mehr sicher festzustellen. Ebensowenig kennt man das Stammgut der Familie. In der Mark Brandenburg befinden sich neun Ortschaften, die den Namen Zieten, wenn auch in abweichender Schreibart, führen. Als die Hohenzollern ins Land kamen, lagen die meisten Besitzungen dieser Familie bereits in der Grafschaft Ruppin. Hans von Zieten auf Wildberg, das damals ein fester und reicher Burgflecken war, war Geschworener Rat beim letzten Grafen von Ruppin und begleitete diesen auf den Reichstag zu Worms.
Theodor Fontane (30 december 1819 - 20 september 1898) Cover
De Hongaarse schrijver en politicusMiklós Bánffy (graaf van Losoncz) werd geboren op 30 december 1873 in Kolozsvár, op dat moment gelegen in het koninkrijk Hongarije. Zie ook alle tags voor Miklós Bánffy op dit blog.
Uit: The Transylvanian Trilogy (Vertaald door Patrick Thursfield en Katalin Banffy-Jelen)
“It was a delicate and disagreeable situation. The difficulties had started two days before when a member of the People’s Party had proposed that the recently resigned government of General Fejervary should be impeached. The new government, much though it would have liked to do so, could not now avoid a debate on the proposal (as it had done the previous July when similar propositions had been put forward by the towns and counties at the time of the great debate on the Address), especially as the proposer was a member of Rakovsky’s intimate circle. Naturally the government suspected that the latter was behind this latest move and it was believed too that the whole manoeuvre had been plotted in Ferenc Kossuth’s camp of treachery and was intended to breed such confusion and doubt that the newly achieved harmony of the Coalition would be endangered. This was indeed a direct attack just where the new administration was most vulnerable. Everyone now professed to know that one of the conditions of the recent transfer of power had been that no harm should come to members of the previous government. The leaders of the Coalition had accepted this condition since their object was to restore good relations between the nation and the ruler and the government of General Fejervary had been appointed by the King. That this agreement had been made was not, until now, public knowledge and indeed had been expressly denied during the summer when Laszlo Voros, Minister of the Economy in Fejervary’s so-called ‘Bodyguard’ government, had first announced the existence of the Pactum, the settlement of differences between the royal nominees and the elected representatives. These denials had then been in somewhat vague terms, but now the matter had been brought out into the open. The new government’s problem was how openly to face the situation provoked by the People’s Party representative, offer a solution that would content the opposition, and at the same time keep their word to the King.”
Miklós Bánffy (30 december 1873 - 5 juni 1950) Cover
“Janine hat gedroht, sich umzubringen und liegt jetzt zum Ausnüchtern im Krankenhaus. Der Journalist Johannes erfährt von seiner Freundin Dorothea, daß Janines Kind behindert ist. JOHANNES: Ein Mongo! Au weia! DOROTHEA: Hör auf, ja? JOHANNES: Ich mein, so ohne Job und ihr arbeitsloser Freund läßt sie im Stich-... und sie hat keine Freunde, die ihr helfen können, weil die selber genug Probleme haben..... DOROTHEA: Johannes- JOHANNES: - und ihre Mutter will nichts mit ihr zu tun haben und traut ihr das mit dem Kind sowieso nicht zu- DOROTHEA: Ich denk, du kennst das Mädchen nicht? JOHANNES: Aber so ist es doch bestimmt. Dorothea:überlegt Den besten Fall mal angenommen- Ja. Wahrscheinlich. JOHANNES: Ich werde ihr helfen. DOROTHEA: Reiß dich zusammen. JOHANNES: Jetzt wird nicht gleich wieder rational- DOROTHEA: Du kannst nicht jeden einzelnen Arbeitslosen persönlich retten.”
Peter Lund (Flensburg, 30 december 1965)
De Amerikaanse dichter, schrijver en criticus Joshua Cloverwerd geboren op 30 december 1962 in Berkeley, California. Zie ook alle tags voor Joshua Clover op dit blog.
What's American About American Poetry?
They basically grow it out of sand. This is a big help because otherwise it was getting pretty enigmatic. Welcome to the desert of the real, I am an ephemeral and not too discontented citizen. I do not think the revolution is finished. So during these years, I lived in a country where I was little known, With the thunder of the Gods that protect the Icelandic tundra from advertising, Great red gods, great yellow gods, great green gods, planted at the edges of the speculative tracks along which the mind speeds from one feeling to another, from one idea to its consequence Past the proud apartment houses, fat as a fat money bag. I wish that I might stay in this pleasant, conventional city, A placid form, a modest form, but one with a claim to pleasure, And then vanish in the fogs of hypnoLondon. All are in their proper place in these optical whispering-galleries, The swan-winged horses of the skies with summer's music in their manes, The basic Los Angeles Dingbat, A housewife in any neighborhood in any city in any part of Mexico on a Saturday night. Every Sunday is too little Sunday, A living grave, the true grave of the head. In one shout desire rises and dies. Composed while I was asleep on horseback I drift, mainly I drift.
Joshua Clover (Berkeley, 30 december 1962)
De Amerikaanse schrijver, dichter en componist Paul Bowleswerd geboren in New York op 30 december 1910. Zie ook alle tags voor Paul Bowles op dit blog.
Uit: Next to nothing: collected poems
At first there was mud, and the sound of breathing. and no one was sure of where we were. When we found out, it was much too late. How nothing can happen save as it has to happen. And then I was alone, and it did not matter. Only because by that time nothing could matter.
The next year there were knifing matches in the stadium. I think the people are ready for it, the mayor said. Total involvement. A new concept in sports. The loser does not leave the ring alive.
But no one can know where he is until lie knows where he has been. I sat quietly, and the air changed then, and I looked up. And the black branches trailing in the living water stirred slowly with the change of air. Piropos, you said. El sire les hace piropos.
Have you change for this banknote? It is closed off for the time being. Take me to the other end of the city where they slice up the sharks on the sand.
The double tariff applies after sundown. It is forbidden to pass beyond this railing. Take me to the other end of the city where nobody wants to go.
Paul Bowles (30 december 1910 – 18 november 1999) Kersttijd in New York
“It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way. Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature. We call it hydrophobia, but they call it dewanee—the madness—and run. "Enter, then, and look," said Father Wolf, stiffly; "but there is no food here." "For a wolf, no," said Tabaqui; "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. Who are we, the Gidur-log (the jackal people), to pick and choose?" He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily. "All thanks for this good meal," he said, licking his lips. "How beautiful are the noble children! How large are their eyes! And so young too! Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning." Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces; and it pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable. Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully: "Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting-grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me." Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away. "He has no right!" Father Wolf began angrily—"By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten every head of game within ten miles, and I—I have to kill for two, these days." "His mother did not call him Lungri (the Lame One) for nothing," said Mother Wolf, quietly. "He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle. Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry. They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight. Indeed, we are very grateful to Shere Khan!"
Rudyard Kipling(30 december 1865 –18 januari 1936) Cover
De Canadese schrijver Douglas Coupland werd geboren op 30 december 1961 in een militaire kazerne in Rheinmünster-Söllingen in Duitsland. Zie ook alle tags voor Douglas Coupland op dit blog.
Uit:JPod
“"Oh God. I feel like a refugee from a Douglas Coupland novel.” “That asshole.” “Who does he think he is?” “Come on, guys, focus. We’ve got a major problem on our hands.” The six of us were silent, but for our footsteps. The main corridor’s muted plasma TVs blipped out the news and sports, while co-workers in long-sleeved blue and black T-shirts oompah-loompahed in and out of laminate-access doors, elevated walkways, staircases and elevators, their missions inscrutable and squirrelly. It was a rare sunny day. Freakishly articulated sunbeams highlighted specks of mica in the hallway’s designer granite. They looked like randomized particle events. Mark said, “I can’t even think about what just happened in there.” John Doe said, “I’d like to do whatever it is people statistically do when confronted by a jolt of large and bad news.” I suggested he ingest five milligrams of Valium and three shots of hard liquor or four glasses of domestic wine. “Really?” “Don’t ask me, John. Google it.” “And so I shall.” Cowboy had a jones for cough syrup, while Bree fished through one of her many pink vinyl Japanese handbags for lip gloss – phase one of her well-established pattern of pursuing sexual conquest to silence her inner pain.“
Douglas Coupland (Rheinmünster-Söllingen, 30 december 1961)
du sagst du wußtest schon wie du zum fenster gingst es ist die amsel die uns da beäugt so tief wie du in meinen armen liegst hielt sie
sich fliegend an sich selber fest jetzt sitzt sie stumm wo in der dunkeln gabelung noch eine spur von etwas weißem blieb das ist bestimmt
erst über nacht gekommen u. stäubt herab wenn sie den zweig verläßt du sagst im schlaf hast du den ersten schnee gerochen doch
was uns trennte ist noch nicht besprochen sind denn die vogelbeeren noch nicht bald erfroren ich sah sie leuchten eben im geäst
sonett mit morpheus
erst ist die luft so süß von sanften drogen u. wenn wir kuchen essen schließt sich lid um lid dann wird die welt nach innen umgebogen doch in der brust ist immer nur der stille beat
das ist musik mich in den schlaf zu schicken u. was ich sehe ist allein das gras ich werde müde wie van gogh zu blicken weiß blüht der mandelsproß im trüben wasserglas
was denn für bilder. ich war weggetaucht zu zögern zwischen halt u. überlassen dann ist der kuchen restlos aufgebraucht
u. alles denken sinkt u. mir ist komisch warm wie ist es möglich dich jetzt anzufassen du bist so weit auf einmal weg in meinem arm
Nichts ist geschehn, und doch sing ich ein Lied: Heut ist die glückliche Zeit meines Lebens! Keiner will glauben, wenn nichts geschieht, Dies sei die glückliche Zeit meines Lebens.
Wenn mir im Licht eine Amsel sprüht so ist’s die von heute und nicht die von morgen; Wenn mein Aug’ ihre Schattenspur sieht, So nicht die von gestern und nicht die von morgen.
Die Stunde geht hin und nichts geschieht Als das Sprühn eines Vogels am Tag meines Lebens, Und mein Lied ist kurz wie der Amsel Lied: Heut ist die glückliche Zeit meines Lebens!
Regenabend
Ich saß in der Dämmerung am Tisch und Fenster, Vor mir einen Strauß blauen und weißen Flieders. Die Blüten waren riesengroß und verbargen dunkle Schatten in ihren Trauben. Die Blätter waren wie lebend, und der Duft der Sträuße beherrschte mich ganz. Von der Landschaft draußen sah ich nur die großen ruhigen Konturen, Denn es war regnerisch. Im Garten drunten Wiederholte laut und klar eine Drossel Immer den gleichen klagenden, jubelnden Ruf.
Ich dachte: Die Welt ist noch immer Wie am ersten Tag: Unerlöst, traumbefangen, Und vielleicht im geheimen glücklich.
Georg von der Vring (30 december 1889 – 1 maart 1968) In 1959
De Russische dichter en schrijver Daniil Charms (pseudoniem van Daniil Ivanovitsj Joevatsjov)werd geboren in Sint-Petersburg op 30 december 1905. Zie ook alle tags voor Daniil Charms op dit blog.
Sleep Teases A Man
Markov took off his boots and, with a deep breath, lay down on the divan. He felt sleepy but, as soon as he closed his eyes, the desire for sleep immediately passed. Markov opened his eyes and stretched out his hand for a book. But sleep again came over him and, not even reaching the book, Markov lay down and once more closed his eyes. But, the moment his eyes closed, sleepiness left him again and his consciousness became so clear that Markov could solve in his head algebraical problems involving equations with two unknown quantities. Markov was tormented for quite some time, not knowing what to do: should he sleep or should he liven himself up? Finally, exhausted and thoroughly sick of himself and his room, Markov put on his coat and hat, took his walking cane and went out on to the street. The fresh breeze calmed Makarov down, he became rather more at one with himself and felt like going back home to his room. Upon going into his room, he experienced an agreeable bodily fatigue and felt like sleeping. But, as soon as he lay down on the divan and closed his eyes, his sleepiness instantly evaporated.
In a fury, Markov jumped up from his divan and, hatless and coatless, raced off in the direction of Tavrichesky Park.
Daniil Charms (30 december 1905 - 2 februari 1942) Portret door Tatyana Druchinina, z.j.
Vor meinen Augen zerflattert der Nebel. Eine strahlende Weite thut sich auf. Schwärme von Silberreihern stehen in der Luft, seidig glänzenden Wolken gleich. Langsam schweben sie gen Süd. Und wie ich ihnen nachschaue, fühl' ich die Lust, die Kraft, wie sie emporzusteigen. In raschem Fluge gleit' ich durch klares warmes Blau. Über Felsen dahin, die purpurblühendes Gerank schmiegsam umschlingt. Über tausend Gärten, die ihre Lianenarme mir entgegenbreiten, mit ihren Blumenaugen mir lachend winken. Jeder Garten umrahmt ein weiß schimmerndes Marmorhaus mit Wänden, zart und durchbrochen wie Spitzengeweb. Unter Ulmen ruhen rosenleibige Menschen, ihre Gesichter hell von einem Lächeln, das nie erlischt. Und eine Stimme glaub' ich zu hören: Wohin willst du? Laß dich nieder zu uns, den Kindern des Lichts. Bleibe bei uns im Sonnenland, im Lande der Zukunft, in Avalun! Mich aber reißt ein Wirbel hinweg, ein eisiger Hauch durchschüttelt mein Blut, graues Gewölk umdrängt mich, verfinstert die Luft, drückt mich zu Boden ... Was ist uns – uns ein Licht, das nie erlischt? Uns Kindern der Dämmerung. Und doch – kommt nicht einst der Tag, da wir reif und stark sind, es zu ertragen? Schon heut' in den Stunden der Sehnsucht leuchtet dann und wann ein Strahl in unsre Trübnis herüber. Und schon heut' wandelt dann und wann einer unter uns, dessen Seele kaum noch vom Dunkel weiß, ein Vorbote künftiger Geschlechter. Ohne Irrung ist sein Weg, sicher führt ihn die innere Helle. An ihm vorbei treiben die Staubwirbel des Leids, des Zweifels, des Hasses, ohne ihn zu treffen. Einen und noch Einen hab' ich gekannt, die über Schuld und Schmerz hinwegglitten, wie über Schnee. Wo wir andern einsinken bis zum Knie, hinterließen sie kaum eine Spur. Ein Jünger des Gekreuzigten, des Erbarmers der Eine, ein Nachkomme hellenischer Götter der Andere. Aber des Einen Herz und des Anderen Nerven und Sinne waren immerfort dem Lichte zugewandt, wie die Blumen des Helianthus. Und wie von Sonnenlicht bestrahlt tauchen ihre Gestalten in meiner Erinnerung auf ..."
Heinrich Hart (30 december 1855 – 11 juni 1906) Wesel in de kersttijd
De Oostenrijkse dichteres en schrijfster Betty Paoli(eig. Barbara Elisabeth Glück ) werd geboren op 30 december 1814 in Wenen. Zie ook alle tags voor Betty Paoli op dit blog.
Jung und Alt
So lang uns noch die Jugend blüht, Ergreift oft, ehe wir´s gedacht, Grundlose Trauer das Gemüt, Und unsre Thränen fließen sacht.
Doch wem des Alters Eulenflug Die Stirne streifte kalt und schwer, Zur Trauer hätt´ er Grund genug, Nur hat er keine Thränen mehr.
Die Vergangenheit
Mir ist als legten leise Sich Nebel um mich her, Vom bunten Menschenkreise Mich scheidend mehr und mehr. Erinnerungen sind es, Aus Lust und Leid gewebt, Die man, will's ein gelindes Geschick, mit mir begräbt!
Mir ist, als braus'te, grollte Um mich ein Ocean, Den ich, wie gern ich wollte Nicht überbrücken kann. Dieß Meer, deß banger Klage Die Seele träumend lauscht, Es sind die fernen Tage, Die an mir hingerauscht!
Vereinsamt im Gewühle, Das rastlos drängt und schafft, Vergangenheit! wie fühle Ich mich in deiner Haft! Erschöpft vom Lebensstreite, Den Wunsch auf nichts gestellt, Ein dunkler Schatten gleite Ich durch die blüh'nde Welt!
Betty Paoli (30 december 1814 – 5 juli 1894) Cover
“1er août. Dans le train qui m'emporte vers Nancy tout le monde est ivre. La mobilisation générale n'est pas encore proclamée, mais les convocations individuelles ont touché des milliers de réservistes qui gagnent les dépôts de leur régiment. Il y en a de tous les âges. Je m'étonne d'en apercevoir qui portent bien quarante ans. Dans le même compartiment que moi est monté un homme de 38 ans, canonnier à Toul, convoqué dès avant-hier. Sont également montés deux Polytechniciens, d'un entrain endiablé, un médecin lugubre et tout entier abandonné à la Peur, et un jeune sous-lieutenant de Dragons insouciant, au teint rose, qui va à la guerre comme à une chasse à Courre. Au moment où le train, regorgeant de monde, quitte la gare de l'Est, la foule qui l'occupe et celle qui encombre la gare entonnent la Marseillaise sur tous les tons. C'est hurlé, c'est « gueulé ». C'est pénible. La marche est scandée du cri : « À Berlin 1.... À Berlin I » On entend les bouteilles aller se briser sur les voies latérales. Une odeur de vin emplit l'atmosphère. Le train marche à bonne allure. À la Marseillaise, ont succédé des romances sentimentales, des chansons de café-concert. À chaque passage à niveau, à chaque gare une foule compacte encombre les abords de la voie. Les cris redoublent : « À Berlin 1....À Berlin I » Et puis la nuit vient et les chants se calment. À partir de 8 heures du soir (nous sommes partis à 5 heures 30) le train avance avec une extrême lenteur. Tous les deux ou trois cents mètres il stoppe. Derrière lui s'allonge l'interminable file de wagons de cinq ou six autres convois. À Bar-le-Duc où nous arrivons à 3 heures du matin nous apprenons que la mobilisation générale vient d'être ordonnée. Des bruits circulent : un garde-champêtre, première victime de la guerre, a été tué hier soir par les Allemands à Sainte-Marie-aux-Chênes. À cette nouvelle, des vociférations s'élèvent des wagons où je croyais tout le monde endormi. « À Berlin I À Berlin t » Du sang a coulé : les voilà ivres de sang... parce qu'ils n'ont plus de vin à boire. »
Maurice Bedel (30 december 1883 – 16 oktober 1954) Cover
“En je das recht hangen, Max. Never forget you’ tie.’ Max droeg al een eeuwigheid geen das meer. ‘Doe ik, pai.’ Roy vond het een goed idee. Hij begreep zijn zoon als geen ander. Alles voor de Dodge. En dat Max daarvoor helemaal naar Nederland zou vliegen, riep geen vragen bij hem op. In zijn oude hoofd lag het koninkrijk vast niet veel verder dan Aruba, waar hij een deel van zijn leven had doorgebracht en tijdens de Tweede Wereldoorlog het Amerikaans-Engels had opgepikt waarmee hij zijn zinnen kruidde. Lucia, de vrouw van Max, had zich vreselijk opgewonden toen hij haar op de hoogte bracht van zijn plannen. ‘Naar Nederland? Voor oud ijzer? Ben je nog wel goed bij je hoofd? Laat die rotzooi per post komen!’ ‘De douane steelt alles, Lucia, het zijn gangsters.’ ‘En wie gaat dat betalen?’ ‘Ik heb gespaard.’ ‘Je hebt gespaard voor Sonny! Voor zijn studie! Niet voor dat wrak!’ ‘Dat wrak zorgt wel voor brood op de plank. Als ik hem niet opknap dan hebben we straks niets meer. Niets!’ ‘En toch ga je niet naar Nederland. Mi morto akibou!’ Over mijn lijk! ‘Toen heb ik me omgedraaid en ben weggelopen. Met veel pijn in mijn hart.’ Dat vertelde Max aan mij. Hij legde zijn grote hand op zijn borst. ‘Ik hou van haar. Zij is mijn alles. Zij en Sonny. Luna ku solo. Wil je dat tegen haar zeggen zodra ik weg ben? Dat zij de maan is die mijn donkere nachten verlicht.’ De gevoelige ziel van Max. Innerlijk kan hij niet méér verschillen van zijn vader. Zijn krachtige fysieke verschijning heeft hij wel van hem geërfd. Het lichaam van Roy raakte echter al vroeg door reuma verteerd. Zijn vingers, zijn tenen, zijn handen en voeten, rug en nek, alles aan hem is mettertijd kromgetrokken, zijn staalkabels van spieren zijn vezel per vezel geknapt, de gewrichten vergroeid tot knobbels die zijn huid zo oprekken dat die er bleek van is geworden.”
“Also, es fängt damit an, daß ich bei Fisch-Gosch in List auf Sylt stehe und ein Jever aus der Flasche trinke. Fisch-Gosch, das ist eine Fischbude, die deswegen so berühmt ist, weil sie die nördlichste Fischbude Deutschlands ist. Am obersten Zipfel von Sylt steht sie, direkt am Meer, und man denkt, da käme jetzt eine Grenze, aber in Wirklichkeit ist da bloß eine Fischbude. Also, ich stehe da bei Gosch und trinke ein Jever. Weil es ein bißchen kalt ist und Westwind weht, trage ich eine Barbourjacke mit Innenfutter. Ich esse inzwischen die zweite Portion Scampis mit Knoblauchsoße, obwohl mir nach der ersten schon schlecht war. Der Himmel ist blau. Ab und zu schiebt sich eine dicke Wolke vor die Sonne. Vorhin hab ich Karin wiedergetroffen. Wir kennen uns noch aus Salem, obwohl wir damals nicht miteinander geredet haben, und ich hab sie ein paar mal im Traxx in Hamburg gesehen und im P1 in München. Karin sieht eigentlich ganz gut aus, mit ihrem blonden Pagenkopf. Bißchen zuviel Gold an den Fingern für meinen Geschmack. Obwohl, so wie sie lacht, wie sie das Haar aus dem Nacken wirft und sich leicht nach hinten lehnt, ist sie sicher gut im Bett. Außerdem hat sie mindestens schon zwei Gläser Chablis getrunken. Karin studiert BWL in München. Das erzählt sie wenigstens. Genau kann man sowas ja nicht wissen. Sie trägt auch eine Barbourjacke, allerdings eine blaue. Eben, als wir über Barbourjacken sprachen, hat sie gesagt, sie wolle sich keine grüne kaufen, weil die blauen schöner aussehen, wenn sie abgewetzt sind. Das glaube ich aber nicht. Meine grüne Barbour gefällt mir besser. Abgewetzte Barbourjacken, das führt zu nichts. Das erkläre ich später, was ich damit meine.“
“Even now, nearly a century after the event, it is not generally realised, save to specialists of Mann's work and life, that virtually everything experienced by Gustav von Aschenbach in the novella, short of his premature death on the beach, had first happened to the author. Yet Mann never sought to camouflage just how little of a novelist's imaginative gifts had gone into this particular tale. More than once he admitted to the world that there really had been an effeminate, posturing fop, a gruff gondolier, an aristocratic Polish family and, of course, a beautiful boy. As he himself wrote:
Filipe Pinheiro als Tadzio en Kurt Streit als Gustav von Aschenbach in een scene van de opera ‘‘Death in Venice’’ van Benjamin Britten, Wenen, 2009
"Nothing is invented in Death in Venice. The 'pilgrim' at the North Cemetery, the dreary Pola boat, the grey-haired rake, the sinister gondolier, Tadzio and his family, the journey interrupted by a mistake about the luggage, the cholera, the upright clerk at the travel bureau, the rascally ballad singer, all that and anything else you like, they were all there. I had only to arrange them when they showed at once and in the oddest way their capacity as elements of composition." Yet, surprisingly, in that self-same year of 1912, Mann was complaining of the novella's "errors and weaknesses" and describing it to his brother Heinrich as "full of half-baked ideas and falsehoods". Had he been afforded the opportunity of writing Death in Venice over again, Thomas insisted, he would have made it significantly less of a "mystification". And, indeed, as we have long known, the reality is that, notwithstanding his claims to the contrary – that the novella's narrative had simply and magically unfolded before his eyes and that all he had had to do was transcribe it from life, as though taking dictation from God – he had been as economical with the factual truth as the majority of his fellow-novelists.”
Gilbert Adair (29 december 1944 – 8 december 2011) Cover Italiaanse uitgave van “The Real Tadzio”
„Vor zwei Monaten, am 2. April 2011, nach einem ungewohnt langen nördlichen Winter, sah ich beim Frühstück kurz von meiner Zeitungslektüre auf und, zunächst ohne zu stutzen, durch das Küchenfenster. Dann vertiefte ich mich wieder in die Hauptnachrichten zum damals akuten Weltzustand, also zu den Bemühungen, die japanische Atomkatastrophe zu begrenzen, zum Waffenstillstandsangebot der libyschen Aufständischen und dessen Ablehnung durch Gaddafi , und, lediglich eine innerdeutsche Affäre, zum Rückzug des Außenministers Westerwelle vom Parteivorsitz der FDP. Erst dann, nach Kenntnisnahme einer Anzeige des Bayerischen Rundfunks zur Übertragung der Oper Anna Bolena aus der Wiener Staatsoper, wurde mir plötzlich bewußt, daß ich eben etwas Außergewöhnliches aufgenommen, allerdings nicht im geringsten begriffen hatte. Wie gesagt, diesem Augenblick waren viele stumme, geruchlose, unbewegte Wochen vorausgegangen. Als ich zum zweiten Mal nach draußen zur leicht frostigen, in blendender Helligkeit daliegenden Wiese sah, mit den wegen Unbelaubtheit scharfen Schlagschatten der Obstbäume darauf, kurzum die allererste optische Frühlingssensation konstatierte, die mir mit Verzögerung nun aber doch kurzfristig samt »Ah« und »Oh« den Atem verschlug, packte mich umgehend eine mir im Prinzip wohlvertraute Unruhe. Es war der energische, geradezu verbissene Wunsch zu formulieren, was ich wahrnahm, die Färbung und neuartige Beleuchtung, die komplette, nervös vibrierende Erscheinung in Wörtern festzuhalten und mich gleichzeitig ihres starken Appells zu entledigen. Es hätte im Prinzip auch die bequeme Möglichkeit bestanden, meine Beobachtung in schon bestehende, von anderen geschriebene Zeilen einmünden zu lassen. Allerdings fi el mir so schnell nur Goethes »Mailied« ein. Von dessen genialisch drängendem Dreischritt »Es dringen Blüten aus jedem Zweig / Und tausend Stimmen aus dem Gesträuch / Und Freud und Wonne aus jeder Brust« konnte an diesem spröden Aprilmorgen nicht die Rede sein. Etwas anderes aber hatte mein Gedächtnis gerade nicht zur Hand.“
“SALLY: Some people think that I had—feelings for James Avery, but that is just not true. But before he—went away, he always used to say something which I will never forget. He would say that he’d been studying the situation since kindergarten, and that he’d made lists and charts and held a personal pageant, and that he had finally determined that I was the prettiest girl in all of Dainsville. And he said that the prettiest girl can give people hope, and brighten their day, and wasn’t that just a wonderful thing to say? Especially for a delinquent? And ever since then, whenever I look in the mirror, I see Eleanor Roosevelt. Only, of course, pretty. I mean, Mrs. Roosevelt works so hard, trying to help the poor and the downtrodden, but can you imagine how much more she could do, if she were pretty? And of course, there’s also inner beauty, but inner beauty is tricky, because you can’t prove it. I’ve thought a lot about this, you know, about beauty and goodness, and all the different religions? I mean, Buddha is chubby—face it. And Confucius was all old and scraggly and, I imagine, single. And you’re not even allowed to have a picture of Mohammed—was it the teeth? I don’t know. But Jesus is always really pretty, with perfect skin and shiny hair, it’s like God was saying, look to Jesus, for tips. And I don’t want to be vain or prideful, so I always remember what James said, in one of his letters. He said that there are only two things which really matter in life: youth and beauty.” (James enters, dressed as he was in the locker room. He is on the prowl, stalking Sally. She’s frightened, nervous and very drawn to James.) JAMES: Truth and beauty. SALLY: James? Oh my God! JAMES: The front door was open. SALLYIs that really you? Ate you back? JAMES: For the day. SALLY: Look at you, you look, well, I'm not even sure what to say, you look — older. Rougher. But what are you doing here?”
Paul Rudnick (Piscataway, 29 december 1957) Scene uit een opvoering in Boston, 2007
“The bird, a pigeon was it? or a dove (she'd found there were doves here) flew through the air, its colour lost in what light remained. It might have been the wad of rag she'd taken it for at first glance, flung at the smallest of the boys out there wiping mud from his cheek where it hit him, catching it up by a wing to fling it back where one of them now with a broken branch for a bat hit it high over a bough caught and flung back and hit again into a swirl of leaves, into a puddle from rain the night before, a kind of battered shuttlecock moulting in a flurry at each blow, hit into the yellow dead end sign on the corner opposite the house where they'd end up that time of day. When the telephone rang she'd already turned away, catching breath, and going for it in the kitchen she looked up to the clock: not yet five. Had it stopped? The day was gone with the sun dropped behind the mountain, or what passed for one here rising up from the river. —Hello? she said, —who...? Oh yes no, no he's not here he's... No I'm not, no. No, I'm... Well I'm not his wife no, I just told you. My name is Booth, I don't even know him. We've just... Well if you'll just let me finish! We've just rented his house here, I don't know where Mister McCandless is I've never even met him. We got a card from him from Argentina that's all, Rio? Isn't that Argentina? No it was just a card, just something about the furnace here it was just a postcard. I'm sorry I can't help you, there's somebody at the... No I have to go goodbye, there's spmebody at the door... Somebody hunched down, peering in where she'd stood staring out there a minute before, a line straight through from the kitchen past the newel to the front door fitted with glass, shuddering open. —Wait! she was up, —wait stop, who... —Bibb? —Oh. You frightened me. He was inside now, urging the door closed behind him with his weight against it, bearing up her embrace there without returning it. —Sorry, I didn't...”
William Gaddis (29 december 1922 - 16 december 1998) Cover
De Duitse dichteres en schrijfster Carmen Sylvawerd geboren op 29 december 1843 in Neuwied als prinses Pauline Elisabeth Ottilie Luise zu Wied. Zie ook alle tags voor Carmen Sylvaop dit blog.
Das Erwachen Wo waren nur alle die Blumen versteckt, Die nun zum Blühen gekommen? Was hat die Mägdlein vom Schlaf erweckt, Die nun in Schönheit entglommen?
Das war ein einziger leichter Hauch, Man weiß nicht, von wo er geblasen, Er küßte die Bäume, die Blumen, den Strauch, Die Wangen, die Erde, den Rasen.
Und sie wußten gar nicht, daß sie geküßt, Bemerkten nicht ihr Benehmen; Denn wenn es der Spröden Eine nur wüßt, Sie würde zu Tode sich schämen.
Carmen Sylva (29 december 1843 – 2 maart 1916) Cover
wir werden uns wiederfinden. auf augenhöhe werden wir auf einander treffen und in die arme fallen, die hand geben, auf ein von beiden parteien unterschriebenes dokument verweisen.
wir teilen die höhe des mietbetrags durch zwei, unter umständen gelingt das nicht jeden monat. wir werden dann aufgaben finden, rollen annehmen, auch jene die uns nicht ganz passen oder zustehen.
wir gehen dorthin, wo keine konkurrenz besteht. wo man einen beim wort nimmt (auch dem wollen manche entrinnen), wo nachbarn unter einander brennholz tauschen (eiche brennt am längsten) und den rest für sich behalten. and the rest shall remain unsold.
Liu Xiaobo, Burkhard Spinnen, Engelbert Obernosterer, Shen Congwen, Conrad Busken Huet, Manuel Puig, Hildegard Knef, Guy Debord, Antoine Bodar
De Chinese dichter en mensenrechtenactivist Liu Xiaobo werd geboren in Changchun op 28 december 1955. Liu Xiaobo overleed op 13 juli van dit jaar op 61-jarige leeftijd. Zie ook alle tags voor Liu Xiaoboop dit blog.
Fifteen Years of Darkness (Fragment)
Before dawn at home in Beijing, 6/4/2004 Fifteenth anniversary offering for 6/4
15 years ago a massacre took place at daybreak I died then was reborn
15 years have passed daybreak bayonets dyed red is still a blade fixed in the eyes
15 years have passed I still have nightmares of those departed souls I see them soaked with blood I write each stroke each line as an outpouring of the tomb
15 years have passed within the darkness of vanished freedom I wait for the hour-hand to point to pre- dawn’s advent of the fifteenth anniversary offering
Tonight, in this city without altar I hope the dead souls can see my eyes and turn my watchful gaze into the flicker of a candle flame Not the sacrificial spirit money for the ancestors not the raging blaze that illuminates the cold night but memory’s nakedness is like a bone that will not decay
15 years ago martial-law troops besieged the Square the military broadcast the order over and over, a continuous transmission of gunshots and bloodthirsty news A few hours before the gathering crowds, the clamoring crowds then in a blink the light was extinguished people fled like a surge of quicksilver leaving behind an empty void
„Am Morgen wird Kortschläger entlassen. New economy, sagt Dörfler. Heute noch auf hohen Rossen, morgen durch die Brust geschossen. Kortschläger bleibt vollkommen ruhig. Wenn er Dörfler wäre, würde er das gleiche tun. So muss man denken. Dann packt er in Ruhe seine privaten Sachen in eine Plastiktüte.
Am Abend ist das große Abschlussessen im Kochseminar. Es soll Ente geben. Ente ist die Krönung, hat Sven, ihr Lehrer, gesagt. An Ente könne man einfach am meisten verderben. Aber wenn bei Ente alles stimme - ja, dann lecke sich jeder die Finger. Kortschläger überlegt kurz, ob er nicht zu Hause bleiben und sich betrinken soll. Aber Dörfler wird sich auch nicht betrinken. Dörfler wird im Büro bleiben und sich weitere Einsparungen überlegen. Außerdem gibt es heute Abend nach dem Essen ein Diplom, das Kortschläger einrahmen und im Flur aufhängen will. Er nimmt den Bus, zu Ente gehört schließlich ein guter Tropfen. Die Teilnehmer des Kochseminars tragen alle festliche Kleidung, darüber weiße Kittelschürzen. Es herrscht die allerbeste Stimmung. Auf dem großen Tisch liegen acht Enten, je eine für zwei Personen. Viel zu viel, aber heute soll es einmal nicht darauf ankommen. Sven gibt den Plan aus: Zweimal Ente mit Orangensauce, zweimal mit Pfirsich, zweimal mit Ananas, zweimal mit Granatapfel. Und los!, sagt Sven. Paare bilden und Anfangen mit dem Ausnehmen. Kortschläger steht neben Miriam, das ist beim letzten Mal vereinbart worden. Miriam ist zehn Jahre jünger als er und Unternehmensberaterin. Ziemlich eklig, sagt er, aber Miriam schüttelt den Kopf. Man muss schon wissen, was man isst. Nur dann kann man es auch genießen. Sie will in die Ente greifen, doch sie hält inne. Sie schaut an sich herunter. Und, sagt Kortschläger, wie sieht's allgemein aus. Überall Flaute, sagt Miriam, nur nicht bei uns. Sie lacht, sie schaut auf ihre Hände. Dann bindet sie ihre Kittelschürze los, legt sie ab und gleich darauf ihre weiße Bluse. Einen Moment steht sie im BH neben Kortschläger. Der BH ist rot, seine Träger haben ein Muster. Wie zwei Filmstreifen, denkt Kortschläger. Miriam zieht die Schürze wieder an. Blut an den Händen, sagt sie, ist kein Problem. Aber nicht an meiner besten Bluse!“
Burkhard Spinnen (Mönchengladbach, 28 december 1956)
“Ende April 2017 habe ich wieder einmal einen Fernseh-Film über das Tal meiner Herkunft über mich ergehen lassen. Wie bereits bei früheren Aufnahmen versuchte jeder der drei, vier Einheimischen, die sich der Kamera stellten, das Tal samt den darin herrschenden Zustände in Bausch und Bogen zu loben und seine persönliche Zufriedenheit, ja seinen Stolz darauf zu bekunden. ....Während im weiter laufenden Film gezeigt wurde, wie munter zwischen Felsklötzen durch das klare Wasser der Gail dahin sprudelt, wie malerisch ein Dörfchen sich an den Fuß der Gebirge schmiegt und in einer Bauernküche Brot gebacken wird, schrie es in mir: Alles nur Decke! Eine geglättete, mit alten Mustern bestickte, wärmende Decke: die der viel gepriesenen Zufriedenheit, mit der die tatsächlichen Verhältnisse zugedeckt werden. Nicht nur dumpfes Vegetieren und die Aussichtslosigkeit von tiernahen Existenzen wurden in meiner Erinnerung darunter wach, auch unzählige zum Scheitern verurteilte Jugendträume lagen erstickt zwischen aussichtslosem Begehren, durch Sachzwänge ad absurdum geführter Schwärmerei und Unterdrückung eigener Regungen zugunsten des Altbewährten. Erst nachdem all das nicht Brauchbare unter die Decke verstaut und als Hirngespinst abgetan ist, wird einer hier als reif und erwachsen anerkannt.“
Engelbert Obernosterer (St. Lorenzen, 28 december 1936)
« What's hard is to find a place to write. I can still efficiently use my final years for a little longer. What I still often think about is writing a novella of sixty or seventy thousand characters, at the most eighty thousand characters. The scope mustn't be too broad, the set-up similarly minimal, and the people and events might as well be stripped down and treated in a plain way. If I can find a calm environment to write in, I can definitely write works of some weight. Of course this is only a present, subjective estimation. In reality there's a limit on how much my mind can be used, and the task may never be completed. The most difficult thing will be when I've finished writing: will it satisfy objective demands as well as win my own approval? It isn't easy to unite these contradictions. I hope I will have the chance to travel to the Southwest, and reap something from it. If, after a month, the doctors are still concerned over my heart, I might be forced into a different direction, because it would change the nature of my work. If I can work only half of every day, it'll be a blessing in disguise, as I could try again to plan a novella. Lately I have read some practically formulaic operas, plays and novels about despotic landlords, evil gentry, army officers and other evil men, none of whom are written with any depth. The good characters are not well rounded enough, and the structure of many of the stories was very ordinary. It's neither lively nor endearing. I should really use my pen, that's the truth of it. If I really wrote as seriously as I used to back then, five or six thousand characters a week, using four to six months to finish a novella, it should not exhaust me too much. If I finished it, I don't think it would be too unreadable. I started reading some short stories in a magazine here, none of which were good. No one knows how to write, how to arrange a story, how to write dialogue, or how to write about people. I just couldn't keep reading. The people and events written up in newspapers touch people even less. When scenery description comes up in prose and poems, it's as if they don't know how to set it up, as if there aren't enough words: it's also unrealistic. Perhaps the standard anthologies are to blame. Everyone studies them and takes them as their example. The more they study, the narrower their scope, which eliminates our hope of seeing new styles or personalities in literature (perhaps we need to think of a solution). It's as if no one has mentioned this problem in newspapers. Just as the problem is in arts and crafts and art in general, all they do is write "good." In reality, they know what the problem is even as they discuss sales — that there's no market. Some people want to exhibit, but they fail. But they continue to produce. »
“Naar deze of een soortgelijke standaard, komt het mij voor, hebben wij in het letterkundige het gemiddelde der Nederlandse beschaving te bepalen, in de tijd uit de rederijkers en de herleving van de antieke letteren in Europa voorafgegaan is. De ontwikkeling der letterkundigen zelf moet, uitgaande van het feit dat onder deze leidslieden zich geen geesten van de eerste rang bevonden hebben, bij het vaststellen der ontwikkeling van het publiek onze maatstaf zijn. Er is de grote massa van het volk of van de kleine burgerij; het ‘ongeleerde diet'. Het ontbreekt deze lieden niet aan belangstelling; doch zij verstaan geen andere taal dan Diets, en overzettingen zijn het enige middel om hun leeslust te bevredigen. Over de waarde van die vertolkingen kunnen zij niet oordelen, tenzij bij instinct. Hun smaak is ongevormd. Zij beginnen met te verorberen wat men hun voorzet. Te hunnen behoeve is het dat, uit het Duits, uit het Latijn, bovenal uit het Frans, tegen de klippen aan vertaald wordt. Op hen speculeren de overzetters. Er is de klasse der geletterden, der savants en us, gelijk in een later tijdvak de Fransen hen noemen zouden. Het zijn de filosofen, de theologen, de juristen. Hun vaderland is Europa. Voor het merendeel behoren zij tot de geestelijke stand. Zij schrijven metafysica's in het Latijn, bijbelse historiën in het Latijn, wereldgeschiedenissen in het Latijn, politieke vertogen in het Latijn. Zelfs oude gedichten in de volkstaal worden door hen in Latijnse verzen overgebracht. In de schatting dezer studiemannen zijn de nationale literaturen een soort van entomologische curiositeiten. Zij weten niet recht wat deze insecten te beduiden hebben, en zijn geneigd ze voor schadelijk te houden. De beoefening der wetenschappen in het Latijn schijnt hun de enige waardige bezigheid van de menselijke geest; Latijnse welsprekendheid de enige welke eerbied afdwingt. Villehardouin en Joinville schrijven of dicteren Frans, omdat zij militairen en de taal der geleerden niet machtig zijn. De geletterde Dante bedient zich van het Italiaans enkel met een polemisch bijoogmerk, en acht de taal van Vergilius de enige bello stile. Petrarca veracht zijn eigen Italiaanse sonnetten.”
Conrad Busken Huet (28 december 1826 – 1 mei 1886) Cover
Uit:The Kiss of the Spider Woman (Scenario van Leonard Schrader)
"INT. LAVISH BUDOIR - NIGHT (NAZI MOVIE) We see the MOVIE Molina describes. The glamorous STAR is in a bathtub. She caresses her skin with soft foam. CUT TO: INT. CELL - NIGHT VALENTIN They're black. MOLINA I'm the one who saw the movie. But if that's what you want, big black eyes. Kind eyes... CUT TO: INT. LAVISH BUDOIR - NIGHT (NAZI MOVIE) The star has gotten out of the tub. A MAID wraps her in a towel. She studies herself in a mirror. Her eyes are big, black, searching. VOICE OF MOLINA Tender eyes... but beware. They can see everything. There's nothing you can hide from them. CUT TO: INT. CELL - NIGHT MOLINA No matter how lonely she may be, she keeps men at a distance... VALENTIN She's probably got bad breath or something. The SOUND of Valentin's laugh.”
Manuel Puig (28 december 1932 – 22 juli 1990) Scene uit de gelijknamige film met William Hurt (Molina) en Raúl Juliá (Valentin), 1985
„Meiner hieß Karl, er war mittelgroß und genauso kräftig, wie er aussah. Er trug den Kopf sehr gerade, die Wirbelsäule auch, und er hatte einen großen Mund mit vielen Zähnen; er hatte sie noch alle 32, als er mit 81 Jahren Selbstmord machte. Sein Jähzorn war das Schönste an ihm, erstens weil er sich nie gegen mich richtete und weil er so wild und rasch kam, wie er verging, und wenn vergangen, wurde sein Gesicht warm wie ein Dorfteich in der Sommersonne und seine Bewegungen verlegen und einem fischenden Bären gleich. Im Winter wohnten wir in der Sedanstraße in Schöneberg; die Sedanstraße war ein Berlin ohne Bäume, und er paßte gar nicht dorthin, er ging mit mir ununterbrochen spazieren und kaufte mir vor dem Mittagessen Anisbonbons, jedesmal gab es deshalb Krach, wenn wir zurückkamen. Meine Großmutter war zart, zuckerkrank, und die Tragödie ihres Lebens war, daß sie Karl nicht liebte und daß er sie ängstigte. Er war polnisch-ostpreußischer Abstammung, er sprach selten über seine Familie, sehr mühsam fand ich heraus, daß sein Vater sämtliche Güter verspielt und versoffen hatte, daß seine Mutter während einer Schwangerschaft einen Nervenzusammenbruch hatte und die Tochter, die darauf zur Welt kam, sechzehn Jahre später verrückt wurde und regelmäßig jedes Jahr vier bis sechs Monate in einer Heilanstalt zubrachte, von der sie nach Entlassung sonnig die grauenhaftesten Geschichten zu erzählen hatte. Mein Großvater wurde ihr Vormund, und er litt, glaube ich, sehr darunter; sie zog sich manchmal auf einer Berliner Brücke (sie hatte einen starken Hang zu Brücken) splitternackt aus, und mein Großvater mußte dann zur Polizei, er versuchte das alles vor mir zu verbergen, aber ich bekam es natürlich doch heraus, sosehr sie auch alle flüsterten und immer wieder nachsahen, ob ich auch eingeschlafen war. Im Sommer war alles anders, wir waren bei Zossen in seinem kleinen Haus — es war eigentlich eine glorifizierte Laube mit vier Räumen und einem gemütlichen Herd, auf dem die jungen Küken nachts warmgehalten wurden —, seinem großen Garten mit Obstbäumen und Kohl und Spargel und einem kleinen Teich, in den ich regelmäßig fiel und entweder von meinem Großvater oder unserem keiner auch nur entfernt bekannten Rasse angehörigen Riesenhund gerettet wurde. Was ich im Winter an Anisbonbons fraß, waren im Sommer, nur noch in weitaus größeren Mengen, Äpfel, mein Großvater vertrat den eigenwilligen Standpunkt, daß auch nach regelmäßigem Erbrechen noch genug Apfel im Körper zurückbleibt, um mich mit Kraft und ungestörtem Wachstum über den sedanstraßigen Winter zu bringen.“
Hildegard Knef (28 december 1925 - 1 februari 2002) Cover
Uit: Society of the Spectacle(Vertaald door Donald NicholsonSmith)
"10 The concept of the spectacle brings together and explains a wide range of apparently disparate phenomena. Diversities and contrasts among such phenomena are the appearances of the spectacle -- the appearances of a social organization of appearances that needs to be grasped in its general truth. Understood on its own terms, the spectacle proclaims the predominance of appearances and asserts that all human life, which is to say all social life, is mere appearance. But any critique capable of apprehending the spectacle's essential character must expose it as a visible negation of life -- and as a negation of life that has invented a visual form for itself.
11 In order to describe the spectacle, its formation, its functions and whatever forces may hasten its demise, a few artificial distinctions are called for. To analyze the spectacle means talking its language to some degree -- to the degree, in fact, that we are obliged to engage the methodology of the society to which the spectacle gives expression. For what the spectacle expresses is the total practice of one particular economic and social formation; it is, so to speak, that formation's agenda. It is also the historical moment by which we happen to be governed.
12 The spectacle manifests itself as an enormous positivity, out of reach and beyond dispute. All it says is: "Everything that appears is good; whatever is good will appear." The attitude that it demands in principle is the same passive acceptance that it has already secured by means of its seeming incontrovertibility, and indeed by its monopolization of the realm of appearances.”
Guy Debord (28 december 1931 - 30 november 1994)
De Nederlandse rooms-katholiek priester, kunsthistoricus, schrijver en columnistAntoine Bodarwerd geboren in 's-Hertogenbosch op 28 december 1944. Zie ook alle tags voor Antoine Bodar op dit blog.
Uit:Bezoek aan het Heilig Land
“9 XII Vandaag wacht ons het bezoek aan Gaza, waar anderhalf miljoen mensen wonen op een gebied dat anderhalf keer het eiland Texel is. 45 ptocent de beroepsbevolking is werkeloos en tachtig procent van de bewoners is afhankelijk van humanitaire hulp. De controle aan de verlaten grens is grondiger dan grondig. De lange tunnelgang lijkt eindeloos. Dan bereiken we het deel van de landstreek waar alles is weggebombardeerd. Daar wachten de UNO-wagens. We worden tot voorzichtigheid gemaand; want met ontvoering dan wel gijzeling moet worden gerekend. Eerst doen we een kamp aan waar voedsel wordt uitgedeeld. Rondhangende mannen aan de ingang die ons opnemen. Dan naar het hoofdkwartier van de UNRWA (United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East) voor uitleg van het hier evengoed te geven onderwijs ondanks de steeds groter schaarste aan geld. Weer door druk bevolkte straten van Gazastad in de gepantserde automobielen. We bezoeken een klas met veertienjarige meisjes op de UNO-school en praten met haar. Blije kinderen die enthousiast over de eigen toekomst denken en gaarne eens buiten de openluchtgevangenis van Gaza zouden willen komen. Wat wij zouden kunnen doen? Wij schrijven en praten over jullie in de openbaarheid. Een antwoord dat te abstract is voor de meisjes. In haast nog bezoek aan psychiater lyad al-Sarraj, die door geweld getraumatiseerde kinderen behandelt. Het voortgaande isolement is voor alle Gazagen slecht. Kinderen kunnen zich niet concentreren en dromen weg, mannen vooral zijn door frustratie agressief. Veel huiselijk geweld. Het isolement verkleint niet afkeer van Israel, maar vergroot het. Radicalisering en fundamentalisme nemen slechts toe. Snel terug naar de grens. Ons ‘permit’ loopt om 14.30 af. Nog in medelijden om al het geziene betreden we opnieuw door de lange kooitunnel het grensgebouw. De stem door de geluidsprekers die klaarblijkelijk alles ziet is huiveringwekkend kil en het achtereen opgesloten worden in een volgende sluis van controle maakt me tot barstende koppijn nerveus. Volmaakte beveiliging is perfecte intimidatie.”
Antoine Bodar ('s-Hertogenbosch, 28 december 1944)
Tags:Liu Xiaobo, Burkhard Spinnen, Shen Congwen, Engelbert Obernosterer, Conrad Busken Huet, Manuel Puig, Hildegard Knef, Guy Debord, Antoine Bodar, Romenu
Bernard Wesseling, Édouard Nabe, Wendy Coakley-Thompson, Louis de Bourbon, Mariella Mehr, Markus Werner, Malin Schwerdtfeger, Mirza Ghalib, Carl Zuckmayer
Het spoorwachtershuisje! Daar kan je in als je wil, met je probleem. Kan je er wonen. Dat is wat ik voor je heb gewenst voor als de tijd komt dat je het spoor opzoekt. Schoorsteen, boom ernaast, schuur voor het hout. Ik had gedacht dat het ongeveer moet zijn alsof je in een kindertekening intrekt. Klinkt goed, toch? Nee, er is niks verder. Klimop. Vermaak je met de seizoenen of bouw een vogelhuis als je moeite hebt met loslaten. Waar je het mee moet doen dit, vriend. Niet weer wegrennen. Lange winters, ik weet het, nog langere zomers. Maar dat uitgerekend jij niet gelukkig kon zijn, wordt met de dag minder waar. En, oh ja, je krijgt een taak en dat is de wissel. De wissel is jouw taak.
Vaders die volgens de Linda aan hun tweede leg zijn
Vaders die volgens de Linda aan hun tweede leg zijn
Ze staan vaak, uit zelfbehoud afwezig, op speelplaatsen hun laatste hummels te schommelen.
Thuis is het niets dan hommeles nu overspelige echtgenotes ongewroken blijven, de diepste belediging tenslotte is die door geveinsde jaloezie.
Het kind komt terecht. Vaders die volgens de Linda aan hun tweede leg zijn weten het: je hebt het slechts een ego te voeren.
Verlegen om een sluitende moraal, hebben ze hun dwalingen te overdenken nadat alle dans uit hen werd gehaald, koppig als het zaad ook is.
Wat rest zijn deze schuwe insemineerders. Op een dag mislukt de daad, ze zijn op weg naar het eeuwige grazen.
Hun schaduwweduwes moeten de krant erop nazien.
Bernard Wesseling (Amsterdam, 27 december 1978)
De Franse dichter, schrijver, schilder en musicus Marc-Édouard Nabe (eig. Alain Zannini) werd geboren in Marseille op 27 december 1958. Zie ook alle tags voor Edouard Nabeop dit blog.
Uit:L'Enculé
“Je suis un enculé : c’est souvent ceux qui enculent les autres qu’on traite d’enculés. Moi, je mérite bien ce nom, à bien des titres. Je vais raconter ici comment un enculeur s’est fait enculer. Et ce ne sera pas du roman, tout sera vrai, enfin selon moi. Après avoir enculé le monde entier, je me suis fait enculer aux yeux de ce même monde, entier. (…)
Voici mes compagnons de promenade. Une ronde d’une trentaine de taulards. Les uns derrière les autres, on avance lentement comme des éléphants tenant chacun la queue du précédent par la trompe. Moins tristes que les éléphants du PS. Quelle misère ces socialistes ! Tu m’étonnes qu’ils comptaient sur moi, pas un pour relever l’autre dans la balourdise éléphantesque justement. Toutes les qualités des vrais éléphants, ils ne les ont pas (solidarité, mémoire, sensibilité, force, défenses), mais tous les défauts, ça y va : lourdeur, maladresse, vieillissement, peur des souris, et pour couronner le tout, perte du sens des réalités, hallucinations éthyliques même, comme cette Martine Aubry qui voit des socialistes roses dès qu’elle boit un coup de trop ! Je préfère les éléphants d’ici, leurs crimes contre la société sont assumés. (…)
La vision éblouissante de ce taureau noir énorme me mit les larmes aux yeux, parce que je le comprenais… J’étais pour lui, avec lui, en lui, si fort que je n’ai pas remarqué immédiatement le connard qui le «chevauchait». Un cow-boy de plus, toujours en stetson avec ses jambières à franges comme les taleth, et sa main en l’air même pas pour tenir le flambeau d’une Liberté quelconque… Petite chose insignifiante qui s’agitait sur l’échine de la bête somptueuse… Mais je m’aperçus que le «connard», c’était moi aussi. Mon être humain de base, orgueilleux et faible, prétentiard et présomptueux, qui essayait de maîtriser la bête en lui, sous lui."
“The party raged in the Simons' living room. People dressed in all their summertime finery were either chatting or off dancing on the enclosed patio to the funky, blistering sounds of Soul II Soul's "Back to Life" blasting through the speakers. Caron Wheeler's mellifluous voice floated on Jazzie B's fat beats and the sweaty, sexually charged air. Caron sang, and bodies gyrated in an arcane groove. Lisa stared at all the people from her vantage point: a stool at the bar. She was wearing her best elegant black party dress and black pumps. Her face was beat to near perfection. And she was convinced everyone was digging the fete but her. She turned to Tim-tall, black, handsome, mid-thirties-who was pouring a concoction into a tall glass behind the bar. "How can someone be in a crowded room and still feel alone, Timothy?" she asked, bobbing her head to the music. "You're not over Bryan yet?" Tim offered. "Even though you guys split up over a year ago." Lisa scoffed. "I'm over Bryan like the sky," she declared, then looked out at the couples kissing and slow-dragging on the patio. She couldn't even remember the last time a man touched her like that, so lovingly carnal. "It's just hard," she sighed. "Being alone after five years." "Nina and I have been married for nine years, and I couldn't imagine one second without her," he said knowingly. Lisa forced down the nagging instinct, the irrational sensation every black woman felt when thinking about a black man with a white woman, particularly the trophy blonde. It was even more irrational, since Lisa's own grandfather was a big white Englishman with an ocean of love for her. "That's sweet," she said sarcastically. "I think I'm getting a cavity."
Wendy Coakley-Thompson (New York, 27 december 1966)
O, oude, wonderlijke Apenijnen - Spoleto, Terni, Ascoli - hier rust de brave burger met de zijnen wat uit van de besognes der privaateconomie.
Jan Pieter, d'oudste zoon en officieel verloofd klaagt over 't ontbreken van een goed aperitif onder welks invloed hij het gouden hoofd kan kussen van zijn veelbelovend lief.
De vader heeft Oom Klaas een lange brief gezondenn en geestig onderteekend ‘Hannibal’; hij heeft in Tivoli een fransche vriend gevonden en disputeert over de waarde van Pascal.
Maar moeder heeft een aanval van migraine en vindt het landschap toch maar matig mooi; zij heeft op reis altijd deveine doch nochtans maakt ze deel uit van 't convooi.
Ik vraag mij af waarom de trotsche bergen, tot walgens toe bewogen door dit beeld, geen lawa spuwen over deze dwergen en verder droomen, eindeloos verveeld.
Louis de Bourbon (27 december 1908 – 8 januari 1975) Renkum op een oude overzichtsfoto, met de Jufferswaard en de Rijn op de achtergrond.
jetzt meine schieferfarbene törin rollt sich die sonne zur weinbeere versickert ihr blut im halbauge kalis
jetzt meine rollende weinbeertraube beginnt die dachgleiche unserer sprache durchstreift sie hungrig das eislaub der wahrheit (fahrhabe der venus osterschmuck gekreuzigter schwüre)
und ach schon nagt ein rudel streunender worte am abendgrauen nah meinen brüsten geborenes un-licht brennende trauer
(weine weib beere im sichern griff meiner flügge gewordenen kalkgebirge)
träumt jetzt dein gläserner schenkel vom eisernen zwilling deine schilfhand von meiner asterwurzel
träumt sich eine nimmer-mehr-flocke wahwahwahwahnsinns eine nimmer-mehr-flocke weissen wahns zurück in den kelch meiner kerkerblume (geheiligtes pisa meiner zwei herzen)
träumen die monde zum siebenten male die haut dir zu streifen vom fleische
es reitet das einhorn das rote mit unserer zeit auf dem rücken das silberschuppige glied verloren im siebenten schosse der erdfrau
stampfen die schwarzen trolle im takt meiner pochenden hirnmasse die nun ausserhalb meiner lieder erblüht
jetzt meine schieferfarbene törin trägt sich die winterrose ein in dir als zeitwert meine schieferfarbene törin beginnen die zellplasmen der angst zu wuchern
du meine rollende graugesteinte jetzt meine wisperente im eislaub
„Kurz nach elf, ich lag noch wach, lärmte das Telefon wieder. Wirklich, ich hatte einen schmerzhaft unsensiblen Freund. Sekundenschnell wuchsen mir Stacheln, ich sprang auf, nahm ab und schrie: Ich kann nicht mehr! — Am anderen Ende ein Räuspern. Josef? Josef hätte gelacht oder Hoppla gerufen. —Ich auch nicht, sagte eine sanfte Stimme, bist du es, Julia? — Wann hatte ich die Stimme das letzte Mal gehört, vor wieviel Jahren? Ja, sagte ich, entschuldige, was ist passiert? — Ich weiß es nicht, sagte mein Vater, ich möchte dich sehen, es wäre wertvoll. — Ich schwieg. Nie war mir uneinheitlicher zumute, und trotzdem hörte ich mich schließlich sagen, zu schroff vielleicht: Ich bin am Verreisen. —So, sagte der Vater, ich eigentlich auch, und wohin geht die Reise? —Wahrscheinlich südwärts, sagte ich, und deine? — Mein Vater hustete und sagte dann: Wahrscheinlich weg vom Festland. — Das tönt nach Kreuzfahrt, sagte ich. — Wirklich? fragte mein Vater. Wir schwiegen, ich war ratlos. Endlich sagte der Vater: Ach Julia. — Sofort erkaltete ich. Hinter Gefühligkeit, vor allem der männlichen, konnte ich immer nur Alkohol wittern, Selbstmitleid und letztlich Erpressung. Hast du ein wenig getrunken? fragte ich, und da ich mir Mühe gab, die Frage in einem belustigten und gleichsam großmütigen Ton zu stellen, kam ich mir heuchlerisch vor. — Es steht dir frei, mich zu verachten, sagte mein Vater, es steht dir vielleicht zu, außerdem trinke ich Tee. — Wann soll ich kommen? fragte ich. Der Vater, als befürchte er, daß ich mich umbesinnen könnte, wenn er sich für die Antwort auch nur zwei Augenblicke Zeit ließ, sagte rasch: Am liebsten bald, morgen, morgen mittag? — Übrigens sei er umgezogen, vor einem Jahr, und wohne jetzt auch in der Stadt. Er nannte die Adresse. Uns trennten Welten und doch nur fünfzehn Tramminuten. Daß jedes Haus eine Hausnummer habe, sagte der Vater noch, finde er irgendwie rührend. Mir war sehr bang. * Der Ort heißt wunderlicherweise Orta. Einer mit Augen habe ihn einst, sagt mein Vater, ein Aquarell Gottes genannt. Aber, hat Vater gesagt und mir den Schlüssel förmlich aufgedrängt, ich fahre nicht mehr hin, ich möchte mich nicht mehr bewegen, und hätte ich Jünger — hier ist die leise Stimme des Vaters lauter geworden — , sie schwärmten nicht aus, sie säßen und ruhten beispielhaft. Trotzdem, so weiter mein Vater, Orta wird dir gemäß sein, lüfte und belebe die Wohnung, und wenn du sie von meinen Spuren säubern willst, tu es, sie ist dein Eigen, du schaust als Erbin aus dem Fenster, hinab auf die Piazza oder hinaus auf den See und die ovale Insel.“
„Dieses Spiel spielten wir, wann immer wir an einem Schaufenster vorbeikamen, einen Film sahen, eine Zeitschrift lasen oder eine Straße mit schönen Häusern entlanggingen. Wir gingen zum Bahnhof und überlegten, welchen Zug wir nehmen würden oder welche Droge, wenn wir eine nehmen müssten. Wir spielten es mit Selbstmordmethoden und Haarfarben, mit Hunden, Pferden und Männern. Die einzige Regel bestand darin, dass wir niemals dasselbe wählen durften. Vor allem durfte ich mir nie aussuchen, was bereits Jane gehörte. Der Dritte von der Tankstelle gehörte Jane. Jane begann mir einzureden, dass ich Heinz Rühmann wollte. »Ich hasse Heinz Rühmann«, sagte ich, »wie kannst du mir das zumuten? Er ist ein Nazi.« Auf der Rückbank begann sich Lilka zu regen. Ihre Lider zitterten. Ich schaute in ihr Gesicht, das, klein und rot-weiß gesprenkelt in einem Schwung von Haaren, aussah wie ein Ei in einem Nest. Um das Gesicht herum waren die Haare dunkel vom Schweiß. Immer, wenn Lilka schwitzte, wartete ich darauf, dass sich kleine rote Tröpfchen von ihrem Haaransatz lösen und Schlieren über ihr Gesicht ziehen würden, denn Lilka färbte ihre Haare röter und röter, in immer kürzer werdenden Abständen. »Willst du was trinken, Lilka?«, fragte Jane nach hinten. »Es ist heiß!«, sagte Lilka. »Schlaf!«, sagte Jane. »Es ist so heiß«, sagte Lilka. »Kann man das Fenster aufmachen?« Jane griff unter ihren Sitz und zog eine Colafl asche hervor, schraubte sie vorsichtig auf, damit nichts übersprudeln konnte, und steckte einen Knickstrohhalm hinein. »Nimm!«, sagte sie und streckte Lilka die Flasche hin, aber Lilka rührte sich nicht. »Kann jemand nach hinten kommen?«, fragte sie. »Lilka!«, sagte ich. »Nicht jetzt!« »Ich kann nicht nach hinten kommen«, sagte Jane. »Wir sind mitten auf der Autobahn.« »Was ist das für ein Krach?«, fragte Lilka. »Irgendetwas ist nicht in Ordnung mit dem Auto.« Lilka zog sich an der Vordersitzlehne hoch. Sie griff in meine Haare, dass es ziepte.“
Malin Schwerdtfeger (Bremen, 27 december 1972) Cover
Die in der Füße Blasen Perlen sehen, Des Fußes Stand jenseits der Sterne sehen, Die, was dem Auge klar, bewahrend schauen, Was in der Brust verhüllt, im Antlitz sehen, Das Rechte aus des Daseins Blatt entziffern, Das krumme Bild in Simurghs Feder sehen, Weitblickend schon am Tag des Urvertrages, Erschauen hier sie, was sie dort auch sehen: - Such das Geheimnis bei den Schau-Begabten, Die schon im Punkt den Kern des Herzens sehen, Frag nach dem Weg die Schauenden, die – eilend –
Den Weg als Puls im Leib der Wüste sehen, Den Funken, eh´ er plötzlich sprüht, als Plektrum Schon an des Steines Ader-Saite sehen, Den Tropfen, den der Spiegel zum Juwel macht, Als Pustel auf des Meeres Antlitz sehen,
Vertaald door Annemarie Schimmel
Mirza Ghalib (27 december 1796 – 15 februari 1869) Ghalib ki Haveli, woonhuis, nu museum in Oud Dehli
Ein Mensch beim Essen ist ein gut Gesicht, wenn er nichts denkt und nur die Kiefer mahlen, die Zähne malmen und die Blicke strahlen von einem sonderbaren Urweltlicht.
Vorspeisen sind wie Segel über Buchten, schlank und zum Hafen schnellend in erregter Fahrt, indes die schweren Fleischgerichte wuchten gewaltig über Wiesen und Gemüsen zart.
Welch ein entzückendes Spiel: zu hohen Festen erlesener Bissen Liebreiz zu erflehen, und welche Lust: sich mächtig vollzumästen satt und mit Saft gefüllt vom Hals bis zu den Zehn.
Fischfleisch ist weiß und heilig oder rosen, und manchmal rauchgebeizt und lauchgewürzt. Auch kleine Fische gibt's in blanken Dosen, die man wie Schnäpse jach hinunterstürzt.
Wildbret: Du Perle Cumberlands, von edler Fäule und nackter Horden rohgebratner Fraß! Wohl dem, der Schneehuhn oder Rentierkeule (gespickt mit Sahne) hoch im Norden aß.
Beefsteak tatare ist fast so stark an Gnade wie ein am Grill gebratnes Lendenstück und viele Götter leben im Salate, saftrot und samenkerngeschwellt das Weib Tomate, Und grünes Kraut im Frühling ist ein kühles Glück.
Wenn du Kartoffeln oder Spargel ißt, Schmeckst du den Sand der Felder und den Wurzelsegen, Des Himmels Hitze und den warmen Regen, die kühlen Wässer und den warmen Mist.
Laßt mich hier schweigen vom Besoffensein, vom tiefsten, tödlichsten Hinübergleiten, vom hellsten, wachsten Indiewindereiten, die Welt ist groß und unser Wort ist klein.
Laßt mich hier schweigen von dem Blutgericht geheimster Liebe in verrauschten Zeiten - laßt mich nur essen, dankbar und bescheiden - ein Mensch beim Essen ist ein gut Gesicht.
Carl Zuckmayer (27 december 1896 – 18 januari 1977) Cover autobiografie
Tags:Bernard Wesseling, Édouard Nabe, Wendy Coakley-Thompson, Louis de Bourbon, Mariella Mehr, Markus Werner, Malin Schwerdtfeger, Mirza Ghalib, Carl Zuckmayer, Romenu
Aan alle bezoekers en mede-bloggers een Prettig Kerstfeest!
Kerstmis door Felix Ehrlich, 1889
Der Weihnachtsbaum
Ich lag und schlief, da träumte mir ein wunderschöner Traum; es stand auf unserm Tisch vor mir ein hoher Weihnachtsbaum.
Und bunte Lichter ohne Zahl, die brannten ringsumher, die Zweige waren allzumal von goldnen Äpfeln schwer.
Und Zuckerpuppen hingen dran: Das war mal eine Pracht! Da gab´s, was ich nur wünschen kann und was mir Freude macht.
Und als ich nach dem Baume sah und ganz verwundert stand, nach einem Apfel griff ich da, und alles, alles schwand.
Da wacht´ ich auf aus meinem Traum. Und dunkel war´s um mich: Du lieber, schöner Weihnachtsbaum, sag an, wo find´ ich dich?
Da war es just, als rief er mir: “Du darfst nur artig sein, dann steh´ ich wiederum vor dir — jetzt aber schlaf nur ein!
Und wenn du folgst und artig bist, dann ist erfüllt dein Traum, dann bringet dir der Heil´ge Christ den schönsten Weihnachtsbaum.”
Hoffmann von Fallersleben (2 april 1798 – 19 januari 1874) De Michaeliskirche in Fallersleben. De kerk werd in 1805 gebouwd door de vader van de dichter
„December 28, 1984 Raleigh Amy, Tiffany, and I sat in the kitchen and talked until three thirty this morning. One of the things we laughed about was an old episode of The Newlywed Game. The host asked the wives, “What’s the most exotic place you’ve ever made love?” He was likely expecting “the kitchen” or “on a tennis court at night,” but one woman didn’t quite understand the question and answered, “In the butt.” David Sedaris: ‘There are things nobody wants to hear. But the disturbing things are great’
June 19, 1987 Chicago I ran into Walt on the L this morning. He owes me $450 and said he was just going to call me the other day because Gail, his wife, is always saying, “We need to pay that David Sedaris.” I actually don’t hold anything against him. I miss Walt and Gail. Walt said that last week she got a profit-sharing check for $10,000. That was why he planned to call — to pay me. He said he took the check to the bank but lost it along the way. It was physically big, he told me. “I folded it in my top pocket, and wouldn’t you know!” He called the bank to cancel it, then he called New York for a replacement check, but the woman whose job it would be to write it was on vacation. “Wouldn’t you know it!” At around five, I took the L home. A woman near me had a three-year-old child on her lap, a girl, who looked at me and said, “Mommy, I hate that man.” Hours later, walking up Leland, I heard someone running up behind me. It was a guy who lives in the halfway house next door. He is black and wore a long-sleeved shirt buttoned all the way to the neck. The man called me sir and asked how I was doing. “All right,” I said. He told me that he had a taste for a steak sandwich and asked me if I’d buy him one. You can’t pull money out of your pocket on Leland Avenue. It’s like ringing a bell, so I said no and he ran across the street to ask a woman the same question. Later still I saw two men sitting in a car in front of the halfway house. They had the door open and were listening to the radio. As I passed, one of them asked me for a cigarette. “I don’t smoke,” I told them. Then I thought of the guy who wanted a steak sandwich and of the little girl who hated me and thought, What the hell. I handed the guy in the car one of my cigarettes, and he scowled at me and said, “Fucking liar.”
“Sofia, the year 2008. The month of May, impeccable spring weather, and the goddess Capitalism sitting on her long-since-tawdry throne. On the top step outside Hotel Forest hovered a young woman, more a girl than a woman, and more a foreigner—which she also was—than anything else. The hotel looked out over NDK, the former communist regime’s palace of culture, a giant concrete blossom now patrolled by teenagers; sunlight falling across the plaza glinted off their spiky heads. Alexandra Boyd, exhausted from an endless plane ride, stood watching the Bulgarian kids on their skateboards and trying to tuck her long straight hair behind one ear. To her right rose apartment buildings of ochre and gray stucco, as well as more recent glass-and-steel construction and a billboard that showed a woman in a bikini whose breasts surged out toward a bottle of vodka. Stately trees bloomed near the billboard, white and magenta—horse chestnuts, which Alexandra had seen during a trip to France in college, her only other time on the European continent. Her eyes were gritty, her scalp grimed with the sweat of travel. She needed to eat, shower, sleep—yes, sleep, after the final flight from Amsterdam, that jerking awake every few minutes into self-exile across an ocean. She glanced down at her feet to make sure they were still there. Except for a pair of bright red sneakers, her clothes were simple—thin blouse, blue jeans, a sweater tied around her waist—so that she felt dowdy next to the tailored skirts and stilettos that made their way past her. On her left wrist, she wore a wide black bracelet; in her ears, spears of obsidian. She gripped the handles of a rolling suitcase and a dark satchel containing a guidebook, a dictionary, extra clothes. Over her shoulder she carried a computer bag and her loose multicolored purse with a notebook and a paperback of Emily Dickinson at the very bottom. »
Elizabeth Kostova (New London, 26 december 1964) Cover
“Well, I'll take these pages and move on. Things are happening elsewhere. Things are always happening. It seems wherever I go there is drama. People are like lice - they get under your skin and bury themselves there. You scratch and scratch until the blood comes, but you can't get permanently deloused. Everywhere I go people are making a mess of their lives. Everyone has his private tragedy. It's in the blood now - misfortune, ennui, grief, suicide. The atmosphere is saturated with disaster, frustration, futility. Scratch and scratch, until there's no skin left. However, the effect upon me is exhilarating. Instead of being discouraged or depressed, I enjoy it. I am crying for more and more disasters, for bigger calamities, grander failures. I want the whole world to be out of whack, I want every one to scratch himself to death.” (...)
“I am a free man―and I need my freedom. I need to be alone. I need to ponder my shame and my despair in seclusion; I need the sunshine and the paving stones of the streets without companions, without conversation, face to face with myself, with only the music of my heart for company. What do you want of me? When I have something to say, I put it in print. When I have something to give, I give it. Your prying curiosity turns my stomach! Your compliments humiliate me! Your tea poisons me! I owe nothing to any one. I would be responsible to God alone―if He existed!” (…)
“Show me a man who over-elaborates and I will show you a great man! What is called their 'overelaboration' is my meat: it is the sign of struggle, it is struggle itself with all the fibers clinging to it, the very aura and ambiance of the discordant spirit. And when you show me a man who expresses himself perfectly I will not say that he is not great, but I will say that I am unattracted . . . I miss the cloying qualities. When I reflect that the task which the artist implicitly sets himself is to overthrow existing values, to make of the chaos about him an order which is his own, to sow strife and ferment so that by the emotional release those who are dead may be restored to life, then it is that I run with joy to the great and imperfect ones, their confusion nourishes me, their stuttering is like divine music to my ears.”
Henry Miller (26 december 1891 – 7 juni 1980) Cover
»Der Hafen«, antwortete sie, »das hascht schon gesagt.« Allmählich glaubte ich zu verstehen, worauf das Mädchen hinauswollte, und sagte: »Ich möchte gern nach Gomera.« »Da wollen wir auch hin. Kannscht gleich mitkommen.« Sie nickte mir zu und winkte einem Taxi. »Zu dritt isch billiger.« Bevor ich mich recht versah oder dagegen wehren konnte, saß ich mit dem Schwabenpärchen in einem klapprigen Toyota und fuhr an der unansehnlichen und durch betonierte Hotelanlagen verschandelten Südküste Teneriffas entlang gen Westen. Das verspätete Hippiemädchen (sie hieß Sandra, nannte sich aber Sunny oder Sandy) redete ohne Unterlass auf mich ein, während ihr blond gelockter und schlaksiger Begleiter (den Sandy als Michael oder besser: Mike beziehungsweise Micki vorstellte) die ganze Zeit über keine Silbe sagte. Er starrte dümmlich vor sich hin und schaukelte mit dem Oberkörper (Hospitalismus, vermutete ich). Während der Taxifahrt erfuhr ich, dass die beiden aus Böbingen an der Rems stammten, im Frühjahr Abitur gemacht hatten und im kommenden Monat ihr Studium in Berlin beginnen wollten: Sandy hatte sich für Germanistik entschieden (»Deutsch als Fremdsprache?«, hätte ich beinahe gefragt, ließ es dann aber), und Micki wollte Psychologie studieren (ausgerechnet!). Allerdings erhielt ich auch einige nützliche Informationen über die Insel Gomera. Ich zeigte Sandy die Postkarte, die Ute mir mitgegeben hatte, und deutete auf den Stempel mit dem Schriftzug »La Calera«. Sandy nahm mir die Karte aus der Hand, las interessiert die Adresse und fragte: »Wer ischen Ute Ikemann?« Ich antwortete, das ginge sie gar nichts an, und tippte erneut auf den Stempel. »Des isch im Valle«, erklärte Sandy desinteressiert und kümmerte sich wieder um die handschriftlichen Zeilen auf der Karte. Sie las den Text und die Unterschrift und fragte: »Und wer isch Julia?« Obwohl sie es mir nicht sehr leicht machte, erfuhr ich von Sandy, dass La Calera ein Ortsteil der Gemeinde Valle Gran Rey war, unweit der Südwestküste der Insel. Das Tal des großen Königs (so lautete wohl die Übersetzung) bestand aus einem guten Dutzend kleinerer Dörfer und Siedlungen und war das Zentrum des Tourismus auf Gomera, vor allem des Alternativtourismus. »Alle sind da so grell abgefahren und voll cool, viele Freaks und Aussteiger und Leute wie wir«, wie Sandy nicht ohne Genugtuung betonte. »Die sind ungeheuer easy drauf, weischt?« Klar gebe es auch normalos und sogar einige wenige Pauschalreisende (dass meine Wenigkeit ebenfalls zu diesen gehörte, verschwieg ich tunlichst), aber insgesamt sei das Valle doch noch »ziemlich freakig und voll krass, gell!«
Mani Beckmann (Alstätte, 26 december 1965) Kerstsfeer in Alstätte
Uit:The Kingdom of This World (Vertaald door Harriet de Onís)
“Marco Polo allowed that certain birds could fly carrying elephants in their talons; Martin Luther saw the Devil right before his eyes and threw an inkwell at his head. Victor Hugo, so exploited by the sellers of marvelous books, believed in apparitions, because he was sure of having spoken, while in Guernsey, with the ghost of Leopoldina. All Van Gogh needed was faith in the Sunflower (19) to capture its revelation on a canvas. Thus, the idea of the marvelous invoked in the context of disbelief--which is what the surrealists did for so many years--was never anything but a literary trick, and a boring one at that for having been prolonged, as is the literature that is oneiric by "arrangement," or the praises of folly now back in fashion. But, by the same token, we are not, for all that, going to yield to those who advocate a return to the realism--a term that takes on, in this context, a slavishly political agenda--because they are merely replacing the magician's tricks with the commonplaces of academics or the scatological delights of some existentialists. There is clearly no excuse for poets and artists who praise sadism without practising it, who admire the supermacho because of their own impotence, who invoke spirits without believing they answer to incantations, and who found secret societies, literary sects, or vaguely philosophic groups with passwords and arcane goals that are never achieved, without being able to conceive a valid mysticism or to abandon their pettiest habits in order to risk their souls on the frightening card of faith.”
Alejo Carpentier (26 december 1904 - 24 april 1980) Cover
Jean Toomer, Hans Brinkmann, Willy Corsari, Alfred Huggenberger, René Bazin, Julien Benda
De Amerikaanse dichter en schrijver Jean Toomer werd geboren op 26 december 1894 in Washington, D.C. Zie ook alle tags voor Jean Toomer op dit blog.
Georgia Dusk
The sky, lazily disdaining to pursue The setting sun, too indolent to hold A lengthened tournament for flashing gold, Passively darkens for night’s barbecue,
A feast of moon and men and barking hounds, An orgy for some genius of the South With blood-hot eyes and cane-lipped scented mouth, Surprised in making folk-songs from soul sounds.
The sawmill blows its whistle, buzz-saws stop, And silence breaks the bud of knoll and hill, Soft settling pollen where plowed lands fulfill Their early promise of a bumper crop.
Smoke from the pyramidal sawdust pile Curls up, blue ghosts of trees, tarrying low Where only chips and stumps are left to show The solid proof of former domicile.
Meanwhile, the men, with vestiges of pomp, Race memories of king and caravan, High-priests, an ostrich, and a juju-man, Go singing through the footpaths of the swamp.
Their voices rise . . the pine trees are guitars, Strumming, pine-needles fall like sheets of rain . . Their voices rise . . the chorus of the cane Is caroling a vesper to the stars . .
O singers, resinous and soft your songs Above the sacred whisper of the pines, Give virgin lips to cornfield concubines, Bring dreams of Christ to dusky cane-lipped throngs.
Ihr habt um Statements gebeten. Was soll ich da sagen? Daß ich ein Provinzdichter bin, daß ich in einer stinkenden umweltverdreckten Stadt wohne, die man nicht lieben kann. Daß ich die weite Welt aus den Medien kenne. Daß meine Zähne, wie man mir gerade versichert, Kalzium brauchen. Daß es gut ist, daß es McDonalds gibt. Und Klaus Höpke. Vielleicht, daß ich eine gemeinsame Sprache suche mit allen, denen das Mitdenken mehr einbringt als die gehörigen Depressionen. Vielleicht, daß ich hoffe, eines Tages auch auf mündige DDR-Bürger zu treffen, nicht nur auf schnauzende Berliner und murrende Sachsen. Ich habe mein Heimatland als Provinz begriffen und Frau Welt als ein Sex-Symbol in Richtung Porno. Nun isses entweder eingeschnappt oder rastet aus. Ach, was soll ich Euch vorquasseln? Daß ich von Erich Fried herkomm. Gelernt hab ich von ihm etliches. Und ich hab auch zwei oder drei Leuten Verse von ihm ausm Kopp vorgesagt. Das ist nämlich wichtig, weil ja ganz wenige, die Lyrik brauchen, das Zeug lesen. Die Mündigkeit ist keine fixe Idee von mir; daß ich mich drauf versteife hat Sinn. Ich glaube, wer mit Sprache umgehn kann, kanns auch mit Vater Staat, und dessen Absterben ist ja unser aller Bedürfnis. Randy Newman kenne ich aus dem Westfernsehen und von Stimme der DDR, von Rolf Dieter Brinkmann ist sogar was in der DDR erschienen, fünf Gedichte oder sechs. Den Rest hab ich mir von Freunden geholt. Ich weiß nicht, ob Ihr mich versteht, aber das ist es, was ich Provinz nenne. Nun schimpft mich nicht borniert. Es ärgert mich eben, daß ich nicht mal einen Band Chlebnikow besitze, ja nicht mal ausgiebig gelesen habe. Dazu regt man sich hierzuort sogar noch über meine langen Haare auf; das ist absurd, aber heute passiert; eine Frau sprach mich diesbezüglich empört auf der Straße an (ca. 8 Jahre nach den Sex Pistols / ca. 20 Jahre nach den Beatles). Ich weiß nicht, aber vielleicht schreibe ich deshalb nur harmloses Zeug. Also, ein Statement war das nicht. Druckt lieber meine Gedichteln. Oder nichts davon. Ich grüße Euch herzlich.
Hans Brinkmann (Freiberg, 26 december 1956)
De Nederlandse schrijfster Willy Corsari(pseudoniem van Wilhelmina Angela Douwes-Schmidt) werd geboren in Sint-Pieters-Jette, Brussel, op 26 december 1897. Zie ook alle tags voor Willy Corsariop dit blog.
Uit: Het mysterie van deMondscheinsonate
`Is er iets?' vroeg zijn vrouw en verwachtte een kermisherrietje of dronkenschap-met-verzet. `Er schijnt een dienstmeisje op het bureau te zitten, "helemaal d'r senewe kwijt", zoals Harms dat noemt, een meisje van villa Maerlant... Er is daar geschoten en gegild maar 't zal wel blijken niets te zijn. De mooie mevrouw Maerlant heeft zeker op een muis geschoten.' In de ogen van de inspecteur glinsterde toch een sprankje hoop, toen hij zijn vrouw kuste. `Ik heb haar vanmiddag nog gezien in de bibliotheek,' zei z'n vrouw, `met haar zuster, die dikke lobbes. Ze ruilde boeken... allemaal detective-boeken wou ze hebben, ze leest niets anders, zei de juffrouw later.' Jij zeker wèl!' spotte Lund nog gauw en toen hoorde ze hem al haastig weggaan. `Ik hoop dat het een moord is,' dacht ze on-Christelijk en begon zich te ontkleden. Toen haar man om één uur nog niet terug was, wist ze dat het iets ernstigs was. Goeie hemel, dacht ze, het licht uitdraaiend, wie zouden ze daar vermoord hebben? En in haar gedachten zag ze de mooie villa van de rijke Maerlant, twintig jaren geleden gebouwd, sindsdien gemoderniseerd. Vroeger, met zijn eerste vrouw, woonde hij daar het hele jaar en ging elke dag met zijn auto naar Amsterdam. Sinds hij hertrouwd was, vier jaar geleden, bezat hij ook een woning in Amsterdam en zag men hem en zijn gezin alleen in de zomermaanden hier. Het was de jonge mevrouw Maerlant te stil in het mooie dorp. Vorige zomers wemelde het van gasten op de afgelegen villa, tussen heide en bos, een half uur van de eerste dorpshuizen gelegen. Nu was er nog pas één logé, de jongere broer van Maerlant, die priester was en sinds lange jaren des zomers een paar weken hier doorbracht. Wiè zou het zijn? De vrouw van de inspecteur liet de verschillende bewoners der villa in gedachten de revue passeren. Wel vreselijk zou het wezen, als er inderdaad iets ergs gebeurd was... zo'n gelukkig gezin... “
Willy Corsari (26 december 1897 – 11 mei 1998) Brussel in de kersttijd
Die Erde sei ein Sorgenhaus, Wer grämt sich einen Himmel draus? Du magst dich ärgern und klagen, Musst doch dein Bündel tragen.
Oft türmt ein Berg sich, riesengross, Bei Licht ist’s eine Wolke bloss. Warum, fragst du mit Lachen, Liess ich mir bange machen?
Und wenn im Dunkel liegt dein Weg – Das Glück kommt über Stein und Steg! Lass ihm ein Pförtlein offen! Wer leben will, muss hoffen.
Mutter
Nun gingst auch du den stillen Gang, Ein Licht verglomm, ein Ton verklang. Es war ein Leben, schlicht und recht, Sein Sinn war gut, sein Kern war echt.
Umfangen noch vom Kindheitstraum, Nahm Arbeit dich in Pflicht und Zaum. Die Arbeit blieb dein Teil und Gut, Du wusstest nie, wie Wohlsein tut.
Den Mädchenstrauss in deiner Hand, Du pflücktest ihn im Sorgenland. Die Hochzeitsglocke, bang und klar, Sang nicht das Lied vom Märchenjahr.
Der plumpe Alltag zwingt die Welt – Du hast dein Gärtlein doch bestellt! Du schütztest mit verwerkter Hand Für uns das Flämmchen, Glück genannt.
Wann gab ein Wort den Dank dir Kund ? Das Wort quillt schwer aus sprödem Mund. Doch Liebe ahnt, wo Liebe schweigt, Du hast getrost dein Haupt geneigt.
Alfred Huggenberger (26 december 1867 – 14 februari 1960) Alfred Huggenberger Haus in Bewangen
"– Réponds donc, mon Noellet, dit la métayère, dont un peu de fierté, comme une flamme, illumina le visage: puisque M. Hubert te parle, réponds donc! Le jeune gars, sans lever la tête, leva à demi les yeux, le temps de montrer qu’ils étaient plus clairs et plus durs que ceux du père, et, d’un ton où perçait la vanité blessée: – Je fais même du grec, dit-il. – Voyez-vous cela: même du grec! L’an prochain, tu seras au collège de Beaupréau, je parie? – Puisque c’est son idée, répondit le père. – J’en suis ravi, dit M. Laubriet. Lis, travaille, instruis-toi, mon Pierre: intelligent comme tu l’es, tu auras bientôt rattrapé les autres. Et vous tous, bon appétit! Je n’ai pas voulu passer ma première journée à la Landehue sans dire bonjour à la Genivière. Voilà qui est fait: je me sauve. Et, tandis que M. Laubriet se retirait, salué par un concert de voix jeunes, disant: «Bonsoir, monsieur Hubert; adieu, monsieur Hubert; à vous revoir, monsieur Hubert», il se pencha vers le métayer qui l’accompagnait. – Toi, mon bonhomme, dit-il, je te félicite: un fils prêtre, un autre laboureur, l’image de notre Vendée. Il est gentil, ton Pierre. – Je ne dis pas non; un peu trop fiérot seulement. Ça lui passera, j’espère, puisque le bon Dieu le veut pour lui. Mais Jacques sera plus facile, monsieur Hubert. – Vraiment! – Plus chérissant pour la mère. Et vaillant au travail avec ça, comme un poulain: il n’arrête qu’à bout de forces. – Un vrai métayer, alors? – Tout à fait. – Tu es un heureux homme, Julien, ne te plains pas. Le paysan était arrivé au bord du chemin qui longe la grange. Il serra la main de M. Laubriet, et répondit, de son ton tranquille, un peu traînant: – Je ne me plains pas non plus, allez! Puis il revint vers la maison, où tout était bruit de voix et de rires d’enfants et de sabots claquant sur la terre battue. Un valet de ferme rentra derrière lui. Les hommes allèrent prendre leurs cuillers attachées au mur par une bride de cuir. Ils s’assirent autour de la soupe fumante."
René Bazin (26 december 1853 – 19 juli 1932) Angers in de kersttijd
Uit: The Treason of the Intellectuals(Vertaald door Richard Aldington)
“A true "clerk" (Renan) says excellently: "The mother-country is a worldly thing; the man who wants to play the angel will always be a bad patriot." Thus we see that the "clerk" who claims to secure the works of the world has a choice between two consequences. Either he secures them and transgresses all his principles, which is the case with the Church supporting the nation and property; or he maintains his principles and causes the ruin of the institutions he claimed he was supporting, which is the case with the humanitarian who claims to safeguard what is national. In the first case the "clerk" is despised by the just man, who denounces him as cunning and strikes him out of the rank of "clerk"; and in the second case he collapses under the hooting of the nations who call him inefficient, while he provokes a violent and loudly acclaimed reaction on the part of the realist, which is what is now happening in Italy. From all this it follows that the "clerk" is only strong if he is clearly conscious of his essential qualities and his true function, and shows mankind that he is clearly conscious of them. In other words he declares to them that his kingdom is not of this world, that the grandeur of his teaching lies precisely in this absence of practical value, and that the right morality for the prosperity of the kingdoms which are of this world, is not his, but Caesar's. When he takes up this position, the "clerk" is crucified, but he is respected, and his words haunt the memory of mankind. The need to remind the modern "clerks" of these truths (for every one of them is angry at being called Utopian) is one of the most suggestive observations in connection with our subject. It shows that the desire to be practical has become general, that the claim to be so has now become necessary in order to obtain an audience, and that the very notion of "clerkdom" has become obscured even in those who still tend to exercise that function.”
Julien Benda (26 december 1867 – 7 juni 1956) Cover Franse uitgave
II.1. "'Weave the warp, and weave the woof, The winding sheet of Edward's race. Give ample room, and verge enough The characters of hell to trace. Mark the year, and mark the night, When Severn shall re-echo with affright The shrieks of death, thro' Berkley's roofs that ring, Shrieks of an agonising King! She-Wolf of France, with unrelenting fangs, That tear'st the bowels of thy mangled mate, From thee be born, who o'er thy country hangs The scourge of Heav'n. What terrors round him wait! Amazement in his van, with Flight combin'd, And Sorrow's faded form, and Solitude behind.
II.2. "'Mighty victor, mighty lord, Low on his funeral couch he lies! No pitying heart, no eye, afford A tear to grace his obsequies. Is the Sable Warrior fled? Thy son is gone. He rests among the dead. The swarm, that in thy noon-tide beam were born? Gone to salute the rising Morn. Fair laughs the Morn, and soft the Zephyr blows, While proudly riding o'er the azure realm In gallant trim the gilded vessel goes; Youth on the prow, and Pleasure at the helm; Regardless of the sweeping Whirlwind's sway, That, hush'd in grim repose, expects his evening prey.
Thomas Gray (26 december 1716 – 30 juli 1771) Portret door Benjamin Wilson, ca. 1772
« 3 Décembre 1945. L'assassinat du père Denoël. Robert Denoël conduisait l'auto de Mme Loviton, ex-Frondaie, en littérature Jean Voilier. Un pneu éclate boulevard des invalides; et tandis que Mme Loviton va demander un taxi au commissariat, Robert Denoël s'affaire à démonter la roue. On retrouve son corps percé d'une balle. Crime crapuleux, disent les feuilles. Mais on a retrouvé 12000 francs dans son portefeuille et, de toute évidence, l'agresseur n'a pas été dérangé. Alors, règlement de comptes ? Exécution ? Le premier succès de Denoël avait été Hôtel du Nord de Eugène Dabit ; puis le fameux Voyage au bout de la nuit, le roman-torrent du docteur Destouches, alias Céline, fit la fortune de la maison. Pendant l'occupation, Denoël publia Les Beaux Draps du même Céline et l'étonnant pamphlet de Lucien Rebattet Les Décombres. Et aussi Le Cheval Blanc de Mme Elsa Triolet.
Mai 1946. Je ramène Léautaud place de la Sorbonne où Charlotte nous sert le dîner. Et le voilà lancé comme toujours, dans les plus étonnantes et les plus cruelles anecdotes : - Vous connaissez C..., eh ! bien un jour, au Mercure, devant cinq ou six personnes, je l'ai entendu raconter ses amours avec la femme du grand écrivain L...qui était sur sa fin, très malade et aveugle. Un jour que dans la chambre même du moribond, il besognait la future veuve, le vieil écrivain, dans son lit, se mit à pousser des gémissements : " De l'eau ! à boire ! à boire !" Alors la femme excédée lâcha ces mots : "Ah ! ce vieux, ce qu'il peut nous emmerder !"
Jean Galtier-Boissière (26 december 1891 – 22 januari 1966) Cover
Gib Frieden, Herr, gib Frieden, Du milder Liebeshort! Einst bist du abgeschieden Mit süßem Freudenwort: Ich geb' euch meinen Frieden, Wie ihn die Welt nicht gibt, Verheißen und beschieden Dem, der mich glaubt und liebt.
Gib Frieden, Herr, gib Frieden! Die Welt will Streit und Krieg, Der Stille wird gemieden, Der Wilde hat den Sieg, Und Unruh' herrscht auf Erden Und Lug und Trug und List – Ach! Laß es stille werden, Du stiller Jesus Christ!
Gib Frieden, Herr, gib Frieden, Du milder Liebeshort! Dann wird es schon hienieden Ein Paradiesesort, Und Sorgen fliehn und Schmerzen Aus jeder schweren Brust, In Freuden glühn die Herzen, In Lieb' und Himmelslust.
Lerchengesang
Hast du noch einen Ton, du altes Herz, So spann' ihn auf, und laß es klingen, Laß deine Liebe, deinen Schmerz Ihr volles Leid den Sternen singen.
Was hoch empor schlug, hallet tief zurück, Es hallt in deinem Busen wieder, Es weiß kein Lied vom Erdenglück, Von Engelwonnen singt es Lieder.
Empor, du Lerche, zur gestirnten Höh'! Was flatterst du im Erdgewimmel? Dort klingt ein Echo für dein Weh: Du bist vom Himmel, suche Himmel.
Ernst Moritz Arndt (26 december 1769 – 29 januari 1860) Monument bij de universiteit van Greifswald
Auf! es dunkelt; silbern funkelt Dort der Mond ob Tannenhöh´n! Auf! und tanzt in froher Runde; diese Stunde Dämmert unbewält und schön!
Im Gewässer strahlen blässer Felsen, deren Rot verblich; Und mit dunklem Violette malt die Kette Schroffer Schneegebirge sich.
Hüpft geschwinde um die Linde, Die uns gelbe Blüten streut. Laßt uns frohe Lieder singen, Ketten schlingen, Wo man traut die Hand sich beut.
Also schweben wir durch´s Leben Leicht wie Rosenblätter hin. An den Jüngling, dunkelt´s bänger, schließt sich enger Seine traute Nachbarin.
Tändelei
Ich ward zum Turteltäubchen Im allerschönsten Traum; Und saß bei meinem Weibchen, Auf einem grünen Baum: Zwar Liebchen that sehr spröde Und schien vor mir zu fliehn; Doch ich war nicht so blöde, Als ich sonst, wachend, bin.
Ich gurrte meine Klagen Und trippelt' um sie her; Sie nickt' und schien zu sagen: Begehre nur noch mehr! Wir flogen girrend beide Aufs nächste Halmendach: Sie duckte sich: - O Freude! Und ich - schnell ward ich wach.
Trag ein Herz...
Trag ein Herz, den Freuden offen, Doch zum Lebenskampf bereit: Lern im Mißgeschicke hoffen; Denk´des Sturm´s bei heit´rer Zeit.
Johann Gaudenz von Salis-Seewis (26 december 1762 – 29 januari 1834)
“That sister might well have answered in the affirmative had she considered personal beauty a merit of high order; for few palaces in this world could boast a princess so superbly beautiful as this peasant girl that this poor hut contained. Beneath those rich sable tresses was a high broad forehead as white as snow; slender black eyebrows so well defined and so perfectly arched that they gave a singularly open and elevated character to the whole countenance; large dark gray eyes, full of light, softened by long, sweeping black lashes; a small, straight nose; oval, blooming cheeks; plump, ruddy lips that, slightly parted, revealed glimpses of the little pearly teeth within; a well-turned chin; a face with this peculiarity, that when she was pleased it was her eyes that smiled and not her lips; a face, in short, full of intelligence and feeling that might become thought and passion. Her form was noble—being tall, finely proportioned, and richly developed. Her beauty owed nothing to her toilet—her only decoration was the coronet of her own rich black hair; her only hair pin was a thorn; her dress indeed was a masterpiece of domestic manufacture,—the cotton from which it was made having been carded, spun, woven, and dyed by Miss Hannah’s own busy hands; but as it was only a coarse blue fabric, after all, it would not be considered highly ornamental; it was new and clean, however, and Nora was well pleased with it, as with playful impatience she repeated her question: “Say! aint you proud of me now?” “No,” replied the elder sister, with assumed gravity; “I am proud of your dress because it is my own handiwork, and it does me credit; but as for you—” “I am Nature’s handiwork, and I do her credit!” interrupted Nora, with gay self-assertion. “I am quite ashamed of you, you are so vain!” continued Hannah, completing her sentence. “Oh, vain, am I? Very well, then, another time I will keep my vanity to myself. It is quite as easy to conceal as to confess, you know; though it may not be quite as good for the soul,” exclaimed Nora, with merry perversity, as she danced off in search of her bonnet."
E. D. E. N. Southworth (26 december 1819 – 30 juni 1899) Cover
L’hiver, l’ombre & la mort étendent leur empire, Leur joug s’apésantit sur tout ce qui respire ; Des nuages glacés suspendus dans les airs, D’un voile épais & noir couvrent les champs déserts, Et la voûte des cieux qui semble être abaissée, Dépose avec lenteur la vapeur condensée. Le fermier qui parcourt les guérets confondus, Au milieu de ses champs ne les reconnoît plus. Une vaste blancheur, sur le monde étendue, Est la seule couleur qu’il présente à la vue ; Ce voile universel dérobe à tous les yeux Les ouvrages de l’homme, & les bienfaits des dieux ; Et c’est à ce moment que la terre engourdie De l’élément du feu ne reçoit plus la vie.
Les végétaux mourants sous la neige enfermés, N’offrent plus la pâture aux êtres animés. J’ai vu de la forêt l’hôte le plus sauvage Courir de son asyle au centre du village. Innocents animaux, avez-vous oublié Et les pièges mortels, & l’homme sans pitié ? Hélas ! L’homme ou la faim vont leur ôter la vie. L’ours, au sein des frimats de la libre Helvétie,
S’instruit à triompher des horreurs des saisons : Il marche d’un pas lent, hérissé de glaçons, Où dans un antre obscur, fiérement impassible, Il oppose au besoin son courage infléxible.
Jean-François de Saint-Lambert (26 december 1716 – 9 februari 1803) Kersttijd in Nancy
Tags:Thomas Gray, Jean Galtier-Boissière, Ernst Moritz Arndt, Johann Gaudenz von Salis-Seewis, E. D. E. N. Southworth, Jean-François de Saint-Lambert, Romenu
De Britse schrijver, historicus, biograaf, criticus en vertaler Nigel Cliffwerd geboren op 26 december 1969 in Manchester. Cliff studeerde met een beurs aan het Winchester College en Harris Manchester College, Oxford University, waar hij een eersteklas diploma behaalde en de Beddington Prize for English Literature. ontving. Hij was film- en theatercriticus voor The Times en medewerker aan The Economist. Hij schrijft voor een reeks publicaties waaronder The New York Times. Cliff geeft veel lezingen, onder andere aan de universiteit van Oxford, het Harry Ransom Center en de British Library. Cliff's eerste boek, “The Shakespeare Riots: Revenge, Drama, and Death in Nineteenth-century America” werd in 2007 in de Verenigde Staten uitgegeven. Het boek was Washington Post boek van het jaar en was een finalist voor de Nationale Award for Arts Writing. Het tweede boek van Cliff was “Holy War: How Vasco da Gama's Epic Voyages Turned the Tide in a Centuries-old Clash of Civilisations” uit 2011. Het werd vervolgens uitgegeven als “The Last Crusade: The Epic Voyages of Vasco da Gama” in 2012. Cliff's derde boek was een nieuwe vertaling en kritische editie van “Marco Polo’s Travels” voor Penguin Classics, die in 2015 werd uitgebracht in het Verenigd Koninkrijk en de VS. Voor deze eerste geheel nieuwe vertaling sinds een halve eeuw, ging hij terug naar de originele teksten in Frans, Latijn en Italiaans. Cliff's vierde boek, “Moscow Nights: The Van Cliburn Story - How One Man and His Piano Transformed the Cold War” werd in september 2016 uitgegeven. De Boston Globe noemde het het boek van het jaar. In januari 2017 werd als finalist genoemd voor de National Book Critics Circle Award. Het won de Nautilus Gold And Silver Awards.
Uit: Moscow Nights
““ON MAY 28, 1958, ticker tape snowed from the sky above Broadway, darkening an already gray New York City day and flurrying around rapturous, flag-waving crowds. High school bands marched, Fire Department colors trooped, and at the center of it all was a young American perched on the back of an open-top Continental, grinning in disbelief and crossing his hands over his heart. He was as tall, thin, and blond as Charles Lindbergh, but he was not a record-setting aviator. Nor was he an Olympic athlete or a world statesman or a victor in war. The cause of the commotion was a twenty-three-year-old classical pianist from a small town in Texas who had recently taken part in a music competition. "What's goin' on here?" a stalled taxi driver yelled to a cop. "A parade? Fer the piano player?" The cabbie had a point. No musician had ever been honored like this. No American pianist had been front-page news, let alone a household name. But the confetti was whirling, the batons were twirling, and on a damp morning a hundred thousand New Yorkers were cheering and climbing on cars and screaming and dashing up for a kiss. In the summer of 1958, Van Cliburn was not only the most famous musician in America. He was just about the most famous person in America—and barring the president, quite possibly the most famous American in the world. Things got stranger. At a time when the United States and the Soviet Union were bitter enemies in a perilous Cold War, the Russians had gone mad for him before Americans had. Two months earlier he had arrived in Moscow, a gangly, wide-eyed kid on his first overseas trip, to try his luck in the First International Tchaikovsky Competition. Such was the desperate state of world affairs that even musical talent counted as ammunition in the battle of beliefs, and everyone understood that the Soviets had cranked open the gates only to prove that their virtuosos were the best. Yet for once in the tightly plotted Cold War, the authors had to tear up the script, for the real story of the Tchaikovsky Competition was beyond the imagination of the most ingenious propagandist. The moment the young American with the shock of flaxen curls sat before the piano, a powerful new weapon exploded across the Soviet Union. That weapon was love: one man's love for music, which ignited an impassioned love affair between him and an entire nation. It came at a critical time. Five months earlier the Soviet Union had sensationally beaten the United States into space."
Aan alle bezoekers en mede-bloggers een Prettig Kerstfeest!
De aanbidding van de herders door Charles Le Brun, 1689
Weihnachten
Die eisige Straße mit Schienengeleisen, Die Häusermaße in steinernen Reih'n, Der Schnee in Haufen, geisterweißen, Und der Tag, der blasse, mit kurzem Schein.
Der Kirchtüre Flügel sich stumm bewegen, Die Menschen wie Schatten zur Türspalte gehn; Bekreuzen die Brust, kaum dass sie sich regen, Als grüßen sie jemand, den sie nur sehn.
Ein Kindlein aus Wachs, auf Moos und Watten, Umgeben von Mutter und Hirten und Stall, Umgeben vom Kommen und Gehen der Schatten, Liegt da wie im Mittelpunkte des All.
Und Puppen als Könige, aus goldnen Papieren, Und Mohren bei Palmen, aus Federn gedreht, Sie kamen auf kleinen und hölzernen Tieren, Knien tausend und tausend Jahr im Gebet.
Sie neigen sich vor den brennenden Kerzen; Als ob im Arm jedem ein Kindlein schlief, Siehst du sie atmen mit behutsamen Herzen Und lauschen, ob das Kind sie beim Namen rief.
Max Dauthendey (25 juli 1867 – 29 augustus 1918) Würzburg, de geboorteplaats van Max Dauthendey
“Ze waren er allemaal die morgen: de oudere Upper East Siders, de overgevlogenen uit Florida en Hawaï, de voorzitters van stichtingen, scholen en universiteiten, de staalmagnaten, makelaars, stoffenfabrikanten, winkeleigenaren, filmproducenten, uitgevers, acteurs en actrices, de mensen met oud geld, degenen met nieuw geld; zelfs de jetset van Tel Aviv ontbrak niet. Allemaal zaten ze kaarsrecht in de zaal van de synagoge op 5th Avenue en glimlachten. Abby Friedland, die voor de officiële gelegenheid Abigail genoemd werd, hield een speech waar werkelijk geen touw aan vast te knopen was. Ze droeg een fluorescerende flamingoroze jurk en een strik in haar haar, iets waar haar ouders, Ann en Aron Friedland, vast niet heel blij mee waren geweest, maar goed, Abby was net twaalf geworden en je viert je bat mitswa maar één keer. De zaal was versierd met exotische roze bloemen en witte slingers en ergens helemaal achterin zaten Jerry en Ruth Kirschenbaum, die iets te laat waren aangekomen omdat het verkeer die zaterdag helemaal vastzat. Jerry droeg een donkerblauw linnen jasje met opgestikte zakken en Ruth een veelkleurig mantelpakje en opvallende roze schoenen. Ze waren er waarschijnlijk helemaal niet naartoe gegaan als er de dag ervoor niet onverwachts een uitnodiging was bezorgd die voorzien was van een persoonlijke boodschap van Abby’s vader. ‘Hoe de kaarten er ook voor liggen, wees alsjeblieft welkom, we zijn allemaal één grote familie, vergeet dat niet!’ stond te lezen in een sierlijk handschrift. Het was dat Ruth de uitnodiging het eerst tussen de post had ontdekt en er absoluut heen wilde gaan – ze konden het écht niet missen, iedereen in de stad zou het er later over hebben, maar als Jerry die gevonden had, had hij haar waarschijnlijk laten verdwijnen. Het meisje stak voorzichtig een kaarsje aan, en meteen daarna, alsof ze de smaak te pakken had gekregen, nog een. Jerry keek vermoeid naar de achterhoofden voor hem. Een snelle berekening leerde hem dat in deze synagoge op 5th Avenue, de absolute favoriet binnen de joodse gemeenschap, ongeveer zeventig procent van de bezoekers klant van hem was en er op de met roze bloemen versierde stoelen grofweg een miljard dollar aan investeringen zat.”
“Ik was elf jaar oud toen ik voor het eerst hoorde dat mijn vader in Suriname woonde, en dat hij Eric Lie heette. Het was minder een aankondiging geweest dan dat het tovenarij was. Mijn moeder had tijdens het vertellen haar ogen gesloten en met haar smalle handen in de lucht geplukt, uit haar herinnering een beschrijving oogstend van een man waar ik nooit eerder iemand over had horen praten. Ze onthulde een nieuwe waarheid; dat mijn vader niet mijn vader was, en dat mijn echte vader in Suriname woonde, en dat terwijl mijn oude vader, die opeens een stiefvader bleek te zijn, een eenvoudige matroos was op de grote vaart, maar eigenlijk zijn dagen in dienst van de drank stelde, een gegeven dat op dat moment onlosmakelijk met ons leven verbonden was, dat mijn echte, échte, vader in Suriname bekendheid genoot als sportheld. Het was de dag waarop mijn vader, pardon; stiefvader, hardhandig door de politie uit onze flat verwijderd was. De rust was weergekeerd, en nadat mijn moeder en ik zwijgend de ravage van zijn dronkemannenbezoek hadden opgeruimd en mijn jongere broer en zus naar bed waren gebracht, waren zij en ik bij elkaar in het grote tweepersoonsbed gekropen. Ze lag op haar zij, met haar gezicht naar me toe. Haar ogen waren dicht, maar ze sliep niet want ze schudde zacht met haar been, een gewoonte die ze had waarmee ze zichzelf en haar kinderen in slaap suste. In een natuurfilm had ik eens gezien hoe een olifantenmoeder haar kind zacht wiegde met haar slurf, en de zalvende vertelstem van de televisie zei dat zij dit deed om het kind gerust te stellen, en dat het ritme van het wiegen afgestemd was op het ritme van het hart. Ik had daar aan gedacht, en aan dat ze zo stil voor me liggend, jonger leek dan normaal. Ze was ook pas achtentwintig op dat moment, maar voor kinderen zijn ouders vanzelfsprekend oud, ongeacht hun ware leeftijd. Op dat moment had ze haar ogen open gedaan en me aangekeken met een onderzoekende blik die ik niet van haar gewend was. 'Je vader,' zei ze. Toen stopte ze. Ik wachtte en draaide me op mijn rug, terwijl zij in stilte zocht naar de rest van haar zinnen. Ik keek naar het plafond dat in twee helften werd verdeeld door een kaarsrechte streep licht dat door een kier in de gordijnen viel. Ik luisterde naar mijn moeders ademhaling die niet veel sneller ging dan normaal. Ze bleef schudden, sussen, en niets had erop gewezen dat ze nerveus was voor wat ze me ging vertellen. Toch voelde ik dat er iets te gebeuren stond. Iets groots. 'Je vader,' herhaalde ze. 'Heb je je nooit afgevraagd waarom je niet op hem lijkt?'”
Karin Amatmoekrim (Paramaribo, 25 december 1976)
De Engelse schrijver, acteur en homoactivist Quentin Crispwerd geboren als Denis Charles Pratt op 25 december 1908 in Sutton, Surrey. Zie ook alle tags voor Quentin Crispop dit blog.
Uit:The Naked Civil Servant
“The average woman, unless she is particularly ill-favored, regards loving and being loved as a normal part of life. If a man says he loves her she believes him. Indeed some women are convinced they are adored by men who can be seen by all to be running in the opposite direction. For homosexuals this is not so. Love and admiration have to be won against heavy odds. Any declaration of affection requires proof. So many approaches made to them are insincere - even hostile. What better proof of love can there be than money? A ten-shilling note showed incontrovertibly just how mad about you a man is. Even in the minds of some women a confusion exists between love and money if the quantity is large enough. They evade the charge of mercenariness by using the cash they extort from one man to deal a bludgeoning blow of humiliation upon another. Some homosexuals attempt this gambit, but it is risky. The giving of money is a masculine act and blurs the internal image.” (…)
“When a third wave of poverty overwhelmed me, I knew with even greater certitude than when I had lived in Clerkenwell that the only complete solution to my problem was suicide. I never brought it off. I was afraid. A lifetime of never making positive decisions, accepting instead the lesser of the evils presented to me, had atrophied my will. It was not so much that I longed for death as that I didn't long for life. Emptiness, though, was not a sufficiently definite feeling to lead to a violent act. Instead of sitting in my room and balancing the relative convenience of various ways of ending it all, I ought to have been busy trying to summon up a reasonable amount of despair. Hopelessness was thinly spread like drizzle over my whole outlook. But, in an emergency, I could not find a puddle of despondency deep enough to drown in.”
Quentin Crisp (25 december 1908 – 21 november 1999) Scene uit de gelijknamige televisiefilm uit 1975
“Die Mendenhall Subdivision liegt ca. 120 km nördlich von Whitehorse. Wer die Gegend nicht kennt, wird die Ausfahrt verpassen, weiter dem Alaska Highway folgen und nach Norden treiben, vielleicht bis Old Crow. Der Sog, der von diesem Nichts ausgeht, das manche Weite oder Himmel oder Busch nennen, ist stark. Man kann nie wissen, wen er wohin mit sich reißen wird. Schwester und Schwager allerdings kennen sich aus und biegen rechtzeitig mit mir ab. Über Schlamm und Schotter rumpeln wir über ein großes Stück Land und ein kleines Stück Lichtung, beides im Besitz meines Schwagers. Die beiden frischverheirateten Landbesitzer haben diesen September eine zweifache Verantwortung übernommen: für ein Versprechen, bis dass der Tod sie scheidet, und für mich, eine 16-Jährige, die offizielle Aufsichtspersonen benötigt, um im Ausland leben zu dürfen. Aus dem kniehohen Gras der Lichtung erheben sich eine winzige Holzhütte und ein blauer VW-Bus, Baujahr 1979. In der Hütte steht ein Ofen, im Bus eine Petroleumlampe. Gestern schlief ich noch unter dem Dach meiner Eltern, in einem Zimmer mit mannshohen Fenstern nach Norden; heute schlafe ich ein, dicht unter dem Busdach, ohne Fenster, dafür im Norden, während ich auf die heulenden Schlittenhunde und das stöhnende Ehepaar lausche. Am Morgen spüre ich meine Zehen nicht mehr. Es hat geschneit. Der Schnee beendet mein Wildcamper-Dasein. Wider Erwarten treiben wir schon binnen einer Woche eine neue Bleibe für mich auf. In der Zwischenzeit gewöhne ich mich an die weißen Flocken und finde ausreichend Platz zwischen dem VW-Bus-Mobiliar für meine Liegestützen - die beste Art sich aufzuwärmen. Die Woche ist voll von ersten und letzten Malen. Zum ersten Mal gelber Schulbus, zum letzten Mal schwesterliches Lunchpaket, um nur diese beiden zu nennen ? Ich erinnere mich daran, wie ich den "fruit-to-go"-Streifen, eine pürierte, getrocknete, klebrige Fruchtmasse, 14 Gramm leicht, etwa von der dreifachen Größe eines Kaugummistreifens, aber im Gegensatz zum Kaugummistreifen aus zwei aneinandergeklebten Hälften bestehend, aus der Lunchbox fische. Mit dem Daumennagel fahre ich zwischen Vorder- und Rückhälfte und ziehe die dünnen Blättchen auseinander. Meine Finger halten 7 Gramm getrocknetes Erdbeer-Fruchtpüree gegen die schwächsten und schrägsten Sonnenstrahlen, die ich je gesehen habe.“
Lisa Kränzler (Ravensburg, 25 december 1983)
De Nederlandse dichter, schrijver en hoogleraar N.E.M. Pareau(pseudoniem van Herman Jan Scheltema) werd geboren in Groningen op 25 december 1906. Zie ook alle tags voor N. E. M. Pareau op dit blog.
Najaar
Nu gagel bruint en thijm en heidebloemen gekruide geuren stuwen in het laat getijd', nu blinde bijen in het zonlicht zoemen en 't kouter door de stoppelvelden snijdt,
praat nu niet over ergerlijke dingen maar ziet in 't bloemrijk bermgras zittend naar den dans der barrevoetsche dorpelingen met eikenloof gewonden in het hair.
De oogst gaat uit. Twee maal de zeisen zwaaiden door 't zware gras. De graanschuur beidt zijn last. Bergt met getaande landlieden 't gemaaide op 't stoffig veld in garven opgetast; komt dan als nachtegalenzangen klinken krachtigen wijn uit tinnen kroezen drinken.
N.E.M. Pareau (25 december 1906 - 2 december 1981) Portret door J.S. Sjollema, z.j.
“There were no books when I was a boy. Books were hardly accessible, yet there were some books. That is why I did not develop literary taste. I read what I found and it was for fun. You read mostly for idle pleasure. I did not read for fun, nor was I cultivating my mind. I cannot imagine cultivating anything as a young boy. It is not my fault if I was not an erudite boy. Other boys had books and other boys had libraries. No, the whole country lacked books then. Comparatively few were published here, and they were borrowed with difficulty. There is no possible way I could have read good books. It was for pleasure that I read them, when I finally did. Today you read books. Yes, today I read books but there were no books when I was a boy, and I do not read books the way that other men read books. My taste, then, was juvenile. But you were like all the other boys. Sometimes you went to the library, but there was no library until much later. When I went to the library I would read the books that amused me. I had no taste when I was young. I had no books. It is not my fault if I read the lighter books, and that when I found them I read them with a juvenile fever. But you would read with no fever at all. You read on cool spring days, once there were books in Mr. Shaw's library. I read the books of the kindhearted Mr. Shaw because I was bright, and because he let me. This allowed me no social pleasure. He would return from a fashionable watering place and share with me his "loafing time" while I was trying to read. His particular doctrine did me no favors. He did little to nourish my mind. I was given the lightest literature while the other boys drowned in a great sea of social amusement. So long as I could endure the task, I passed long hours on cool spring days idly reading in the library of Mr. Shaw to the unhappy exclusion of whatever perfectly youthful enjoyment the other boys sought. The day came when I made an attempt to quit Mr. Shaw's company, but he said he would prefer it if I did not. I dropped my hand from the windowsill and returned to my desk. Although I can read, I do not read as well as I would like to. Those hours influenced my literary tastes. Some men love wild animals. I am not one of those men. Animals have no place in my life, and I am not the type to say he prefers animals to people. That is not the sort of logic I agree with at all. I do not agree with the logic of animal-loving men. Nor are you the sort of man who would get along well with animal-loving women. There is something stunted about those kinds of women. I am not a stunted man, though I am a difficult man.”
Sheila Heti (Toronto, 25 december 1976) Kersttijd in Toronto
Uit: In a State of Memory (Vertaald door Peter Kahn)
“In 1967, seven days after the death of Che Guevara, which so radically devastated our lives, and just before I was to embark on a trip to France for an extended stay, that same psychiatrist I have already mentioned, who had me in his group for three years and who so mercilessly dispensed with Cindal, seeing that I might founder in my transatlantic trajectory, allotted several hours of individual attention to me, during which I failed to utter a single word; alone, without the crutch of the group, I fell silent, I had nothing to say to my analyst, not one manifestation of the unconscious slipped out, not one dream, and he too re-mained silent during those two or three sessions, without my ever finding out what his evaluation of my psychiatric condition was, or whether through his silence he had condemned or ab-solved me, or if he simply had nothing to say; but in fact, sensing that I might not have the strength to survive the approaching changes, he gave me the address of a Swiss psychiatrist who spoke Spanish as a result of having lived and worked in Argen-tina; he told me that he was going to correspond with her on my behalf, and I went so far as to imagine that he was going to send along my diagnosis; the idea that I might have an existence as a case calmed me down a bit: my health, or my mental illness, had assumed a singular character. And it is not inappropriate to speak of a mental illness since it was constantly impressed upon us dur-ing our therapy sessions that we were there as mental patients. Once in France, realizing that I was indeed in no condition to bear up under such a "change," a euphemism used to designate a critical moment, I wrote the promised letter to the Swiss psy-choanalyst the very day after my arrival. I wasted no time; having barely unpacked my suitcases and those of my family, I began to write the letter in which I explained that until recently I had been the patient of doctor so-and-so and that he, for his part, would be writing soon regarding my case and that I wanted to meet with her to begin treatment. I suggested biweekly sessions and explained that I was living scarcely a hundred kilometers from Geneva, where she had her clinic, and that my idea was to make an initial trip just to review my sufferings with her. The letter was written, of course, in Spanish, not only because she had command of that language but also because I did not speak a word of French. I only knew how to recite a fragment of Nausea, by Sartre, which I had often read aloud and even committed to memory in the French class I attended for two weeks before leaving Buenos Aires.”
Tununa Mercado (Córdoba, 25 december 1939) Kersttijd in Córdoba, Argentinië
„Ich torkelte hinter Judith her. Kurz danach kam auch Christian zu uns. Wir standen und warteten, wussten nicht so recht, was wir machen sollten. Da hörte ich Papa in einer unbekannten Sprache Richtung Urwald rufen. Wir Kinder hielten gespannt Ausschau, was nun kam. Und kurze Zeit später sahen wir, wie mehrere Männer langsam aus dem Wald traten. Sie näherten sich uns leise, mit fast unhörbaren Schritten. Meine Geschwister und ich rückten vor Angst enger aneinander. Wir hatten noch nie solch wilde Menschen gesehen. Größer als die Eingeborenen der anderen Stämme, die wir bis jetzt keimen gelernt hatten, dunkelhäutig, mit krausem schwarzem Haar und vollkommen nackt. Teilweise bedeckten schwarze Straußenfedern ihren Kopf, lange, dünne Knochen zogen sich durch die Nasen; zwei davon zeigten nach oben, und einer ging quer durch die Nasenflügel. Über den Augenbrauen hatten sie zwei flache Knochen mit Baumrinde festgebunden. Sie trugen Pfeil und Bogen in einer Hand und Steinäxte in der anderen. Die Unbekannten umzingelten uns, starrten uns mit schwarzen, undurchdringlichen Augen an. Ihre Gesichter kamen mir gespenstisch und finster vor. Judith drückte meine Hand ganz fest, Christian versteckte sich hinter uns. Ich fühlte, dass meine große Schwester bald in Panik geraten würde, ihr Atem ging immer schneller. Mit ihren langen hellblonden Haaren zog sie die ganze Aufmerksamkeit der Krieger auf sich. Sie zuckte zurück, als einer von ihnen ihr Haar anfassen wollte. Ängstlich rief ich nach Papa. Als die Eingeborenen meine Stimme hörten, sprangen sie alle zurück. Da tauchte auch schon unser Retter auf. Papa redete mit den Männern wieder in jener Sprache, die ich nie zuvor gehört hatte. Danach wandte er sich zu uns und erklärte uns, dass dies Fayu-Männer seien, von der Stammesgruppe der Iyarike, und dass wir keine Angst zu haben brauchten. Sie seien nur neugierig, weil sie noch nie in ihrem Leben weiße Kinder gesehen hätten. Dann nahm Papa meine Hand und ging mit mir zu einem älteren Fayu-Mann. Er legte meine Hand in die des Fayu und sagte zu mir: »Das ist Häuptling Baou, der uns die Erlaubnis gegeben hat, hier zu wohnen.«
Sabine Kuegler (Patan, 25 december 1972) Cover
Onafhankelijk van geboortedata
De Vlaamse dichter, schrijver en journalist Maarten Goethals werd geboren in Brugge in 1985. Zie ook alle tags voor Maarten Goethals op dit blog.
Uit: De bedelaar
“De bedelaar, in zijn gebroken uiterlijk, staat daarom –misschien zelfs meer dan ooit– voor alles wat deze maatschappij verfoeit. Voor vrijheid en autonomie. Voor diep wantrouwen tegenover het systemische karakter van het opgelegde leven. Voor totale onafhankelijkheid, in een tijdperk dat alles vastlegt. Voor vuiligheid, terwijl alles mooier wordt voorgesteld. Kiest hij daarom voor de drukke winkelstraten, met het blinkend glas, het flikkerend licht, de grote openingen, omdat hij de levende negatie daarop vormt? De bedelaar als dof en droevig, als lastig en gesloten, als onhandig en ongepast, en als principieel onaantastbaar –niet vatbaar voor biopolitieke strategieën en commerciële manipulaties. Bovendien, een bedelaar komt ook nooit gelegen. Er is geen enkel moment dat zijn vraag naar hulp of geld of een goed woordje uitkomt. En al zeker niet als ik aan het winkelen ben, als ik spullen en diensten aanschaf ter mijner vervolmaking en aanvulling, als ik volledig het centrum vorm van die koopkracht, struinend in één van die paleizen van prulletjes. De bedelaar past niet in een economie die volledig draait op de utopie van de oeverloze zelfverheerlijking. In de bedelaar lopen alle perfide verkoopstrategieën mank, hij valt niet te manipuleren met goedkope praatjes en loze dromen. Dat maakt hem tegelijk extreem kwetsbaar en tegelijk extreem gevaarlijk, hij hanteert een levensstijl die, in zijn louter en schamel zijn, bolt van het wantrouwen en schokt van het cynisch schateren, om zoveel absurde schijn bij ons. De bedelaar spreekt daarom ieder van ons persoonlijk aan. In zijn algemeenheid, omdat hij van nergens specifiek komt en nergens naartoe gaat, raakt hij elk van ons –en eenmaal door hem aangekeken, raak ik in de knoei met mezelf: moet ik geven, of niet, en als ik geef, wat dan, doe ik dan voldoende, of maakt het allemaal weinig uit? Door de bedelaar ga ik ethisch aan het schipperen; hij knoeit met mijn referentiekader, en dat ervaart hij als zijn grootste verdienste –hij installeert in ons denken samen met de chaos ook de mogelijkheid van een nieuwe doordachte vrijheid. Daarom leerde ik te lachen naar bedelaars, in een minimum aan dankbaarheid voor hun trots offer, voor ons geleden, al klinkt dat heel hebberig van mijn kant, toegegeven. Maar de gêne, het ongemak dat ik telkens voel bij het zien van hun rul kartonnen drinkbekertje of van de vlekken op hun handen, doet me uniek aan, want onvoorbereid, onstuimig, niet onderdrukt, oorspronkelijk –gêne en ongemak, misschien wel het enige authentieke als ik de winkelstraat in al mijn opgewondenheid doorkruis.”
Was die Linde mir erzählte, Was der Eichenwipfel rauschte, Wenn ich abends ihrer Blätter Heimlichen Gesprächen lauschte;
Was die muntern Bäche schwatzten Hastig im Bergunterrennen, Wilde Knaben, die nicht schweigen Und nicht ruhig sitzen können;
Was die Zwerge mir vertrauten, Die in fernen Waldrevieren Still in Spalten und in Klüften Ihren kleinen Haushalt führen;
Was auf mondbeglänztem Anger Ich die Elben lispeln hörte; Was mich des ergrauten Steines Moosumgrünte Inschrift lehrte:
Dies und was ich las in staub'gen Lederbänden und in alten Halberloschnen Pergamenten, Will zum Liede sich gestalten.
Nebelbilder steigen dämmernd Aus der Vorzeit dunkeln Tagen; Wispern hör' ich ihre Stimmen, Freudenlaute, Zürnen, Klagen;
Männer, die vor tausend Sommern Durch den Nethegau geschritten, Heidenleute, Christenleute, Was sie lebten, was sie litten;
Friedrich Wilhelm Weber (25 december 1813 – 5 april 1894) Cover
De Duitse schrijver, journalist en theatercriticus Alfred Kerr werd op 25 december 1867 in Breslau geboren. Zie ook alle tags voor Alfred Kerr op dit blog.
Uit: Berliner Plauderbriefe
“Die Lage bei uns Das Einzige, woran in Berlin jetzt auffallender Mangel herrscht, sind die Kraftfahrzeuge. Wer es eilig hat, wird oft kleine Wutanfälle kriegen. Das Selbstbewußtsein der Fahrer jedoch, ehedem Chauffeure genannt, wird riesengroß, hoffnungslos. Man telefoniert aus der Wohnung an drei, vier Stellen, wo auf Anruf sonst immer ein Schnauferl zu haben ist. „Keens da!“ heißt die kühle Antwort. Sonst kommt es nach zwei Minuten angerattert. Auf der Straße oder in den Alleen des Grunewalds erblickt man endlich so ein Ding, man schwenkt den Stock, es hält, man eilt hin, – da tut so ein Mensch, als ob es eine Gnade sei, wenn er sich wirklich herbei läßt, jemanden durch eine Fahrt zu beehren. (…) Und wenn jemand nach allerhand unverdienten Ärgernissen solcher Art schließlich drin sitzt, wenn ihm die Fuhre bewilligt worden ist, beginnt es zu müffen, daß man Asthma kriegt. Mit welchen Riechstoffen die Fortbewegung zustande kommt, entzieht sich der Kenntnis des Laien – aber das hier verwendete Benzol scheint auf Rieselfeldern gewachsen und destilliert zu sein. Nur solche kleinen Plagen spürt man in dem Berlin der Kriegszeit. Daß nachts fünf Minuten vor eins der Geschäftsführer eines Wirtshauses kommt und den Exodus der Versammelten in die Wege lenkt, wird nicht unangenehm empfunden. Daß der Preis des Bieres in die Höhe schnellt, muß ein vaterländisch Herz erdulden können. Daß die französischen Weißweine nicht ausverkauft sind, zählt beinah zu den Störungen und Unannehmlichkeiten, – denn ich glaube, dass diese auf Lager befindlichen Sorten in Folge von... weiser Behandlung nie alle werden. Wenn sie zum Schluß des Krieges immer noch auf Lager sind, werden sie bestimmt immer harmloser werden. Mancher fängt schon an, wie Bowle zu schmecken; aber ich will nichts gesagt haben... Im übrigen wird fast jedes französische Erzeugnis im Gebiete der eßbaren Speisen durch ein deutsches Produkt ersetzt. Fordere, lieber Leser, einen Camembert und du bekommst einen deutschen Käse dieses Namens, sein amtlicher Titel ist: Deutscher Camembert. Mancher geckige Gast rümpft hierüber „höhnisch und schnippe“ die kurzbärtige Oberlippe. Er weiß aber nicht, daß er zur Friedenszeit eben diesen selben Käse bloß ohne die amtliche Bezeichnung gegessen, geschmeckt und verdaut hat. Der Glaube macht selig ... Berlin ist nicht niedergedrückt, trotz manchem tragischen Vorfall. Deutschland ist nicht verzweifelt – trotz manchem Artikel unserer Gegner. Und was wir „entbehren“, entbehren wir gern. Bloß, offen gestanden, den Kraftfahrern möcht’ ich’s einmal eintränken …!“
Alfred Kerr (25 december 1867 - 12 oktober 1948) Breslau, Rynek met ijsbaan
„Willi brachte eine Zeitung mit, eine kleine. Anzeige darin: Sauna täglich von elf bis achtzehn Uhr, Admiralsbad, Bahnhof Friedrichstraße. Wir benutzten einen gemeinsamen Stadturlaub, um hinzugehen. Der Eingang zum Admiralsbad lag auf dem Hof, wir fuhren mit dem Fahrstuhl, stiefelten zur Kasse, zweimal Sauna, die Kassiererin sagte: Macht zusammen zehn Mark! Wir erschraken, fünf Mark, soviel betrug unser Wehrsold für einen Monat, doch wir zahlten. Wir waren stolz und neugierig, verlegen und großspurig. Man reichte uns ein großes flauschiges Handtuch, wie ich noch keins in der Hand gehabt hatte; man schickte uns durch lange Gänge. Eine offene Tür, wir blickten hinein, ein Friseursalon mit Stühlen wie beim Zahnarzt. Im Umkleideraum ein geräumiger Schrank, Badepantoffeln, höfliche Bademeister, die unser Zögern und Umhersuchen übersahen und uns bedienten, als wären wir Kommerzienräte. (…)
Eine große Halle mit zwei Becken, einem kleineren, einem größeren, eingelassen in den Boden. Farbige Wände, weiße Stühle und Bänke an den Wänden; Türen, die irgendwohin führten. Eine öffnete sich, ein Dampfschwall wie draußen in Buchholz, heraus trat ein krebsroter Mann, wickelte sich in sein Tuch, auf der behaarten Brust baumelte ein seltsames Kruzifix. Das ist der Saunaraum, Mensch, los, rein! Willi wollte erst ein wenig schwimmen, wir stiegen in das kleine Becken und sprangen sofort wieder hoch, denn es war mit eiskaltem Wasser gefüllt. Mann, wohin sind wir geraten? Wir gingen schnell in den Saunaraum.“
Gerhard Holtz-Baumert (25 december 1927 – 17 oktober 1996) Hier rechts bij de uitreiking van de Heinrich-Heine-Preis 1973, In het midden Sarah Kirsch.
„ALFOXDEN, January 20th 1798. The green paths down the hill-sides are channels for streams. The young wheat is streaked by silver lines of water running between the ridges, the sheep are gathered together on the slopes. After the wet dark days, the country seems more populous. It peoples itself in the sunbeams. The garden, mimic of spring, is gay with flowers. The purple-starred hepatica spreads itself in the sun, and the clustering snow-drops put forth their white heads, at first upright, ribbed with green, and like a rosebud when completely opened, hanging their heads downwards, but slowly lengthening their slender stems. The slanting woods of an unvarying brown, showing the light through the thin net-work of their upper boughs. Upon the highest ridge of that round hill covered with planted oaks, the shafts of the trees show in the light like the columns of a ruin.
21st. Walked on the hill-tops a warm day. Sate under the firs in the park. The tops of the beeches of a brown-red, or crimson. Those oaks, fanned by the sea breeze, thick with feathery sea-green moss, as a grove not stripped of its leaves. Moss cups more proper than acorns for fairy goblets.
22nd. Walked through the wood to Holford. The ivy twisting round the oaks like bristled serpents. The day cold a warm shelter in the hollies, capriciously bearing berries. Query: Are the male and female flowers on separate trees?
23th. Bright sunshine, went out at 3 o'clock. The sea perfectly calm blue, streaked with deeper colour by the clouds, and tongues or points of sand ; on our return of a gloomy red. The sun gone down. The crescent moon, Jupiter, and Venus. The sound of the sea distinctly heard on the tops of the hills, which we could never hear in summer. We attribute this partly to the bareness of the trees, but chiefly to the absence of the singing of birds, the hum of insects, that noiseless noise which lives in the summer air. The villages marked out by beautiful beds of smoke. The turf fading into the mountain road. The scarlet flowers of the moss. “
Dorothy Wordsworth (25 december 1771 – 25 januari 1855) Cover audioboek
De Amerikaans-Peruviaanse schrijver Carlos Castanedawerd geboren op 25 december 1925 in São Paulo, Brazilië (volgens hem zelf) of op 25 december 1919 in Cajamarca, Peru (volgens zijn immigratiepapieren). Zie ook alle tags voor Carlos Castanedaop dit blog.
Uit: The Teachings of Don Juan: A Yaqui Way of Knowledge
“Anything is one of a million paths. Therefore you must always keep in mind that a path is only a path; if you feel you should not follow it, you must not stay with it under any conditions. To have such clarity you must lead a disciplined life. Only then will you know that any path is only a path and there is no affront, to oneself or to others, in dropping it if that is what your heart tells you to do. But your decision to keep on the path or to leave it must be free of fear or ambition. I warn you. Look at every path closely and deliberately. Try it as many times as you think necessary. This question is one that only a very old man asks. Does this path have a heart? All paths are the same: they lead nowhere. They are paths going through the bush, or into the bush. In my own life I could say I have traversed long long paths, but I am not anywhere. Does this path have a heart? If it does, the path is good; if it doesn't, it is of no use. Both paths lead nowhere; but one has a heart, the other doesn't. One makes for a joyful journey; as long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong; the other weakens you. Before you embark on any path ask the question: Does this path have a heart? If the answer is no, you will know it, and then you must choose another path. The trouble is nobody asks the question; and when a man finally realizes that he has taken a path without a heart, the path is ready to kill him. At that point very few men can stop to deliberate, and leave the path. A path without a heart is never enjoyable. You have to work hard even to take it. On the other hand, a path with heart is easy; it does not make you work at liking it.”
Carlos Castaneda (25 december 1925 – 27 april 1998)
Ode on the Popular Superstitions of the Highlands of Scotland, Considered as the Subject of Poetry
Home, thou return'st from Thames, whose Naiads long Have seen thee ling'ring, with a fond delay, Mid those soft friends, whose hearts, some future day, Shall melt, perhaps, to hear thy tragic song. Go, not unmindful of that cordial youth, Whom, long endear'd, thou leav'st by Lavant's side; Together let us wish him lasting truth, And joy untainted with his destined bride. Go! nor regardless, while these numbers boast My short-lived bliss, forget my social name; But think far off how, on the southern coast, I met thy friendship with an equal flame! Fresh to that soil thou turn'st, whose ev'ry vale Shall prompt the poet, and his song demand: To thee thy copious subjects ne'er shall fail; Thou need'st but take the pencil to thy hand, And paint what all believe who own thy genial land.
There must thou wake perforce thy Doric quill, 'Tis Fancy's land to which thou sett'st thy feet; Where still, 'tis said, the fairy people meet Beneath each birken shade, on mead or hill. There each trim lass that skims the milky store To the swart tribes their creamy bowl allots; By night they sip it round the cottage-door, While airy minstrels warble jocund notes. There ev'ry herd, by sad experience, knows How, winged with fate, their elf-shot arrows fly, When the sick ewe her summer food forgoes, Or, stretched on earth, the heart-smit heifers lie.
William Collins (25 december 1721 – 12 juni 1759) Chichester's Market Cross
“Aber im Laufe des Tages zogen sie viertausend Mann Polizei in der Stadt zusammen für diesen Obereumel aus Persien und seine Schnalle aus Neue Revue*, Flughafen elf Uhr zwanzig, Rathaus halb eins, bei drei über Ballin und Esplanade, Gorch Fock und Bismarck nach Landungsbrücken, und um vier Uhr kurz Flugzeugbau Finkenwerder, bei halb fünf die Schnellboote Teufelsbrück, und abends noch eben Staatsoper Dammtorstraße, Todeswalzer statt Auf in den Kampf, aber Ossi mit seiner Verbrechermütze hätten die Perserbullen aus Alsterdorf sowieso da nicht zwischen gelassen, weil die oben, die tun für die oben alles. Mit Maschinengewehren auf Dächern, mit Gabelstaplern gegen dein Auto, mit Bullenhubschraubern Plätze beschatten, Bahnkörper und Balkons, und extra damit nach Lübeck noch hingehuscht, für die Edelmieze die Edelsteinpuderdose zurückgeholt, die sie im Scheißhaus vergessen hat, und in Finkenwerder mit Froschmännern gegen Haftminen, und mit Vor-Zug mit Lokführer Griener gegen Sprengkörper auf der Strecke nach Lübeck über Bad Oldesloe, und mit sonst noch was gegen sonstwas, gegen jeden hier, gegen uns, gegen wen, egal, keine Ahnung. Sowieso alles reichlich knapp Ahnung, die Jungs. Ahlers stand jetzt mittendrin, Stephansplatz, Demonstration gegen Reza Pahlavi. Er hätte da gar nicht bleiben müssen mit seinem Wagen, aber er dachte, er wollte, er meinte, dass er da eingeklemmt war in der Klemme bei tausend Leuten, was willst du machen, wo kann ich hier raus, wohin denn und wo bin ich selber. Und auch wieder alles ganz flott hier, soweit. In Kleine und Große Theaterstraße, Drehbahn und Dammtorwall alles voll Bullen gestopft, Silberlitze und Flattermann, Waffen und Wagen, Knüppel und Sprechfunk und Pferde, »rechne ab Mittag mit Hindernissen«, hatten die Schweine im Bildhoroskop heute Morgen für ihn geschrieben, »nicht impulsiv handeln«, stand da, und sicher nicht nur für ihn, »und Streit vermeiden und um nichts kümmern, was dich nicht angeht."
Christian Geissler (25 december 1928 – 26 augustus 2008)
De Duitse schrijfster en dichteres Ute Erbwerd geboren op 25 december 1940 in Scherbach, nu Rheinbach, in de Voreifel. Zie ook alle tags voor Ute Erb op dit blog.
Winkelzüge (Fragment)
I Draußen regnet der heilige Frühling. - Wie aufgesperrte Schnäbel von Vogeljungen immer die Regungen. Mein Blick, unter den Regenstrichen Signaltänze (seiner Winkel, Blickwinkel) auf Laub und Baumkronen heftend, dreht, da er in die Vorstellung der verborgenen Nester zielt, in die Geniste aufgesperrter Vogelschnäbel vor mir, an jenem Punkt - seiner Zielgeraden, seiner Seh-Achse – an dem er im grünen Innern der Baumkronen die Vorstellung zeugt mein Blick in die Vorstellung - dreht seine Herkunft um: (Ver-)Hungern und Ersticken legen ihre einander fremden (in einem Vergleich gegensätzlichen) Enden zusammen und sperren gleichzeitig denselben Schnabel auf
Ute Erb (Scherbach, 25 december 1940) Rheinbach, Hauptstraße in de kersttijd
Tags:Friedrich Wilhelm Weber, Alfred Kerr, Gerhard Holtz-Baumert, Dorothy Wordsworth, Carlos Castaneda, William Collins, Christian Geissler, Ute Erb, Romenu
Ein Rentier hängt im Tannengrün, der Weihnachtsmann steht frierend Wache. Zwei Leuchtstoffelche klettern kühn Fassaden hoch. Dort blinkt ein Stern, er zuckt, sodass das Auge schmerzt. Amerika ist auch nicht fern, doch hör ich Jingle Bells ja gern. Erheiternd alles – und ich lache.
Da schüttet mir ein junger Mann den Glühwein auf die neue Hose. Dann rempeln mich zwei Engel an, sie grinsen gleichfalls vorgeglüht. Ein Ellenbogen trifft mein Aug, das mittelgroße Veilchen blüht zu voller Pracht. Das Lachen müht, selbst mit dem Sinn fürs Kuriose.
Im Weihnachtswald
Der Blick ist frei und klar wie selten, das Himmelblau verblasst im Weiß. Wie Wesen aus den fernsten Welten stehn Tannen da voll Zapfeneis.
Ein Busch erweckt – in Reif gebadet – Gedanken an ein Krippenbild. Nur Restlaub ist es, doch was schadet das Trugbild. Herzen werden mild
wenn Schein und Wirklichkeit sich mengen. Mit Kindsein wirst du neu bedacht. Im Wald der Heimlichkeiten drängen sich Fee und Elf schon vor der Nacht.
Ein tiefer Frieden hüllt die Weite, umfasst den Körper wie den Geist. Des Christmonds milde, schöne Seite ist Manna, das die Seele speist.
Ingo Baumgartner (Oberndorf an der Salzach, 24 december 1944)
“Na de wodkaperiode kwam de jenevertijd. Ronald Reagan ging, George Bush kwam, Lubbers bleef, in het Oostblok schaften de apparatsjiks het communisme af en deden zichzelf de staatsbedrijven cadeau. Voortaan reden ze in westerse limousines, voortaan waren alleen de mooiste callgirls mooi genoeg. Victor zei: ,,The Kremlin goes kinky.'' Victor zei: ,,Bestaat Ruud Lubbers wel?'' We keken samen naar het groene vuurwerk boven Bagdad, naar de videogames van Norman Schwarzkopf, naar de heldendaden van onze jongens in de Golf. ,,De goalkeeper!'' riep Victor enthousiast. ,,We hebben dan wel geen scorende spitsen, maar we hebben wel: de goalkeeper!'' En we noemden hem liefkozend de Beer van de Meer, de Bolle van Zwolle, en later, toen uitkwam dat het ding al die tijd niet had gefunctioneerd: het Lek van PEC. Jongens waren we, oudere jongens. Er gaan dagen voorbij dat ik niet aan Victor denk. Er gaan dagen voorbij dat ik tamelijk gelukkig ben. Ik heb een huis, een vrouw, een auto, een kind - niet noodzakelijkerwijs in die volgorde. Als ik over de hei fiets en een buizerd boven de bosrand zie zweven, als ik in bad zit met een glas whisky en een goed boek, als het kind slaapt en de haard brandt en we de liefde bedrijven op de bank, als het kind 's ochtends vroeg zachtjes in zichzelf zit te lachen, rechtop in haar bedje, ja, dan geloof ik wel dat ik gelukkig ben. Volgens de buren ben ik een aardige jongen. En dat is ook een vorm van vooruitgang. We vertelden elkaar graag sterke verhalen, Victor en ik. Dan zei hij: ,,Toen ik vijf was ben ik eens weggelopen op het strand van Zandvoort. Er waren races op het circuit. Ik ben in een formule 3-bolide gestapt, ergens achteraf, waar de lucht zwaar was van benzinedamp en motorolie. Met mijn handjes om het stuur heb ik me in de race gemengd - en gewonnen, natuurlijk. Ze ontdekten me pas toen ik juichend over de finish ging. Die handjes boven de auto, die deden me de das om.''
Karel Glastra van Loon (24 december 1962 – 1 juli 2005) Kersttijd in Amsterdam
De Amerikaanse schrijver en dichter Dana Gioiawerd op 24 december 1950 in Los Angeles geboren. Zie ook alle tags voor Dana Gioia op dit blog.
The Angel with the Broken Wing
I am the Angel with the Broken Wing, The one large statue in this quiet room. The staff finds me too fierce, and so they shut Faith’s ardor in this air-conditioned tomb.
The docents praise my elegant design Above the chatter of the gallery. Perhaps I am a masterpiece of sorts— The perfect emblem of futility.
Mendoza carved me for a country church. (His name’s forgotten now except by me.) I stood beside a gilded altar where The hopeless offered God their misery.
I heard their women whispering at my feet— Prayers for the lost, the dying, and the dead. Their candles stretched my shadows up the wall, And I became the hunger that they fed.
I broke my left wing in the Revolution (Even a saint can savor irony) When troops were sent to vandalize the chapel. They hit me once—almost apologetically.
For even the godless feel something in a church, A twinge of hope, fear? Who knows what it is? A trembling unaccounted by their laws, An ancient memory they can’t dismiss.
There are so many things I must tell God! The howling of the damned can’t reach so high. But I stand like a dead thing nailed to a perch, A crippled saint against a painted sky.
Entrance
Whoever you are: step out of doors tonight, Out of the room that lets you feel secure. Infinity is open to your sight. Whoever you are. With eyes that have forgotten how to see From viewing things already too well-known, Lift up into the dark a huge, black tree And put it in the heavens: tall, alone. And you have made the world and all you see. It ripens like the words still in your mouth. And when at last you comprehend its truth, Then close your eyes and gently set it free.
„Es kostete mich viele Jahre, ein Haus zu entwerfen, das all meine Anforderungen erfüllte. Ich weiß nicht mehr, wie viele Entwürfe ich gezeichnet, wie oft ich einen Entwurf geändert habe. Allein die Zeichnungen der Treppen füllen mehrere Kisten. Das Haus als Sphäre oder als Kugel – ich habe mir unzählige Formen vorgestellt, habe ihre Vor- und Nachteile bis ins letzte Detail geprüft. Gefiel mir ein Holz, war es nicht fest genug, das Dach zu tragen, war ich mit den Zahlen zufrieden, fehlte es den Räumen an Klarheit. Einige Entwürfe habe ich sogar gebaut und bewohnt. Ich musste sie abreißen, früher oder später, weil sich ein Mangel zeigte, den ich nicht übersehen konnte. Einmal stimmte alles, ich fand keinen Fehler, aber ich konnte in dem Haus weder wohnen noch arbeiten. Mit dem Haus, das ich zuletzt errichtete, war ich zufrieden. Hier hatte ich mein Leben eingerichtet. Während eines Gewitters schlug ein Donner in mein Haus ein. Ich fand die Spuren des Blitzes. An der Seite eines Baumes waren Blätter und die Rinde abgesprengt. Wochen später hatte der Baum auch das übrige Laub verloren, er war längst tot. Ich hatte Glück, dass der Blitz das Haus nicht getroffen hatte. Mir wurde bewusst, wie viel geschehen konnte. Ein Sturm konnte die Scheiben einschlagen, eine Flut aus dem Boden heraufbrechen, und Eis konnte ebenso wie Sonnenstrahlen die feinen Strukturen in den Steinen auftrennen. Irgendwann wird mein Haus einstürzen, so, wie auch das größte Gebirge eines Tages verschwunden sein wird. Es begann schon: aus dem Laub, das die Dachrinne verstopfte, wuchs ein Baum. An ein Gebirge wagte ich mich nicht, aber das Haus verdiente es, bewahrt zu werden. Ich suchte nach Lösungen, und einige gelangen mir.”
Patrick Beck (Zwickau, 24 december 1975) Kersttijd in Zwickau
Leer stil zijn en leer niets doen en leer wachten: 't geheim der sterken school altijd daarin, dat zij zich instelden op lange drachte' en intoomden d' ongestuime dadenzin.
Niet 't wachten der praatgragen zij het onze, die, sprekend aldoor over wat zal zijn, intussen inslurpen als grage sponzen, met lijf en ziel de hete levenswijn,
maar 't dadenrijke wachten van wie maken wachtend, zichzelven èn het levensveld anders, wie niet uitstellen het ontwaken tot een bazuinroep door de heuvlen zwelt.
Zij voor wie alle dage' en alle uren de eeuwigheid breekt door de tijd en die houden aldóór bij de kampvuren zwijgende wacht, te gaan bereid.
De klank van mijn oude vleugel
De klank van mijn oude vleugel wordt zwak en schril: er is iets versleten in hem, diep van binnen. Er valt niets te herstellen, er valt niets te beginnen: tegen een doodlijk euvel kan men niets beginnen.
De arme zwakke klanken zullen ijler stijgen, (waar bleef de sterke, volle klank van hun jeugd?) tot ten leste komt het verlossende zwijgen, voor het kreunen der smart en de jubel der vreugd.
Henriette Roland Holst (24 december 1869 – 21 november 1952) Standbeeld in Noordwijk-Binnen
“- Vous connaissez un peu le milieu professionnel du Sentier ? - Absolument pas. Depuis trois ans, je suis à la Financière, et je travaille sur les délits d'initiés à la Bourse. Ma présence ici, si j'ai bien compris, est le résultat d'un compromis dans les hautes sphères. Les uns veulent absolument qu'on assainisse le Sentier, pour ne pas laisser le terrain complètement libre à ceux qui revendiquant la régularisation des clandestins. Les autres pensent que c'est de la foutaise, et qu'il faut laisser tourner un secteur qui marche bien, et qui ne pourrait pas le faire sans clandestins. Alors ils se sont mis d'accord pour désigner quelqu'un, mais ils ont pris un jeunot naïf, qui n'y connaît rien, et qui a donc toute chance de se noyer. Voilà. C'est moi. - Et vous, vous pensez quoi de cette affaire ? - Moi, je suis là pour trouver, c'est la façon dont je considère mon métier de flic, et je peux vous dire que je vais me déchirer la gueule pour sortir quelque chose de ce merdier. - Vous parlez curieusement, pour un costard-cravate. - Je n'ai pas toujours été costard-cravate. - Ah bon ? Et que faisiez-vous avant la Financière ? - J'étais loubard. Un temps de silence. - Je voulais dire : que faisiez-vous dans la police avant la Financière ? - C'est mon premier poste. - C'est très indiscret de vous demander pourquoi vous êtes à la Financière ? - Non, ce n'est pas indiscret. J'ai toujours eu la haine de ceux que vous appelez les costard-cravate. Et je ne veux pas taper sur les petits voyous de banlieue. »
Want als 't betaamt de wajdeloten te geloven, Staat menigmaal op verlaten kerkhoven en weiden In zichtbare gedaante de pest-jonkvrouw, In wit gewaad, met vurige krans op de slapen. Haar hoofd verheft zich boven de Bialowiez-se bomen1) En in haar hand wuift ze een bloedige doek. De wachters der sloten dekken hun ogen met de helm; En de honden van de boeren graven hun snuit in de aarde, Wroeten, ruiken de dood en huilen luguber. De jonkvrouw schrijdt voort met onheilspellende tred Naar dorpen, kastelen en rijke steden: En zovele malen ze wuift met haar bloedige doek, Zovele paleizen veranderen in woestenijen; Waar ze haar voet zet, daar verrijst een vers graf. Verderf-volle verschijning!... Maar groter verderf Kondigde de Litauers van Duitse zijde De glanzende helm met struisveren, En de brede mantel, met zwart kruis! Waar passeerden de schreden van zulk een spook, Daar is niets het verderf van dorpen of burchten: Een geheel land daalde ten grave! O! wie een Litause ziel vermocht te bewaren, Die kome tot mij, laat ons nederzitten op 't graf der volken, Laat ons peinzen, zingen en tranen storten.
Vertaald door N. van Wijk
Adam Mickiewicz (24 december 1798 - 26 november 1855) Konrad Wallenrod door Władysław Majeranowski, 1844
„Aber Euphemia schien sich der Bedeutung der Zahl keineswegs bewußt zu sein: »Sechs Millio-nen, sagt man«, wiederholte sie triumphierend, »oder noch mehr!« In Israel sprach man nur von drei Millionen, darunter von vielen verdächtigen Sekten, die ge-droht haben sollen, in Jerusalem Massen-Selbstmord zu verüben oder, viel schlimmer noch, das muslimische Heiligtum auf dem Tempelberg, die Al-Aksa-Moschee, in Brand zu setzen. Vielleicht würden sie auch beides zusammenlegen, denn schließlich war Jerusalem prädestiniert, spannende Ereignisse und Endzeitkatastrophen zu produzieren. Doch der israelische Geheimdienst war den Sekten bereits auf der Spur und entschlossen, sie am Flugplatz abzufangen und dahin zurückzuschi cken, woher sie gekommen waren. Dies immerhin schien gelungen zu sein, denn nicht ein Sekten-mitglied, geschweige denn ein ganzes Rudel, hat sich hier umgebracht, was die hohen Erwartun-gen, die wir an den Jahrhundertwechsel gestellt hatten, erheblich enttäuschte. Auch die Anschaffung von Lebensmitteln, Mineralwasserflaschen in großen Mengen, Kerzen, Sturmlampen und Radios, die auf Batterie laufen, war umsonst gewesen. Meine Mutter-Freundin, Evchen, neunzig Jahre alt und nach wie vor positiv eingestellt, hatte mir dringendst geraten, mich mit diesen überlebenswichtigen Dingen einzudecken. »Auch in den Zeitungen stand es«, erklärte sie, »und im Fernsehen wurde es gesagt.« Ihr Glaube an die Unfehlbarkeit der Medien war unerschütterlich. »Man soll auch alle Computer ausschalten«, fuhr sie fort, »denn wenn da was schiefgeht mit der Technik, explodieren sie.« »Nein, nein, das hast du falsch verstanden«, wagte ich, es selber nicht verstehend, einzuwenden, »da ist irgendein >bug<, der die Zahlen und Programme durcheinanderbringt, aber das heißt nicht….“ »Na ja, das sage ich doch«, unterbrach sie mich ungeduldig, »sie geraten durcheinander und ex-plodieren.«
Angelika Schrobsdorff (24 december 1927 – 30 juli 2016)
“They were all waiting in the huge white living room; when I walked through the door, they greeted me with a loud chorus of "Happy birthday, Bella!" while I blushed and looked down. Alice, I assumed, had covered every flat surface with pink candles and dozens of crystal bowls filled with hundreds of roses. There was a table with a white cloth draped over it next to Edward's grand piano, holding a pink birthday cake, more roses, a stack of glass plates, and a small pile of silver-wrapped presents. It was a hundred times worse than I'd imagined. Edward, sensing my distress, wrapped an encouraging arm around my waist and kissed the top of my head. Edward's parents, Carlisle and Esme--impossibly youthful and lovely as ever--were the closest to the door. Esme hugged me carefully, her soft, caramel-colored hair brushing against my cheek as she kissed my forehead, and then Carlisle put his arm around my shoulders. "Sorry about this, Bella," he stage-whispered. "We couldn't rein Alice in." Rosalie and Emmett stood behind them. Rosalie didn't smile, but at least she didn't glare. Emmett's face was stretched into a huge grin. It had been months since I'd seen them; I'd forgotten how gloriously beautiful Rosalie was--it almost hurt to look at her. And had Emmett always been so . . . big? "You haven't changed at all," Emmett said with mock disappointment. "I expected a perceptible difference, but here you are, red-faced just like always." "Thanks a lot, Emmett," I said, blushing deeper. He laughed, "I have to step out for a second"--he paused to wink conspicuously at Alice--"Don't do anything funny while I'm gone." "I'll try." Alice let go of Jasper's hand and skipped forward, all her teeth sparkling in the bright light. Jasper smiled, too, but kept his distance. He leaned, long and blond, against the post at the foot of the stairs. During the days we'd had to spend cooped up together in Phoenix, I'd thought he'd gotten over his aversion to me. But he'd gone back to exactly how he'd acted before--avoiding me as much as possible--the moment he was free from that temporary obligation to protect me."
Stephenie Meyer (Connecticut, 24 december 1973) Cover voor de soundtrack van de gelijknamige film uit 2009
- Hij wil toch zelf; 'Blijf» thuis!' zegt hij... - Ach, stel je voor, Als ik nou sterf voordat hij terugkomt?..
De vrouw stokte bij deze laatste woorden En verzonk in gedachten; de visser en zijn zoon keken tersluiks Naar het door pijn veroorzaakte trillen van haar bleke lippen En zwegen; zo spraken ze over de rampspoed die hen door het hoofd spookte. Buiten nam de storm gaandeweg toe, met een wild gebulder Deed hij de omgeving trillen Huilde hij... - Hoe moet onze jongen morgen gaan? Toen de dageraad begon te gloren, ging hij op weg alleen, Aan de slag met de verknoopte, verstrikte, verrotte touwen Van een oude boot; schuimend gaat de zee met dezelfde Heftigheid tekeer en verbrijzelt de gezwollen zwarte spanten Van het versleten booije... Ach honger, ach hoop!
Aan de wal riep een witte verschijning bovenop een steen Terwijl hij met zijn hand leek te gebaren naar de open zee: 'Kom, je bestemming ligt op die golven, vaar!' Het arme gebroken booije vaart, het vaart; 'Varen, Dat is je bestemming!.. Steeds je oog op de wal... Vaar!' Het vaart, maar hoe kan een oude, zieke boot zo'n Verwoestende woede van het water weerstaan?..
In de verte de zee, thuis zieltoogt de wouw... zij sterft; Aan de kant met de last van drie nachten waken, Met de kwetsende zweepslag van alle ellende, Bij een leeg verongelukt booije, staat de vader te wijzen Met zijn vuist naar een plek in de verte en grimlacht; Op zijn betraande gezicht duistere, verstikte vervloekingen...
Vertaald door S Sötemann
Tevfik Fikret (24 december 1867 - 19 augustus 1915) Hier met zijn zoontje Haluk
Through Alpine meadows soft-suffused With rain, where thick the crocus blows, Past the dark forges long disused, The mule-track from Saint Laurent goes. The bridge is cross'd, and slow we ride, Through forest, up the mountain-side.
The autumnal evening darkens round, The wind is up, and drives the rain; While, hark! far down, with strangled sound Doth the Dead Guier's stream complain, Where that wet smoke, among the woods, Over his boiling cauldron broods.
Swift rush the spectral vapours white Past limestone scars with ragged pines, Showing--then blotting from our sight!-- Halt--through the cloud-drift something shines! High in the valley, wet and drear, The huts of Courrerie appear.
Strike leftward! cries our guide; and higher Mounts up the stony forest-way. At last the encircling trees retire; Look! through the showery twilight grey What pointed roofs are these advance?-- A palace of the Kings of France?
Matthew Arnold (24 december 1822 - 15 april 1888) Portret door George Frederick Watts, 1880
The Christmas Tree door Albert Chevallier Tayler, 1911
The Cultivation of Christmas Trees
There are several attitudes towards Christmas, Some of which we may disregard: The social, the torpid, the patently commercial, The rowdy (the pubs being open till midnight), And the childish — which is not that of the child For whom the candle is a star, and the gilded angel Spreading its wings at the summit of the tree Is not only a decoration, but an angel.
The child wonders at the Christmas Tree: Let him continue in the spirit of wonder At the Feast as an event not accepted as a pretext; So that the glittering rapture, the amazement Of the first-remembered Christmas Tree, So that the surprises, delight in new possessions (Each one with its peculiar and exciting smell), The expectation of the goose or turkey And the expected awe on its appearance,
So that the reverence and the gaiety May not be forgotten in later experience, In the bored habituation, the fatigue, the tedium, The awareness of death, the consciousness of failure, Or in the piety of the convert Which may be tainted with a self-conceit Displeasing to God and disrespectful to children (And here I remember also with gratitude St. Lucy, her carol, and her crown of fire):
So that before the end, the eightieth Christmas (By “eightieth” meaning whichever is last) The accumulated memories of annual emotion May be concentrated into a great joy Which shall be also a great fear, as on the occasion When fear came upon every soul: Because the beginning shall remind us of the end And the first coming of the second coming.
T. S. Eliot (26 september 1888 – 4 januari 1965) St. Louis Missouri Arch. T. S. Eliot werd geboren in St. Louis