Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
Als ik sterf, overleef me met zo'n zuivere kracht dat je de woede wekt van de flauwte en de koude, verhef naar wijd en zijd je onuitwisbare blikken, speel met je gitaarmond van 's ochtends tot 's avonds.
Ik wil niet dat je lach en je stappen aarzelen, ik wil niet dat mijn blije nalatenschap sterft, klop niet aan mijn hart, ik zal er niet zijn. Leef in mijn afwezigheid als in een huis.
De afwezigheid is een huis zo onmetelijk, dat je er dwars door de muren zult binnenkomen en de kaders in de lucht zult ophangen.
De afwezigheid is een huis zo transparant, dat ik, zelf levenloos, jou zal zien leven en als je lijdt, liefste, opnieuw zal sterven.
XX
Lelijk lief, je bent een verwaaide kastanje, Mooi lief, je bent zo mooi als de wind, Lelijk lief, je hebt een mond als twee monden, Mooi lief, je zoenen zijn koel als watermeloenen.
Lelijk lief, waar heb je je borsten verborgen? Ze zijn zo miniem als twee maatjes koren. Ik had op je borst graag twee manen zien rijzen: De reusachtige torens van je heerschappij
Lelijk lief, de zee biedt je nagels niet te koop, Mooi lief, bloem na bloem, ster om ster, Golf om golf, liefste, ik heb je lichaam geteld:
Lelijk lief, ik heb je lief om je gouden taille, Mooi lief, ik heb je lief om een frons op je voorhoofd, Liefste, ik heb je lief om donker en om licht.
Vertaald doorWilly Spillebeen
Tie Your Heart at Night to Mine
Tie your heart at night to mine, love, and both will defeat the darkness like twin drums beating in the forest against the heavy wall of wet leaves.
Night crossing: black coal of dream that cuts the thread of earthly orbs with the punctuality of a headlong train that pulls cold stone and shadow endlessly.
Love, because of it, tie me to a purer movement, to the grip on life that beats in your breast, with the wings of a submerged swan,
So that our dream might reply to the sky's questioning stars with one key, one door closed to shadow.
Liefste het water viel met een klap op de bodem van het kanaal, de wolken werden zwart ingezwachteld, kermislui zeiden, ja het is avond.
Ze gooiden draaimolens en schiettenten in de golven, ze riepen me, dat geboefte pakte me beet.
Ze rolden om van de lach, eet van je suikerspin, zeiden ze, drink uit een fles, word dronken.
Liefste ik bood geen weerstand, gehuichelde liefste waarom spreid je je vingers niet over de draaikolken, de opspattende kermisvissen in mijn armen.
De aarde en de wind
De wind begeerde de aarde en al haar nattige voorjaarsvreugdes met grote heftigheid, vooral het oranje hart dat de vorm heeft van een trompet van de narcis beloftevol geurend en lokkend op graslandjes onder struiken en bosschages. O de wind viel en ketste terug rakelings langs de takken van de kale bomen, van boven naar beneden, van de hemel naar de aarde en dook in het gloeiende hart van de narcis en zoog.
Dans dans, gilde de wind tegen de kalkoenen, waarom dans je niet, spring op, laat me onder je vleugels blazen, dans eerbiedig voor haar, was mijn suikertje, gilde de wind tegen de regen, was haar, alsof ze een kind is, was haar eerbiedig nat.
Ob du dich auch in finstrem tal verloren · Von höhen abgesunken: Wie du hier stehst bist du erkoren Ins neue land zu schaun. Du hast vom quell getrunken: Betritt die offnen aun! Durch veilchenwiesen zieht die gelbe ähre · Im haine lodern die altäre Bekränzt mit rosen .. zitternd warmer schein Ist in den lüften und der stete Gesang des engels tönt.. sein mund Auf deinem brennt dich rein · Du weilst auf heiligem grund: Knie hin und bete!
Auf das Leben und den Tod Maximins: Das Erste
Ihr hattet augen trüb durch ferne träume Und sorgtet nicht mehr um das heilige lehn. Ihr fühltet endes-hauch durch alle räume - Nun hebt das haupt! denn euch ist heil geschehn.
In eurem schleppenden und kalten jahre Brach nun ein frühling neuer wunder aus · Mit blumiger hand · mit schimmer um die haare Erschien ein gott und trat zu euch ins haus.
Vereint euch froh da ihr nicht mehr beklommen Vor lang verwichner pracht erröten müsst: Auch ihr habt eines gottes ruf vernommen Und eines gottes mund hat euch geküsst.
Nun klagt nicht mehr - denn auch ihr wart erkoren - Dass eure tage unerfüllt entschwebt ... Preist eure stadt die einen gott geboren! Preist eure zeit in der ein gott gelebt!
Trauer I
So wart bis ich dies dir noch künde: Dass ich dich erbete - begehre. Der tag ohne dich ist die sünde · Der tod um dich ist die ehre.
Wenn einen die Finstren erlasen: So schreit ICH die traurige stufe. Die nacht wirft mich hin auf den rasen. Gib antwort dem flehenden rufe ...
>Lass mich in die himmel entschweben! Du heb dich vom grund als gesunder! Bezeuge und preise mein wunder Und harre noch unten im leben!<
Uit: Das Sanatorium zur Sanduhr (Vertaald door Doreen Daume)
»Sie wollen sich für die erste Klasse anmelden, Herr Rat?« fragte er. »Das ist sehr löblich und anerkennenswert. Wenn ich recht verstehe, dann wollen Sie Ihre Edukation von Grund auf wieder rekonstruieren. Ich sage immer wieder: Grammatik und Einmaleins, das sind die Fundamente jeder Ausbildung. Natürlich können wir Sie, Herr Rat, nicht genauso behandeln wie einen Schüler, der den schulischen Zwängen unterliegt. Eher schon wie einen Hospitanten, einen Veteranen des Alphabets,
der gewissermaßen, nach langem Vagabundieren, noch einmal in der Schulbank gelandet ist. Der sein angeschlagenes Schiff sozusagen in diesen Hafen gelenkt hat.
Ja, ja, Herr Rat, es gibt nicht viele, die uns solche Dankbarkeit erweisen, die unsere Verdienste anerkennen und nach lebenslanger Arbeit, nach lebenslangen Mühen zu uns zurückkommen und sich hier für immer niederlassen, als freiwilliger und lebenslanger Repetent. Sie, Herr Rat, werden hier im Zuge einer Ausnahmeregelung sein. Ich habe immer gesagt «
»Entschuldigen Sie«, unterbrach ich ihn, »aber ich möchte dazu nur kurz sagen: Was Ausnahmeregelungen betrifft, so werde ich ganz auf diese verzichten ich wünsche keine Privilegierung. Ganz im Gegenteil ich möchte mich durch nichts unterscheiden, ja mir liegt
daran, mich einzufügen, in der grauen Masse der Klassen unterzugehen. Mein ganzes Trachten hätte sein Ziel verfehlt, wenn ich bei irgend etwas im Vergleich zu den anderen privilegiert behandelt werden würde. Selbst wenn es um körperliche Züchtigung geht«, hier hob ich den Finger, »erkenne ich zur Gänze ihre erlösende und moralisch erbauende Wirkung an ich möchte mir ausdrücklich
verbitten, daß in dieser Hinsicht für mich irgendwelche Ausnahmen gemacht werden.«
De jeugd heeft zich verschanst bij de teevee Of pleegt papa's computer te bezetten Om spelletjes te spelen of te chatten En als ze uitgaat, gaat de gameboy mee.
Maar één week lang zijn het de kinderboeken Waarin het kroost opeens zijn heil moet zoeken.
"Was? Ach, du schämst dich wohl, Deutscher zu sein? Was bist du?"
Ich lag auf der Erde, blutend, im Dreck, wo ich hingehörte, verkrümmt lag ich da, heulend mag sein , schlotternd vor Angst auch das , alles andere als ein Held, aber berstend vor Haß und einer Ohnmacht nahe; von weit her das neuerliche "Was bist du?" hörend, schrie ich aus verquollener Kehle zu dem Schinder empor: "Kommunist! Ich ich bin Kommunist!"
Ich wußte nicht, warum ichs schrie. Wie von einem anderen befohlen, brach es heraus. Vielleicht, weil in diesem Moment ein Blitz aufzuckte in mir; ein aus roten Nebeln aufblitzendes Gesicht, hart und zerkerbt, eine vertraute Stimme, gleich verwehend im Rauschen, Dröhnen, Stiefelscharren ringsum: Bleib senkrecht, Junge! Vielleicht wars nur Erinnern an jenes Wimpernzucken. Es kann sein, wißt ihr, daß all das, was Gall gesagt, getan oder ahnbar gemacht hatte, in diesen einen Augenblick mündete, den Impuls auslöste, mich zum erstenmal so zu bekennen, gleichsam geklammert an den einzigen verbliebenen Halt. Wahrscheinlich glaubte ich auch, mit mir sei es ohnehin zu Ende, Schlimmeres könne nicht mehr kommen. Bloß eine Waffe haben, irgendwas, was den Mordbüttel traf, nur daß er endlich von mir abließe.
Der Peiniger sah verblüfft auf mich nieder. Trat nochmals zu, stiefelte davon, rief weiter monoton die Nummern auf. Ich wurde kaum noch gewahr, daß Kameraden mich behutsam unter die Arme faßten und zur Baracke zogen.
Peter Edel (12 juli 1921 7 mei 1983)
Getekend in Sachsenhausen door medegevangene Leo Haas
Quand le bateau fut arrivé aux îles de l'Océan Indien, on s'aperçut qu'on n'avait pas de cartes. Il fallut descendre. Ce fut alors qu'on connut qui était à bord: il y avait cet homme sanguinaire qui donne du tabac à sa femme et le lui reprend. Les îles étaient semées partout. En haut de la falaise, on aperçut à de petits nègres avec des chapeaux melon: "Ils auront peut-être des cartes." Nous prîmes le chemin de la falaise: c'était une échelle de corde; le long de l'échelle, il y avait peut-être des cartes! des cartes même japonaises! Nous montions toujours. Enfin, quand il n'y eut plus d'échelons (des cancres en ivoire quelque part), il fallut monter avec les poignets. Mon frère l'Africain s'en acquitta très bien, quant à moi, je découvris des échelons où il n'y en avait pas. Arrivés en haut, nous sommes sur un mur; mon frère saute. Moi, je suis à la fenêtre! Jamais je ne pourrai me décider à sauter: c'est un mur de planches rouges. "Fais le tour", me crie mon frère l'Africain. Il n'y a plus ni étages, ni passagers, ni bateau, ni petit nègre: il y a le tour qu'il faut faire. Quel tour! c'est décourageant.
Die Bettlerin von Neapel
Als ich in Neapel lebte, stand an der Tür meines Palastes eine Bettlerin, der ich stets vor dem Einsteigen in den Wagen Kleingeld zuwarf. Erstaunt, weil nie ein Dank kam, schaute ich die Bettlerin eines Tages an. Als ich sie so betrachtete, sah ich, daß das, was ich für eine Bettlerin gehalten hatte, ein grün angestrichener Holzkasten war, der rote Erde und einige halb verfaulte Bananen enthielt.
Pray to what earth does this sweet cold belong, Which asks no duties and no conscience? The moon goes up by leaps, her cheerful path In some far summer stratum of the sky, While stars with their cold shine bedot her way. The fields gleam mildly back upon the sky, And far and near upon the leafless shrubs The snow dust still emits a silver light. Under the hedge, where drift banks are their screen, The titmice now pursue their downy dreams, As often in the sweltering summer nights The bee doth drop asleep in the flower cup, When evening overtakes him with his load. By the brooksides, in the still, genial night, The more adventurous wanderer may hear The crystals shoot and form, and winter slow Increase his rule by gentlest summer means.
On Fields O'er Which the Reaper's Hand has Passed
On fields o'er which the reaper's hand has pass'd Lit by the harvest moon and autumn sun, My thoughts like stubble floating in the wind And of such fineness as October airs, There after harvest could I glean my life A richer harvest reaping without toil, And weaving gorgeous fancies at my will In subtler webs than finest summer haze.
Was frag' ich nach Zeit und Stunde, Wenn an deiner Brust ich lieg' - Wenn ich küsse von deinem Munde Der Liebe süßseligen Sieg! Wenn ich küsse die weißen Brüste, Den knospenden, schwellenden Leib - Was frag' ich nach Zeit und Stunde, Bei solch holdem Zeitvertreib! ...
Was frag' ich nach Zeit und Stunde, Rast' ich auf Linnen, schneeweiß, Bei dir und trink' dir vom Munde Der Liebe süßseligen Preis! Da füllt mich ein großes Genügen, Mein wildes Begehren versinkt ... Was frag' ich nach Zeit und Stunde, Wenn die Welt wie verschollen mich dünkt! ...
I was born in a dark, large house in Guildford, which is thirty miles southwest of London. My father died when I was six years old, and my stepfather hated me, or so I have thought since my earliest memories. When I was sixteen, he arranged a job for me with an insurance company in London; he had told my mother and me that I was not the type of girl for a college education. The work meant getting up at six, six days a week, a freezing cold bathroom (both summer and winter, it seemed), and a slow train into town with compartments smelling like my stepfathers study where there was always a wet cigar butt in the ash tray.
It is strange for me to realize how little I remember of that time. When I think about it, I always see the same picture, of our dank and green garden which climbed a hillside, and of myself sitting on a bench near the upper road, reading; I read three or four books a week. When I was seventeen, my mother and stepfather went to the United Stateshe could not bear the Labour Party any longer, he informed my mother. He and I hardly exchanged a word in those days. My mother wasnt bothered by the idea of leaving me alone in England, and they hardly suggested I come with them. I moved to a rooming house in London, a dreary but respectable place, and made some new friends, girls whose dates were boys at the universities; and I didnt fit in too badly.
There was an autumn evening, about a year later. It was drizzling miserably as I came back from a dance. I stood in the doorway with the boy who had taken me there, and I had the sudden feeling that I could not go on with this kind of life one more day. I said good night and hastily went upstairs. A tepid smell came toward me as I opened the door: I had left my hot plate on. There was a knock; the man living on the floor above me said he had come to make sure the place wasnt on fire. I told him it was all right, but as he hesitated, I offered to make tea. His entrance had stopped me from crying, which I had been set on doing, and I felt grateful toward him for that. He had recently come out of the army and was now studying to be an architect. I had gone to the movies with him once, but we hadnt exchanged more than a dozen words. When he had asked me out again, I had said I was busy.
Uit: De straf van Abe (Over Gewassen vlees van Thomas Rosenboom)
Hoe verliepen oproer en vonnissen volgens de historicus - dus niet volgens de rijke fantasie van de literaire schrijver - in Koudum en omstreken? Herfst 1992 is een werk over de historie van de streek waarin het boek voornamelijk speelt, rond Koudum dus, verschenen. Hierin komen ook de woelingen van 1748 en de reactie van de overheid aan de orde.
Volgens een proces voor het Hof van Friesland van 13 maart 1749 had Robijn Saskers van Koudum met anderen verscheidene malen de klok onwettig geluid en een gevangene ontzet. Maar hij zou tot zijn daden gedwongen zijn en werd derhalve onmiddellijk vrijgesproken: ab instantia geabsolveerd. Andries Andrieszn kreeg als leider van de juist genoemde acties de straf dat hem op het schavot het zwaard over het hoofd gestreken werd, tien jaar tuchthuis en voor eeuwig verbanning uit de provincie. Met Sybren Saskers liep het nog erger af. Hij had mede als hoofd-aanvoerder eener oproerige bende een gevangenen ontzet uit zijne detentie waartoe menschen zelvs door dwang uit hunne huizen waren mede genomen. Op 18 april 1750 werd hij tot mijn niet geringe verrassing veroordeeld tot brandmerking, geseling, tien jaar tuchthuis en eeuwige verbanning uit de provincie.
Letterlijk de door Thomas Rosenboom vermelde straffen dus. Maar nu met vermelding van de bedreven daden.
Uit: Crystal Boys (Vertaald door Howard Goldblatt)
Little Jade, Mousey, and Wu Min were sitting around the table eating and arguing about something. The sight of the food reminded me that I was hungry. Might as well eat something before going to the hospital.When Little Jade saw me he pointed and laughed:
Here comes another one! Whatll we call him? How about a carp fairy!
Mousey and Wu Min laughed.
What the hell is that supposed to mean? I sat down and slid Little Jades bowl and chopsticks
over. I quickly shoveled some rice into my mouth. I think youre a fox fairy!
Mousey jumped up and pointed at Little Jade.
See there, Wu Min and I said you were a fox fairy, but you didnt believe us. Now its unanimous!
Okay, okay, then Im a fox fairy, Little Jade said as he thumped his chest. Youre a rat fairy.
And you, he pointed at Wu Min, youre a rabbit fairy. Then he turned to me. Youre a carp fairy, the
chiefs an old tortoise fairy, and A-xiongs a gorilla fairy . . . so our den of fairies has one of every kind.
Tonight if people come over to gawk at the fairies, well sell tickets at a hundred yuan apiece. If they look too long itll be another hundred. That way we wont have to sell booze to stay in business. Little Jade snatched Mouseys chopsticks out of his hand, banged them against the side of his bowl, and sang the childrens song Two Little Tigers with new words:
Four little fairies
Four little fairies
All the same height
All the same height
This one has no pecker
That one has no nuts
Isnt that wonderful
Isnt that wonderful
We laughed like crazy and joined in the next chorus of our Fairy Song.
Im auto deines vaters wein aus seinem keller trinken, nie hat ers gemerkt, der zungenkuß, deine hand an meinem reißverschluß.
wie wenig damals viel war gar nicht lange her
auf der brücke stehn, dem mond im wasser zuzusehn, und eine schar enten mit dem luftgewehr abzuknallen. schön.
wie wenig damals viel war. gar nicht lange her.
Sonett an die schreibfaule Brieffreundin
Zu deinen Gunsten nehm ich an, du seist gestorben. Liefest dunkle Herbstalleen vereinsamt auf und ab. Du süßer Geist. Und wüßtest nicht, es wäre Zeit. Zu gehen.
Suchtest Lichter. Abschiedsworte, Musik für menschenleere Straßen, für einst bedeutungsvolle Orte, die dich kannten. Und vergaßen.
Schriebest Briefe in den Wind. Schreie, halb gehauchte Zeilen, die nicht länger zuzustellen sind.
So stell ich es mir vor. Dein Schweigen ließe sonst Schlimmeres befürchten. Hieße, du lebtest. Irgendwo. Und irgendwie.
Helmut Krausser (Esslingen am Neckar, 11 juli 1964)
Uit: Die blaue Gasse (Vertaald door Annette Kopetzki)
Caterina-Caterinella und Dardania hatten sich neben Donna Peppinella gestellt, der Alte war näher gekommen und hatte sich mit gefalteten Händen vor ihr niedergekniet. Wir, Santo, Turi Simili und ich, versteckten uns im catoio unseres Hauses, um nicht gesehen zu werden. Er grenzte direkt an den Treppenabsatz von Donna Peppinella so konnten wir alles, wenngleich nur schräg von der Seite, ungesehen beobachten. Achilles Mutter machte immer noch «weg, weg» mit den Händen, doch die Bewegung wurde allmählich langsamer, die Finger schwankten, hielten inne. Dardania sagte: «Gestattet mir, Euch zu helfen, bitte.» Und eine Hand auf die Schulter der Freundin gestützt, half sie ihr, die himmelblaue Bluse aufzuknöpfen. Beide, Dardania und Donna Peppinella, legten zart zwei Finger um die linke Brust und ließen sie hervorschauen. Caterina-Caterinella nahm Achille, der schon eingeschlafen war, auf den Arm. Dardania strich mit ihren fuchsroten Haaren über Donna Peppinellas Brust und ließ dabei die Blütenblätter zweier spät blühender purpurroter Rosen, von denen sie sich eine in den Nacken, die andere hinter das Ohr gesteckt hatte, auf die Brust fallen. Außer dem hellen Morgen war in diesem Moment nichts und niemand in der Gasse. Donna Peppinella, die Haare zu zwei sauberen Zöpfen geflochten und zum Knoten verbunden, wehrte sich noch. Es war Dardania, die dem Alten die Brust reichte, worauf er den Mund mit dem gelben Zahnfleisch öffnete und, nachdem er mit der Zunge über den Busen gefahren war, die Milch zu saugen begann. Turi Simili sagte sehr leise: «Seht ihr dieses starke Licht? Schaut euch das an!» Wir bemerkten, daß von den Körpern der drei Frauen, einer wahren Dreifaltigkeit, ein sehr helles Licht ausging, so daß sie wie von einem leuchtenden Tuch umhüllt schienen. In der Gasse herrschte tiefe Stille.
"In Hoenkoop, achter den IJsselstroom, daar ligt een zware kruishoef met breede lage stalling, twee vijfroei's hooibergen, zomerhuis en open wagenschuur, te midden van het vette land. Water-Snoodt is die woning geheeten. Dat is het onbezwaard bezit van de oude vrouw Beijen, de weeuw van Rijk Beijen verscheiden, die al zijn baasjaren Hoofdingeland, later Heemraad van de Vereenigde Waterschappen is geweest."
[ ]
In welk bezwaarlijk avontuur had hij zich mogelijk gestoken, met de aanvaarding van dat wichtig Heemraadschap. [...] Waar was er een kop aan dien warrewinkel van wetten, statuten en verordeningen?
[...] Neen; er moest een boek hier in de kast staan, dienstig voor versch gekozen Heemraden, waarin voor aan 't begin met grootgedrukte letters te lezen stond: ... hier een leerschool voor Waarslieden, Hoofdingelanden, Heemraden en Hoogheemraden, Schouten, Watergraven en Dijkgraven en al wie dat worden willen, waarin getrouwelijk te lezen staat, álles en niks vergeten, hetgeen die mannen rechtevoort te verstaan hebben . Zulk soort boek zou lezers, zou machtig veel koopers vinden,
Den Reichen gehört auch der Schmutz auf deiner Haut, wie ihnen alles gehört. Darum herrschen sie dich an: Wo ist mein Schmutz? Er kostet mich ein Vermögen. Kein Zementstaub im Gesicht? Keine Verbrennungen durch Teer und Asphalt? Keine Steinsplitter unter den Fingernägeln, kein Schmieröl? Warum bist du nicht bedreckt von oben bis unten? Warum kriecht dir nicht der Sand der Mischmaschinen bis in den Arsch hinein? Sag das noch einmal: Du wäschst dich? Wer hat dir befohlen, daß du dich waschen sollst. Das wird vom Lohn abgezogen. Ich will meinen Schmutz auf deinem Körper sehen!
« Madonna sancta... Il était là ? chuchota-t-il à l'oreille de dom Mauro. - Je vous l'avais bien dit, murmura ce dernier. Il revient toujours sans qu'on y prenne garde. Eh bien, au moins saura-t-il ce que je pense de lui. Mais nous aurions discuté des pressentiments de l'immortalité chez le père Malebranche qu'il nous aurait interrompus avec la même désinvolture. » « C'est la voiture d'hier ! reprit la voix. Je crois bien que c'est une Horch ! Elle vient de passer à la hauteur de la Rocca Janula. » Dom Gaetano se leva cette fois avec agacement et chercha des yeux l'interrupteur. Suivi par dom Mauro il s'avança alors entre les tables de lecture. L'imposante stature du père prieur contrastait avec la silhouette fluette et voûtée du bibliothécaire. « Corrado, je ne te vois pas ! appela ce dernier. Où es-tu, d'abord ? - J'suis là ! » lui fut-il répondu. La voix provenait de l'une des embrasures des fenêtres. « On dit : " Je suis ici, mon père ", se récria dom Mauro ; Ah, te voilà, sacripant. » Le profil aigu du jeune novice se détachait à contre-jour sur la plaine déjà roussie par l'automne. La main en abat-jour, il scrutait la route en lacets qui grimpait vers l'abbaye et sa tonsure brillait au soleil. « V' z'entendez ? » fit-il lorsqu'il vit le religieux. Le bruit de moteur d'une puissante voiture recouvrit sa voix. « On ne parle pas comme ça, Corrado ! lança dom Mauro avec exaspération. Occupe-toi plutôt de passer le plumeau sur les rayonnages et cesse de t'agiter pour rien ! - Pour rien ! Alors là je peux vous dire qu'y viennent pas pour rien avec une bagnole pareille ! Hier ils étaient déjà venus mais ils avaient fait demi-tour avant le poste de garde. » Renonçant à lui faire une nouvelle remarque le prieur s'approcha à son tour de la fenêtre. Le bruit de la puissante limousine augmentait à chaque virage. « Apparemment, cette fois ils continuent, constata dom Gaetano sans chercher à masquer son inquiétude.
Henri Coulonges (Deauville, 11 juli 1936) Deauville
denn natürlich ist b. schwul. er geht mit den mädchen auf den schulhof, sieht sich um, grüßt, bleibt stehen und ist schwul. meine damen und herren, sie hören jetzt die sendung: ein homosexueller ist immer verdächtig, johanna müller berichtet über vorurteile gegen eine minderheit. welche vorurteile wir gegen homosexuelle haben und wie die damit umgehen, das soll in dieser sendung verhandelt werden. die originaltöne sind so entstanden: fünf homosexuelle männer haben sich interviews mit zwei heterosexuellen männern angehört und sind anschließend auf einige aussagen eingegangen. b.s bekanntenkreis ist groß, er gerät durch eine männergruppe in ein rundfunkstudio des örtlichen dritten programms mit eindrucksvoller toilette, in der man tanzen kann: mal sehen, ob ich auf die damen? oder die herrentoilette gehe!, verkündet er, ein lacherfolg, er flirtet mit dem leitenden redakteur, der germanistische kolumnen im stern schreibt und ihnen, zitat, mit warmherziger sympathie zugehört hat, wie er nach der aufnahme versichert. sie sitzen in der kantine des funkhauses, und b. langweilt das tuscheln der anderen: hast du den?, guck mal der!, ist das nicht?, weil er keinen von denen kennt. auf der fahrt hierher hat er martina getroffen und es ihr in wagemutiger stimmung erzählt: also, da wird ne sendung gemacht, fünf schwule in nem studio, und wieso dann du?, ganz einfach, achso. und sie wird vor dem radio sitzen wie alle aus der schule, und es wird bekannt sein danach. und wenn einer sagt, ich tue nichts gegen das bekanntwerden meiner homosexualität aber auch nichts dafür, dann ist das zu einfach. vielleicht ist das bewußte tragen des rosa winkels, der kennzeichen der schwulen in kzs war, die nur komische überschätzung der eigenen isolation, aber es gibt diffamierung in jeder form.
Ronald M. Schernikau (11 juli 1960 - 20 oktober 1991)
Mijn moeder maakt een cruise. Als een koningin zit zij aan tafel en laat zich bedienen met koffie en koek. Hoogst verbaasd kijkt zij op van het bezoek van pap en mij. Zij wist niet dat de boot was afgemeerd. Kwamen wij van ver? 'Dat valt wel mee', zeggen wij en we nemen ook een kopje koffie. De bediening is inderdaad uitstekend en erg vriendelijk. De andere dames aan tafel keuvelen gezellig mee en op goed geluk geven wij vage antwoorden en vertellen de alledaagse dingen van thuis. Mam buigt zich over de tafel en wijst op een mevrouw in een rolstoel die met het hoofd achterover de mond open als een jong vogeltje een dutje ligt te doen. 'Zonde hè', vindt mam, 'zo'n cruise is toch niet niks en zij slaapt de hele dag.' Daar begrijpen wij ook niks van, dus we knikken instemmend. 'En die daar',vervolgt ze, 'snap je nu hoe zo iemand dit allemaal kan betalen? Moet je die kleren zien!' We manen haar wat zachter te praten en giechelen met haar mee. Pap stopt haastig een opgeladen batterij in mans gehoorapparaat. Samenzweerderig bespreken we de overige passagiers. De dansende mevrouw heet mevrouw Blanken. Ze kan geen moment op haar stoel blijven zitten, zelfs niet voor een kopje koffie. Mevrouw Blanken danst haar eeuwige dans: twee passen vooruit en één achteruit. Mevrouw Pietersen, die altijd zingt en grapjes maakt. De norse mevrouw De Graaf, die altijd scheldt en moppert. En de vele, vele anderen. Het wordt een gezellig koffie-uurtje en als ik afscheid neem, wuift mam me vriendelijk na. Alle dames wuiven mee. 'De zachte zorg' noemen ze zulke verpleeghuizen. Daar zijn ze aardig voor je, ze overleggen welke jurk je aan wilt, je krijgt soms ontbijt op bed, ze lakken je nagels als je dat leuk vindt en elke dag mag je meedoen met allerlei bezigheden: volksdansen, appeltaart bakken, het konijn knuffelen en ga zo maar door. Ze zijn er zo lief dat je je op een cruiseschip waant. En niemand spreekt je tegen. Mijn moeder maakt een cruise. Ze kan niet zwemmen, maar ze is niet bang. Ze vaart over zeeën van tijd naar het verleden.
Quand vous recevrez cette lettre, mon cher ami, j'aurai achevé de tuer mon père. Le pauvre homme agonise et mourra, dit-on, avant le jour.
«Il est deux heures du matin. Je suis seul, dans une chambre voisine, la vieille femme qui le garde m'ayant fait entendre qu'il valait mieux que les yeux du moribond ne me rencontrassent pas et qu'on m'avertirait _quand il en serait temps_.
«Je ne sens actuellement aucune douleur ni aucune impression morale nettement distincte d'une confuse mélancolie, d'une indécise peur de ce qui va venir. J'ai déjà vu mourir et je sais que, demain, ce sera terrible. Mais, en ce moment, rien; les vagues de mon cur sont immobiles. J'ai l'anesthésie d'un assommé. Impossible de prier, impossible de pleurer, impossible de lire. Je vous écris donc,
puisqu'une âme livrée à son propre néant n'a d'autre ressource que l'imbécile gymnastique littéraire de le formuler.
«Je suis parricide, pourtant, telle est l'unique vision de mon esprit! J'entends d'ici l'intolérable hoquet de cette agonie qui est véritablement mon uvre,--uvre de damné qui s'est imposée à moi avec le
despotisme du destin!
«Ah! le couteau eût mieux valu, sans doute, le rudimentaire couteau du chourineur filial! La mort, du moins, eût été, pour mon père, sans préalables années de tortures, sans le renaissant espoir toujours déçu de mon retour à l'auge à cochons d'une sagesse bourgeoise; je serais fixé sur la nature légalement ignominieuse d'une probable expiation; enfin, je ne resterais pas avec cette hideuse incertitude d'avoir eu raison de passer sur le cur du malheureux homme pour me jeter aux
réprobations et aux avanies démoniaques de la vie d'artiste.
Er sah zum Himmel auf. Zwischen regenschweren rostbraun gerandeten Wolken schwamm der Mond, und von ihm floß Licht über die Dächer [...]. Ãber den feuchten Auen am Fluß lag ein zarter blauer Hauch, der wie lauer Atem aus der Erde in die kühle Nacht zu strömen schien. Hart am Weg wanden sich in dunklem Knäuel Baumstämme -wie Schlangenleiber gefleckt vom Mondlicht, das sickernd durch die Lücken des Blattwerks rann. Drüben am andern Ufer, wo das Tal sich öffnete, war eine weiße Wolke wie ein mächtiges Schiff zwischen dunkle Berge gebettet. Trag wiegte sie sich über dem dünnen Nebel, daß es wie ein breiter Vorhang aus den Wolken herab zur Erde wallte.
( )
Auf der Traunbrücke blieb er stehen. Drüben, gegen die Salinen zu, war es dunkel; nur eine weißleuchtende Rauchsäule quoll dicht und träge aus dem hohen Schornstein, hob sich licht von dem Schwarz der Berge, und floß dann in eins mit schweren schwarzgrauen hellgerandeten Wolkenballen, durch deren Spalten das Licht des Vollmondes sich drängte. [...] Die weiße Masse der Häuser überragte die runden Wipfel der niederen Bäume in der Allee.
Richard Beer-Hofmann (11 juli 1866 26 september 1945)
Dans un bosquet, dont l'amoureux feuillage En se courbant mariait son ombrage, Vénus dormait sur un gazon naissant ; Le coloris, la fraîcheur du bel âge. De la santé l'éclat éblouissant, Et les rondeurs d'un élégant corsage, Et d'un beau sein le tour appétissant, Et cette croupe et si blanche et si belle, Et mille attraits dont il n'est pas décent De peindre aux yeux l'image naturelle, Se déployaient sur ce corps ravissant.
Dans le sommeil un songe caressant Flattait son sein, voltigeait sur sa bouche, D'un doigt folâtre appelait le désir, Et d'un coup d'aile éveillait le plaisir. Vénus soupire : une nouvelle couche De vermillon colore son beau teint.
Son coeur ému se dilate et palpite, Et chaque instant redouble et précipite Le mouvement qui soulève son sein. Son oeil humide, à travers la paupière, Laisse échapper une douce lumière, Feu du désir, feu rapide et brillant, Qui de son coeur jaillit en pétillant. Elle touchait à ce moment où l'âme De ses liens est prête à s'envoler, Et n'attend plus qu'une bouche où sa flamme Par un soupir se plaise à s'exhaler.
Jean-François Marmontel (11 juli 1723 31 december 1799)
Uit: Op zoek naar de verloren tijd, De kant van Swann (Vertaald door Thérèse Cornips)
In mijn oren gonsde het van de geur van de meidoorn. De haag leek op een lange rij kapellen die onder een dikke laag op het altaar gestrooide bloemen verdwenen; daaronder tekende de zon op de grond en scherp traliewerk, alsof haar licht door een kerkram viel: de geur breidde zich net zo olieachtig en vol, alsof het een vaste vorm geworden was uit, als toen ik voor het altaar van de Heilige Maagd stond en de net zo opgeschikte bloemen droegen elk op dezelfde nonchalante wijze hun glinsterende meeldraden, fijne stervormige ribben in laat-gotische stijl zoals in de kerk de ajouren balustrade van de galerij of de stijlen van de gebrandschilderde ramen en die hier ontloken in de witte zinnelijkheid van bloeiende aardbeien. [ ] Maar ik kon nog zo lang voor de meidoorns blijven staan om mij door hen te laten bezielen , hun een plaats geven in mijn geest die er niets mee wist te beginnen, hun onzichtbare onveranderlijke geur te verliezen en weer terugvinden, mij één voelen met hun ritme dat hun bloemen, hier en daar, met een jeugdige opgewektheid en op onverwachte afstanden zoals bepaalde muzikale intervallen, vormden, ze boden me tot in t oneindige dezelfde charme met een onuitputtelijke overvloed, maar zonder dat ik dieper in hen kon doordringen, zoals er bepaalde melodieën zijn, die men honderdmaal achtereen speelt zonder ook maar iets meer achter hun geheim te komen.
( )
Je houdt toch zo veel van meidoorns, kijk dan eens naar deze met roze bloemen; wat is die mooi! Inderdaad was het een meidoorn, maar dan roze, nog mooier dan de witte. Ook deze was voor een feest versierd voor een van die echte feesten wat alleen kerkelijke feesten kunnen zijn, omdat ze immers niet zoals de wereldlijke door een gril van het toeval aan een of andere willekeurige dag geplakt worden, die er niet speciaal toe voorbestemd is en die niet iets essentieel feestelijks heeft- maar nog rijker, want de bloemen die zo dicht op elkaar aan de takken zaten dat ze, zoals de pompons rondom een rococo herdersstaf, geen plaats onversierd lieten, waren in kleur
Uit: The Bull-Hide (La Pell de Brau, vertaald door Burton Raffel)
XXX
Men differ, and speech differs, And many names have fit a single love.
The old, fragile silver becomes afternoon halted in light over the fields. The earth, with snares of a thousand fine ears, has trapped the birds of airy song.
Yes, understand and take too, as yours, from the olive groves, the high, simple truth in the winds captive voice: Speech differs, and men differ, And many names will fit a single love.
LI
Weve walked, and today we shelter in the still growth of the tree, against the great wind at nights edge. Weve loved the earth and loved our dream of the new house raised over free soil. Not a safe flower, but the hope, yes, of a safe flower, weve picked and we carry down the length of this wandering dust. Now we quit words and feel ourselves come to silence, through the sound of a distant galloping.
Hell im sonntäglich gipsernen Licht unser doppeltes Sälgen, Gegen den Friedhof gekehrt: cimiterisch geeicht. Hier hat Paul Haller das Saugwind-Harmonium von Mannborg getreten, Vox humana, Bourdon, Viola Dolce und Flûte. «Gott ist die Liebe», so wurde dem brastenden Täfer verkündet, «Drum sag ich's nocheinmal...», Juramareili sang mit. Kinderlehre: du siehst noch den Moses die Tafel zerschmettern, Zelte im Hintergrund, Rauch; Tanz um das goldene Kalb. Negerchen, nick mal, du siehst noch den Mohren im holzblauen Röcklein, Hörst das Klingeln im Stock, Göttibatzen, ade! Alt verblichener Gartensaal, ach, jene Harfe im Fenster, Spätherbstlich goldener Staub, Aeoline im Wind. Hier hat der Arbeitskreis «Tot-und-was-dann» in der Bibel gelesen, Tee wurde gratis gereicht, mulmiger Abfallkonfekt. Spielplatz der Kinder: die Weichen von Bucco mit schwarzen Laternen, Drehscheibe, Lokschuppen, Kran, alles «wie richtig» gebaut. Saal in der Waldeck, ich lag über Mittag im grünlichen Zimmer, Wähnte Kobolde im Schrank, näßte den Gummi im Bett - Plötzlich ein Sphärenklang auf dem Klavier, eine Folge von Sexten, Absteigend, triste Kadenz, elendend tief in der Brust. Sah dann ein Kornfeld mit Scheuchen und Mohn in der Dräunis des Wetters. Tot lief der Garbenpfad auf an der Mauer aus Gold. Sälgen im Parterre: der Kasper, die Trommel, der Reif und das Dreirad, Wart ihr denn einmal die Welt? Spielen wir Himmel und Höll.
Uit: Ertrinken - Eine Kindheit im Dritten Reich (Vertaald door Maria Csollàny)
Wir fahren an den alten gelben Wohnkasernen der Vorstadt vorbei. Ich erkenne nur wenig. Der Radius meiner Kindheit reichte nicht so weit. Wo die Stadt beginnt, ist plötzlich alles wieder da. Das Damals und Jetzt fallen beinahe zusammen. Die Rosensträucher, die Blumenbeete, die raunende Oos, klar wie ein Kristall, ( ). Vor meiner Schule bleibe ich stehen. Niemals bin ich fortgewesen, nichts hat sich verändert. ( ), Frau und Tochter folgen mir wie Pflegerinnen, die hinter einem Schlafwandler herlaufen, besorgt um meine Sicherheit."
( )
"Dies ist kein Land von Blinden, Stummen, Tauben. Jeder, der hören wollte, konnte hören. Jeder, der sehen wollte, konnte sehen ... Die Maßnahmen zu unserer Isolierung, mit denen sie Tag für Tag ein Stück von unserer Freiheit abschnitten, standen in fetten Lettern in allen Zeitungen. Unzählige Deutsche ließen sich zur Barbarei verleiten. Unzählige Deutsche, gleichgültig oder vor Angst gelähmt, sahen uns direkt vor ihren Augen ertrinken. Nur einzelne Mutige ... retteten eine Ertrinkenden aus den Fluten."
On the first day of January, in the year 1891, a small woman and a large man are walking in the Old Cemetery, in Genoa. Both of them are around forty years old. The woman has a childishly large head, with a thicket of dark curls, and her expression is eager, faintly pleading. Her face has begun to look worn. The man is immense. He weighs 285 pounds, distributed over a large frame, and being Russian, he is often referred to as a bear, also as a Cossack. At present he is crouching over tombstones and writing in his notebook, collecting inscriptions and puzzling over abbreviations not immediately clear to him, though he speaks Russian, French, English, Italian and has an understanding of classical and medieval Latin. His knowledge is as expansive as his physique, and though his speciality is governmental law, he is capable of lecturing on the growth of contemporary political institutions in America, the peculiarities of society in Russia and the West, and the laws and practices of ancient empires. But he is not a pedant. He is witty and popular, at ease on various levels, and able to live a most comfortable life, due to his properties near Kharkov. He has, however, been forbidden to hold an academic post in Russia, because of being a Liberal. His name suits him. Maksim. Maksim Maksimovich Kovalevsky. The woman with him is also a Kovalevsky. She was married to a distant cousin of his, but is now a widow. She speaks to him teasingly. You know that one of us will die, she says. One of us will die this year. Only half listening, he asks her, Why is that? Because we have gone walking in a graveyard on the first day of the New Year. Indeed. There are still a few things you dont know, she says in her pert but anxious way. I knew that beforeI was eight years old. Girls spend more time with kitchen maids and boys in the stablesI suppose that is why. Boys in the stables do not hear about death? Not so much. Concentration is on other things. There is snow that day but it is soft. They leave melted, black footprints where theyve walked.
Die Ordnung zerbricht, der Staat; Rohrbruch; die brechenden Herzen; das Glück bricht; das Glas, ich bitte mich jetzt nicht zu unterbrechen; der Luxus bricht aus, na wenn schon; zerbrecht euch nicht meinen Kopf; Bruchlandung; schade, ich breche in Tränen aus, brechenden Auges; in Lachen auch, heiser und brüchig; zu neuen Ufern breche ich auf, ununterbrochen, bis zum Erbrechen; brecht ruhig den Stab über mich; Wortbruch; das Ende bricht an; der Vers bricht, die Stimme mir auch; willkommende Unterbrechung; ich breche ab, breche auf, ungebrochen; immer der Eure wünsche ich Hals- und Beinbruch.
My father was a gentleman, and a man of considerable property. In my infancy and childhood I was weak and sickly, but the favourite of my parents beyond all my brothers and sisters, because they saw that my mind was far superior to my sickly frame, and feared they should never raise me to manhood; contrary, however, to their expectations, I surmounted all these untoward appearances, and attracted much notice from my liveliness, quickness of repartee, and impudence: qualities which have been of much use to me through life.
I can remember that I was both a coward and a boaster; but I have frequently remarked that the quality which we call cowardice in a child, is no more than implying a greater sense of danger, and consequently a superior intellect. We are all naturally cowards: education and observation teach us to discriminate between real and apparent danger; pride teaches the concealment of fear, and habit renders us indifferent to that from which we have often escaped with impunity. It is related of the Great Frederick that he misbehaved the first time he went into action; and it is certain that a novice in such a situation can no more command all his resources than a boy when first bound apprentice to a shoemaker can make a pair of shoes. We must learn our trade, whether it be to stand steady before the enemy, or to stitch a boot; practice alone can make a Hoby or a Wellington.
I pass on to my school-days, when the most lasting impressions are made. The foundation of my moral and religious instruction had been laid with care by my excellent parents; but, alas! from the time I quitted the paternal roof not one stone was added to the building, and even the traces of what existed were nearly obliterated by the deluge of vice which threatened soon to overwhelm me.
Frederick Marryat (10 juli 1792 2 augustus 1848)
Heer, alles wat Gij mij liet aandoen door uw tuig, de menschen, en door uw dienaars, de duivelen, is mij ten goede geworden.
Gisteren was het een donkerblauwe avond waarin ik lang gewerkt heb tot het nachtte en ik moe was. Heer, Gij weet hoe moe. Ik doofde mijn licht en stond aan het raam. Ik zag de rustige benedictie van uw weidschen nacht hangen over de dwaze stad die maar niet stil kan worden (alsof onder de rust van uwe nachten haar geweten nog maar pijnlijkst knaagt). En ik dacht hoe soeverein van vrede die nacht wel staan moest over 't stille dorpke waar mijn gelieven wonen. Vooral dacht ik, Heer, hoe die nacht wel zijn moest nog veel vender, waar zij toen rustte en sliep die ik zeer liefheb.
Het was of ik sinds lang niet meer gebeden had, niet meer gesproken met U. Nu waart Gij opeens mij nabij in de sereenheid van uw koele nachten en het peiselijk licht dat vloeit uit uw goudene sterren. Alsof ik weer, gelijk in dagen van afzondering, voelbaar uw milde handen kon drukken, werd mijn hart opeens van alle weelde warm, en ik leunde moe, met schouder en hoofd, tegen de raamkozijnen, alsof ik aanleunde tegen uw schouder en kon fluisteren aan uw oor veel innigs uit mijn ziel dat ik zelden kan zeggen: mijn eenzaamheid, Heer, en veel snikkend verlangen. Gij zult nog weten dat ik toen vroeg dien nacht zacht te maken en vol zoete vertroosting voor mijn gelieven hier en ginder in het lieve landeke, Vlaanderen, en voor de geliefde gansch bizonder.
Toen stond ik rustiger tegen het raamkozijn. De stad werd niet stil. Rilde rees op de lucht 't zwartkanten silhouet der kathedraal. In verveling, maar met deernis, bleven de straatlantarens waken, omdat anders de stad met haar slecht geweten te bang zou worden.
Ik heb u bedankt voor de rust die in mij was en omdat Gij mijn avondlange eenzaamheden verlucht met intieme verblijdenissen. Ik heb u nogmaals beloofd wat ik U dikwijls toezeg, vooral als ik moe ben, dat ik me wil afsloven voor U en voor haar.
Protected by a .357 Magnum out of sight the sign says, "Ken's Garage" and right around the gas pumps ten tomato plants loll ripening inside a vine confinement wire tent that's set to let them climb and mime the latitude of flowers wild enough to fly
Today they're green (Or what about them can be seen)
just like your tee shirt putting on all passers by with "BUM EQUIPMENT" stretched across your muscled gut but really you can fix whatever's broken
CHEAP NO TRICKS!!
For Alice Walker (a summertime tanka)
Redwood grove and war You and me talking Congo gender grief and ash
I say, "God! It's all so huge" You say, "These sweet trees: This tree"
Uit:Die Hunde von Konstantinopel (Reisebilder, vertaald door Christa Rothmeier)
Gebäude sind angeblich Hieroglyphen, Denkschriften, die sich die Geschichte selbst in der Sprache
der Steine schreibt. Nun, diese griechischen Bauten in München kamen mir vor wie eine dekorativ
ausgeführte griechische Schrift um das schülermäßige deutsche Kurrent herum. Der Kalligraph war König Ludwig. Er hatte den besten Willen und echten ästhetischen Takt; er hat auch Wunder bewirkt und den raren Reichtum von Kleinodien hierhergeschafft aber wer ist für die Kurrentschrift verantwortlich!
Ein Florenz wollten sie aus München machen, doch fehlten ihnen dazu ein paar Kleinigkeiten, zum Beispiel das Florenz in seinen nichtkünstlerischen Teilen, die Florentiner Geschichte, der Florentiner
Himmel und das Florentiner Volk. Ludwig hat Wunder bewirkt, und dennoch haftet allem der Charakter
von Gemachtheit an. Ärmere und kleinere bayerische Städte wie Regensburg sind dadurch, daß sie historisch langsam gewachsen sind, schöner.
Der Münchner Himmel hat noch krausere Einfälle als ein Karikaturist der »Humoristischen Blätter
Im Winter fällt haufenweise Schnee, um sich taschenspielerartig im Nu in originärsten Schlamm zu
verwandeln, und im Sommer scheint die Sonne nur, damit die Leute die Regenschirme zu Hause lassen und die Sonne sie nach einem Regenspritzer selber trocknen kann. Die klimatischen Verhältnisse sind mannigfaltigster Art, ja, man erzählte mir, es wäre im Winter sogar das Wehen des Schirokkos zu spüren.
Landschaftsmaler delektieren sich an den eigenartigen Wolkenformen, dem purpurnen Morgenund
Abendrot. »Der Abschluß der Maximilianstraße durch Maximilian gefällt mir nicht«, sagte ich jemandem, »etwas Offeneres wäre hier passender.«
Ende 1969 traf ich Fassbinder zum ersten Mal. Ich war damals Dramaturg beim Westdeutschen Rundfunk und hatte eine Fernsehserie über eine Arbeiterfamilie im Kopf. Dass ich sie im Kopf hatte und nirgend anderswo, war zugleich auch mein Problem: mein Kopf war ein Soziologenkopf, und der konnte mir nur allzu genau beweisen, dass das, was ich vorhatte, nicht zu machen war. Was ich vorhatte, war quasi die Verfilmung einer Kategorie von Ernst Bloch, Der aufrechte Gang nämlich. Nur war offensichtlich, dass die proletarische Wirklichkeit durch das buchstäbliche Gegenteil dieser Maxime gekennzeichnet war: eine düstere, graue, kraftlose, perspektivlose Wirklichkeit, eingezäunt von Tarifverträgen, Arbeitszeitabkommen, Überstundenregelungen, verwaltet von Gewerkschaften, Betriebsräten und Ortskrankenkassen - da war weit und breit kein autonom handelndes Subjekt zu finden, wie ich es mir für eine solche Serie gewünscht hätte, sondern nur passiv reagierende Objekte, über diehinweg der Alltag sich widerstandslos vollzog. Die schlechten Verhältnisse durch einen Film aber einfach noch einmal zu verdoppeln, wollte ich nicht, also war ich drauf und dran, mein Projekt zu begraben. Da sah ich Katzelmacher und schickte spontan mein gesammeltes Elendsmaterial an dessen Regisseur: wenn schon, könnte der vielleicht Rat wissen, denn sein Film, der zwar auch von der schlechten Realität handelte, hatte mich wenigstens wütend auf die Realität gemacht. Und sein Handwerk schien der junge Mann, der mir bisher hauptsächlich auf Illustriertenfotos aufgefallen war, auf denen er gelangweilt neben gerade schrottreif gefahrenen Sportwagen posierte, ja auch halbwegs zu beherrschen.
Morn's beaming eyes at length unclose, And wake the blushes of the rose, That all night long oppress'd with dews, And veil'd in chilly shade its hues, Reclin'd, forlorn, the languid head, And sadly sought its parent bed; Warmth from her ray the trembling flow'r derives, And, sweetly blushing, through its tears revives.
"Morn's beaming eyes at length unclose," And melt the tears that bend the rose; But can their charms suppress the sigh, Or chace the tear from Sorrow's eye? Can all their lustrous light impart One ray of peace to sorrow's heart? Ah! no; their fires her fainting soul oppress--- Eve's pensive shades more soothe her meek distress!"
SONNET
How-sweet is Love's first gentle sway, When crown'd with flow'rs he softly smiles! His blue eyes fraught with tearful wiles, Where beams of tender transport play: Hope leads him on his airy way, And Faith and Fancy still beguiles--- Faith quickly tangled in her toils--- Fancy, whose magic forms so gay The fair Deceiver's self deceive--- 'How sweet is Love's first gentle sway!' Ne'er would that heart he bids to grieve From Sorrow's soft enchantments stray--- Ne'er---till the God exulting in his art, Relentless frowns and wings th' envenom'd dart."
Am fernen Strande der Ostsee, in der alt-ehrwürdigen damals noch freien Reichsstadt Danzig, erblickte ich am neunten Juli des Jahrs siebenzehn hundert sechs und sechzig das Licht der Sonne zum ersten Mal. Ich kam an einem Posttage, deren es damals nur zwei, und nicht wie jetzt, sieben in der Woche gab, zur Welt, deshalb wollten Einige behaupten, meine Ankunft sei an diesem Tage meinem Vater nicht ganz bequem gewesen, weil sie in seinen Geschäften ihn störte; demohnerachtet erregte sie große Freude, um so mehr, da sie meinen Eltern für den Verlust ihres Erstgebornen, eines Knaben, wenigstens einigen Ersatz bot.
Ich erhielt in der Taufe den Namen Johanna Henriette, denn meine Mutter hatte auf ihrer großen und einzigen Reise von zwei und zwanzig Meilen, von der sie immer gern erzählte, in Königsberg ein kleines allerliebstes Mädchen gesehen, das Johanna hieß und Hänschen genannt wurde. Und so hieß denn auch ich ein paar Jahre hindurch Hänschen, bis man es für an ständiger hielt, mich in eine französische Jeannette zu übersetzen.
Zu meinem sehr großen Glücke blieb ich nicht lange das einzige Kind; während des Verlaufs von sieben Jahren wurden mir noch drei Schwestern geboren, von denen zwei mir schon in die Ewigkeit vorangegangen sind, die jüngste aber noch in Danzig lebt.
Christian Heinrich Trosiener, mein Vater, zählte sich zwar nicht zu den reichsten, aber doch zu den angesehenen und wohlhabenden Kaufleuten der großen Handelsstadt. Der in Rußland wurzelnde, damals sehr blühende Zweig seines Geschäftes, der jetzt ganz verdorrt ist, ließ keine Art von Sorge in ihm aufkommen. Auch war er fröhlicher und lebhafter Gemüthsart, dabei verständig, von unbestechlicher Redlichkeit und unbeugsam republikanischem Sinne. Angebornes Talent und wohlbenutzte Lebenserfahrungen ließen den fast gänzlichen Mangel gelehrter Schulkenntnisse bei ihm wenig gewahren; als Mann des Volks stand er bei seinen Mitbürgern aus dem Mittelstande in Ehren und Ansehen, denn wann hätte wohl jemals eine Republik, selbst die kleinste, ohne Oppositionspartei bestehen können?
Johanna Schopenhauer (9 juli 1766 - 17 april 1838)
Liebe brauchet nicht Verstand. Vor Zeiten reißte der Verstand Nach Amathunt, wo er die Königin Cythere, Den blinden Cypripor, und viele Nymphen fand; Bey denen er, so gern als ich, geblieben wäre. Er bot sich allen an, that artig und galant. Wer mich zum Führer wählt, wird, sprach er, niemahls gleiten: Ich führ ihn immer an der Hand! --
Doch Cypris lacht' und sprach: hier herrscht, seit alten Zeiten, Frau Thorheit, und muß mich und meine Kinder leiten; Besonders meinen Sohn, wann er den Bogen spannt! Die abzuschaffen macht zu viel Beschwerlichkeiten; Drum wandert immerhin zurück in euer Land, Mein allerliebster Herr Pedant; Dann Liebe leidet nicht Verstand.
Johann Nikolaus Götz (9 juli 1721 4 november 1781)
Certain abbé se manuélisait Tous les matins, pensant à sa voisine. son confesseur, linterrogeant, disait : Vertu de froc ! cest donc beauté divine ? Ah ! dit l'abbé, plus gente chérubine Ne se vit donc ; c'est miracle d'amour ; Tétons, dieu sait ! et croupe de chanoine ! Toujours j'y pense, et même encore ici Je fais le cas*. Pardieu, lui dit le moine, Je le crois bien, car le fais aussi.
Alexis Piron (9 juli 1689 21 januari 1773)
Portret, toegeschreven aan Jean Raoux, Dijon; Musée des beaux-arts
This broad hint attracted the notice of two Cavaliers, who occupied stools on the right hand, and were leaning their backs against the seventh column from the Pulpit.Both were young, and richly habited.
Hearing this appeal to their politeness pronounced in a female voice, they interrupted their conversation to look at the speaker.She had thrown up her veil in order to take a clearer look round the Cathedral. Her hair was red, and She squinted.The Cavaliers turned round, and renewed their conversation.
'By all means,' replied the old Woman's companion; 'By all means, Leonella, let us return home immediately; The heat is excessive, and I am terrified at such a crowd.'
These words were pronounced in a tone of unexampled sweetness. The Cavaliers again broke off their discourse, but for this time they were not contented with looking up:Both started involuntarily from their seats, and turned themselves towards the Speaker.
The voice came from a female, the delicacy and elegance of whose figure inspired the Youths with the most lively curiosity to view the face to which it belonged.This satisfaction was denied them.Her features were hidden by a thick veil; But struggling through the crowd had deranged it sufficiently to discover a neck which for symmetry and beauty might have vied with the Medicean Venus.It was of the most dazzling whiteness, and received additional charms from being shaded by the tresses of her long fair hair, which descended in ringlets to her waist.
He had for so long associated with sophisticated women who belonged to the raffish and rather fast set that surrounded the Regent at Carlton House that he had forgotten, if he had ever thought of it, that there were girls as pure and innocent as Alexia. But in his soul he knew that this was what he had always wanted in his wife. [...] "I love you, my darling!" he said. "I love you so overwhelmingly, so completely, that it is going to take me a lifetime to tell you how much you mean to me." "I love you ... too!" Alexia murmured. "But there do not seem to be enough words in which to ... express it." "I told you your vocabulary was limited," the Marquis said with a smile.
Barbara Cartland (Edgbaston (9 juli 1901 21 mei 2000)
voor je verjaardag koop ik 42 rozen ik zet ze op mijn altaar neer ik geef ze water en dan laat ik ze drinken en verwelken later nog wacht ik tot de cirkel van verdorde loze
blaadjes bruin en knisperend is ik tel hun broze stiltes dat weet je niet je viert het niet je gaat er- van uit dat ik er niet meer ben de waarheid staat er te lezen blad na rozenblad tijd die gekozen
is nu ga ik weg ga jij weg als ik dood kus ken ik verlangen het blijft over in krullend rood en geur het verwelkt nog niet het is ingehouden meer
van mij als alle stelen kaal zijn leg ik ze neer in een vuilniszak in een krant voorzichtig dorens niet scheuren ik mag vergeten ik ben geboren.
Nieuwsdienst
Hij staat met een plastic tas in zijn hand en weet niet welke kant hij uit moet. Linksonder loopt de klok met grote snelheid door.
Later zie ik hem met geopende mond achterover liggen: een paardebloem bloeit tot pluis toe tussen zijn lippen.
Het is diep geworteld: werkelijkheid, verval, eierdoppen die krakend barsten onder schoenzolen.
Van karton ben ik, bespat aan twee kanten, met druppels die kleurstof achterlaten. Ik kan nat worden, en zachtjes gaan liggen.
Knekel
hoofd dat mijn beenderas bevat voor later spreek met een mond vol aarde van het leven ik voel de zon en ja, ik blijf nog even mijn ogen tranen maar ook dat is water
woorden bewogen door de wind - dat staat er in elke beendervel volop geschreven - vormen de liefste zin aan mij gegeven zolang mijn schedelmond nog praat - ik schater
mij schuimend, bottend, brandend, stormend naar de vier elementen die zich zingend mengen met mij, de lichtste, aether, als hun hemel
die schedeldak mag vullen met gewemel van wormen, rijmend kronkelend in strengen ten slotte is mijn vruchtbaarheid mijn waarde
Wenn Du Dich neigst am Saum des Himmels, Sommerentlaubt: Wir bleiben zurück, Wir öffnen die Augen, Wir sehen Dein ewiges Bild. Nun weißt Du alles, Träne und Hoffnung, Die Welt des Leides, die Welt des Glücks. Erlöste Seele, geliebte Seele, Schwester unser, Die Heimat ist da!
Mein Jüngling, du
Mein Jüngling, du, ich liebe dich vor allen, Du bist mein eigen Bild, das mir erscheint! Ich sehe dich in manchen Teufelskrallen; Gewiss, du bist nicht glücklich, hast geweint. Du liebst zu schmerzlich oder harrst vergebens, Dein Vater, deine Wirtin macht dir Qual, Du zuckst in der Verwildrung deines Lebens, Dein Geist wird bürgerlich, dein Kopf wird kahl. Willst du nicht mit mir gehn und mich erhören! Sieh, auf die gleichen Klippen schwimm ich ein. Einst auf Prärien, jetzt in Geisterchören Will ich dich rufen und will bei dir sein!
Walter Hasenclever (8 juli 1890 21 juni 1940) Lithografie door Oskar Kokoschka, 1918
Sur ces entrefaites, le train, qui avait déjà fait dassez nombreuses haltes, ralentit de nouveau et je me levai. Je descends ici ; bien du plaisir, Monsieur, et au revoir ! Je lui tendis la main. Il la retint avec force, et je vis que son gros et cordial visage avait soudainement blêmi. Ce nest pas possible ! balbutia-t-il, vous ne pouvez pas descendre pas descendre ici. Mais si Adieu ! Javais ouvert la portière et sauté sur le quai. Il fit un geste inutile et, à ce qui me semblait, désespéré, pour me retenir. Vous ne pouvez descendre ici ! hurla-t-il. Le train se remettait en marche ; je vis le visage de mon compagnon de route se coller, tordu dangoisse, contre la vitre de la portière. Le train prit de lallure et ne fut quune ombre fuyante piquée dun il flamboyant de cyclope.
zuerst kommen die kleinen durchsichtigen geister weben einen kokon aus geduld schützender zeit und wispernden geschichten und dann tanzen sie mit den träumen durch dein blut
und dein blut beginnt ganz neu dich zu zeichnen plötzlich erkennst du die vielfalt der wege in deinem innern begreifst all deine farben und gewinnst an gestalt und beginnst zu pulsieren und nicht mehr es dich
und das einverständnis im puls erhöht die bewegung es beginnt das aufundabfest mit gästen in deinen adern mit besuchern die neugierig nach interessanten gelegenheiten ausschau halten in dir
und dann bricht schon im süden der krakatau dein herz und im norden stürmen die wogen die sterne insekten schwärmen aus im grellen licht des bluts milliarden wesen sehn dich an und schweigen laut
das auf und ab von liebe überdruß und schmerz raubt dir den sinn für fragen des geschmacks und deine prall gefüllten adern tanzplatz der äonen umarmen dich im übermut es mangelt nicht
dies ist ein dies ist ein dies ist ein über fluß an leben
Nee, over deze smaak valt niet te twisten. Benen zijn glad. Punt uit. En zo denken alle renners in het peloton erover. Noem het meelopers, noem het meefietsers, noem het een subcultuur - maar het verandert nooit.
Wielrenners hebben een volledig op zichzelf staand gevoel voor schoonheid ontwikkeld. Ze willen ieder spiertje, ieder adertje en ieder peesje op hun benen kunnen zien. En wie een bos haar op zijn benen heeft, die ziet de bomen eronder niet meer.
Pannenkoek
Ongeschoren poten, dat is iets voor recreanten. Voor bierbuiken die één zondag per jaar hun fiets uit de schuur halen voor een rondje van een kilometer of twintig.
Voor kerels met bellen op hun stuur en zadeltasjes ter grootte van een strandbal. Voor onbehouwen ploerten die de pedalen niet aaien, maar ze mishandelen met hun gestamp.
Geschoren benen moet je eigenlijk verdienen. Het is een beloning als je de grens tussen pannenkoek en wielrenner bent overschreden. Als je genoeg hebt getraind. Als je genoeg over wielrennen hebt gedroomd. Als je genoeg met je beenhaar in je kettingbladen verstrikt bent geraakt. Wanneer genoeg genoeg is, mag je overigens volledig zelf bepalen.
Thijs Zonneveld (Sassenheim, 28 september 1980)
De Nederlandse (sport)journalist, schrijver en radio- en televisiepresentator Mart Smeets werd geboren in Arnhem op 11 januari 1947. Zie ook mijn blog van 11 januari 2011.
Uit: De afrekening
Het was druk op straat en Stijn raakte bijna zijn vader kwijt. In het gedrang van de mensen voelde hij zich heel even onzeker en alleen, maar twee meter voor hem herkende hij de rug van zijn pa, die inhield en zijn linkerhand naar hem uitstak: kom, houd vast.
Het was een regenachtige julimiddag. Stijn had in de klas stoer zitten vertellen dat hij met zijn vader mee mocht om naar de wielrenners op het Stadionplein te gaan kijken. Hij zou tot in het Olympisch Stadion mogen komen en hij zou misschien wel Wim van Est en Wout Wagtmans te zien krijgen, die de Tour de France gingen rijden. Tenminste, dat had zijn vader hem die ochtend aan het ontbijt nog verteld.
De klas luisterde aandachtig, een van de jongens riep dat hij ook ging kijken en toen juffftouw Telkamp vroeg wie wist wat nou precies de Tour de France was, had Stijn zijn vinger opgestoken en was hij mooi en stram gaan zitten zodat ze hem niet kon missen: juf juf!
Nou Stijn, vertel het de anderen dan maar, wat is dat precies de Tour de France?
En hij had verteld wat hij wist: een wielerwedstrijd die in Frankrijk verreden werd en die voor de eerste maal in Amsterdam startte, mannen die wel drie weken van huis waren om door heel Frankrijk te fietsen.
De lerares had hem lachend toegekikt: heel goed, Stijn, en weet je ook wat de gele trui is?
Stijn had trots geantwoord dat de beste wielrenner in een gele trui moest rijden dan konden de mensen langs de weg hem goed herkennen. Dat had zijn vader verteld en dan was het ook zo.
Plötzlich wurde die Tür aufgerissen. Stürmisch, in breiter Front, brach Donnerwölkchen in den Raum ein. Gewaltig kam sie auf den schmalen François zu, umbauscht von ihrem Schlafrock. So erfüllt war sie von dem, was sie zu sagen hatte, daß es ihr die Sprache verschlug. Wortlos knallte sie ein großes, entfaltetes Zeitungsblatt auf den Schreibtisch, so daß es das Manuskript, die Bände der alten Klassiker, den Klopstock fast völlig überdeckte.
Es war die heutige Ausgabe des Berliner Organs der Völkischen. Da, brachte Frau Emilie François heraus, nichts weiter, uind stand da, dasleibgewordene Verhängnis. François las. Es war ein Artikel über die Zustände am Königin-Luise-Gmnasium. Diese Schule, längst eine Züchtungsanstalt von Landesverrätern, hieß es, sei jetzt vollends verrottet. Ein jüdischer Schüler, ein hoffnungsvoller Sproß der Familie Oppermann, habe in einem Schulvortrag vor versammelter Klasse Hermann den Befreier aufs wüstete geschmäht, ohne daß es bis jetzt seinem nationalen Klassenlehrer geglückt wäre, das Früchtchen zur Rechenschaft zu ziehen. Beschützt von dem verwelschten Vorstand der Anstalt, einem typischen Vertreter des Systems, spreitzte sich noch immer der freche Judenjunge in der
Glorie des Landesverrats. Wann endlich werde die nationale Regierung diesen unerhörten
Zuständen ein Ende bereiten?
François nahm die Brille ab, blinzelte. Er fühlte sich sehr elend. Nun? fragte drohend Donnerwölkchen.
François wußte nicht, was antworten. Was für ein entsetzliches Deutsch, sagte er
nach einer Weile.
Er hätte es besser nicht gesagt. denn diese Äußerung endlich entfesselte Donnerwölkchen. Was? Der Mann hat sich und seine Familie durch seine ewige, phlegmatische Unentschlossenheit ruiniert, und jetzt hat er gegen den Angreifer nichts vorzubringen, als daß sie schlechtes Deutsch sprachen? War er wahnsinnig?
Die Portiersfrau hat ihr den Artikel gebracht, morgen werden ihr zehn Freundinnen den Artikel bringen. Sieht er denn nicht, daß es aus ist? Mit Schmach und Schande wird man ihn aus dem Amt jagen.
Fraglich, ob man ihm Pension zuerkennt. Was dann? Zwölftausendsiebenhundert Mark haben sie auf der Bank. Die Papiere stehen nicht mehr ihre vollen Hundert. Wovon soll man leben? Er, sie und die Kinder? Von dem da? fragte sie und schlug mit der Hand auf sein Manuskript; sie erreichte aber nur das Zeitungsblatt.
Lion Feuchtwanger (7 juli 1884 21 december 1958)
Ich habe eine Mama auf Kornblumentapeten. Doch ich spaziere inmitten bunter Pfaue und quäle, abgemessnen Schritts, die haarigen Kamillen. Der Abend spielt auf rostigen Oboen, ich gehe zum Fenster im Glauben, dass ich sie wiedersehe: die aufs Haus gestreute Wolke. Doch bei der kranken Mama läuft das Rascheln vorbei des Volkes vom Bett bis hin zur leeren Ecke. Mama weiß dies sind die Gedanken des wahnsinnigen Haufens, der unter dem Dach der Weinhandlung Schustow hervorkriecht. Und während meine Stirn, die vom Filzhut gekrönte, den verlöschenden Rahmen blutig bespritzt, sage ich, mit dem Brummbass das Heulen des Windes eröffnend: Mama. Wenn ich die Vase eures Martyriums, die tanzende Wolken mit Stöcken zerschlugen, zu bedauern anfinge, wer soll dann die goldenen Hände liebkosen, die ans Blechschild geschlagen wurden bei Avanzos Vitrinen?
Und könntet ihr?
Die Farbe direkt aus dem Becher verspritzend hab ich die Karte des Alltags bestrichen; aus einer Schüssel Sülze gezogen, zeig ich des Meeres Wangenbogen. Von Blechfischschuppen las ich viele Rufe neuer Lippen vor. Und ihr? Könnt ihr Nocturne spielen auf einer Flöte aus Wasserrohren?
The question that most intrigued Dradin, that guided his thoughts and bedeviled his nights, was this: Would Cadimon Signal take pity on a former student and find a job for him? He hoped, of course, for a missionary position, but failing that a position which would not break his back or tie him in knots of bureaucratic red tape. Dad was an unlikely ally in this, for Dad had recommended Dradin to Cadimon and also recommended Cadimon to Dradin.
Before the fuzzy beginnings of Dradin's memory, Dad had, when still young and thin and mischievous, invited Cadimon over for tea and conversation, surrounded in Dad's study by books, books, and more books. Books on culture and civilization, religion and philosophy. They would, or so Dad told Dradin later, debate every topic imaginable, and some that were unimaginable, distasteful, or all too real until the hours struck mid night, one o'clock, two o'clock, and the lanterns dimmed to an ironic light, brackish and ill-suited to discussion. Surely this bond would be enough? Surely Cadimon would look at him and see the father in the son?
After breakfast, necklace and map in hand, Dradin wandered into the religious quarter, known by the common moniker of Pejora's Folly after Midan Pejora, the principal early architect, to whose credit or discredit could be placed the slanted walls, the jumble of Occidental and accidental, northern and southern, baroque and pure jungle, styles. Buildings battled for breath and space like centuries-slow soldiers in brick-to-brick combat.
Gemischte Herkunft also: ein Kleinbürgersohn aus dem schlesischen Osten hatte die höhere Tochter, Kind eines Gutsherrn aus alter Braunschweiger Familie, zur Ehe gewonnen. Die Spur der Vaterfamilie verliert sich rasch im Dunkel. Schon von seinem Großvater wußte er selbst nicht viel mehr, als daß der Streckenarbeiter bei der Reichsbahn gewesen war. Um so weiter ließen sich die Vorfahren meiner Mutter verfolgen, in direkter Linie über die beiden Maler Lucas Cranach bis ins 15. Jahrhundert, auf einer Nebenlinie sogar ins Fürstenhaus der Askanier und also, weil diese Hochfeudalen im Mittelalter sich alle miteinander vermischten, weiter bis auf Karl den Großen. Das alles lernte ich, beklommen und stolz, wenn ich bei meiner Großtante Stapelfeld bäuchlings auf dem düsteren Perser lag und ihre Ahnentafeln studierte. Diese Tante Helene, jung verwitwet, inzwischen schlohweiß und etwas versponnen, hatte viel Zeit für Familiengeschichte und für mich, schwärmte für den Führer und die große deutsche Vergangenheit und tauschte sich über unsere Ahnen mit einem eifrig und pedantisch forschenden Vetter aus. Da sie für mich außer den Stammbäumen auch alle von ihr abonnierten Illustrierten bereithielt, radelte ich oft und gern zu ihr hinüber ins Reihenhaus nach Stabelwitz. Obwohl sie seltsam war, ein bißchen unheimlich. Nicht nur, weil die alte Dame sich so herzlich begeisterte für die neue, junge braune Zeit und ihre Führer, sondern weil sie immer, wenn ein Gewitter anrückte, verlegen kichernd in ihren Kleiderschrank stieg, aus Angst vor Donner und Blitzen: Mach du nur weiter!
Die Plastiktüte stellte ich vor mir auf den Boden. Ab und zu tat ich so, als würde ich einen kräftigen Zug aus der Rotweinflasche nehmen. Über eine Stunde war ich neugierigen Blicken und verächtlichem Grinsen ausgeliefert. Einige Leute machten einen weiten Bogen um mich und tuschelten. Zeigten mit dem Finger auf mich. Andere blieben kurz stehen. Sie wollten wissen, was auf dem Pappschild stand:
Ex-Gefangener bittet um keine Spende, sondern um weniger Vorurteile gegenüber Inhaftierten. Bitte nehmen Sie ein Gedichtblatt.
Arbeitskollegen und Bekannte beachteten mich so wenig wie der Oberlehrer des Knastes, der mit finsterer Miene in einem Steh-Café verschwand.
"Wollen Sie ein Gedichtblatt haben?"
"Ist das von Ihnen?"
"Ja."
"Hier, nehmen Sie das."
"Nein, ich nehme kein Geld."
"Aber einen Flachmann."
"Auch nicht."
"Wovon leben Sie denn?"
"Ach, ich komm schon über die Runden."
"Na, dann geht's Ihnen ja prächtig."
Um mich warm zu halten, wechselte ich den Standort. Der Hut verursachte Schmerzen. Als Nicht-Brillenträger wurde es mir schwindlig. Vermummte Gestalten huschten vorüber. Ich konnte nur noch erahnen, was um mich herum geschah. Wurde angerempelt und gestoßen. Ich setzte mich auf eine Bank und wartete, bis es mir wieder besser ging.
Uit: Der arme Swoboda (Vertaald door Leon Scholsky)
Zugegeben, er war auch ein seltenes Exemplar: ein Hüne, an die zwei Meter groß, muskulös und massig wie ein Ochse, mit baby blauen Kinderaugen, die treuherzig aus den tiefen Augenhöhlen guckten wie ein fröhliches Sperlingspärchen, das sein Nest hoch oben in eine gefährliche Klippe gebaut hat. Die stark hervorstehenden Wangenknochen fi elen im rechten Winkel steil bis zum klobigen Kinn ab; darüber wucherte ein dichter, zausiger, brandroter Haarschopf. Swoboda hätte seine verfi lzten Locken niemals einem Haarschneider anvertraut. Er stutzte sie selbst alle drei Monate mit der großen Schere des Bahnhofsvorstehers.
Eigentlich hieß er gar nicht Swoboda. Man hatte ihn mal zum Spaß so genannt, als vor vielen Jahren
in der Gegend ein Mörder namens Swoboda gesucht wurde. Der Name war an ihm haften geblieben, was als zusätzlicher Beweis seiner Beschränktheit gedeutet wurde.
Er war in der tiefsten Slowakei geboren worden, wo sich die Bauern jahraus, jahrein von Kartoffeln
ernähren und Tuberkulose und Kropf üppig gedeihen wie winterharte Pfl anzen in fetter Ackerkrume.
Er war in einem Runkelfeld gezeugt worden und hatte seinen Vater nie gesehen, auch wenn seine
Mutter immer beteuerte, er würde sie bestimmt eines Tages besuchen kommen. Er war kein schlechter Mann, seufzte sie dann, aber er war Flußschiffer, und die Strömung hatte seine Zille weit-weit in die Ferne getrieben. Swoboda liebte seine Mutter über alles »meine Mamiiinka«, wie er sie in seiner breiten Mundart nannte. Er redete ständig von »Mamiiinka« und hatte ein ganzes Repertoire von wirren Geschichten über sie auf Lager. Zwar wurde niemand klug daraus, aber sie waren bestimmt herzergreifend, die Geschichten, denn er fügte jeweils schniefend hinzu: »Arme Mamiiinka, ohne die Zugluft tät sie heut noch leben.«
Seine Angst vor Zugluft machte ihn zur Zielscheibe ständigen Spotts. Wenn der Bahnhofsvorsteher
nicht da war, ließen die trödelnden Angestellten Türen und Fenster sperrangelweit offenstehen und
riefen nach Swoboda, nur um ihn Hals über Kopf davonrennen zu sehen.
Uit: The Banquet in Blitva (Vertaald door Edward Dennis Goy and Jasna Levinger)
But who are we who live while our Blitva has not perished? I, Nielsen, and that Blitvinian they've arrested and whom they're leading in chains across the empty square, under the monument of the Blitvinian genius. In a rubber raincoat that poor bugger passed by, pale and upright, defiant, surrounded by a patrol of cuirassiers, and from under his left shoulder blade, as though drawn in bright red lipstick (almost cadmium), over the muddy and drenched rubber flowed perpendicularly an intensely red stream of fresh human blood. It was morning. A gray, dark, guttering, slimy, antipathetic, muddy Blitvinian morning, and in the distance, from around the corner, where stood the frowning scaffolding of a new five-story building, from the new Blitvinian corso came the sound of "Tango-Milango" from the Hotel Blitvania. That the Hotel Blitvania, as Barutanski's headquarters, had served as a central torture chamber during the years '17, '18, and '19 and that in the cellars of that accursed hotel several hundred people had been slaughtered was known to all in the city and over the whole of Blitva, and for years people made a detour around it in silence and with bowed heads, but today, on that very same place of execution, they were dancing the Tango-Milango.
In the newspapers of that mythical period, when Barutanski ruled from that accursed hotel as the first Protector, one might read in some texts consisting of cleverly infiltrated lines, between two or three words, timidly and cautiously, hints that once again someone had been massacred in the Hotel Blitvania, that someone had given evidence in court from a stretcher, that someone had been blinded, that someone had had needles stuck under his nails, and another with broken joints, but today it was all forgotten, today the Hotel Blitvania had been renovated as a first-class hotel. Today the Hotel Blitvania was a center for tourist traffic. Today rich foreigners and foreign diplomats of high rank stayed there. Today, for whole nights, they danced the Tango-Milango. And in general, in all Europe there wasn't a square centimeter on which somebody had not been blinded or had his joints broken or been beaten to death like a dog.
Nach der Lesung war ich noch ein wenig unterwegs. Ein Freund von mir ist ein, ich möchte fast sagen: international lässiger DJ und hat in Wien aufgelegt. Er hat mich auf die Gästeliste des Clubs geschrieben, was mich natürlich extrem stolz gemacht hat. Ich als aufstrebender Literat auf der Gästeliste des etablierten DJs und Musikproduzenten. Ich bin dabei, ich bin hip. Besonders gefreut hat mich das mit der Gästeliste, weil an dem Abend überhaupt kein Eintritt verlangt wurde. Es gab keinen Türsteher, niemanden, den ich mit einem beiläufig hingeworfenen »Ich bin auf der Liste« beeindrucken hätte können.
Ich habe kurz überlegt, ob ich jemand Wildfremdem erklären soll, dass ich auf der »Liste« bin. Möglicherweise hätte er oder sie mich dann aber für sehr blöd, eventuell sogar für gefährlich gehalten. Und das will ich ja wirklich nicht. Genauso gut könnte man jemanden ansprechen und ihm wissend »Ich habe mir gerade ein Bier gekauft« ins Ohr raunen oder »Ich habe mir heute die Schuhe selbst gebunden, ich, ich selbst!« Man sollte nicht allzu überrascht tun, wenn man dann von anderen für seltsam gehalten wird. Mein Gott, ist halt so.
Wie auch immer: Ich war also in diesem Club und habe ansatzweise verstanden, warum im Zusammenhang mit Pop immer wieder von »Jugendkultur« die Rede ist und nicht von »Lebenssituationen- jeglichen-Alters-Kultur«. Kurz, ich bin mir sehr alt vorgekommen. Ich glaube schon, dass ich mich mit all den zwanzigjährigen Damen wunderbar unterhalten könnte, geistreiche
Gespräche führen, lachen, philosophieren usw., das Übliche halt.
In den großen Zelten, die auf der Wiesenhöhe der Nürnberger Straße für das Königspaar und sein Gefolge errichtet standen, hatten Herr Sigismund und Frau Barbara die verstaubten Reisekleider abgelegt und für den Einzug in Regensburg sich angetan mit dem Schmuck der Herrscherwürde.
Während die Königin, die immer geraumer Zeit bedurfte, um sich schön zu machen, noch vor dem silbernen Reisespiegel saß, hatte der König schon das Zelt verlassen und stand in der milden Sonne. Noch trug er die Krone nicht. Doch seine hohe Gestalt, in der sich Majestät und Anmut paarten, war schon umflossen von den starren Falten des schwer mit Gold bestickten und mit Hermelin verbrämten Purpurmantels. Darunter schimmerte der lange, bis zum Gürtel geschlitzte Reitrock von mattgrüner, mit Perlenblumen benähter Seide. An den Füßen glitzerten die goldgespornten Schnabelschuhe; und die großen, bunten Emailglieder des Gürtels trugen das breite Schwert, an dessen Knauf ein grüner Smaragd von der Größe einer Welschnuß funkelte ein Stück geschliffenen Glases den echten kostbaren Schwertstein hatte Herr Sigismund zu Nürnberg verpfänden müssen, um Geld für die Regensburger Reise zu beschaffen. Dieses Geld war auch schon wieder ausgegeben, war auf der langen Reisestrecke in die flehenden Hände des verarmten Volkes geflossen, das überall in hoffendem Glauben die Straße des schönen, hilfreichen Königs belagert hatte. Er kam zu seiner treuen Reichsstadt Regensburg mit einer Tasche, die so leer war wie ein junges Grab, aus dem der Schaufelmann soeben herausgestiegen.
Von den widerlichen Sorgen, die seine häusliche Wirtschaft bedrückten, war in seinen hellen, heiteren Augen kein Schatten zu gewahren. Er schwatzte munter und stand unter dem reinen Himmel wie ein menschgewordener Sonnenstrahl.
Uit: Life spent in madness was not in vain / though many a pain the heart endured. (Bespreking van zijn biografie door Murtaza Razvi)
Born into a waning feudal setup in a small town of Zafarabad in district Jaunpur, UP, India, Hasan Abidi learnt at a very early age to live without the care and warmth of parents: his mother passed away while he was only a child, the father remarried, and it was up to his grandfather and uncles and aunts who took turns to raise him. Schooling and then life at college followed; it was during the latter period that he got enamoured by literature, rubbed shoulders with learned professors, writers and critics, completed his degree and was almost inadvertently told by his elders to go try his luck in the new state of Pakistan. That journey proved to be a one-way fare. Abidi sahib spent the early years of his professional life in the Lahore of the 50s, a time when a whole conglomerate of writers, poets and political activists graced the city with their presence. The word from those who knew Abidi sahib in those years was that he was known to carry messages to and from Syed Sajjad Zaheer, wearing a burqa to avoid suspicion by the authorities that had dubbed the communist leader as a threat to Pakistan. A considerable portion of a chapter in the book is devoted to the Sajjad Zaheer episode, but there is no mention of a burqa in it a detail that Abidi sahib probably thought was frivolous and not worthy of recording. Then came the confinement, first in the infamous Lahore Forts dungeon and then in prison, where Abidi sahib was kept in the cell that had also served as a death cell for freedom-fighter Sardar Bhagat Singh. Here the famous couplet summed up the poets feelings:
Ik ajab bu-i-nafas aati hai deevaron se / Haai zindaan mein bhi kya loag the ham se pehle.
(The walls breathe out a unique fragrance / What people were in prison before us.)
De Vlaamse schrijver Ivo Victoria (pseudoniem van Hans van Rompaey)werd op 7 juli 1971 geboren in Edegem(Antwerpen) Hij studeerde communicatiewetenschappen aan de Katholieke Universiteit Leuven. Als zanger van de inmiddels ter ziele gegane popband Kamino bracht hij diverse albums uit en toerde hij door de Benelux. Hij werkte bij verschillende Belgische platenmaatschappijen en was betrokken bij de organisatie van het Lowlands-festival. Tegenwoordig werkt hij als freelanceprojectmanager om meer tijd te kunnen maken voor zijn ware passie: schrijven.
Uit: Gelukkig zijn we machteloos
`Billie was door het dolle heen. Regenwater en modder spatten op haar broek en shirt iedere keer wanneer haar voeten in het gras landden. Ze kronkelde als een bergrivier, haar handen gleden als vissen langs haar gezicht over haar kleine boezem en haar gladde buik, over haar buik naar haar voeten tot ze opgekruld als een egel dicht tegen de grond zat en dan sprong ze weer op en spreidde haar armen en benen, strekte haar lichaam zo ver ze kon en het leek alsof ze minutenlang in de lucht bleef hangen, gedragen door de wind en de regen - en ze zong.`
(...)
De waarheid is een schuinsmarcheerder. Een hypocriet. Zo eentje die lacht en beweert dat hij het alleen maar zegt in mijn eigen belang. De waarheid heeft geen belang. Ze bestaat niet eens echt, ze sluipt door ons leven als een dief, een stille zucht- niemand heeft haar ooit gezien. We kennen haar van horen zeggen: dat is de basis van elk geloof.
Regel Nummer eins: Wer ein Buch schreiben will, muss Zeit und Geld haben und wenigstens einen guten Grund. Zeit hatte ich genug unter all den Prominentenleichen im Waldhaus, ebenso Geld, ob in Übersee oder hier, und mein Grund lag auf der Hand, wenn ich an mir heruntersah; dazu kam die Weltlage in diesem Herbst, womit ich das allgemeine Finanzchaos meine. Fehlte noch der Anstoß, um aus Notizen ein Buch zu machen, und da reichte es, dass gleich zwei ungebremste Frauen am selben Wochenende in der Kurklinik auftauchen wollten: die Frau, ohne die es keinerlei Grund gäbe, überhaupt nachzudenken, und meine liebe Ursel, die mich zur Welt gebracht hat. Wie immer, wenn sie Ideen hatte, rief sie am späteren Abend an, meine rauchende, nachtmenschige, irgendwie immer noch linke Mutter ab und zu sollte man sich diesen nicht mehr zu steigernden Verwandtschaftsgrad schriftlich vor Augen führen , und kaum hatte sie ihren Besuch angekündigt und nebenbei nach meinem Befin-den gefragt, kam der übliche Schwall zur Lage der Dinge aus Sicht ihrer Alters-WG. Dein Kapitalismus ist am Ende, rief sie, es gibt nur noch Schulden, die ganze Welt ist verschuldet, wie soll das weitergehen? Kein Wunder, wenn bei uns die Sozis mit Kommunisten paktieren, nur kann ich leider keine Frau wählen, die anderen den Mund verbietet: Isch-Basta heißt die bei mir nur am Anfang vom Ende steht immer der Größenwahn! Etwas mehr Bescheidenheit, Dannymann, und du wärst nie in dieser Klinik gelandet und könntest nach wie vor Dinge tun, auf die Männer so stolz sind! Hier holte Ursel zum ersten Mal Luft, und hier hole auch ich Luft: für einen Rückblick auch wenn Rückblicke nicht bei allen beliebt seien, wie mir ein schreiberfahrener Mitpatient zu bedenken gab; nur sollte sich einer, ders ernst meint, nicht gleich bei allen beliebt machen wollen: Regel Nummer zwei für mein Gefühl.
women inherit the ghost estate their unborn children play invisible games of hide & seek in the scaffold frames if you lived here youd be home by now
they fear winter & the missing lights on the unmade road & who they will get for neighbours if anyone comes anymore if you lived here youd be home by now
the saurian cranes & concrete mixers the rain greying into the hard-core & the wind in the empty windows if you lived here youd be home by now
the heart is open plan wired for alarm but we never thought wed end like this the whole country a builders tip if you lived here youd be home by now
its all over now but to fill the holes nowhere to go & out on the edge where the boys drive too fast for the road that old sign says first phase sold out
Der Tag, an dem sie aufhorte, ihre Kinder zu lieben, war nicht anders als andere Tage. Als sie sich am nachsten Morgen fragte, was den Verlust der Liebe ausgelost hatte, fand sie keine Antwort. Hatten ihre Ruckenschmerzen sie besonders gequalt? Hatte das Scheitern an einer einfachen hauslichen Aufgabe sie besonders gedemutigt? Hatte eine Auseinandersetzung mit dem Personal sie besonders gekrankt? So etwas Kleines musste es gewesen sein. Etwas Groses passierte in ihrem Leben nicht mehr. Aber was es auch war, der Verlust war da. Sie hatte den Horer abgenommen, um ihre Tochter anzurufen und ihren Geburtstag zu besprechen, die Gaste, den Ort, das Essen, und legte wieder auf. Sie wollte nicht mit ihrer Tochter sprechen. Sie wollte auch mit keinem anderen Kind sprechen. Sie wollte ihre Kinder nicht sehen, nicht an ihrem Geburtstag und nicht davor und nicht danach. Dann sas sie neben dem Telefon und wartete, dass die Lust zum Telefonieren sich einstellen wurde. Aber sie stellte sich nicht ein. Als am Abend das Telefon klingelte, nahm sie nur ab, weil ihre Kinder sonst besorgt bei der Pforte angerufen und das Personal auf sie gehetzt hatten. Da log sie lieber gleich, sie konne nicht reden, sie habe Besuch. Sie hatte nichts an ihren Kindern auszusetzen. Sie hatte es gut mit ihnen. Auch die anderen Frauen im Sti∫ sagten ihr, wie gut sie es mit ihnen habe. Wie wohlgeraten ihre Kinder seien: der eine Sohn ein hoher Richter und der andere ein Museumsdirektor, die eine Tochter mit einem Professor verheiratet und die andere mit einem bekannten Dirigenten! Wie aufmerksam sie sich um sie kümmerten! Sie kamen zu Besuch, ließen zwischen dem Besuch des einen und des anderen Kinds nicht zu viel Zeit verstreichen, blieben für ein oder zwei Nächte, holten sie manchmal für zwei oder drei Tage zu sich und brachten zum Geburtstag ihre Familien mit. Sie halfen ihr bei Steuererklärung, Versicherung und Beihilfe, begleiteten sie zum Arzt und beim Kauf von Brille und Hörgerät. Sie hatten ihre Familien, ihre Berufe, ihre Leben. Aber sie ließen ihre Mutter daran teilhaben.
ein kleiner spaziergang durch den park eine frau filmt die familie ihres sohnes & schwenkt nachdem alles erfasst ist in den kinderwagen archivierung heißt das eine vergangenheit produzieren eine die greifbar ist sehbar & hörbar die für lange das bedürfnis stillt nach erinnerung nach kindheit & um sie unsterblich zu machen die stunden der ersten schritte wie niedlich soll mal eines tages einer sagen der davorsitzt vor irgendeiner zukünftigen glotze mit einem die mutter stolz machenden überwältigten gesichtsausdruck
wie ein ameisenvolk wandern
wie ein ameisenvolk wandern die bunten millionen durch die unterirdischen verkehrswege in reih und glied rempeln ausnahmsweise auch mal was die regel bestätigt kleine ketten ein strom ein anständiges völkchen ist es müde der schiefen blicke man kann hier gut einen abend verbringen wie sollte es auch schon langweilig werden bei so einer vielfalt manche nennen es einheitsbrei aber genauso gut ist es alles in einem bühne kleiderschrank wunderhübscher menschenbasar humane preise ein hüftschwung jemanden nettes vorbeilassen oder auch einfach nur das lächeln des fremden
That morning we woke to find our street buried in snow. The stoops, the sidewalk, the row of parked cars were a blanket of white; the trees looked as if theyd been dipped in frosting, and the whole of Oak Lanewith its impeccably preserved century-old brownstoneshad the look of a vintage photograph. Only the loud scrape from an approaching snowplow betrayed what Tim, my history-teaching husband, would like to believe: Erase the plow, remove the light poles and the telephone wires, toss out all electrical appliances, and it could be any other Brooklyn Heights morning, circa 1848 or 1902. Staring down from our fourth-floor apartment, I made out the faint prints from Tims boots. Before sunrise, hed crossed between two parked cars and trudged with his backpack full of graded papers toward Montague Street, where hed climbed the steps to the Montague Academy. During the night, the thick flakes had fallen gently, but now it was morning, and the wind blew in gusts that rattled the windows of the living room/dining room/toy room where I was standing. I felt a chill. Sam came running down the hall, his diaperless pants at his knees, crying, Mommy, pee-pee! Pee-pee! Teddy, newly four, followed, saying, Sam made a mess! Minutes before, Id abruptly left the kitchen because, between the repeated calls of More milk, Mommy and Im hungry, Mommy and Mommy, Sams hitting me, I knew either theyd stop, as asked, or I would snap. With few places to look, it took no time for them to find me. Teddy had been up early due to a bad dream, and Sam had eaten hardly any breakfast, feeding himself only the brightly colored mini-marshmallows from his favorite sugared cereal. This will not do, I announced grandly. But, of course, it would. It did. When Tim phoned from school, I had to shout over Sam, who was shrieking, while Teddy kept pushing the button that made the phone go on speaker. Tim asked, Hows it going? more out of habit, I suppose, because one little moment of listening, and hed know.
They were innocent people. They would caress their childrens hair in the dusk, dropping off to sleep.
They were innocent, simple people, sweating during the day and smiling. On their way home they would pause before shop windows, measuring with their eyes the size of childrens clothes, then walk on.
They would take one step in the early breath of dawn to touch the tree trunks. During January frosts, while they were watching, some branches would bear fruit. Their scythes yearned for the fields, the air in the village was waiting for their cries. Suddenly, their wheat became ribs, the breeze and grass, rooted in their bodies.
They were innocent, simple people. Each evening the sun slid its silky mantle over their souls.
Dawn Death
They open their doors before sunrise. They open the two shutters of their windows so the sunlight can enter. With the breath of dawn flowers drink, life is enjoyed. At daybreak, a beam of sunlight shining through a crack in the door lies across closed eyelids.
Ils sarrêtèrent sur un talus, à leurs pieds, immenses et sinistres, les ruines de lantique Soom sétendaient, entourées de la jungle. Le duc Oregino posa sa main gantée sur la poignée de la hache de bataille en acier enchâssé dargent couvert dabondantes gravures, fleuron de la cavalerie de Uyt. Un air de scepticisme se peignait sur son visage. Il jeta un coup doeil à lalbinos qui sétait arrêté à ses côtés. ( )
Assise à son chevet, la servante retroussa la manche de sa tunique et dénuda sa maigre épaule entourée dun bandage. Lalbinos se redressa, étonné. Elle lavait déjà soigné, hier, et il ne se souvenait de rien. Ôtant la bande de lin, la jeune femme en déroula une seconde et appliqua un onguent sur la plaie. Ayant cherché son regard en vain, Elric sétendit de nouveau, offert aux circonvolutions de ses doigts satinés. Cette simplicité, songea-t-il, cette beauté sans condition était ce qui manquait à sa vie. Il avait entrevu une forme de bonheur, jadis il en avait caressé les contours dans les prairies de son île natale, tandis que Cymoril chevauchait à son côté. Mais quand ils étaient rentrés ce soir-là sous les gouttes brûlantes de lorage il avait compris, avec une poignante certitude, que le temps de linnocence sachevait pour lui et ne reviendrait jamais plus.
Die Terrasse oder das Schlafzimmerfenster, sagte meine Frau, vor Jahren, an dem Tag, als wir das Haus kauften. Es war keine Frage, sie wartete nicht auf eine Antwort, sie sah mich an und sprach diesen Vergleich, langsam, überlegt, wie zu sich selbst. In ihrem abwesenden Blick, der vom Strohdach zum Meer und wieder zurück schweifte, sah ich Leselampen, Nachtschränke, Kerzenständer und Weinregale, die sie in variantenreiche Positionen verschob. Dieser Halbsatz war typisch für unsere Beziehung, jemand redet, bricht ab, kann mit dem Fragment leben, weil es in seinen Augen lückenlos ist, und schweigt, ohne zu ahnen, dass der andere den Wortfetzen dreht und wendet; diese Szene vor dem Rohbau unseres neuen Zuhauses war charakteristisch für uns, weil wir schwiegen. Diese Frage war für mich nie Bestandteil von Überlegungen, sie war selbstredend; von der Terrasse aus möchte ich auf den Strand blicken können. Du würdest schmunzeln, mit den Fingern deiner linken Hand das Grinsen verbergen; jede Wandöffnung in deinem vom Wasser umrundeten Turm zeigt auf das Meer. Meine Frau entschied sich für das Fenster, durch das nun ein leichter Wind zieht, meine Zehen kühlt und langsam unter die Bettdecke kriecht. Die Kälte stört sie nicht, ich höre ihr monotones Atmen, der ihren Schlaf unterstreicht. Ihre Augäpfel bewegen sich unter den geschlossenen Lidern, als suchen sie den Traum, der kommen und durch ihren Körper zucken wird, wie jede Nacht. Ich warte, zähle rückwärts Zahlenketten, die aus meinem Kopf nicht weichen wollen, dreizehn Kreissektoren, vier Himmelsrichtungen, eine Umdrehungszeit von sechzig Sekunden. Ich bilde Additionen, dividiere Quersummen, suche Zahlen für den richtigen Preis, es ist meine Aufgabe, als Immobilienmakler. In dieser Nacht rechne und schiebe ich, bis ich eine Folge aus Fibonacci-Zahlen erhalte und bin mir sicher: Meine Frau würde sie erkennen und sagen: Alle guten Dinge sind drei.
Le poème est une oreille et non une bouche car lhomme est né dune oreille qui voit et toute oreille copie lenfant qui tourne dans le ventre dune étoile qui cherche le ciel quelle na pas
Seule la bouche capable de devenir une oreille est une vraie bouche
Je parle Tu parles comme une étoile Nous conjuguons la nuit
Le poème non né de loreille na pas de mains dans les yeux ne marche pas avec les pieds arrache les langues et bâillonne les bouches fermées dans les baisers
Les cinq façons de marcher celle du pied à la bouche celle de loreille à lil celle du pied à loreille celle de la bouche à lil celle du pied à lil ne mènent pas toutes au ventre de létoile
La gauche et la droite du feu se rejoignent dans la main épaisse du ciel et retournent les oreilles qui nont pas entendu
Gottvaters blühendes Wunderkleid wallt über unsere Lande weit und schmückt die arme Erde. Die Blumenwiese ist sein Saum, die Kinder haschen noch im Traum danach mit Lustgebärde.
Gottvaters blühendes Wunderkleid birgt allen Trost für Menschenleid! Aus seinen langen warmen Falten hat Menschenhand ihr täglich Brot und Früchte süß und goldenrot noch Jahr um Jahr erhalten.
Gottvaters blühendes Wunderkleid rauscht durch die Welt in Ewigkeit und hört nicht auf zu prangen. Und rauscht uns noch zur Nacht Geleit! Der letzte Griff in Gottes Kleid stillt Bangen und Verlangen.
Der Johannisbrunnen! In seinem Becken ließ ich als Kind meine Schifflein schwimmen. Sie schwammen nach Amerika, nach Jerusalem oder gar bis ins Riesengebirge. Mein Bruder Joachim, der mit auf dem Brunnenrande saß, lächelte oft verächtlich über diese Reiserouten. Er war drei Jahre älter als ich und schon Gymnasiast. Da verachtete er meine Abcschützen-Geographie. Mit Schifflein spielte er nicht mehr; er liebte nur wissenschaftliche Unterhaltung. So warf er Fische aus Blech, die ein eisernes Maul hatten, ins Wasser und angelte mit einem Magneten nach ihnen. Er hatte ein Senkblei, und wenn seine Fische nicht bissen, sagte er: es läge am Wetter oder ich stände mit meinem infam weißen Spitzenkragen zu nahe am Wasser und verscheuchte die Fische. Unterdes fuhren meine Schiffe nach Jerusalem oder ins Riesengebirge, und oben auf dem grünen Balkon am Brunnenplatz saß unsere Mutter bei ihrer Handarbeit und schaute manchmal zu uns herunter. Wie kommt es doch, daß Menschen von einem solchen Brunnenrand fortziehen können, daß er ihnen nicht lieber und größer ist als alle Küsten des Ozeans? Mein Bruder und ich sind fortgezogen, und die gute Frau auf dem grünen Balkon ist allein geblieben. Als Studenten kamen wir noch regelmäßig zu den Ferien. Joachim aber war kaum mit seinen Studien fertig, als er seine Ehe schloß mit jenem unselig schönen Mädchen, dem die Schönheit zum Fluche gegeben war. Nach einem Jahre wurde das Kind geboren, und nach nur wieder einem halben Jahre war ich dabei, als die Frau vor Gericht die Aussage machte, sie habe sich selbst mit einem Revolver in die Brust geschossen, weil ihr Mann sie nach einem furchtbaren Streit verlassen habe.
De Nederlandse schrijver Miquel Bart Ekkelenkamp Bulneswerd geboren op6 juli1976 inBloomington, Indiana (Verenigde Staten vanAmerika).Hij groeide op inZoetermeer enUgchelenenbehaalde zijn gymnasiumdiploma in Apeldoornin 1994.Datzelfde jaarbegon hij met zijnmedicijnenstudie aan deUniversiteit van Utrecht.Tijdens deze studiedeed hijeen half jaaronderzoekaan de Universiteit vanTexas. Na zijn afstuderenin de geneeskundein 2001,werkte hij eersteen jaar alsco-assistentinterne geneeskunde,pneumologieen cardiologieinhet Groene HartZiekenhuis inGouda.In 2002begon hijzowelaan onderzoek i.v.m. zijn proefschriftals aan zijn verdere opleiding in het UMC. In 2007 volgde een sabbaticaljaar om te reizenen te schrijven.Sinds november 2008werkt hij alsarts-microbioloogaan het UtrechtsUniversitair Medisch Centrum. Daarnaast publiceert hij reglmatig romans, columns en artikelen. Bulnes debuteerde in 2003 met de roman Zorg. In 2005 volgde zijn tweede roman Lab, in 2007 Attaque.
Uit:Het bloed in onze aderen
Mensen die menen dat de hel een plek is onder de grond, met veel vuur en duivels die je prikken, hebben duidelijk nog nooit een zomer doorgebracht in het Rif. Met slepende voeten trekt luitenant Emilio Amores een spoor naar zijn tent. Hij haat Afrika. Hij wil naar huis. Hij wil een overplaatsing naar een regiment op het Iberisch schiereiland, een rustige post op het platteland. Of het nu de heuvels van Asturias zijn of de vlaktes van Castilië, de Andalusische droogte of zelfs Galicië, waar het altijd regent, het is hem om het even. Emilio is geen afrikanist, hij is een ambtenaar, hier heeft hij niets te zoeken. De stationering in het Rif begint haar tol te eisen. De mens is niet gemaakt om in de woestijn te leven en een langdurig verblijf ontneemt elke man zijn rede. Het drijft mensen tot waanzin, zoals kapitein Santamaría, een fanaticus die alle greep op de realiteit is kwijtgeraakt, een slavendrijver die zijn soldaten midden op de dag door de woestijn laat marcheren, die hen in het brandende zand laat opdrukken wanneer ze achterblijven. En het leidt tot kaalheid. Als Emilio de handen door zijn haar haalt, laten er tegenwoordig hele plukken los. De inhammen van zijn haarlijn lopen steeds verder naar achteren, terwijl hij in Spanje door de vrouwen werd geprezen om zijn verzorgde volle bos. Emilio is acht weken verwijderd van zijn zesentwintigste verjaardag, en tien weken van het vaderschap. Thuis in de Rioja wacht een zwangere echtgenote op zijn terugkeer. De luitenant hoopt op een dochter, die hij Carmen wil noemen, naar zijn overleden moeder. Zoons geven alleen maar verdriet, weet hij. Zijn oudste broer is omgekomen bij de rellen in Barcelona en zijn jongste broertje is bezweken aan de tyfus. Dan is er nog een derde, waar nooit over wordt gesproken. Amores twee zussen zijn de enigen die zijn vader op diens oude dag enige troost, warmte en afleiding bieden. Ze bereiden zijn maaltijden, lezen hem voor en helpen bij het beheer van de wijngaard. Amores weet dat sommige rekruten met brandnetels in hun wonden wrijven om ze tot zweren te maken, of tabak eten om hun huid geel te doen worden als bij een leverziekte. Alles om maar weg te komen uit het protectoraat. Zelf heeft hij overwogen zich in het been te schieten, maar uiteindelijk durfde hij dit niet. Emilio Amores wil niet toegeven aan de wanhoop. Wanhoop brengt zelfvernietiging.