Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
13-02-2012
Eleanor Farjeon, Ricardo Güiraldes, Antonia Pozzi, Friedrich Adler
Lorsquil est mort, à Paris, en octobre dernier, Ricardo Güiraldes préparait depuis deux ou trois ans une édition corrigée et augmentée de son recueil de poèmes, El Cencerro de Cristal, publié en 1915 à Buenos-Ayres. Très sévère pour ses ouvrages, il navait guère conservé, dun bon nombre de poésies composées parallèlement à ses deux grands livres de prose, Xaimaca et Don Segundo Sombra, entre 1918 et 1926, que deux groupes lyriques : Poemas Solitarios et Poemas Misticos, qui vont être donnés dans la nouvelle édition que, réalisant son vu, Mme A. del Carril, sa veuve, a établie. Cest de ce dernier groupe que nous donnons ici la traduction intégrale.
Aucun des sept poèmes qui le composent na encore paru dans le texte original, alors que trois des douze « Poèmes solitaires » avaient été publiés dans la revue davant-garde « Proa », fondée en 1925, à Buenos-Ayres, par Ricardo Güiraldes et quelques-uns de ses amis. Il est vraisemblable quil avait hésité à les livrer même au public restreint, lélite des lettrés argentins, qui suivait « Proa ». Il les gardait pour lui, comme des effusions dun sentiment trop intime pour être montrées même à ses amis, peut-être même à ses proches.. Dans ses conversations les plus libres, les plus confidentielles, la même pudeur lempêchait de parler, sinon vaguement, de « ces choses ». Nous avions seulement compris que, durant un séjour quil avait fait dans lInde, la foi à un monde invisible et à limmortalité, quil avait perdue, lui était revenue, mais sous une forme étrangère aux dogmes chrétiens. Cest ainsi quavant davoir mieux lu Paul Claudel il disait que ladmiration quil avait pour cet écrivain était contrebalancée par la gêne quil éprouvait à trouver dans ses uvres « une morale de vieille fille », et cétait de la morale chrétienne quil voulait parler.
Ricardo Güiraldes (13 februari 1886 8 oktober 1927)
In de nacht van 10 op 11 februari 2012 is op 59-jarige leeftijd in zijn woonplaats Den Haag de Nederlandse dichter en schrijver Adriaan Bontebaloverleden.Adriaan Bontebal werd geboren op 28 mei 1952 in Leidschendam.Zie ook mijn blog van 28 mei 2011.
Romantiek
De kamer was gevuld met tedere geluiden: de regen op het raam een knapperende haard Tezamen op de bank de armen om elkander De radio heeeel zacht Jan 'Candlelight' van Veen
Ik zon op een manier mijn liefste zo te kwetsen dat zij (eerst nog perpleks dan stamelend verward) luid uitbarst in gekrijs de tranen niet te stelpen
Dan neem ik haar heel zacht Dat is pas romantiek
Mijn Laatste Wens
Als ik dood ben wil ik worden geplastificeerd in vlammend rood en worden bijgezet tegen de donkerblauwe wand met de helwitte spot in de noordoosthoek van de zitkuil
Damals, in Berlin, im Osten, aber vielleicht auch noch später, im Westen, davon erwähnte er in seinen Briefen nichts, fuhr A. immer mit dem Fahrrad durch die Stadt, zum Theater und vom Theater und alle sonstigen Wege hin und her. Manchmal brachte er mich mit dem Fahrrad nach Hause, dann setzte ich mich vorne quer auf die Fahrradstange, und A. lenkte sozusagen an mir vorbei durch die Straßen. Das war aber verboten, in der DDR war ja fast alles verboten, und einmal hielt uns ein Volkspolizist an:
»Absteigen!«
»Ja, warum denn?«
»Das ist verboten.«
Was denn nun schon wieder verboten sei?
»Einen Fahrgast auf der Fahrradstange zu transportieren!
«Aber warum denn um Himmels willen?
»Wegen der Gefährlichkeit!«
»Wegen der Gefährlichkeit!« A. und ich kriegten einen hysterischen Lachanfall, und der Volkspolizist nahm Reißaus, er bekam wohl Angst, wir könnten Verrückte sein, und dafür war er nicht zuständig. So fuhren wir also ruhig weiter durch die Stadt und noch ein paar Extrarunden durch den Friedrichshain, unseren »Central Park«, in dessen Mitte sich, als Symbol für das sprichwörtliche Gras, das über alles wächst, der »Mont Klamott « erhebt, aber auch Bäume, Sträucher und Blumen wachsen dort inzwischen üppig, als ob es nie einen Krieg gegeben hätte, und ein Weg schlängelt sich über den aufgehäuften Ruinen der zerstörten Stadt bis zu einer Aussichtsplattform, von der man Berlin in alle Himmelsrichtungen, also auch bis in den Westen hinübersehen kann.
Den Weg hoch mußte A. sein Fahrrad natürlich schieben, aber hinunter rasten wir nur so und schrien in den Kurven, weil es so aufregend war.
Barbara Honigmann (Oost-Berlijn, 12 februari 1949)
Uit:Ich ließ dich los nach ein paar schönen Jahren
Wo du jetzt bist, da wird es niemals regnen, und selbstverständlich ist es niemals kalt. Ein junger Gott wird deine Heimstatt segnen, das ist ein Haus von Marmor und Basalt.
In deinen Höfen blühen Hyazinthen, in deinen Brunnen sprudelt kühl der Sekt. Ein schöner Gärtner liebt dich scheu von hinten, weil ihn dein junges Antlitz fast erschreckt.
Wo du jetzt bist, wird niemals etwas enden, drum bleibt der Gärtner ewig an dir dran, hält ewig dich in seinen schönen Händen - was ich nicht konnte, weil das niemand kann.
Ich ließ dich los nach ein paar schönen Jahren, und du verschwandest wie ein schöner Traum. Sacht spielt der Wind in deinen schönen Haaren. Spürst du das noch? Du spürst es kaum.
Frohe Botschaft
Im Freudenhaus des lieben Gotts, da gibt es viele Stuben, ist Raum für Schwanz, ist Platz für Votz, für Lust mit Maid und Buben. Das Haus betritt der Christ erregt, und da die Zimmer schon belegt, sucht er sein Heil auf Fluren. Kniet mal vor der, beugt sich vor dem vor Strichern und vor Huren. Bi ist die Sexualität, dreifaltig ist die Güte. Bet, daß das Haus noch lange steht, und daß es Gott behüte!
Ringsum in den Bergen war es eingeschneit. Der Schneesturm fegte, seit zwei Tagen schon, die weißen Flocken zusammen, so daß Steg und Weg nicht mehr zu unterscheiden waren. Das kleine Haus am Gebirgssee, welches sich, abgelegen vom Dorfe, in die dunklen Föhren der Bergenge hineinschmiegte, blinkte im hellen Scheine,
der aus den Stuben draußen auf die weiße Schneefläche fiel, wie Silber und Krystall in die Dunkelheit hinaus.
Die Türpfosten glichen zwei riesigen Zuckerstangen im Märchen und das steinbeschwerte Dach hatte sich eine Schneekappe so tief über den Kopf gezogen, daß ihre gezackten Eistroddeln neugierig bis zu den Fenstern hinablangten.
In der Stube saß ein alter Mann.
Er war vor vielen Jahren hergekommen und in das kleine Haus gezogen, als in dessen untern Räumen noch die alte
Besitzerin schaltete. Aber die Frau war längst gestorben und mancher braune Kopf grau geworden seit dem Tage, da der fremde Mann zum ersten Mal am Weiher entlang geschritten.
Niemand kannte ihn mehr, Niemand hatte irgend welche Beziehungen zu ihm. Um so mehr gab er in den Spinnstuben des Dorfes einen willkommenen Gesprächsstoff für die langen Winterabende ab.
Jeder wußte von seinen Eltern oder gar Großeltern her eine schauerliche Geschichte aus dem Einsiedlerleben des Alten am Bergsee zu erzählen, von dem die Sage ging, daß er seine Seele dem Teufel verschrieben und mit den Seelen armer, verstorbener Menschen Umgang habe.
Lou Andreas-Salomé (12 februari 1861 5 februari 1937)
Schluß, ruft der Straßenbahnschaffner der Linie 320 über den Lautsprecher in der Bahn. Die vorschriftsmäßige Ankündigung hätte heißen müssen: Witten-Annen-Nord. Die Fahrt endet vor einem Prellbock, der in der Nähe des Bahnhofs von Annen liegt, 30 Meter entfernt leuchtet das helle Schild eines Cafés an diesem fast dunklen, regnerischen Januartag des Jahres 1984. Nach über fünfeinhalbstündiger Fahrt mit der Straßenbahn von Düsseldorf, dem südlichsten Punkt, endet sie hier, am nördlichsten, vor dem Prellbock.
Begonnen hatte das Abendteuer einer Straßenbahnfahrt durch das Ruhrgebiet wie in einem billigen Klamaukfilm. Weil ich die Brille nicht rechtzeitig fand, sah ich den Schlitz für das Papiergeld an dem Automaten im Düsseldorfer Hauptbahnhof nicht. Vorher hatte ich die Taste Witten-Annen gedrückt, auf der Leuchtschrift wurden 8,60 DM gefordert. Ich nestele aufgeregt nach Hartgeld, finde es, der Automat spuckt die Karte aus, auf dem Bahnhofsvorplatz in Düsseldorf ist die Linie 79 in Richtung Duisburg-Hauptbahnhof inzwischen abgefahren. Es regnet, deshalb setze ich die Lesebrille nicht auf, ich kann die genauen Abfahrtsdaten nicht studieren und warte einfach so auf die Bahn nach Duisburg.
Hans Dieter Baroth (Oer-Erkenschwick, 12 februari 1937)
De priester beheerde een kleine Zentempel, een eiland van stilte en schoonheid, een paar kilometer buiten Kyoto. De tempel was beroemd om haar tuin en de priester had de tempel gekregen omdat tuinieren zijn lust en zijn leven was. Naast zijn tempel was nog een andere, kleinere, tempel waar een hele oude Zenmeester woonde, de meester was zo oud dat hij geen discipelen meer kon opleiden, de priester zorgde voor de oude meester maar er was geen officiële meester/ discipel relatie. De priester had zijn koanstudie al lang geleden op gegeven.
De priester zou gasten krijgen, en hij was de hele morgen in de weer geweest om zijn tuin puntgaaf te maken. Hij had alle losse bladeren opgeharkt en weggegooid, hij had water op het mos gesprenkeld. hij had het mos zelfs hier en daar gekamd, hij had weer wat bladeren op de juiste plaatsen neergelegd, en tenslotte stond hij op de veranda, bekeek de tuin en kon alleen maar tegen zichzelf zeggen dat zijn tuin volmaakt was. De oude Zenmeester had het werk van de priester met aandacht gadegeslagen terwijl hij op het hek leunde dat de twee tempels van elkaar scheidde.
Janwillem van de Wetering (12 februari 1931 4 juli 2008)
Sabahattin Ali, Otto Ludwig, Michel de Saint Pierre, R. F. Delderfield, Friedrich de la Motte-Fouqué
De Turkse dichter en schrijver Sabahattin Ali werd geboren op 12 februari 1906 in Gümülcine, tegenwoordig, Komotini, Griekenland. Zie ook alle tags voor Sabahattin Aliop dit blog.
Uit: The Devil Within
She was shocked when the car stopped and for a moment she couldnt remember where she was. Omer was trying to help her from the car by holding her arm. When she stepped out the headlights of an approaching car dazzled her eyes. She stood leaning against the cars chassis.
Having asked the drivers to wait, Hüseyin Bey began to rap on a glass door. The place resembled a night club devoid of customers. A sleepy barefoot man in white underwear opened the door without checking who was there scowling as if ready to curse. Upon recognising editorialist Hüseyin Bey, his manner changed.
Welcome sir, he said respectfully. Please come in.
They all entered. All of them including Hüseyin Bey felt tired and sluggish. The night and damp weather soothed the nerves. It was as if they didnt feel up to having fun but, having set out to, they felt obliged to continue. The girls were exhausted, their faces sulky and worn out. Without makeup as suited intellectual women, they looked more like young men out on the town.
Whatever the reason, the waiter put on a white apron over his underwear and having switched on a light in a far corner of the night club, invited the guests over. Then he went over to the sideboard to gather together a few bottles of raki, a bit of bread and cheese and two tins of sardines. Ismet Şerif, in order to cheer up his silent friends, began to speak flippantly. Apart from the girl introduced by Emin Kamil, no one laughed. As Omer chatted with Ümit Hanim, Hüseyin Bey continued to talk with the girl with glasses. Even Professor Hikmet was subdued and thoughtful. Anyway, it was often like that. He would organise nights out and trips with all the best intentions and taking care of all the details but, having drunk a couple of glasses, would be overcome by a strange lethargy. It was as if he needed the alcohol to be his true self. When sober, he felt he could achieve anything but alcohol cured him of such delusions of omnipotence and returned him to his pain filled real life.
Not being able to feel anything, they would pour glass after glass of raki down their throats. Macide drank every glass put before her and smiled not with pleasure but painfully as if scolding someone. At one point she got up and looked around.
Einfaches Zimmer. Ein Bücherschrank, Schreibtisch mit Papieren, nicht ängstlich geordnet. Eine Thür im Fond und eine Seitenthür.
Erster Auftritt.
Graf Miossens.Serons (im Gespräch).
Serons. Ja, mein Herr Graf von Miossens, es ging, Seit Ihr's verließt, in Frankreich wunderlich.
Miossens. Ich glaube das Unglaubliche nur Euch.
Serons. Kein Band mehr heilig. Von des Argwohns Eishauch Des trauten Herdes letzte Glut gelöscht. Der Vater traut den eignen Kindern nicht; Der Mann ißt nicht von seines Weibes Kost; Der Bruder sieht im Bruder seinen Mörder. Und wohl ihm, muß ich sagen, wenn er's that. Denn ohne Mitleid wütete der Giftmord Wie eine Seuche durch das ganze Land.
Miossens. Das Übel war verzweifelt und verzweifelt auch, Ja noch verzweifelter, mein' ich, die Kur. Ein Tribunal, so unbeschränkt an Macht
Als diese chambre ardenteist unerhört. Und dieser unerbittliche La Regnie An seiner Spitze. Spanien hat nun Nichts mehr voraus vor Frankreich. Der Gerichtshof Wiegt Spaniens heiliges Gericht noch auf.
Serons. Wahr ist's; die fernste Möglichkeit genügt, Das kleinste Wort, das man willkürlich auslegt, Und frech dringt er ins Innerste der Häuser Und reißt den Vater aus der Seinen Arm. Da schützt kein Rang, kein Ruf, kein wohlerworben Verdienst. Der Henker der Tortur arbeitet Für den Kollegen auf dem Blutgerüst; Denn eher gibt der Tod ein Opfer wieder, Als dieser La Regnie. Aus seinen Kerkern Führt nur ein Weg: der Weg aufs Blutgerüst. Und Gnade dem, der laut ein Urteil wagt Über dies Treiben! Gegen Euch, Herr Graf, Sonst gegen niemand thu' ich's.
Pour en terminer avec ce discours, vous saurez bien vite que le pire ennemi de lécrivain, cest la femme ! Depuis un million dannées environ, la femme croit avoir le privilège de la fécondité. Elle n'entend le partager ce privilège, avec personne. Donc, elle hait instinctivement lécrivain. Et croyez-moi, le moyen pour elle de nous haïr le plus efficacement du monde, cest encore de nous aimer. En sorte que nous sommes, que je suis en proie à l'amour des femmes, sous ses formes les plus indiscrètes et les plus rebutantes. Il me faut lutter contre des gamines à nattes, plus ou moins bien lavées qui ont l'intention de faire carrière dans le journalisme-contre les femmes collectionneuse-contre des sensuelles expérimentatrices-contre des intellectuelles possessives qui veulent prendre mon uvre en main, sinon ma personne-ou même contre des « fiancées » qui seraient prêtes à tout pour que je recommande à un éditeur le manuscrit de leur petit ami
Michel de Saint Pierre (12 februari 1916 19 juni 1987)
On the morning of his seventieth birthday, in the Jubilee month of June 1897, Adam Swann, onetime cavalryman, subsequently haulier extraordinary, now landscaper and connoisseur, picked up his Times, turned his back on an erupting household, and stumped down the curving drive to his favourite summer vantage point, a knoll sixty feet above the level of the lake overlooking the rustic building entered on the Tryst estate map as "The Hermitage." His wife, Henrietta, glimpsing his disapproving back as he emerged on the far side of the lilac clump, applauded his abrupt departure. Never much of a family man, preoccupied year by year with his own extravagant and mildly eccentric occupations, he had a habit of getting under her feet whenever she was organising a social event and preparation for a family occasion on this scale demanded concentration. By her reckoning there would be a score sitting down to dinner, without counting some of the younger grandchildren, who might be allowed to stay up in honour of the occasion. She knew very well that he would regard a Swann muster, scheduled for dinner that night, as little more than an obligatory family ritual, but she was also aware that he would humour her and the girls by going through the motions. Admittedly it was his birthday and an important milestone in what she never ceased to regard as anything but a long and incredibly adventurous journey, but she knew him well enough, after thirty-nine years of marriage, to face the fact that celebrations of this kind had no real significance for him. Whenever he gave his mind to anything it needed far more substance and permanence than an evening of feasting, a few toasts, a general exchange of family gossip. That kind of thing, to his way of thinking, was a woman's business and such males who enjoyed it were, to use another phrase of his, "Men who had run out of steam" --an odd metaphor in the mouth of a man who had made his pile out of draught horses.
R. F. Delderfield (12 februari 1912 24 juni 1972)
Die Nacht wird kalt, sagte der alte Rudolph. Von dem Wettterfähnlein kreischt es herunter, die Eichen fangen zu rauschen an. Lege mehr Holz an den Heerd, Alwin. Der schöne Jüngling that, wie ihm geheißen war, und indeß er sich über die Flamme hinbog, sagte die Mutter: lauter Gluth ist's doch, so ein Jünglingsgesicht. Man sollte denken, in den Wangen und in den Augen sei das Feuer. Das auf dem Heerde nähre sich nur davon. Du sprichst ja wie die alte, wunderliche Handschrift, erwiederte der Greis. Soll ich draus vorlesen? fragte Alwin. Die Aeltern nickten ihm zu, und er hohlte aus einem eichnen Wandschrank die Papiere hervor, daran der kleine Cirkel sich bisweilen zu ergötzen pflegte, vorzüglich zur Herbst- und Winter-Zeit, wenn die Abende lang wurden. Alwin zeigte sich alsdann besonders vergnügt, und die Mutter hatte oft ihre Bemerkungen darüber, wie ein so jugendliches Gemüth, lieber die fallenden Blätter sehen möge als die knospenden. Der Alte pflegte darauf zu erwiedern: Jedermann seine eigne Weise, und im Grunde war es der Mutter nicht unlieb. So blieb Alwin ihr gerne daheim, und wenn er sich auch einmal in das nahe Harzgebirg verstieg, pflegte er doch nicht um die gesellige Abendstunde zu fehlen, wenn es ans Lesen der alten Handschrift ging. Diese hatte man zufällig in dem alten Schlosse gefunden, in demselben Wandschrank, woraus sie Alwin jetzt hervor nahm, und zu lesen begann:
Es war aber seines Stammes Geist über den jungen Herrn Kunrath gekommen, daß er sich auch als einen der Stauffen zu erkennen gäb, die in fremden Landen umgezogen waren, und mit ihrer ritterlichen Faust viel Ehr und Gut gewonnen hatten. Manche vermeinen, daß ob allen Fürsten und Herrn Deutscher Nation ein wunderlicher Engel walte, welches die alten Griechen und Römer Dämon geheißen, der sie nach dem Mittag hinunter treibe, davon auch ehmals die Römische Weltherrschaft zerfallen.
Friedrich de la Motte-Fouqué (12 februari 1777 23 januari 1843)
Sharp is the night, but stars with frost alive Leap off the rim of earth across the dome. It is a night to make the heavens our home More than the nest whereto apace we strive. Lengths down our road each fir-tree seems a hive, In swarms outrushing from the golden comb. They waken waves of thoughts that burst to foam: The living throb in me, the dead revive. Yon mantle clothes us: there, past mortal breath, Life glistens on the river of the death. It folds us, flesh and dust; and have we knelt, Or never knelt, or eyed as kine the springs Of radiance, the radiance enrings: And this is the soul's haven to have felt.
Song in the Songless
They have no song, the sedges dry, And still they sing. It is within my breast they sing, As I pass by. Within my breast they touch a string, They wake a sigh. There is but sound of sedges dry; In me they sing.
Uit: Mémoires sur la vie de Duclos, écrits par lui-même
« Je veux écrire les memoires de ma vie. Ils seroient peu intéressans pour le public ; aussi nest-ce pas au public que je les destine : mon dessein est de me rappeler quelques circonstances où je me suis trouvé, de les mettre en ordre, et de me rendre à moi-même compte de ma conduite, et den amuser peut-être un jour quelques amis particuliers.
Je suis né à Dinan en Bretagne, le 12 février 1704, dune famille honnête et ancienne dans le commerce. Cette ville, située dans le meilleur air, entourée du paysage le plus agréable, est à cinq lieues sud de celle de St.-Malo, avec laquelle elle communique par le moyen de la marée, qui monte jusquà Dinan. Ainsi, les Dinanois sont à portee de partager, avec les Maloins, le commerce maritime. Je navois que deux- ans et demi lorsque je perdis mon père en 1706 ; et je me le rappelle encore aujourdhui aussi distinctement que si je le voyois. Jétois pour lui et pour ma mère un objet de cette tendresse de préférence quon prend ordinairement pour un enfant qui vient long-temps après ses aînés, et lorsque son père et sa mère ne sont plus dans leur jeunesse. Javois une sur plus âgée que moi de dix-huit ans, et un frère qui létoit de dix-sept.
Ma mère, restée veuve à quarante-un ans, avoit encore de la beauté, et une fortune assez considérable pour se voir recherchée par plusieurs prétend ans. Il se présenta entrautres un vieux marquis de Boisgelin, fort peu opulent, mais qui ne doutoit pas que son titre ne tournât la tête dune bourgeoise.
Charles Pinot Duclos (12 februari 1704 26 maart 1772)
When upon her silver-sapphire eyes she lowers her eyelids and falls on her back, and lies softly, somnolent and weak, slightly inclining her head toward her shoulder
and the gas-lamps flame that burns above us adorns her, half-nude, in light and shadow, and I can scarcely sense her white breasts breathing, just visible beneath an aegis of transparent lace:
in such moments she's possessed of such a god-like charm, such strange beauty and such sorcery, that she seems a portrait painted by some old Italian master whose soul was home to angels.
Vertaald door Mark Pettus
Kazimierz Przerwa-Tetmajer (12 februari 1865 18 januari 1940)
Die Erde zittert. Ein unterirdisches Beben...Der Himmel brennt, im Norden und auch Über dem Don... Artillerie. Minenwerfer. Brüllende Kanonen, Tausende Tonnen Pulver gehen in die Luft. Der Kalender zeigt den 19 November. Es dauert Stunden und sind nicht Stunden, es ist ein ausgespiener Brocken außerhalb der Zeit.
(...)
So war der 8. Januar ( 1943 ) gekommen. Gnotke in seinem Graben und die Männer hinter ihm in den Bunkern konnten nichts wissen, und es wurde ihnen auch später nichts bekannt von einer Szene, die sich an anderer Stelle der Front am gleichen Tag abspielte und die alle 'Stalingrader' berührte. Zwei russische Kommandeure...näherten sich der Frontlinie...sie überschritten das Niemandsland... sie wurden irgendwo hineingeführt und befanden sich einem höheren deutschen Offizier gegenüber, dem sie im Namen des Sowjet-Oberkommandos ein an den Befehlshaber der 6. deutschen Armee gerichtetes Dokument überreichten.
Theodor Plievier (12 februari 1892 12 maart 1955)
Heureusement, le coeur de Paris ne change pas. On a beau lui ajouter un fast-food ici, un magasin de hi-fi par là, une pyramide de Plexiglas, des sex-shops et des pizzerias un peu partout, on n'arrive pas à l'enlaidir. Sous le pont Mirabeau, coule toujours la Seine. L'architecture intime demeure. C'est comme la figure d'une belle que les méfaits de l'âge ou de la maladie n'outragent pas. Marie-Noëlle redécouvrit la dentelle des pierres, l'élégance des façades des monuments centenaires. Pourtant, elle s'aperçut que cela ne lui causait aucune émotion. Paris était une somptueuse scène vide, un décor où aucun de ses drames ne s'était joué. Elle n'y avait aimé personne, enterré personne, pleuré personne. D'ailleurs, toute cette beauté ne dura pas. On quitta vite les quartiers cossus. Garvey habitait non loin de la place République. Quand ils parvinrent à garer la voiture dans les rues sales et encombrées, les flaques de pluie s'élargissaient, douteuses comme des flaques de sang. La foule dans les magasins semblait maussade et besogneuse. Beaucoup de visages de femmes noirs ou blafards tatoués de bleu, de femmes maghrébines, chacune des grappes d'enfants serrées autour d'elles. L'apparence imposante de l'immeuble où habitait Garvey était trompeuse. Une fois poussée la porte cochère, on prenait la mesure de son dénuement. La minuterie était en panne. Il n'y avait pas d'ascenseur et les marches de l'escalier de pierre, monumental, par-ci, par-là recouvertes de morceaux de tapis sans couleur, étaient fendillées. Garvey racontait en riant que diverses catégories sociales s'y faisaient la guerre. Il y avait d'une part le clan des propriétaires, Français-Français, vieux couples de fonctionnaires à la retraire qui survivaient miraculeusement depuis la Deuxième Guerre mondiale et restaient barricadés derrière leurs serrures et leurs verrous de sécurité. Il y avait de
l'autre, le clan des métèques, locataires et plus communément squatters, djobeurs, voire carrément chômeurs ou petits truands qui illustraient toutes les possibilités de métissages de la terre.
Wir wollen wie der Mondenschein Die stille Frühlingsnacht durchwachen, Wir wollen wie zwei Kinder sein. Du hüllst mich in dein Leben ein Und lehrst mich so wie du zu lachen.
Ich sehnte mich nach Mutterlieb Und Vaterwort und Frühlingsspielen, Den Fluch, der mich durchs Leben trieb, Begann ich, da er bei mir blieb, Wie einen treuen Feind zu lieben.
Nun blühn die Bäume seidenfein Und Liebe duftet von den Zweigen. Du mußt mir Mutter und Vater sein Und Frühlingsspiel und Schätzelein Und ganz mein eigen.
Weltende
Es ist ein Weinen in der Welt, Als ob der liebe Gott gestorben wär, Und der bleierne Schatten, der niederfällt, Lastet grabesschwer.
Komm, wir wollen uns näher verbergen ... Das Leben liegt in aller Herzen Wie in Särgen.
Du! wir wollen uns tief küssen - Es pocht eine Sehnsucht an die Welt, An der wir sterben müssen.
Else Lasker-Schüler (11 februari 1869 - 22 januari 1945)
Out of the damp black night, The noise of locomotives, A thousand whispering, Sharp-nailed, sinewed, slight, I meet that alien thing Your hand, with all its motives.
Far from the roof of night And iron these encounter; In the gigantic hall As the severing light Menaces, human, small, These hands exchange their counters.
Suddenly our relation Is terrifyingly simple Against wretched times, Like a hand which mimes Love in this anguished station Against a whole world's pull.
Mlle de Vénérande cherchait à tâtons une porte dans létroit couloir indiqué
par le concierge.
Ce septième étage nétait pas éclairé du tout, et la peur lui venait de tomber brusquement au milieu dun taudis mal famé, quand elle pensa à son étui à cigarettes, qui contenait ce quil fallait pour avoir un peu de lumière. A la lueur dune allumette, elle découvrit le numéro 10 et lut cette pancarte :
Marie Silvert, fleuriste, dessinateur.
Puis, la clef étant sur la porte, elle entra ; mais, sur le seuil, une odeur de
pommes cuisant la prit à la gorge et larrêta net. Nulle odeur ne lui était plus odieuse que celle des pommes ; aussi fût-ce avec un frisson de dégoût quavant de révéler sa présence elle examina la mansarde.
Assis à une table où fumait une lampe, un homme, paraissant absorbé dans un travail très minutieux, tournait le dos à la porte. Autour de son torse, sur sa blouse flottante, courait en spirale une guirlande de roses, des roses fort larges de satin chair velouté de grenat, qui lui passaient entre les jambes,
filaient jusquaux épaules et venaient senrouler au col. A sa droite se dressait une gerbe de giroflées des murailles, et, à sa gauche, une touffe de violettes. Sur un grabat en désordre, dans un coin de la pièce, des lis en papier samoncelaient.
Quelques branches de fleurs gâchées et des assiettes sales, surmontées dun litre vide, traînaient entre deux chaises de paille crevées. Un petit poêle fendu envoyait son tuyau dans la vitre dune lucarne en tabatière et couvrait les pommes étalées devant lui, dun seul oeil, rouge.
Der Knabe O Blümelein Vergismeinnicht! Entzieh Dich meinem Auge nicht. Ihr, Veilchen! Nelken! Rosen! Auf euch verweilt der Sonne Licht, Als wollt es mit euch kosen; Doch wenn die Sonne tiefer sinkt, Wenn Nacht die Farben all verschlingt, Da reden süße Düfte Von eurem stillen Leben mir Und die vertrauten Lüfte Die bringen eure Grüße mir. Doch ach! Vergismeinnicht, von Dir Bringt nichts, bringt nichts mir Kunde. Sag, Blümlein, lebst dem Aug Du nur? Flieht mit den Farben jede Spur Mir hin von Deinem Leben? Hast keine Stimm, die zu mir spricht Wenn Schatten Dich umgeben?
Vergismeinnicht Die Stimme, ach Süßer! die hab ich nicht. Doch trag ich den Namen Vergismeinnicht, Der, wenn ich auch schweige, dem Herzen spricht.
Karoline von Günderode (11 februari 1780 - 26 juli 1806)
Günderrode met op de achtergrond Oberwesel waar tegenwoordig een Günderode-Haus te vinden is.
So nou skattie, suste ze, so nou. Het my seuntjie lekker geslaap? En is hy nou honger?
Het was al een kind van achttien maanden, maar zij zoogde het nog altijd.
Speen tog die kind, zei Bart dikwels tegen haar. Die kind hou jou brandmaer1).
Nee wat, laat ek hom nog maar bietjie self voed hy is miskien my laaste, zei ze dan.
Hoeso? jy is nog jonk genoeg dink ek.
Kyk hoe lank is ons al getroud en ons het nog maar net die twee. - Als ze dat zei zweeg hij altijd.
Ze legde het roodgeslapen gezichtje van het jongetje tegen haar borst en liet hem drinken. Toen hij genoeg had riep zij naar de meid in de keuken. Sara vat vir ou-baas2), riep ze. Een jonge kaffermeid op blote voeten kwam binnen en nam het kind mee naar buiten om het in de schaduw van het huis te laten spelen.
Toen ging mevrouw Nel weer aan haar werk en onderwijl liepen haar gedachten naar de gebeurtenissen van den laatsten tijd; het uitbreken van de grote oorlog in Europa twee maanden geleden. Toen had je de open brief gekregen van de twee Duits-West Ferreira's, die het volk van Zuid-Afrika aanraadden op te staan voor hun vrijheid. Daar waren moeilikheden op komst, dat kon je als het ware voelen. Alles hing evenwel af van de regering. Als die stil zat, zou het hele volk stil zitten, maar als de regering opstond, zouden de Boeren opstaan als één man. Dan zou het weer oorlog zijn in Zuid-Afrika; en een groote oorlog daarbij, hoewel het wel niet lang zou duren; want zoals de mensen tegenwoordig oorlog voerden zou niemand het lang kunnen volhouden; dat zei iedereen.
Maar ek glo nie die regering sal opstaan nie, dacht zij. Hulle sal liewers wag om te sien hoe dinge in Europa gaan afloop tot hulle sien dat Engeland gaan verloor. - Oom Gawie sê, dat Botha en Smuts vir Engeland sal help. Dis maar oor hy nou kastig1) nasionalis is, dacht zij. Hy is mos2) 'n Herzogiet. - Ek kan nie die Hertzog-manne verdra nie. Hulle is mense wat net maar weer wil twis soek. So is mos die Boere nasie. Hulle moet altyd onder mekaar twis anders is hulle nie tevrede nie.
Johannes van Melle (10 februari 1887 8 november 1953)
Few, in the days of early youth, Trusted like me in love and truth. Ive learned sad lessons from the years; But slowly, and with many tears; For God made me to kindly view The world that I was passing through.
How little did I once believe That friendly tones could eer deceive! That kindness, and forbearance long, Might meet ingratitude and wrong! I could not help but kindly view The world that I was passing through.
And though Ive learned some souls are base, I would not, therefore, hate the race; I still would bless my fellow men, And trust them, though deceived again. God help me still to kindly view The world that I am passing through!
Through weary conflicts I have passed, And struggled into rest at last; Such rest as when the rack has broke A joint, or nerve, at every stroke. The wish survives to kindly view The world that I am passing through.
From all that fate has brought to me I strive to learn humility, And trust in Him who rules above, Whose universal law is love. Thus only can I kindly view The world that I am passing through.
When I approach the setting sun, And feel my journey nearly done, May earth be veiled in genial light, And her last smile to me seem bright! Help me till then to kindly view The world that I am passing through!
And all who tempt a trusting heart From faith and hope to drift apart, May they themselves be spared the pain Of losing power to trust again! God help us all to kindly view The world that we are passing through!
Wer baute das siebentorige Theben? In den Büchern stehen die Namen von Königen. Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschleppt? Und das mehrmals zerstörte Babylon Wer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern des goldstahlenden Lima wohnten die Bauleute? Wohin gingen an dem Abend, wo die Chinesische Mauer fertig war die Maurer? Das große Rom ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? Über wen triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene Byzanz nur Paläste für seine Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang die Ersaufenden nach ihren Sklaven. Der junge Alexander eroberte Indien. Er allein? Cäsar schlug die Gallier. Hatte er nicht wenigstens einen Koch bei sich? Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte untergegangen war. Weinte sonst niemand? Friedrich der Zweite siegte im siebenjährigen Krieg. Wer siegte außer ihm?
Jede Seite ein Sieg. Wer kochte den Siegesschmaus? Alle zehn Jahre ein großer Mann. Wer bezahlte die Spesen?
So viele Berichte. So viele Fragen
Neigung zum Nichts
Betrübter Geist, du hast dich gern geschlagen Die Hoffnung, deren Sporen Feuer wecken, Besteigt dich nicht mehr. Darfst dich ruhig strecken Du altes Naß, wo Hindernisse ragen.
Schlaf wie ein Tier, mein Herz, hör auf zu fragen. Bezwungener Geist! Nichts konnte dich erschrecken, Magst keine Liebe, keinen Streit mehr wagen! Leb wohl, Trompetenklang und Flötenklagen!
Vergnügen soll mein schmollend Herz nicht wecken! Die Zeit verschlingt mich, die Minuten jagen, Schneeflocken gleich, die starre Körper decken, Weit seh ich rungs den ERdball sich erstrecken,
Dem Schutz der Hütte will ich mich entsagen, Lawine, willst du mich zum Abgrund tragen?
Ontdekking aan een jonge vrouw
Een nuchter afscheid 's morgens en een vrouw, nog eenmaal koel bekeken en in haast. Een grijze haarlok zag ik toen verbaasd en ik besloot dat ik nog blijven zou.
Stom greep ik naar haar borsten. Toen zij vroeg, waarom ik, nachtgast, ook nog na de nacht niet wilde weggaan - en zo onverwacht - zei ik, terwijl ik vrij mijn blik opsloeg:
Ik wil nog best een nachtje langer blijven. Er is helaas al te veel tijd verstreken, sinds jij zo zinloos op de drempel staat.
Dus laat ons de gesprekken voorwaarts drijven, want wij vergaten haast dat jij vergaat. En van begeerte kon ik niet meer spreken.
Vertaald door Frans Roumen
Bertolt Brecht (10 februari 1898 14 augustus 1956)
Der Zigarettenrauch hing dick und undurchdringlich im ganzen Raum und machte die Stimmung noch düsterer.
»Na ja«, sagte einer der sieben und knabberte dabei an einem Bleistift, »das ist ein riskanter Vorschlag. Auf den Mond zurückkehren, meine ich. Und ich stelle mir die Frage: Lohnt es sich wirklich?«
»Wir dürfen nicht vergessen, dass die Leute schon vor der letzten Mondlandung 1972 den Mond restlos satthatten«, sagte ein anderer. Er trug noch immer seine Sonnenbrille, obwohl der Raum nur ziemlich trübe beleuchtet war. »Warum glaubt ihr, dass sie es gut finden werden, wenn wir wieder hinfliegen?«
»Das könnte sich schon so drehen lassen«, sagte ein Dritter.
»Überleg doch nur:Wenn wir der Öffentlichkeit erklären können, dass die Untersuchungen aus den Siebzigerjahren in Wirklichkeit nur ein kurzes Kratzen an der Oberfläche waren, werden sie die Sache vielleicht anders sehen. Wenn wir ihnen etwas erzählen, das sie gern hören. Zum Beispiel, dass die Chance groß ist,dass wir am Südpol des Mondes Eis finden werden. Das könnte alles verändern. Dann würden uns die Sponsorengelder nur so nachgeworfen werden.«
»Wir werden also nach Wasser suchen? Also, ich hatte gedacht «
Dr.--fiel ihm ins Wort. »Nein. Das werden wir nicht.«
»Aber«, sagte der Mann, der die Frage gestellt hatte, er wirkte verwirrt und schien sich gar nicht wohl in seiner Haut zu fühlen. Er hielt seine vor Nervosität schweißnassen Hände auf dem Schoß verborgen.
Jemand räusperte sich. Ein Mann am Ende des Tisches zog alle Blicke auf sich. Er war der Chef der Abwehr. Er hatte einen Bart und sah müde aus. Drei Wochen war er auf Reisen gewesen, um herzugelangen. Man hatte ihn von einer Stadt zur anderen gebracht, zu den seltsamsten Tageszeiten,
in einem komplizierten Versuch, mögliche Verfolger abzuschütteln. Es war über vierundzwanzig Stunden her, dass er zuletzt kurz hatte schlafen können.
Uit: The Angel of Grozny: Inside Chechnya (Vertaald door Nadia Christensen)
The blood flows into the mud, where it carves thin red paths. The slope is dark with mould and decay, and soon the blood will be absorbed and will disappear. The skull is crushed, the limbs lifeless. Not so much as a whimper is heard.
Red drops have splashed his trousers, but he can rinse them off in the water that flows in the flat riverbed below. With the brick still in his hand he feels strong, invincible and calm. He stands looking at the lifeless eyes. Blood still trickles out and is sucked into the sediment. He kicks the corpse and walks down to the river. The scrawny mongrel will soon be food for new stray dogs, and later for flies and maggots and other crawling things.
Once, he drowned a cat in a sewage ditch, but it didn't give him the same feeling as killing dogs. Now he mostly kills dogs. And pigeons. They perch by the dozen up in the tall apartment buildings. He sends them scattering in fright from the kitchen to the living room to the bedroom and lavatory, right through holes in damaged walls where the concrete dangles in huge chunks. The apartments are like half-crushed shells; rows of rooms are no more than piles of masonry and dust. Everything usable that wasn't destroyed in the attacks is stolen, devoured. A few dilapidated things remain: a warped stool, a broken shelf.
The buildings were left standing as walls of defence on the flat landscape when the first rockets were aimed at the city. Here the city's defenders barricaded themselves; here, they thought, they would stop the invasion. Throughout an unyielding, bone-chilling winter the battles raged from neighbourhood to neighbourhood, from street to street, from house to house. The resistance fighters had to keep withdrawing further out of the city, surrendering the rows of deserted apartment blocks like eerie shooting targets for the Russians' rockets. In some of the buildings you can still read the rebels' graffiti on the walls - Svoboda ili Smert - Freedom or Death!
February. Get ink, shed tears. Write of it, sob your heart out, sing, While torrential slush that roars Burns in the blackness of the spring.
Go hire a buggy. For six grivnas, Race through the noice of bells and wheels To where the ink and all you grieving Are muffled when the rainshower falls.
To where, like pears burnt black as charcoal, A myriad rooks, plucked from the trees, Fall down into the puddles, hurl Dry sadness deep into the eyes.
Below, the wet black earth shows through, With sudden cries the wind is pitted, The more haphazard, the more true The poetry that sobs its heart out.
Vertaald door Alex Miller
August
This was its promise, held to faithfully:
The early morning sun came in this way
Until the angle of its saffron beam
Between the curtains and the sofa lay,
And with its ochre heat it spread across
The village houses, and the nearby wood,
Upon my bed and on my dampened pillow
And to the corner where the bookcase stood.
Then I recalled the reason why my pillow
Had been so dampened by those tears that fell-
I'd dreamt I saw you coming one by one
Across the wood to wish me your farewell.
You came in ones and twos, a straggling crowd;
Then suddenly someone mentioned a word:
It was the sixth of August, by Old Style,
And the Transfiguration of Our Lord.
For from Mount Tabor usually this day
There comes a light without a flame to shine,
And autumn draws all eyes upon itself
As clear and unmistaken as a sign.
But you came forward through the tiny, stripped,
The pauperly and trembling alder grove,
Into the graveyard's coppice, russet-red,
Which, like stamped gingerbread, lay there and glowed.
And with the silence of those high treetops
Was neighbour only the imposing sky
And in the echoed crowing of the cocks
The distances and distances rang by:
There in the churchyard underneath the trees,
Like some surveyor from the government
Death gazed on my pale face to estimate
How large a grave would suit my measurement.
All those who stood there could distinctly hear
A quiet voice emerge from where I lay:
The voice was mine, my past; prophetic words
That sounded now, unsullied by decay:
'Farewell, wonder of azure and of gold
Surrounding the Transfiguration's power:
Assuage now with a woman's last caress
The bitterness of my predestined hour!
'Farewell timeless expanse of passing years!
Farewell, woman who flung your challenge steeled
Against the abyss of humiliations:
For it is I who am your battlefield!
'Farewell, you span of open wings outspread,
The voluntary obstinacy of flight,
O figure of the world revealed in speech,
Creative genius, wonder-working might!'
Vertaald door Andrey Kneller
Boris Pasternak (10 februari 1890 - 30 mei 1960)
De Joods-Oostenrijks-Britse schrijver Jakov Lind (pseudoniem van Heinz Landwirth) werd geboren in Wenen op 10 februari 1927. Zie ook alle tags voor Jakov Lind dit blog.
Uit: Der Erfinder
Der Urgroßvater des jetzigen deutschen Bundeskanzlers schrieb sich noch mit einem 'n' statt mit einem 'l', war ein Hausierer aus Buscacz. Ich habe Urkunden, Beweise. Eine ganze Bibliothek von Beweisen im Tresor der Nationalbank von Vaduz. Dass Alphonso in Argentinien sephardisch betet, ist kein Geheimnis. Aber wer kennt schon den wahren Namen von Mao Tse-tung?" "Moshe Zung?" "Sie wissen mir zu viel. Sie gehören in meine Organisation." "Würden Sie dann meine Messias-Maschine unterstützen?"
( )
Wie du dir denken kannst, lieber Boris, bin ich jetzt in eine Verschwörung verwickelt, die alle Aussicht hat, dass Elim und ich die Weltherrschaft an uns reißen werden. Falls etwas dazwischenkommt, was durchaus möglich ist, wartet Australia Mallone auf mich mit meiner Lieblingsspeise: pikantes Huhn in Schokoladensoße. Also mach dir um mich keine Sorgen.
Herzlichst dein M.
Jakov Lind (10 februari 1927 17 februari 2007)
Hier met de Amerikaanse schilderes Annie Truxell in Deya, Mallorca
Eine Frau erhebt sich und singt Es folgt ihr verzaubernd der Wind Und legt zu der Erde sie nieder Der Wahrtraum nimmt sie sich wieder.
Diese Erde: so nackt Dieser Windstoß: so stark Diese Liebe: sie loht Dieser Traum ist der Tod.
Pilgerfahrt
Im Hinterhalt in dieser engen Gasse voller Schutt habe ich Stunde um Stunde meinen Karren gezogen gewöhnt an den Dreck wie eine Sohle oder wie ein Same des Weißdorns
Ungaretti Schmerzensmann dir genügt eine Illusion um dich zu ermutigen
Ein Scheinwerfer von drüben erzeugt ein Meer hier im Nebel
Valloncello dell'Albero Isolato den 16. August 1916
Vertaald door Eric Boemer
Giuseppe Ungaretti (10 februari 1888 2 juni 1970)
Marowijne omvat mij weer als vroeger met je vochtige lenden voer mij mee in je natte omhelzing naar je monding naar de zee
Marowijne neem mij mee en verdrink mij in je omhelzing die ruikt naar zilte lippen met een vleug van groene absinth gekruid met de vissige aroma van je kinderen zwemmend in het vruchtwater van de watramama tussen oorverdovende sula van oeroude rotsen die mij schuimend naar mijn oorsprong voeren
Marowijne moederschoot voer mij mee en laat mij slapen in de eeuwige slaapplaats in de bron van je vochtige lenden waar mijn bestaan begon
Carry-Ann Tjong-Ayong (Paramaribo, 10 februari 1941)
Coming out with your clutch of postcards in a Tate gallery bag and another clutch of images packed into your head you pause on the steps to look across the river
and there's a new one: light bright buildings, a streak of brown water, and such a sky you wonder who painted it - Constable? No: too brilliant. Crome? No: too ecstatic
a madly pure Pre-Raphaelite sky, perhaps, sheer blue apart from the white plumes rushing up it (today, that is, April. Another day would be different
but it wouldn't matter. All skies work.) Cut to the lower right for a detail: seagulls pecking on mud, below two office blocks and a Georgian terrace.
Now swing to the left, and take in plane-trees bobbled with seeds, and that brick building, and a red bus...Cut it off just there, by the lamp-post. Leave the scaffolding in.
That's your next one. Curious how these outdoor pictures didn't exist before you'd looked at the indoor pictures, the ones on the walls. But here they are now,
marching out of their panorama and queuing up for the viewfinder your eye's become. You can isolate them by holding your optic muscles still.
You can zoom in on figure studies (that boy with the rucksack), or still lives, abstracts, townscapes. No one made them. The light painted them. You're in charge
of the hanging committee. Put what space you like around the ones you fix on, and gloat. Art multiplies itself. Art's whatever you choose to frame.
Fleur Adcock (Papakura, 10 februari 1934)
De Franse schrijver, journalist en avonturier Joseph Kessel werd geboren op 10 februari 1898 in Clara, Entre Rios, Argentinië. Zie ook alle tags voor Joseph Kesselop dit blog.
Uit: Les Cavaliers
« Pour l'étalon, son allure tenait moins de la course que du vol. Suspendu, étendu dans l'air, il ne touchait le sol que pour s'en détacher d'un seul battement. Et Ouroz, le visage contre la crinière flottante, le corps léger, délié, comme fluide, n'avait point d'autre voeu que de flotter ainsi qu'il le faisait au-dessus de la steppe et si près d'elle que cette terre, cette herbe et sa propre essence lui semblait confondues. »
( )
« On choisi dans le troupeau un bouc. On légorge. On lui tranche la tête. Pour alourdir sa dépouille, on la bourre de sable, on la gonfle deau. On la dépose dans un trou creusé que la toison affleure le sol. Non loin du trou un petit cercle est tracé à la chaux vive. Et il porte le nom de hallal qui, dans la langue turkmène veut dire cercle de Justice. Et sur la droite du hallal on plante dans la steppe un mât. Et sur sa gauche, un autre. A égale distance. Pour la longueur de cette distance , il ny a pas de règle. Elle peut exiger une heure de galop ou bien trois ou bien cinq. Les juges de chaque bouzkachi en décident à leur gré ». « les cavaliers se rassemblent autour du trou au signal dun juge, ils se jettent sur la carcasse décapitée. Lun deux sen saisit, séchappe ..il sélance vers le mât sur la droite. Car la dépouille du bouc doit en faire le tour, puis passer derrière le mât placé sur la gauche, et enfin arriverjusquau hallal »
De Duitse schrijfster Simone Trieder werd geboren op 10 februari 1959 in Quedlinburg. Trieder studeerde speciale pedagogie en werkte daarna als regie-assistente in Zwickau, Karl-Marx-Stadt en Halle. Sinds 1992 is ze schrijfster. Ook is zij voorzitter van de Volkssolidarität Saksen-Anhalt en lid van de Literaire Raad van Saksen-Anhalt en de redactie van het tijdschrift "Ort der Augen." Trieder schrijft poëzie, proza, drama, kinderboeken, over regionale geschiedenis van Halle en werkt voor radio-uitzendingen en af en toe als journaliste. Haar boeken zijn vaak rijk geïllustreerd en ontworpen. Ze heeft twee volwassen kinderen.
Uit: Individuum
Ein Klecks weißgrauer Masse klatschte neben mir nieder. Ich sah nach oben. Jetzt konnte ich das Geräusch einordnen, das sich durch den Verkehrslärm hindurchgewunden hatte: Wildgänse, ihr Flügelschlag hatte ein Stück Rost vom Rand meines Herzens bröckeln gemacht, ich war schon ein paar Schritte leichter gegangen, nun wusste ich weshalb. Sie waren schon nicht mehr zu hören, sie zogen ihre Route, die sie auf unsichtbaren Wegen durch den Himmel ausgerechnet über diese Kreuzung, die sich Eck nennt, führte. Der weißgraue Klecks markierte einen Punkt in einer mir unbekannten Ordnung. Zu dicht gehe ich an diesen Schienensträngen entlang, die von hoch oben aus der Luft vielleicht Flussläufen ähneln mögen, sehr begradigten Flussläufen, die in ihren Betten vom Mäandern träumen oder von Fischen und Lurchen. Sie kennen Lebewesen nur als plattgefahrne Präperate, von Gewitzten hochkant an den Bürgersteig gelehnt. Hier schneiden sich Parallelen, hier beschränken sich Gefühle. Ich bin dankbar für einen Staubsaugerbeutel. Die Dame im Elektrofachgeschäft hat einen weißen Angorapullover an, deren Häarchen im rechten Winkel weg vom Körper der Trägerin streben, als wär sie Mittelpunkt eines elektrischen Feldes. Sie hat die S 62, Ursache meiner Gefühle. Eben die Sorte Staubsaugerbeutel, die mein komplizierter Staubsauger akzeptiert. Hier an der Kreuzung, die sich Eck nennt, hat der blondlockige Zeitungsverkäufer seinen Kiosk aufgeschlagen.
De Stichting A. Roland Holst Fonds in Bergen heeft haar driejaarlijkse oeuvreprijs voor poëzietoegekend aanJacob Groot. De Nederlandse dichter en schrijver Jacob Groot werd geboren op 5 juli 1947 in Venhuizen (West-Friesland).Zie ook mijn blog van 5 juli 2011.Voor de poëzieprijs werd het bestuur van de stichting geadviseerd door een jury bestaande uit Odile Heynders, Huub Beurskens en voorzitter Wiel Kusters. De uitreiking van beide prijzen vindt plaats op 12 mei 2012 in de Ruïnekerk te Bergen. Bij die gelegenheid zal de dichteres Hester Knibbe de A. Roland Holst-lezing houden.
Tramlijn Begeerte
Zo gaat het: je hoort een deur bonzen en de schelp van de ruimte bruist open; de werkelijkheid schampt langs en laat een lege weg achter zich heel, terwijl je geschiedenis schroeit er vol van dicht maar de uitspraak wandelt verder omdat je lippen dat afspraken
Zo hoort het: de natuur opent je blad na blad zoals een leerboek bladert je door tot je dichtgaat onder de avondwijdte, de noordelijke kroon brandt op je hoofd en je vrucht wil dragen de wind, de Bora het liefst, of de Harmattan, met hun messen die snijden in het brood
van het donker en geboren worden dan je zaden, de naakten die je kleden, van de kosmos een zoon, kosmetisch, zoneloos, gemorst als korstmos langs een rotsblok in een atlas die je leest om te reizen: van de dorpsweg
naar de tramway, vanwaar een twijg loopt uit een steel tot de afdruk in de tijd dat je waaide, je wiel van spaken, die langzaam smelten door de drukke lucht, waarin je hoopt, bij de stam, te sterven als geen ander.
Bezichtiging der landerijen
Wij hebben een mooi witstenen huis, maar we zijn nooit thuis.
We rijden in mijn houten wagen door de dageraad, langs wat getoverd werd uit zaad in het land dat ik ontgang.
Stop bij een bron: de wielen branden in de zon.
Wil je nog beter zien wat ik met jou begon, dan stappen we in mijn luchtballon.
Uit: Dierenleven (Vertaald door Joop van Helmond en Frans van der Wiel)
Hij staat bij de uitgang te wachten als haar vlucht binnenkomt. Er zijn twee jaar verstreken sinds hij zijn moeder voor het laatst heeft gezien: onwillekeurig schrikt hij dat ze zo oud is geworden. Haar haar, waarin grijze pieken zaten, is nu helemaal wit; haar schouders zijn gekromd; haar vlees is slap geworden. Ze zijn nooit een uitbundige familie geweest. Een omarming, een paar gemompelde woorden en de begroeting is afgehandeld. Zwijgend volgen ze de stroom reizigers naar de bagagehal, halen haar koffer op en vangen de anderhalf uur durende autorit aan. Een lange vlucht, merkt hij op. Je zult wel doodmoe zijn. Ik zou zo kunnen slapen, zegt ze, en inderdaad valt ze onderweg even in slaap, met haar hoofd tegen het raam gezakt. Om zes uur, bij invallend donker, stoppen ze voor zijn huis in de voorstad Waltham. Zijn vrouw Norma en de kinderen verschijnen op de veranda. In een demonstratie van genegenheid, die haar grote moeite moet kosten, spreidt Norma haar armen uit en zegt: Elizabeth! De twee vrouwen omhelzen elkaar; daarna volgen de kinderen haar voorbeeld, welopgevoed, meer ingehouden.
Elizabeth Costello de romanschrijfster zal tijdens haar driedaagse bezoek aan de universiteit van Appleton bij hen logeren. Hij ziet tegen die paar dagen op. Zijn vrouw en zijn moeder kunnen niet met elkaar overweg. Het zou beter zijn als ze in een hotel logeerde, maar hij kan zich er niet toe brengen dat voor te stellen. De vijandelijkheden worden bijna onmiddellijk hervat. Norma heeft een licht avondmaal klaargemaakt. Zijn moeder ziet dat er maar voor drie is gedekt.
Mit dem sogenannten Schatten auf meine Lunge war auch wieder ein Schatten auf meine Existenz gefallen. Grafenhof war ein Schrekkenswort, in ihm herrschten absolut und in völliger Immunität der Primarius und dessen Assistent und dessen Assistent und die für einen jungen Menschen wie mich entsetzlichen Zustände einer öffentlichen Lungenheilstätte. Hilfe suchend, bin ich doch hier mit nichts als mit Hoffnungslosigkeit konfrontiert gewesen, das hatten schon die ersten Augenblicke, ersten
Stunden, noch unerhörter die ersten Tage gezeigt.
Die Lage der Patienten verbesserte sich nicht, sie verschlimmerte sich mit der Zeit, auch meine eigene, ich fürchtete, hier genau denselben Weg gehen zu müssen wie die vor mir nach
Grafenhof Eingewiesenen, an welchen ich nichts als die Trostlosigkeit ihrer Verfassung ablesen,
an welchen ich nichts anderes als den Verfall studieren konnte. Auf meinem ersten Weg in
die Kapelle, in welcher täglich eine Messe zelebriert worden ist, hatte ich ein Dutzend Partezettel
an den Wänden zu lesen bekommen, lakonische Texte über in den letzten Wochen Verstorbene, die, so mein Gedanke, gerade noch wie ich durch diese hohen kalten Gänge gegangen waren. In ihren schäbigen Nachkriegsschlafröcken, abgetretenen Filzpantoffeln, schmutzigen Nachthemdenkragen zogen sie, die Fiebertafeln unter ihre Arme geklemmt, an mir vorüber, hintereinander, ihre Blicke argwöhnisch auf mich gerichtet, ihr Ziel war die Liegehalle gewesen, eine halbverfallene Holzveranda im Freien, angebaut an das Hauptgebäude, offen gegen das Heukareck, den zweitausend Meter
hohen Berg, der vier Monate lang ununterbrochen seinen kilometerlangen Schatten auf das
unter der Heilstätte liegende Tal von Schwarzach warf, in welchem in diesen vier Monaten
die Sonne nicht aufging. Welche infame Scheußlichkeit hat sich der Schöpfer hier ausgedacht,
war mein Gedanke gewesen, was für eine abstoßende Form von Menschenelend. Im Vorübergehen
schraubten diese zweifellos endgültig aus der Menschengesellschaft Ausgestoßenen widerwärtig, armselig und wie in einem heiligen Stolze verletzt, ihre braunen Glasspuckflaschen auf und spuckten hinein, mit einer perfiden Feierlichkeit holten sie hier überall schamlos und in einer nur ihnen eigenen raffinierten Kunst das Sputum aus ihren angefressenen Lungen und spuckten es in die Spuckflaschen.
Thomas Bernhard (9 februari 1931 12 februari 1989)
Uit:Das Gleiche noch mal! (Vertaald door Hans-Christian Oeser)
Um Deirdres Rückkehr von ihrer Abtreibung in Bristol zu feiern, gab's eine Party. Als ich den Katalanischen Kabinettsaal betrat, in dem sich die Gäste versammelt hatten, begrüßte mich ihr Bruder Ciaran buchstäblich mit offenen Armen. Sogar Deirdres Mutter, die knauserige alte Ziege, trat mit einem Glas Whiskey in der Hand auf mich zu und sagte: "Seien Sie uns willkommen, Brendan Behan."
Ich konnte mir schon ausrechnen, weshalb ich denen willkommen war. Schließlich war ich es, der die Sache mit Deirdre geritzt hatte, damit sie nach England fahren konnte, um sich auf Krankenschein ihr Baby wegmachen zu lassen.
Ihre Mutter war angeblich gläubige Katholikin, aber als ich sah, mit welcher Selbstverständlichkeit sie die Situation akzeptierte und sogar das Reisegeld und die Moneten für den Medizinmann herausrückte, war ich doch ein bißchen schockiert.
Natürlich tat sie so, als hätte sie gar nicht spitzgekriegt, daß ihre Tochter etwas hatte (man verzeihe mir den schlechten Witz), als glaubte sie ernstlich, Deirdre wolle sich in England nur "ein paar schöne Tage machen".
Der Vater von Deirdre und Ciaran war zur Zeit des Spanischen Bürgerkriegs diplomatischer Vertreter der katalanischen Regierung in Irland gewesen und hatte angeblich mitgeholfen, die Anerkennung Francos durch die irische Regierung zu verhindern, bis die ganze Angelegenheit vorbei war und es sowieso keine Rolle mehr spielte.
Brendan Behan (9 februari 1923 20 maart 1964)
De Nederlandse dichter, essayist, historicus en politicus Geerten Gossaert (eig. Frederik Carel Gerretson) werd geboren in Kralingen op 9 februari 1884. Zie ook alle tags voor Geerten Gossaert op dit blog.
Het brandende wrak
In de schaduw der zwellende zeilen verborgen Voor de maan, die de mast op de wateren mat, In den slaap van het licht, tussen avond en morgen, Stond ik, slaaploos, ter reling van 't reilend fregat.
Toen verblindde mijn' blik naar den einder ontloken, Tussen wolken en water een vuren kolon, Als van magische morgen, in 't zuiden ontstoken, De bloedige bloesem midnachtlijker zon:
Een wrak, verlaten, ten halve bedolven In het maanlichtbeglansd emeralden azuur, Dat in laatste agonie, boven 't graf van de golven, Naar den hemel vervlucht in een passie van vuur!
Zó ons hart: Naar den droom van ons leven begerend, Boven diepten des doods nog in purperen pracht Van laaiend verlangen zich langzaam verterend In de eenzame uren der eindloze nacht.
De Zuiderling
Wéér is de lange kwaal van 't loome jaar doorleden;
Wéér ruischt, in het ravijn, de dooi-ontboeide bron!
En uit het weemoedshuis der wintersche eenzaamheden
Begroet mijn hunkrend hart de oranje voorjaarszon.
Hoe loodzwaar woog de last van 't lage wolkenhangen!
Hoe leed mijn lichtziek harte, o lente, om uw gemis,
Die mij een voorglans zijt van 't land van mijn verlangen,
Waar 't altoos zoelte en zon, waar 't altoos zomer is!
En nu? Waar is uw vréugde om 't glorieuse dagen
Dier goudner ochtendgloor, met zooveel smart verwacht?
Och, 'k dacht of niet dit heil mij zwààrder vall' te dragen
Dan àl de ontberingen der koude winternacht!
Want sinds van morgen vroeg, met zwoele bloesemroken,
Der lente lauwe lust mij 't argloos hart beving,
Wéét ik, in 't vaderland, de aloë ontloken....
En mij bezwijmt de geur van eene erinnering!
Geerten Gossaert (9 februari 1884 - 27 oktober 1958)
Negro women, said the doctor, are considered the most difficult of all people to be effectively analyzed. Do you know why? Since I was not a Negro woman I hesitated before hazarding an answer. I felt negated by the realization that even my psychiatrist could not see I was African. That to him all black people were Negroes. I had been coming to see him now for several months. Some days I talked; some days I did not. There was a primary school across the street from his office. I would listen to the faint sound of the children playing and often forget where I was, forget why I was there. He'd been taken aback by the fact that I had only one child. He thought this unusual for a colored woman, married or unmarried. Your people like lots of kids, he allowed. But how could I talk to this stranger of my lost children? And of how they were lost? One was left speechless by all such a person couldn't know. Negro women, the doctor says into my silence, can never be analyzed effectively because they can never bring themselves to blame their mothers. Blame them for what? I asked. Blame them for anything, said he. It is quite a new thought. And, surprisingly, sets off a kind of explosion in the soft, dense cotton wool of my mind. But I do not say anything. Those bark-hard, ashen heels trudge before me on the path. The dress above them barely clothing, a piece of rag. The basket of groundnuts suspended from a strap that fits a groove that has been worn into her forehead. When she lifts the basket down, the groove in her forehead remains. On Sundays she will wear her scarf low in an attempt to conceal it. African women like my mother give harsh meaning to the expression "furrowed brow." Still, the basket itself is lovely and well made, with a red and ochre "sisters elbow" design that no one weaves more neatly than she. That is all I care to think about. But not all that I will. I did not carry you to term, she has told me, because one day when I was coming back from bathing I was frightened by a leopard. She was acting strangely, and charged me.
Alice Walker (Eatonton, 9 februari 1944)
De Franse schrijfster Alina Reyes (pseudoniem van Aline Patricia Nardone) werd geboren op 9 februari 1956 in Bruges. Zie ook alle tags voor Alina Reyesop dit blog.
Uit: The Butcher (Vertaald door David Watson)
Who said that flesh is sad? Flesh is not sad, it is sinister. It belongs on the left side of our souls, it catches us at times of the greatest abandonment, carries us over deep seas, scuttles us and saves us; flesh is our guide, our dense black light, the well which draws our life down in a spiral, sucking it into oblivion.
(...)
Doubtless he would have loved to touch all those breasts and all those buttocks, manipulate them in his expert hands like so many cuts of meat. The butcher had flesh in his soul.
(...)
To swim in your light, in your night of heavy velvet, in your flashes of silk. If only my words had the force of this love which makes a hole in my stomach and causes me pain. Strange, impossible enigma never to be resolved, exclamation mark which will always hold me upright in danger, standing on my head and racked with an overbearing dizziness.
(...)
When the butcher is in my body Daniel we will be dead our story will be dead and will become the touchstone of my coming sorrows the butcher with his sharpened blade the butcher with his blade will cleave my belly and we will depart from the belly where we were we will have no more love enough in our hands to touch each other again
Alina Reyes (Bruges, 9 februari 1956)
De Amerikaanse dichteres Amy Lowell werd geboren op 9 februari 1874 in Brookline, Massachusetts. Zie ook alle tags voor Amy Lowellop dit blog.
Falling Snow
The snow whispers around me
And my wooden clogs
Leave holes behind me in the snow.
But no one will pass this way
Seeking my footsteps,
And when the temple bell rings again
They will be covered and gone.
A Tulip Garden
Guarded within the old red wall's embrace,
Marshalled like soldiers in gay company,
The tulips stand arrayed. Here infantry Wheels out into the sunlight. What bold grace
Sets off their tunics, white with crimson lace!
Here are platoons of gold-frocked cavalry,
With scarlet sabres tossing in the eye
Of purple batteries, every gun in place.
Forward they come, with flaunting colours spread,
With torches burning, stepping out in time
To some quick, unheard march. Our ears are dead,
We cannot catch the tune. In pantomime
Parades that army. With our utmost powers
We hear the wind stream through a bed of flowers.
Aliens
The chatter of little people
Breaks on my purpose
Like the water-drops which slowly wear the rocks to powder.
- Komt eerst e' keer hier, Mietjie, 'k moete joen entwa' toogen da' woenderlik is.
Zoo sprak de Sasmeester met vroolijken toon, op voorhand genot scheppend in het plezier, dat hij verschaffen ging aan de dochter van zijn boezemvriend Casteels. Zooeven was het meisje, verrukkelijk blozend, het Sashuis binnengehuppeld met de dringende opdracht den Sasmeester te verzoeken onmiddellijk mee te komen bij haren vader, om samen bij Vrouwe Dierickx te gaan, die hen wachtte voor het ontworpen toertje op de foor. Het meisje had haar boodschap nauwgezet afgelegd, doch de Sasmeester had geantwoord, dat Vrouwe Dierickx toch zóó ongeduldig niet kon zijn en dat hij nog zijn pijp wilde uitrooken vooraleer tot haar te gaan.
- Komt eerst e' keer mee... 't Is entwa da' woenderlik is.
Mietje, die telkens ze bij den Sasmeester kwam van zijne wonderheden te hooren of te zien kreeg en dus over hunnen aard al ingelicht was, begon naïef-lief te gissen wat het wel zijn mocht.
- 't Is zeker e' blauw vischtjie, of e' bliekstjie met 'n gekrulde neuze, of 'n snoek, die de bakvischtjies met z'n steert uuteen sloot...
En 't meisje herinnerde zich daarbij hoe vaak ze voor een der ramen van het Sashuis, die op het Minnewater uitzicht geven, naast den Sasmeester gestaan en met hem stukjes brood geworpen had naar de visschen, die zich gulzig-happend verdrongen voor het venster, vlak bij het gewelf, waarop het Sashuis gevest is, en waaronder het water schuimend en bruisend over de sluisbalken heenstroomt.
Maurits Sabbe (9 februari 1873 12 februari 1938)
Uit: The Fast Life of a Beat Hero (Biografie door David Sandison)
„Even Jack Kerouac bought into the Bridey phenomenon and for a time seemed prepared to give Cayce the benefit of the doubt. “[S]udden realization that Cayce must be right,” he wrote to the Cassadys, “and Bridey Murphy excitement, which has carried over to my sister, and she and I want you to send us Cayce’s literature address at Atlantic Beach so we can send for literature, my sister especially het up now on Astrology.”
Jack had even started to take Oral Roberts seriously. From the start, Roberts’s reputation as a miraculous healer had been offset by his equally convincing reputation as a charlatan. In his later years, when completion of his extravagant project the City of Faith Hospital complex was threatened because of lack of funds, Roberts claimed to have been visited by a 900-foot Jesus. Roberts had “only seen Jesus once before,” but “there I was, face to face with Jesus Christ, the Son of the Living God. He reached down, put his Hands under the City of Faith, lifted it, and said to me, ‘See how easy it is for Me to lift it!’”
Jack’s leap of faith was facilitated by his discovery that “Oral Roberts is a Cherokee Indian. A real old-fashioned witchdoctor’s what he is . . . he has great compassionate heart. I don’t disbelieve him.” Carolyn insists that this last sentence was a joke for Neal’s benefit.
In any event, the Cassadys continued to pursue the Cayce doctrine, and at the 1956 Cayce spring conference the featured speaker was none other than Starr Daily, author of Release. Neal immediately turned to him for answers. Ex-con Daily certainly looked like Cassady’s sort of man, a bullish and rugged religious convert who would surely give appropriate advice. But this was not the case. With some degree of irony for Catholic-raised Cassady, Caycean Starr Daily seemed more like the kind of tough Irish priest that featured regularly in the gangster movies of the 1930s—morally inflexible but still capable of slugging a sinner if the need arose. His advice to Neal amounted to little more than “pray like the devil and discipline yourself,” whereas what Neal was probably hoping for was an epiphany followed by a fast-track route to enlightenment and salvation.“
Neal Cassady (8 februari 1926 – 4 februari 1968)
De Nederlandse dichter, songwriter en musicus Robin Block werd geboren op 8 februari 1980 in Heemskerk. Zie ook alle tags voor Robin Block op dit blog.
“Ich war gerade 13 oder 14, als ich damit anfangen wollte, regelmäßig ins Kino zu gehen. Das war aber gar nicht so einfach, denn entweder fehlte das Geld für die Eintrittskarte, oder der Film war »Jugendverbot «. Der Kinobesitzer hatte einen »Tick«: Er konnte es nicht ertragen, wenn sich einer hinter seinem Rücken heimlich in den Kinosaal schwindelte. Nach dem Beginn des Hauptfilms verschwand er aus dem Kinosaal ins Foyer zum Glaskasten der Kartenverkäuferin, um die Anzahl der im Kinosaal sitzenden Zuschauer mit der Anzahl der verkauften Karten zu vergleichen. Für den Rest der Vorstellung setzte er sich in den Vorführraum hinter den neben dem Projektor stehenden Vorführer.
War der Film zu Ende, kam es manchmal vor, dass der Vorführer ganz unerwartet die Filmrollen sofort wieder zurückspulte, und das in einem vielfach verschnellert rasenden Rücklauf des gesamten Films innerhalb weniger Sekunden, dass die schmutzig-grelle Leinwand ohrenbetäubend brüllte. Alle
fühlten sich dann so elend und leer, es war als wäre man noch gar nicht im Kino gewesen.
Der Vorführer hatte es nämlich verstanden, während des rasend schnellen Filmrücklaufs nicht nur die Filmrollen zurückzuspulen, sondern mit Hilfe seines Projektors auch im Kinosaal aus den Köpfen der den Film gerade zu Ende gesehen habenden Zuschauer den ganzen Film in voller Länge im
Rückwärtsgang wieder aus den Gehirnen heraus zu ziehen, und in den Köpfen, wo die Erinnerung an den eben gesehenen Film ihren Platz hätte einnehmen sollen, öffnete sich stattdessen ein migränegähnender Hohlraum. Irgendwer hatte nicht gezahlt, so war das, ganz einfach, und das war die Rache des Kinobesitzers, der sich dafür an allen schadlos hielt.“
„My decision to become a lawyer was irrevocably sealed when I realized my father hated the legal profession. I was a young teenager, clumsy, embarrassed by my awkwardness, frustrated with life, horrified of puberty, about to be shipped off to a military school by my father for insubordination. He was an ex-Marine who believed boys should live by the crack of the whip. I’d developed a quick tongue and an aversion to discipline, and his solution was simply to send me away. It was years before I forgave him.
He was also an industrial engineer who worked seventy hours a week for a company that made, among many other items, ladders. Because by their very nature ladders are dangerous devices, his company became a frequent target of lawsuits. And because he handled design, my father was the favorite choice to speak for the company in depositions and trials. I can’t say that I blame him for hating lawyers, but I grew to admire them because they made his life so miserable. He’d spend eight hours haggling with them, then hit the martinis as soon as he walked in the door. No hellos. No hugs. No dinner. Just an hour or so of continuous bitching while he slugged down four martinis then passed out in his battered recliner. One trial lasted three weeks, and when it ended with a large verdict against the company my mother called a doctor and they hid him in a hospital for a month.
The company later went broke, and of course all blame was directed at the lawyers. Not once did I hear any talk that maybe a trace of mismanagement could in any way have contributed to the bankruptcy.
Liquor became his life, and he became depressed. He went years without a steady job, which really ticked me off because I was forced to wait tables and deliver pizza so I could claw my way through college. I think I spoke to him twice during the four years of my undergraduate studies. The day after I learned I had been accepted to law school, I proudly returned home with this great news. Mother told me later he stayed in bed for a week.“
I was present myself, and I remember to have felt quite uncomfortable and confused, at a part of myself being disposed of in that way. The caul was won, I recollect, by an old lady with a hand-basket, who, very reluctantly, produced from it the stipulated five shillings, all in halfpence, and twopence halfpenny short - as it took an immense time and a great waste of arithmetic, to endeavour without any effect to prove to her. It is a fact which will be long remembered as remarkable down there, that she was never drowned, but died triumphantly in bed, at ninety-two. I have understood that it was, to the last, her proudest boast, that she never had been on the water in her life, except upon a bridge; and that over her tea (to which she was extremely partial) she, to the last, expressed her indignation at the impiety of mariners and others, who had the presumption to go 'meandering' about the world. It was in vain to represent to her that some conveniences, tea perhaps included, resulted from this objectionable practice. She always returned, with greater emphasis and with an instinctive knowledge of the strength of her objection, 'Let us have no meandering.'
Not to meander myself, at present, I will go back to my birth.
I was born at Blunderstone, in Suffolk, or 'there by', as they say in Scotland. I was a posthumous child. My father's eyes had closed upon the light of this world six months, when mine opened on it. There is something strange to me, even now, in the reflection that he never saw me; and something stranger yet in the shadowy remembrance that I have of my first childish associations with his white grave-stone in the churchyard, and of the indefinable compassion I used to feel for it lying out alone there in the dark night, when our little parlour was warm and bright with fire and candle, and the doors of our house were - almost cruelly, it seemed to me sometimes - bolted and locked against it.
W. C. Fieldsals Mr. Micawberen Freddie Bartholomew als de jonge David Copperfieldin de film van George Cukor uit 1935
An aunt of my father's, and consequently a great-aunt of mine, of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family. Miss Trotwood, or Miss Betsey, as my poor mother always called her, when she sufficiently overcame her dread of this formidable personage to mention her at all (which was seldom), had been married to a husband younger than herself, who was very handsome, except in the sense of the homely adage, 'handsome is, that handsome does' - for he was strongly suspected of having beaten Miss Betsey, and even of having once, on a disputed question of supplies, made some hasty but determined arrangements to throw her out of a two pair of stairs' window. These evidences of an incompatibility of temper induced Miss Betsey to pay him off, and effect a separation by mutual consent. He went to India with his capital, and there, according to a wild legend in our family, he was once seen riding on an elephant, in company with a Baboon; but I think it must have been a Baboo - or a Begum. Anyhow, from India tidings of his death reached home, within ten years. How they affected my aunt, nobody knew; for immediately upon the separation, she took her maiden name again, bought a cottage in a hamlet on the sea-coast a long way off, established herself there as a single woman with one servant, and was understood to live secluded, ever afterwards, in an inflexible retirement.
Charles Dickens (7 februari 1812 9 juni 1870)
In verband met een internetstoring vandaag slechts een beperkt bericht. Zie voor onderstaande schrijvers ook mijn blog van 7 februari 2011.
Tags:Charles Dickens, Christine Angot, Peter Carey, Emma McLaughlin, A. den Doolaard, Gay Talese, Alban Nikolai Herbst, Anna Ś,wirszczyń,ska, Harry Sinclair Lewis, Patricia De Landtsheer, Heinz Czechowski, Paul Nizan, Lioba Happel, L. Ingalls Wilder
Tags:Dermot Bolger, Felix Mitterer, Heinz Kahlau, Thomas von SteiIrmgard Keun, Ernst Wilhelm Lotz, Ugo Foscolo, Wilhelm Schmidtbonn, Alfred Mombert, Christopher Marlowe, Sergio Sergio Corazzini, Romenu
Tags:Geert Buelens, William S. Burroughs, Joris-Karl Huysmans, Terézia Mora, Rudolf Lorenzen, Luc Indestege, Johan Ludvig Runeberg, Henriette Hardenberg, Albert Paris Gütersloh,Madame de Sévigné, Honorat de Bueil, Sandra Paretti, Reto Finger, Romenu
Tags:Stewart O'Nan, Louis Ferron, Robert Coover, Werner Schwab, E. J. Pratt, Norman Ohler, Grigore Vieru, Georg Brandes, Alfred Andersch, Jacques Prévert, Jean Richepin, Carl Michael Bellman
Er is een licht dat de wind uitgedoofd heeft. Er is een kroeg op de hei die een dronkaard 's middags verlaat. Er is een wijnberg, verbrand en zwart met gaten vol spinnen. Er is een ruimte die ze met melk hebben gewit. De waanzinnige is gestorven. Er is een eiland in de Zuidzee, Om de zonnegod te ontvangen. Men roert de trommels. De mannen voeren oorlogsdansen uit. De vrouwen wiegen de heupen in slingerplanten en vuurbloemen, Als de zee zingt. O ons verloren paradijs.
De nimfen hebben de gouden bossen verlaten. Men begraaft de vreemde. Dan begint een glinsterregen. De zoon van Pan verschijnt in de gestalte van een grondwerker, Die de middag op het gloeiende asfalt verslaapt. Er zijn kleine meisjes op een erf in jurkjes vol hartverscheurende armoede! Er zijn kamers, vol met akkoorden en sonates. Er zijn schimmen die elkaar voor een geblindeerde spiegel omarmen. Achter de ramen van het hospitaal verwarmen zich genezenden. Een witte stoomboot op het kanaal voert bloedige plagen aan.
De vreemde zuster verschijnt weer in iemands kwade dromen. Rustend in het hazelaarsbosje speelt zij met zijn sterren. De student, misschien een dubbelganger, kijkt haar door het raam lang na. Achter hem staat zijn dode broer, of hij loopt de oude wenteltrap af. In het donker van bruine kastanjes verbleekt de gestalte van de jonge novice. De tuin ligt in de avond. In de kruisgang fladderen de vleermuizen rond. De kinderen van de huismeester staken hun spel en zoeken het goud van de hemel. Slotakkoorden van een kwartet. De kleine blinde loopt bevend door de laan, En later gaat haar schim op de tast langs koude muren, omgeven door sprookjes en heilige legenden.
Er is een lege boot die 's avonds het zwarte kanaal afdrijft. In het duister van het oude asiel vervallen menselijke ruïnes. De dode wezen liggen bij de tuinmuur. Uit grijze kamers stappen engelen met bemodderde vleugels. Wormen druppen van hun vergeelde oogleden. Het plein voor de kerk is somber en zwijgzaam, als in de kinderdagen. Op zilveren zolen glijden vroegere levens voorbij En de schimmen der verdoemden dalen naar de zuchtende wateren af. In zijn graf speelt de witte magiër met zijn slangen.
Zwijgzaam boven de schedelplaats openen zich Gods gouden ogen.
Vertaalddoor Frans Roumen
Georg Trakl (3 februari 1887 4 november 1914)
Portret door de Deense schilder Knud Odde
In verband met een internetstoring vandaag slechts een kort bericht. Zie voor onderstaande schrijvers ook mijn blog van 3 februari 2011.
Gertrude Stein, Ferdinand Schmatz, Michael Scharang
Paul Auster, Johannes Kühn, Andrzej Szczypiorski, Lao She, Henning Mankell
Richard Yates, Sarah Kane, James A. Michener, Annette Kolb, Ernst von Wildenbruch
Tags:Georg Trakl, Gertrude Stein, Ferdinand Schmatz, Michael Scharang, Paul Auster, Johannes Kühn, Andrzej Szczypiorski, Lao She, Henning Mankell, Richard Yates, Sarah Kane, James A. Michener, Annette Kolb, Ernst von Wildenbruch, Romenu