Romenu is een blog over gedichten, literatuur en kunst Maar Romenu is ook een professionele freelance vertaler Du-Ne en Ne-Du http://www.roumen-vertalingen.nl/
Georg Trakl werd op 3 februari 1887 in het conducteurshuis aan de Waagplatz 2 in Salzburg geboren. Zijn vader, Tobias Trakl, was een handelaar in ijzerwaren en zijn moeder, die ook psychische problemen had, was Maria Catharina Trakl, (meisjesnaam Halik). Voorts had hij nog drie broers en drie zussen. Margarethe (doorgaans Grethe genoemd) stond hem het naast, zelfs zodanig dat sommigen een incestueuze verhouding vermoeden. Zijn jeugd bracht hij door in Salzburg. Vervolgens bezocht hij van 1897 tot 1905 het humanistische gymnasium. Om toch een academische opleiding te kunnen volgen, werkte hij tot 1908 in de praktijk bij een apotheker. Sommigen vermoedden dat hij dit vooral deed om zichzelf opiaten te kunnen verschaffen. Bij het uitbreken van WO I werd Trakl als medicus naar het front in Galicië (heden ten dage in Oekraïne en Polen) gestuurd. Zijn gemoedsschommelingen leidden tot geregelde uitbraken van depressie, die verergerd werden door de afschuw die hij voelde voor de verzorging van de ernstig verwonde soldaten. De spanning en druk dreven hem ertoe een suïcidepoging te ondernemen, welke zijn kameraden nochtans verhinderden. Hij werd in een militair ziekenhuis opgenomen in Kraków, alwaar hij onder strikt toezicht geplaatst werd.Trakl verzonk daar in nog zwaardere depressies en schreef Ficker om advies. Ficker overtuigde hem ervan dat hij contact moest opnemen met Wittgenstein, die inderdaad op weg ging na Trakls bericht te hebben ontvangen. Op 4 november 1914, drie dagen voordat Wittgenstein aan zou komen, overleed hij echter aan een overdosis cocaïne
Paul Celan
Paul Celan werd onder de naam Paul Antschel op 23 november 1920 geboren in Czernowitz, toentertijd de hoofdstad van de Roemeense Boekovina, nu behorend bij de Oekraïne. Paul Celans ouders waren Duitssprekende joden die hun zoon joods opvoedden en hem naar Duitse christelijke scholen stuurden. In 1942 werden Celans ouders door de Duitse bezetter naar een werkkamp gedeporteerd en daar vermoord. Hijzelf wist aanvankelijk onder te duiken, maar moest vanaf juli 1942 in een werkkamp dwangarbeid verrichten. Celan overleefde de oorlog. Via Boekarest en Wenen vestigde Celan zich in 1948 in Parijs. Daar was hij werkzaam als dichter, vertaler en doceerde hij aan de prestigieuze Ecole Normale Supérieure. Vermoedelijk op 20 april 1970 beëindigde hij zijn leven zelf door in de Seine te springen.
Gerard Reve
Gerard Reve over: Medearbeiders ”God is in de mensen, de dieren, de planten en alle dingen - in de schepping, die verlost moet worden of waaruit God verlost moet worden, door onze arbeid, aangezien wij medearbeiders van God zijn.” Openbaring ”Tja, waar berust elk godsbegrip op, elke vorm van religie? Op een openbaring, dat wil zeggen op een psychische ervaring van zulk een dwingende en onverbiddelijke kracht, dat de betrokkene het gevoel heeft, niet dat hij een gedachte of een visioen heeft, maar dat een gedachte gedachte of visioen hem bezit en overweldigt.”
Simon Vestdijk
Simon Vestdijk (Harlingen, 17 oktober 1898 – Utrecht, 23 maart 1971) was een Nederlands romancier, dichter, essayist en vertaler. Zijn jeugd te Harlingen en Leeuwarden beschreef hij later in de Anton Wachter-cyclus. Van jongs af aan logeerde hij regelmatig bij zijn grootouders in Amsterdam, waar hij zich in 1917 aan de Universiteit van Amsterdam inschrijft als student in de medicijnen. Tijdens zijn studie die van 1917 tot 1927 duurde, leerde hij Jan Slauerhoff kennen.Tot 1932 is hij als arts in praktijken door heel Nederland werkzaam. In 1932 volgt zijn officiële schrijversdebuut met de uitgave van de bundel Verzen in De Vrije Bladen. Doorslaggevend voor Vestdijks uiteindelijke keuze voor de literatuur is zijn ontmoeting in 1932 met Eddy Du Perron en Menno ter Braak. Deze ontmoeting had tot resultaat dat hij redactielid werd van het tijdschrift Forum Kort daarop, in 1933, wordt zijn eerste novelle, De oubliette, uitgegeven. In hetzelfde jaar schrijft hij Kind tussen vier vrouwen, dat, eerst geweigerd door de uitgever, later de basis zal vormen voor de eerste drie delen van de Anton Wachter-romans. In 1951 ontvangt Vestdijk de P.C. Hooftprijs voor zijn in 1947 verschenen roman De vuuraanbidders. In 1957 wordt hij voor het eerst door het PEN-centrum voor Nederland voorgedragen voor de Nobelprijs voor de Literatuur, die hij echter nooit zal krijgen. Op 20 maart 1971 wordt hem de Prijs der Nederlandse Letteren toegekend, maar voor hij deze kan ontvangen overlijdt hij op 23 maart te Utrecht op 72-jarige leeftijd. Vestdijk was auteur van ca. 200 boeken. Vanwege deze enorme productie noemde de dichter Adriaan Roland Holst hem 'de man die sneller schrijft dan God kan lezen'. Andere belangrijke boeken van Simon Vestdijk zijn: "Kind van stad en land" (1936), "Meneer Visser's hellevaart" (1936), "Ierse nachten" (1946), "De toekomst de religie" (1947), "Pastorale 1943" (1948), "De koperen tuin" (1950), "Ivoren wachters" (1951), "Essays in duodecimo" (1952) en "Het genadeschot" (1964).
K.P. Kavafis K.P. Kavafis werd als kind van Griekse ouders, afkomstig uit Konstantinopel, geboren in 1863 in Alexandrië (tot vandaag een Griekse enclave) waar hij ook het grootste deel van zijn leven woonde en werkte. Twee jaar na de dood van zijn vader verhuist het gezin in 1872 naar Engeland om na een verblijf van vijf jaar naar Alexandrië terug te keren. Vanwege ongeregeldheden in Egypte vlucht het gezin in 1882 naar Konstantinopel, om na drie jaar opnieuw naar Alexandrië terug te gaan. In de jaren die volgen maakt Kavafis reizen naar Parijs, Londen en in 1901 zijn eerste reis naar Griekenland, in latere jaren gevolgd door nog enkele bezoeken. Op de dag van zijn zeventigste verjaardag, in 1933 sterft Kavafis in Alexandrië. De roem kwam voor Kavafis pas na zijn dood, dus postuum. Deels is dat toe te schrijven aan zijn eigen handelswijze. Hij was uiterst terughoudend met de publicatie van zijn gedichten, liet af en toe een enkel gedicht afdrukken in een literair tijdschrift, gaf in eigen beheer enkele bundels met een stuk of twintig gedichten uit en het merendeel van zijn poëzie schonk hij op losse bladen aan zijn beste vrienden.
Thomas Mann
Thomas Mann, de jongere broer van Heinrich Mann, werd geboren op 6 juni 1875 in Lübeck. Hij was de tweede zoon van de graankoopman Thomas Johann Heinrich Mann welke later één van de senatoren van Lübreck werd. Zijn moeder Julia (geboren da Silva-Bruhns) was Duits-Braziliaans van Portugees Kreoolse afkomst. In 1894 debuteerde Thomas Mann met de novelle "Gefallen". Toen Thomas Mann met 21 jaar eindelijk volwassen was en hem dus geld van zijn vaders erfenis toestond - hij kreeg ongeveer 160 tot 180 goldmark per jaar - besloot hij dat hij genoeg had van al die scholen en instituties en werd onafhankelijk schrijver. Kenmerkend voor zijn stijl zijn de ironie, de fenomenale taalbeheersing en de minutieuze detailschildering. Manns reputatie in Duitsland was sterk wisselend. Met zijn eerste roman, Buddenbrooks (1901), had hij een enorm succes, maar door zijn sceptische houding tegenover Duitsland na de Eerste Wereldoorlog veranderde dit volledig. Stelde hij zich tot aan de jaren twintig apolitiek op (Betrachtungen eines Unpolitischen, 1918), meer en meer raakte hij bij het Politiek gebeuren betrokken. Zijn afkeer van het nationaal socialisme groeide, zijn waarschuwingen werden veelvuldiger en heftiger. In 1944 accepteerde hij het Amerikaanse staatsburgerschap. Tussen 1943 en 1947 schreef Mann Doktor Faustus (zie Faust), de roman van de 'Duitse ziel' in de gecamoufleerd geschilderde omstandigheden van de 20ste eeuw. In 1947 bezocht hij voor het eerst sinds de Oorlog Europa, twee jaar later pas Duitsland. In 1952 vertrok hij naar Zwitserland. Op 12 augustus 1955 stierf hij in Zürich. Twintig jaar na zijn dood, in aug. 1975, is zijn literaire nalatenschap geopend: dagboekaantekeningen van 15 maart 1933 tot 29 juli 1955, alsmede notities uit de jaren 1918 tot en met 1921.Belangrijke werken zijn: Der Zauberberg, Der Tod in Venedig, Dokter Faustus , Joseph und seine Brüder en Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
Rainer Maria Rilke
Rilke werd op 4 december 1875 geboren in Praag. Hij had al naam gemaakt als dichter met zijn bundels Das Stundenbuch en Das Buch der Bilder, toen hij de literaire wereld versteld deed staan en wereldfaam verwierf met de publicatie van zijn twee delen Neue Gedichte in 1907 en 1908. Hij verzamelde daarin het beste werk uit een van zijn vruchtbaarste periodes, die hij grotendeels doorbracht in Parijs. Rilke was daar diep onder de indruk gekomen van Rodin, bij wie hij een tijdlang in dienst was als particulier secretaris. Rodin, zei hij later, had hem leren kijken. Dit kijken kwam neer op intense concentratie, om het mysterie te kunnen zien ‘achter de schijnbare werkelijkheid'. Latere en rijpere werken als Duineser Elegien (1912-1923) en het ronduit schitterende Die Sonette an Orfeus (1924) illustreren Rilkes metafysische visie op het onzegbare, dat haar verwoording vindt in een hermetische muzikale taal. Op 29 december 1926 overlijdt Rilke in het sanatorium in Val-Mont aan de gevolgen van leukemie. Enkele dagen later wordt hij, overeenkomstig zijn wens, begraven op het kerkhof van Raron.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Romenu
Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur
23-03-2013
Madison Cawein, Federica de Cesco, Roger Martin du Gard, Hamvas Béla, Daniel Biga, Ceija Stojka
It's out and away at break of day,
To frolic and run in the sun-sweet hay:
It's up and out with a laugh and shout
Let the old world know that a boy's about.
It's ho for the creek that the minnows streak,
That the sunbeams dapple, the cattle seek;
For a fishing-pole and a swimming-hole,
Where a boy can loaf and chat with his soul.
It's oh to lie and look at the sky
Through the roof of the leaves that's built so high:
Where all day long the birds make song,
And everything 's right and nothing is wrong.
It's hey to win where the breeze blows thin,
And watch the twinkle of feather and fin:
To lie all day and dream away
The long, long hours as a boy's heart may.
It's oh to talk with the trees and walk
With the winds that whisper to flower and stalk:
And it's oh to look in the open book
Of your own boy-dreams in some leafy nook.
Away from the noise of the town, and toys,
To dream the dreams that are dreamed by boys:
To run in the heat, with sun-tanned feet,
To the music of youth in your heart's young beat.
To splash and wade in the light and shade
Of the league-long ripples the sunbeams braid:
In boyhood's wise to see with eyes
Of fancy hued as the butterflies.
To walk for hours and learn the flowers,
And things that haunt the woods and bowers:
To climb to a nest on a tree's top crest,
Where a bird, like your heart, is singing its best.
To feel the rain on your face again,
Like the thirsty throats that the flowers strain:
To hear the call of the waterfall,
Like the voice of youth, a wonder-thrall.
And it's oh for me at last to see
The rainbow's end by the hillside tree:
On the wet hillside where the wild ferns hide,
Like a boy's bright soul to see it glide.
Then to laugh and run through shower and sun
In the irised hues that are arched and spun:
And, the rainbow's friend, to find and spend
The bag of gold at the rainbow's end.
Mein Verstand sagt
mir, dass etwas, das nicht mehr da ist, auch nicht mehr zurückkommen sollte;
aber ganz sicher werde ich nie sein. Ich bin eine Frau, die auf Vorzeichen
achtet, die in Mondnächten mit griffbereitem Messer durchs Haus geht. Alle
schlafen in diesem Haus, warm und ruhig und im Vertrauen. Ich trete leise auf,
ganz leise. Die Schlafenden sollen nicht gestört werden. Es liegt etwas
Beruhigendes in dem sicheren Gefühl des Messers in meiner Hand, in dem Funkeln
der kurzen, scharfen Klinge. Behutsam ziehe ich die Schiebetür auf, beobachte
die Bewegung der Blätter, den Nebelflor, das zarte Gespinst. Unter dem
Mondlicht wandeln sich die Dinge, verändern ihr Gesicht. Ich blicke nach allen
Seiten, nach drei, vier Seiten, nach allen Seiten, nach drei, vier Seiten.
Immer wieder und wieder. Kurz vor der Morgendämmerung kommt Wind auf, ein
salziger Wind, der vom Meer her weht. Trägt er den Blumenduft des Todes heran,
schließen sich meine Finger fester um den Griff. Mein Gesicht, meine Hände
glänzen hell. Ich stehe ja nicht im Schatten, ich will gesehen werden. Ein
leichtes Zittern geht über meine Haut, aber Furcht empfinde ich keine. Ich bin
eine Sonnentochter; der Geist, der in der Dunkelheit schwebt, entstammt dem
bleichen Mondgeschlecht. Ich sage: »Weg mit dir! Was glaubst du, wer ich bin?«
Bewegen sich Blätter, knistern Zweige, zieht meine Klinge einen blitzenden
Kreis. Aufrecht stehe ich vor der Schiebetür, spreche halblaut die richtigen
Worte. Die Menschen, die ich liebe, sind in Sicherheit. Weil Enzo nicht mehr da
ist, bin ich es von nun an, die Wache hält.
Ich betrachte mich
oft im Spiegel, nicht aus Eitelkeit, sondern aus Neugierde. Meine Vorfahren
waren Samen, jenes Volk im Hohen Norden, das noch vor hundert Jahren in »Lavvo«
in Stangenzelten lebte. Ich trage ihr Erbe in mir; es prägt meine äußere
Erscheinung. In meinem Gesicht erkenne ich Lailas Augen, die ohne zu blinzeln
das Sonnenlicht ertragen; ich sehe Reidars harte Wangen, sein starkes Kinn. Und
auch Henriks dunkles Haar, die etwas stumpfe Nase, den sinnlichen Mund. Ich
beschreibe mich wie die Bilder, die ich oft auf den Zeitschriftenseiten sah:
grüne Augen, fein geformte Züge, über die das Licht rinnt wie Wasser, eine
auffallend gewölbte Stirn. Doch womöglich trägt mein Gesicht noch andere,
geheimnisvollere Spuren? Ich weiß es, ich habe sie gesehen.
Arthur attendait
dans lacour. Jacqueseût voulu prendrecongé du directeur; mais M.Faîsme lui
tournait le dos: il pous-sait lui-même, ainsi que chaque soir, les verrous du
portail. Au milieu des aboiements du chien, Jacques entendit la voix dArthur:
«Eh bien, vous
venez?»
Il le suivit.
Il retrouva sa
cellule avec une impression de soulagement. La chaise dAntoine était là, près
de la table. Laffection du frère aîné lenveloppait encore. Il endossa ses
vêtements de travail. Le corps était las, mais le cerveau alerte; il y avait en
lui, outre le Jacques de tous les jours, un autre être,immatériel, né
daujourdhui, qui regardait agir le premier, qui le dominait.
Il ne put demeurer assis, et se mit à tourner
en rond dans la chambre. Un sentiment neuf et puissant le tenait debout: la
conscience duneforce. Il sétait approché de la porte, et il res-
tait là, le front au carreau, lil fixé sur la
lampe du couloir désert. Latmosphère suffocante ducalorifère augmentait sa
fatigue. Il dormait presque. Tout à coup, de lautre côté de la vitre, une
ombre se dressa. La porte, fermée à double tour, souvrit:
Arthur apportait le dîner.
«Allons, dépêche, petite crapule!»
Avant dentamer les lentilles, Jacques retira
du plateau le morceau de gruyère et le gobelet deau rougie.
«Pour moi?» dit le garçon. Il sourit, prit le
bout de fromage et sen fut le manger près de larmoire, afin de nêtre pas vu
de la porte. Cétait lheure où, avant son dîner, M.Faîsme venait, en
pantoufles, faire un tour dans le couloir; et le plus souvent on ne
sapercevait de sa visite quaprès son passage, à
lodeur écurante du cigare qui pénétrait par
le treillage de limposte.
Roger Martin du Gard (23 maart 1881 22 augustus
1958)
Scene uit de film Les Thibaut van Jean-Daniel Verhaeghe,
2003
Uit: Preface
to Crime and Punishment (Vertaald door Bors Hulesch)
Theodor Dreiser,
over half a century after Dostoevsky, wrote An American Tragedy. This novel poses exactly the same question:
is it permissible to kill in order to get ahead? Dreisers conclusion is that,
as a result of an unjust social structure, it is not man who is responsible for
murder, but society itself. This stereotypical cliché helped to diminish the
poignancy of the matter at the time, and it should sound all the more familiar
to the contemporary ear because has is also become part of our school
curriculum.
Before the murder,
Rodion Raskolnikov was undoubtedly a Stendhalian hero in the likeness of Julien
Sorel, or perhaps one of Balzacs characters; a contemporary careerist who, in
the name of his accomplishment, was ready to commit Napoleon-like misdeeds.
After committing the murder though, this picture changes. Raskolnikov would now
shrug his shoulders at Dreisers theorem and tell us that he was also going to
save himself from his predicament by some similar reasoning; but that all of
this remained on a theoretical level and was left behind when he actually
struck the old woman down. As to what becomes of him? He is now like a dog
about to attack, baring his teeth to growl the words: Dear Mr. Society, please
do step closer not to worry and have a look at these. What are these, sir?
(Shows his hands.) Do you know what these are? I will tell you sir, they are
hands. They are my two hands. I killed her with this pair of hands.These hands you shall not remove from me, sir. You suggest
that social structure is wrong, sir, and that consequently, I was forced to
murder this usurer. That society is to blame. That the unjust distribution of
wealth is - blah-blah, we know all the rest. Look, sir, if I could only undo
what I have done, I would chop these two hands right off. But I cannot. I have
indeed killed her, and all I can do now is accept the responsibility and go do
my time in Siberia. Twenty years? Let it be twenty years. But I forbid you to
spread any rumors about me wanting to divert the blame onto the inequalities of
social structure. Injustice exists independently of my affair, and although it
may have a bearing, however remote and slight, on the events; this can only be
theoretical.
Das haben wir
ausgenutzt. Wir sind ins Haus, haben uns gewaschen und geputzt, haben die
Kleider gewechselt, haben die Post genommen und sind halt einmal zu Hause
gewesen. Aber bald mussten wir wieder weg. Die Mama hat immer gesagt, lieber
einen Tag länger auf eurem Platz, bevor sie uns finden! Wenn der Park sauber gemacht
wurde, mussten wir uns woanders verstecken, unter der Brücke, oder wir haben
uns aufgeteilt.
Aber wir haben auch
gelacht, der Karli und die Kathi, die Mitzi und der Mongo, die haben oft kleine
Vorstellungen gegeben. Der Karli hat gespielt, er ist der gestiefelte Kater
Er hat hinten auf
seine Schuhe diese Tortenschneider befestigt, die hatten einen Stiel und ein
Radl mit
kleinen Zacken. Er
war der gestiefelte Kater und er war so schön, sein Gesicht hat gebrannt wie
Feuer. Wir haben furchtbar gelacht. Aber wenn wir in den Laubhaufen gekrochen
sind, durften wir nicht lachen.
Meine Mutter hat
immer auf die Schritte der Leute draußen gehorcht, sie hatte schon die Unterschiede
herausgefunden. Die Spaziergänger hat man schon von weitem langsam kommen
gehört, sie haben
gesagt, na bald
kommt der Frühling. Dann hast du gewusst, es ist ein Liebespärchen. Aber die
Nazis sind immer gerannt und haben geschimpft.
Wir haben nur gespürt,
dass sie ganz schlimme Menschen sind. Ich hab einige Male auf der Straße
erlebt, dass sie Kinder getreten haben. Da wird man dann lautlos. Und nachdem
ich miterlebt hatte, wie sie meinen Vater holten, war schon klar, dass das
nicht okay sein kann.
Les mots dormaient.
Ils sétaient posés sur les branches des arbres et ne bougeaient plus. Nous
marchions doucement sur le sable pour ne pas les réveiller. Bêtement, je
tendais loreille : jaurais tant voulu surprendre leurs rêves. Jaimerais
tellement savoir ce qui se passe dans la tête des mots. Bien sûr, je
nentendais rien. Rien que le grondement sourd du ressac, là-bas, derrière la
colline. Et un vent léger. Peut-être seulement le souffle de la planète Terre
avançant dans la nuit.
Nous approchions dun bâtiment quéclairait mal une croix rouge tremblotante.
-Voici lhôpital, murmura Monsieur Henri.
Je frissonnai.
Lhôpital ? Un hôpital pour les mots ? Je narrivais pas à y croire. La honte
menvahit.
Quelque chose me disait que, leurs souffrances nous en étions, nous les
humains, responsables. Vous savez, comme ces Indiens dAmérique morts de
maladies apportées par les conquérants européens.
Il ny a pas daccueil ni dinfirmiers dans un hôpital de mots ; Les couloirs
étaient vides. Seule nous guidaient les lueurs bleues des veilleuses. Malgré
nos précautions, nos semelles couinaient sur le sol.
Comme en réponse, un bruit très faible se fit entendre. Par deux fois. Un
gémissement très doux. Il passait sous lune des portes, telle une lettre quon
glisse discrètement, pour ne pas déranger.
My mother would retort: Only yesterday the
Fathers told me again that my Gervais is so intelligent everything comes to him
effortlessly; and apparently thats not too good a thing, either.
My mother was most skillful in parrying what she called Madame Guilberts
thrusts. Despite all this or perhaps because of it our two families could
scarcely get along without each other.
Often of an evening my mother would go out on the open porch in front of our
big house and say to my sister Odette, Supper is ready. Run over and tell your
father; hes still at the Guilberts. Bring him back before any argument
begins.
Odette would sally forth across the field. When she reached the Guilberts,
there my father would be, his pipe clamped between his teeth, leaning against
our neighbors gate and chatting peaceably with Monsieur Guilbert about
rosebushes, apple trees, and asparagus. So long as the two men were on such
subjects, there was no need for alarm; and here Monsieur Guilbert was willing
enough to accept my fathers views, since he granted that my father knew more about
gardening than he did. Then Odette would espy Gisèles face at one of the
upstairs windows. Gisèle would call out, Wait for me, Odette; Im coming down.
I want to show you my tatting.
In those days they were both fanatically devoted to piano playing and to a sort
of lacemaking that involved the use of a shuttle and was, if my memory serves
me well, called tatting.
Then my mother would send my brother Gervais to see what on earth could be
keeping my Father and Odette over there. At the fields edge, Gervais would
encounter his classmate Lucien Guilbert, and the latter would entice my brother
behind an ancient barn to smoke a cigarette; needless to say, Madame Guilbert
always maintained that it was Gervais who had induced Lucien to indulge this
bad habit.
Kunstat nestles in a fold of undulating
countryside that marks theeastern edge of the Bohemian-Moravian Uplands.
Overlooking its broadmain street, stands the old house where Ludvik Kundera has
lived forover a quarter of a century. Entering the house soon draws the
visitorinto a world of tea-infusions and dada, two life-long Kundera
passionsrecently marked by published volumes on the subjects. Conversation
tooin all likelihood turns eventually to Frantisek Halas, whom Kunderafirst met
in Kunstat and who lies buried in the nearby cemetery. But,equally, Kundera's
readiness to talk of past associations with HansArp, Alfred Kubin, Bertolt
Brecht, Peter Huchel and others tells of anearly desire for involvement on the
wider front of european culturaldevelopment in the twentieth century. In his
youth, Kundera's ownstudies were perforce terminated with the closing of Czech
universitiesfollowing the German Occupation. Born in the spring of 1920 in
Brno, hewas in his third semester. But an interest in literature and thetheatre
was already aroused and his first verse appeared in Mladdkultura before the
war. He had also embarked upon what was to be alife-long affaire de coeur with
the art of translation - his firstventure, a schoolboy attempt to produce a
Czech version of poems fromHeine's Buch der Lieder. Both Czech and German were
spoken in the home(his father was Czech, his mother half-Austrian, half-Hungarian)
andthe house was well stocked with books. The beginnings of linguistic
andcultural interaction were in place.
Par les sentiers abrupts où les fauves sengagent,
Sur un pic ébloui qui monte en geyser dor,
Compagnon fabuleux de laigle et du condor,
Le Poète nourrit sa tristesse sauvage.
À ses pieds, confondus dans un double servage,
Multipliant sans cesse un formidable effort,
Les Hommes, par instants, diffamaient son essor ;
Mais lui voyait au loin sallumer des rivages.
Et nativement sourd à linjure démente,
Assuré de savoir à quelle ivre Bacchante
Sera livrée un jour sa dépouille meurtrie ;
Laissant la foule aux liens dun opaque sommeil,
Pour découvrir enfin lazur de sa patrie
Il reprit le chemin blasphémé du soleil !
Mrs. Bev. Is this well, Jarvis? I desired you to avoid me.
Jar. Did you, madam? I am an old man, and had forgot. Perhaps too you forbad
my tears; but I am old, madam, and age will be forgetful.
Mrs. Bev. The faithful creature! how he moves me!
[To Charlotte.
Char. Not to have seen him had been cruelty.
Jar. I have forgot these apartments too. I remember none such in my young
master's house; and yet I have lived in't these five and twenty years. His good
father would not have dismissed me.
Mrs. Bev. He had no reason, Jarvis.
Jar. I was faithful to him while he lived, and when he 425Iii died, he
bequeathed me to his son. I have been faithful to Him too.
Mrs. Bev. I know it, I know it, Jarvis.
Char. We both know it.
Jar. I am an old man, madam, and have not a long time to live. I asked but to
have died with him, and he dismissed me.
Mrs. Bev. Prithee no more of this! 'Twas his poverty that dismissed you.
Jar. Is he indeed so poor then? Oh! he was the joy of my old heart. But must
his creditors have all? And have they sold his house too? His father built it
when He was but a prating boy. The times I have carried him in these arms! And,
Jarvis, says he, when a beggar has asked charity of me, why should people be
poor? You shan't be poor, Jarvis; if I was a king, nobody should be poor. Yet
He is poor. And then he was so brave!O, he was a brave little boy! And yet so
merciful, he'd not have killed the gnat that stung him.
Willem de Mérode, 250 Jaar Jean Paul, Hamid Skif, Hubert Fichte, Peter Hacks, Michel Bartosik
Dit Romenu Blog bestaat vandaag precies zeven
jaar. Dank weer aan alle oude en nieuwe bezoekers voor hun interesse en
reacties van het afgelopen jaar. De eerste bijdrage in 2006 ging over de
dichter en schrijver Willem
de Mérode. Traditiegetrouw, omdat hij aan de wieg stond van dit Blog, ook
nu weer een gedicht van hem. Zie ook mijn blog van 2
september 2010 en voor het overige de Willem de Mérode
tags op dit blog bij Skynet.
Stil dorp
De molen heft zijn armen stil
In de blauwe zonnige najaarslucht
En laat ze vallen met een zucht,
Als een moe man, tegen zijn wil.
De huizen slapen, het gordijn
Is neergelaten voor elk raam
Alleen met den blinkende koopren naam
Speelt op de deuren de zonneschijn.
Het dorp is nooit zó stil geweest.
En nergens zweeft een zweem van gerucht:
Een lege zaal waar 't geruis is gevlucht
Met het sterven van 't roezelig feest.
Geen mens durft gaan langs 't zandig pad,
Wijl 't rustend dorp dan wakker schrikt,
En verwijtend de wandelaar tegenblikt
Die treedt op takken en krakend blad.
Ik kom niet vóór de avond thuis,
Dat elk geluid als een dreigend woord
Niet roept hoe ik de stilte vermoord.
Vóór 't donker is kom ik niet thuis.
Willem de Mérode (2 september 1887 22 mei 1939)
250 Jaar Jean Paul
De Duitse dichter en schrijver Jean Paul werd op 21
maart 1763 in Wunsiedel geboren. Dat is vandaag precies 250 jaar geleden. Zie
ook alle tags voor
Jean Paul op dit blog.
Uit: Leben des vergnügten Schulmeisterlein Maria
Wutz
Wie war dein Leben und Sterben so sanft und
meerstille, du vergnügtes Schulmeisterlein Wutz! Der stille laue Himmel eines
Nachsommers ging nicht mit Gewölk, sondern mit Duft um dein Leben herum: deine
Epochen waren die Schwankungen und dein Sterben war das Umlegen einer Lilie,
deren Blätter auf stehende Blumen flattern und schon außer dem Grabe
schliefest du sanft!
Jetzt aber, meine Freunde, müssen vor allen
Dingen die Stühle um den Ofen, der Schenktisch mit dem Trinkwasser an unsre
Knie gerückt und die Vorhänge zugezogen und die Schlafmützen aufgesetzt werden,
und an die grand monde über der Gasse drüben und ans Palais royal muß keiner
von uns denken, bloß weil ich die ruhige Geschichte des vergnügten
Schulmeisterlein erzähle und du, mein lieber Christian, der du eine
einatmende Brust für die einzigen feuerbeständigen Freuden des Lebens, für die
häuslichen, hast, setze dich auf den Arm des Großvaterstuhls, aus dem ich herauserzähle,
und lehne dich zuweilen ein wenig an mich! Du machst mich gar nicht irre.
Seit der Schwedenzeit waren die Wutze
Schulmeister in Auenthal, und ich glaube nicht, daß einer vom Pfarrer oder von
seiner Gemeinde verklagt wurde. Allemal acht oder neun Jahre nach der Hochzeit
versahen Wutz und Sohn das Amt mit Verstand unser Maria Wutz dozierte unter
seinem Vater schon in der Woche das Abc, in der er das Buchstabieren erlernte,
das nichts taugt. Der Charakter unsers Wutz hatte, wie der Unterricht anderer
Schulleute, etwas Spielendes und Kindisches; aber nicht im Kummer, sondern in
der Freude.
Schon in der Kindheit war er ein wenig
kindisch. Denn es gibt zweierlei Kinderspiele, kindische und ernsthafte die
ernsthaften sind Nachahmungen der Erwachsenen, das Kaufmann-, Soldaten-,
Handwerker-Spielen die kindischen sind Nachäffungen der Tiere. Wutz war beim
Spielen nie etwas anders als ein Hase, eine Turteltaube oder das Junge
derselben, ein Bär, ein Pferd oder gar der Wagen daran. Glaubt mir! ein Seraph
findet auch in unsern Kollegien und Hörsälen keine Geschäfte, sondern nur
Spiele und, wenn ers hoch treibt, jene zweierlei Spiele.
«Maintenant,
je rase les murs, me terre la nuit tombée, refuse les contacts, évite tout ce
qui peut signaler mon existence dans la géographie du danger : gares, ghettos
d'immigrés, stations de métro, quartiers chauds, bars, sorties de grands
magasins, stades et dancings louches. Je n'existe même pas pour les employeurs
successifs ne cherchant à connaître ni identité ni rien d'autre de ma personne.
Nous sommes quittes de cette mutuelle non-reconnaissance. Je n'ai plus de nom,
plus de prénom, rien que des pseudonymes. Les patronymes que je m'attribue sont
fonction de l'employeur. Je suis turc, arabe, berbère, iranien, kurde, gitan,
cubain, bosniaque, albanais, roumain, tchétchène, mexicain, brésilien ou
chilien au gré des nécessités. J'habite les lieux de ma métamorphose. Les
langues importent peu. Il suffit de connaître les mots du dictionnaire des
esclaves : travail, pas travail, porter, laver, gratter, vider, charger,
décharger, couper, casser, monter, nettoyer, démonter, peindre, clouer,
arracher, repos, manger, payer, silence, se cacher, se taire, partir, venir,
finir, ne plus revenir, combien ? »
( )
« Des milliers
dhommes et de femmes fuient la misère, refusent davoir faim, et viennent
échouer clan
destins dans notre
pays qui les refuse. Lhomme qui parle est deceux-là, réfugié dans une pièce
dont il ne peut sortir, écoutant le temps qui ne bouge pas, guettant celui qui
peut-être la oublié dans ce réduit.
Uit: Peter Hacks schreibt an »Mamama« Der
Familienbriefwechsel 19451999
Liebe Susanne, die
Legung des Weihnachtstages auf den15.12.. ist bekanntlich ein Schwindel und
gestohlen von dem Sonnengott Mithras, der dazumal um diese Zeit Namenstag
gefeiert
hat. Ich finde, es
ist sehr viel löblicher, die Sonne anzubeten, als ein schmutziges Balg und eine
Menge Rindvieh und so weiter.
Das einzige, was
ich nicht verstehe, ist, was die augenblickliche
Jahreszeit mit der
Sonne zu tun hat; es ist ausgesprochen schmutzig, am Himmel wie auf Erden. Auch
ist es kalt und ich bin bisher mit einem alten Sommermantel herumgelaufen, aber
mein
Arbeitsdienstmantel,
den ich nicht aus dem Arbeitsdienst habe, sondern im Lazarettzug aus einem
Güterwagon gestohlen, ist endlich im Begriff, gefärbt zu werden.
Ich
habe überhaupt nicht allzuviel anzuziehen, aber Diogenes von Laertes lebte in
einer Tonne, und es gehört dieser gute Herr zu meinen Vorbildern, nämlich neben
den Herren Heine und Strindberg, welch letzteren ich erst kürzlich kennen- und
schätzen gelernt habe. Ich bin beinahe auf den Rücken gefallen, als ich im »Sohn
einer Magd« Sätze fand, die ich zwei Wochen vorher gemacht hatte, und auf die
ich sehr stolz war, da ich mir einbildete, sie selbst gemacht zu haben. Auch
hat Herr Strindberg wie Herr Heine jene angenehme Art von individuellem
Sozialismus, welche der Ansicht ist, daß man wohl verplichtet sei, die Leute
weitgehendst zu unterstützen, aber durchaus nicht, sie sympathisch zu
finden, welche ich
sehr schätze, was man mir gewiß nicht verübeln kann, wenn man bei Militairs
oder besonders Gefangenenlagers gewesen ist, wo der Prozentsatz von Menschen
(sofern man darunter etwas Lobenswertes verstehen will) ungefähr war.
De Nederlandse dichter Pim te Bokkel werd geboren in Winterswijk op 21 maart 1983 en groeide op in een havezate, in het Achterhoekse kerkdorp Aalten. Zijn debuutbundel verscheen in 2007 onder de naam “Wie trekt de regen aan?” en werd genomineerd voor de C. Buddingh-prijs voor nieuwe Nederlandstalige poëzie. In 2010 verscheen zijn tweede bundel, genaamd “De dingen de dingen de dans en de dingen”. Begin 2013 verscheen bij Uitgeverij 69/Tungsten de bibliofiele bundel “Dit is hoe het gaat”. Te Bokkel was te zien op festivals als Poetry International, de Zwarte Cross en Crossing Border. Zijn gedichten werden opgenomen in De Gids, DWB , Liegend Konijn en bloemlezingen van Erik Jan Harmens en Gerrit Komrij. Het Parool, nrc.next en De Gelderlander publiceerden gedichten en kort proza, Hollands Maandblad en de HKU publiceerden zijn essays en voor het poëzietijdschrift Awater schrijft Te Bokkel recensies.
Ondermaans
In de slapende zee was een golf te zien Een golf maar vlak voordat het zo genoemd of voor een bruinvis die de kop opstak kon worden aangezien was het niet meer de golf Het was ondergedoken aldus de man in de veerboot die in een kromme lijn van het land op het eiland aan schommelde Het was dag en de man in de boot zag de maan als de glimp in de golf van een slapende zee
Forensen
De eerste mens ziet op het perron door gloeiende wolken de zon als Superman uit zijn overhemd breken
Nog even en hij jaagt tussen de einders van het laagland met honderden reizigers naar een eindpunt
Wat beweegt hen Wat laten ze achter Wie was de man die door gloeiende wolken de zon zag
Er hatte Blumenkübel aus Marmor in den
Vorgarten gestellt. Einige Jahre nach Kriegsende, kurz bevor er starb, ließ er
Türen einbauen, hinter denen sich kein weiteres Schlafzimmer verbarg, kein
ungenutzter Salon, nicht mal eine Kammer, bloß die nackte Außenmauer. Jemand
erzählte mir, daß später die stämmigen Frauen der Arbeiterwohlfahrt darauf
hereingefallen waren, »Prunk!« und »Luxus!« gerufen hatten, während sie ihm den
Hintern putzten.
Im Keller hing dieses Photo: mein Großvater vor seinem Fahrrad. Das Photo war
grobkörnig und bleich, unmöglich, im Gesicht zu lesen; aber wie er dastand, in
einem Turnanzug, mit geschwellter Brust, die Arme über den Kopf gereckt, zählte
er nicht zu den Menschen, die ich gern gekannt hätte.
Mein Vater bezog das Haus nach Ende seines Studiums. Er veränderte fast nichts,
als wollte er keine Spuren hinterlassen oder niemanden erzürnen. Lediglich die
Hundeklappe zur Terrasse war sein Werk, ein rot lackiertes Blechquadrat mit
gummierten Rändern, dessen Scharniere im Wind quietschten. Im Garten markierte
ein morscher Holzpflock das Grab eines Golden Retriever, der an meinem dritten
Geburtstag das Rattengift in den Ecken der Wäschekammer entdeckt hatte.
Am Südrand des Grundstückes floß der Fluß, ein Nebenarm der Elbe, auf dem im
Sommer Familien in ihren Kanus zum Sperrwerk trieben. Manche legten an,
breiteten ihre Decken aus, pinkelten hinter die Brombeersträucher und
hinterließen auf unserem Rasen leere Zigarettenschachteln, Kerngehäuse oder
Klümpchen aus Alufolie. Ich sah ihnen zu, hinter den Gardinen versteckt, damit
sie sich nicht fühlten wie Störenfriede.
In der Nachbarschaft wohnten ein junges
Ärztepaar, ein Steuerberater, ein Pastor und der Kassenwart der SPD. In ihren
Vorgärten standen die neuesten Opel, Hondas und Volkswagen. Die Ärzte hatten
ein Baby, das morgens um sechs zu schreien begann; manchmal wachte ich davon
auf. Mein Vater und diese Leute hatten wenig miteinander zu tun, höchstens
sagten sie »Guten Tag« oder brachten sich Pakete, wenn der Postbote jemanden
nicht angetroffen hatte.
It was a white man, though there was no way
you could have known it from his look. He had the mangy, half-starved look of a
black, and when, with a cry, he lost his grip on the rail and came tumbling at
their feet, the smell of one too, like dead swamp-water; and must have been as
astonished as they were by the words that had jumped out of his mouth because
he could find no more of them. He gaped, grinned, rubbed his side, winced, cast
his eyes about in a hopeless way, and when he found speech again it was a
complaint, against himself perhaps, in some whining blackfeller's lingo.
The boy was incensed. The idea of a language he did not know scared him. He
thought that if he allowed the man to go on using it, he would see how weak
they were and get the advantage of them. He jerked the stick in the direction
of the man's heart. 'Stop that,' he yelled. 'Just steik yur mooth.'
The man, responding to the truculence of the boy's tone, began to crawl about
with his nose in the dust. The boy relaxed-That's better, he thought-and even
Flash, seeing now that the fellow was prepared to be docile, stopped yapping and
began to tongue the stranger's knees.
The man was not keen on it. With a childish whimper he began to hop about,
trying to shake the dog off. Lachlan, disturbed and a little disgusted by this
display of unmanliness but eager to show that he could be a generous victor, as
well as a stern one, called Flash off. 'Ge on wi' ye,' he told the fellow in as
gruff a voice as he could manage, and soon had his prisoner going, but at a
hobbling gait-one of his legs was shorter than the other. He ordered his cousins
to keep back, and in the glow of his new-found mastery they let themselves be
led.
Neben mir Iva.
Die sonst am Tisch gegenüber sitzt. Heute aber nicht, kein Platz mehr für sie,
darum kommt sie hierher. Fragt: Ist der noch frei? (Meint: den Stuhl neben
mir.)
Ich antworte: Ja. Denn frei ist der, lange schon.
Hat viel Ahnung, Iva, nicht unbedingt von Hegel, nicht unbedingt von Kant, aber
viel von allem anderen. Kann mir die Welt erklären, wenn ich gut zuhöre, kann
es nicht leiden, wenn ich nicht zuhöre, merkt, wenn ich anfange mit den Bändeln
meines Anoraks zu spielen, weist mich zurecht: Hörst du jetzt zu, oder nicht?
Dann höre ich zu.
Weil es sich so gehört, weil sie es so erwartet (schlägt es selbst vor,
überlässt nichts dem Zufall), führe ich sie aus. Iva.
Ich finde für sie eine Katastrophe, da ist sie Besseres gewöhnt, hält nichts
von dem Café, wäre lieber in ein richtiges Restaurant gegangen, erkundigt sich:
Für mehr hat's nicht gereicht?
Küssen darf man trotzdem. Anderes hat schon mehr Spaß gemacht.
Iva wohnt in einer WG, nach zwei Wochen nimmt sie mich mit, zeigt mir die
Zimmer, außer ihr wohnt da nur einer, das ist Jasper. Das, finde ich, gilt
nicht. Das finde ich, erkläre ich ihr, ist keine WG, wenn man da mit dem
eigenen Bruder wohnt und wer bezahlt das? Die Eltern. Da lässt sich Iva nichts
vormachen, sagt: Klar und überhaupt, was weißt du schon von WGs?
« Dès que l'ancienne locataire disparut dans
l'escalier, Jérôme, fou de joie, referma la porte et fit demi-tour pour
contempler l'appartement. Son appartement, au coeur de Paris : deux belles
pièces fraîchement repeintes, séparées par un double battant vitré à
croisillons de bois. Et surtout, par terre, ce combiné gris en matière
plastique : le téléphone ! Son premier téléphone, accessoire qui résumait
l'étape franchie en montant de la province à la capitale.
A Rouen où il venait de passer deux ans, les
étudiants n'en disposaient quasiment jamais. On se débrouillait, on se
déplaçait, on utilisait les cabines publiques. Ici, le téléphone faisait partie
des accessoires indispensables et vous transformait soudain en Parisien, avec
son numéro à sept chiffres. Jérôme considérait avec gourmandise chacun de ces
détails. Pour lui, la population française se divisait en deux catégories : les
utilisateurs de numéros à six chiffres (quarante millions de provinciaux sans
importance) ; et les détenteurs d'un numéro à sept chiffres : dix millions de
privilégiés habitant cette métropole et ses banlieues, qui représentaient la
France centrale, la France historique, la France moderne dans laquelle il
venait enfin d'accomplir son entrée.
Il observa encore un instant l'appareil, son
cadran circulaire, et le fil qui s'enfonçait au pied du mur dans la prise. Ce
combiné posé sur le parquet, dans une pièce presque vide, avait quelque chose
de bohème qui lui plaisait. S'accroupissant par terre, il décrocha pour
s'assurer que la sonnerie fonctionnait bien. Son oreille absolue reconnut les
440 hertz de la tonalité : un la.
Benoît
Duteurtre (Saint-Adresse, 20 maart 1960)
De
Afrikaans-Amerikaanse schrijver, journalist en cultuurcriticus Touré werd geboren op
20 maart 1971 in Milton, Massachusetts. Zie alle tags voor Touréop dit blog.
Uit:Whos Afraid of Post-Blackness?
Once, I went skydiving. For about four
minutes in 2007 I was aboveand plummeting rapidly towarda small town in the
middle of the Florida panhandle. Jumped out of the plane solo at 14,000 feet. I
did it for a TV show called Ill Try Anything Once in which every week I
accepted fear-inducing challenges. On the way to the skydiving center the
production team stopped for lunch at a restaurant where three middle-aged Black
men who worked there recognized me from TV and came over to our table to say
hi. We got to talking and they asked what I was doing there. I told them I was
on my way to go skydiving. Their faces went cold. They were stunned. One of
them said, in a conspiratorial tone and at a volume meant to slide under the
sonic radar of the white people sitting right beside me, Brother, Black people dont do that.
The other two nodded in agreement. They quickly glanced at the rest of my team
and then back at me as if that clinched their point: The only people doing this
risk-your-life, crazy foolishness are some loony white boys and you. As they
saw it I was breaking the rules of Blackness. I was afraid but not about
breaking the invisible rule book.
The plane was old and small with only a seat
for the pilot, barely enough room for five adults to sit on the floor, and not
enough height to stand. There was one clear, thin, plastic, rickety door that
didnt look strong enough to keep people from falling through it. The walls of
the little plane were so thin that the sound of the engine permeated them completely.
In order to be heard you had to yell.The plane did not move with the efficiency
and grace you want from a plane, it reminded me of an old dying car that
sputters and wheezes and makes you pray itll start and keep running until you
get there. As it climbed into the sky it seemed to be saying, I think I can, I
think I can. If I hadnt been scheduled to jump out for the sake of
television, I wouldve listened to the voice inside me yelling Bail!
The parade of
wrongdoers long since gone to their graves
and the streets have been emptied
and their stories have spun out and ended, mostly forgotten,
in the most mundane of ways
over subterfuge, greed, and the attempted usurping of justice.
and now he sits deeply absorbed in his thoughts
as he'd done many times past, in the colors on colors,
and consumed by his demons
near the Boat Basin Central Park West
when the sky turned overcast with that wintry 4 o'clock hue.
The sun thickly veiled. The few
birds that had landed and then gone to rest.
Philip Roth, Lynne Sharon Schwartz, Hans Mayer, Lina Kostenko, William Allingham
80 Jaar Philip
Roth
De Amerikaanse schrijver Philip
Roth werd geboren op 19 maart 1933 in Newark. Zie ook alle tags voor Philip
Roth op dit blog. Philip Roth viert vandaag zijn 80e verjaardag.
Uit: Portnoy'sComplaint
how do they get so
gorgeous, so healthy, so blonde?
my contempt for what they believe in is more than neutralized by my adoration
of the way they look, the way they move and laugh and speak - the lives they
must lead behind those goyische
curtains! maybe a pride of shikses
is more like it - or is it a pride of shkotzim?
for these are the girls whose older brothers are the engaged, good-natured,
confident, clean, swift, and powerful halfbacks for the collage football teams
called northwestern and texas christian and ucla. their fathers are men with
white hair and deep voices who never use double negatives, and their mothers
the ladies with the kindly smiles and the wonderful manners who say things
like, "i do believe, mary, that we sold thirty-five cakes at the bake
sale." "don't be too late, dear," they sing out sweetly to their
little tulips as they go bouncing off in their bouffant taffeta dresses to the
junior prom with boys whose names are right out of the grade-school reader, not
aaron and arnold and marvin, but johnny and billy and jimmy and tod
not portnoy and
pincus, but smith and jones and brown! these people are the americans, doctor -
like henry aldrich and homer, like the great gildersleeve and his nephew LeRoy,
like corliss and veronica, like "oogie pringle" who gets to sing
beneath jane powell's window in a date wth judy - these are the people for whom
nat "king" cole sings every christmastime, "chestnits roasting
on an open fire, jack frost nipping at your nose..." an open fire, in my
house? no, no, theirs are the noses whereof he speaks. not his flat black one
or my long bumpy one, but those tiny bridgeless wonders whose nostrils point
northward automatically at birth. and stay that way for life! these are the
children from the coloring books come to life, the children they mean on the
signs we pass in union, new jersey, that say CHILDREN AT PLAY and DRIVE
CAREFULLY, WE LOVE OUR CHILDREN - these are the girls and boys who live,
"next door," the kids who are always asking for "the
jalopy" and getting into "jams" and then out of them again in
time for the final commercial - the kids whose neighbors aren't he silversteins
and the landaus, but fibber mcgee and molly, and ozzie and harriet, and ethel
and albert, and lorenzo jones and his wife belle, and jack armstrong! jack
armstrong, the all-american goy! - and jack as in john, not jack as in jake,
like my father... look, we ate our meals with the radio blaring right away through
to the dessert, the glow of the yellow station band is the last light i see
each night before sleep - so don't tell me we're just as good as anybody else,
don't tell me we're americans just like they are. no, no, these blond-haired
christians are the legitimate residents and owners of this place, and they can
pump any song they want into the streets and no one is going to stop them
either. o america! america! it may have been gold in the streets to my
grandparents, it may have been a chicken in every pot to my father and mother,
but to me, a child whose earliest movie memories are of ann rutherford and
alice faye, america is a shikse nestling under your arm whispering love love
love love love!
When I was a young woman I had a secret
passion. At first I didn't quite grasp that it was a genuine passion. I was
married and thought I already had what I wanted. This other thing, I thought,
was just fascination and fondness. Also he was too old and a little ugly. But
as time passed I recognized it for what it was.
It was his size, first of all. Very large.
Imposing. When he got up out of a chair I could see the air shifting
deferentially to make room for him, as if the very air at his proximity
undulated in its yielding, like fabric or flesh. He was infused with gravity,
like a rooted tree or a large piece of machinery, and walked with deliberation,
as if he drew strength from the ground and was reluctant to lose touch with it.
And his darkness. His skin was leathery, his hair so black and smooth it looked
like metal. And his voice. Deep, as if it snaked up from someplace near his
groin. Deep and a trifle harsh, almost with a sneering edge. Yet full of
kindness. A kindly sneer, if such a thing is possible. And courteous, safe,
gray eyes.
He came to our house, sometimes with his
wife. He sat in the big armchair, a golden drink in his hand, his feet rooted
to the floor, his arms resting on the armrests like Lincoln in his stone chair
in his monument. He spoke in his deep, pebbly, sneering, warm voice and smoked
cigarettes, wrinkling his brow with each puff, holding the end facing inward so
I wondered how his palm didn't get burned. He befriended my young, boyish
husband, took him under his wing in their shared line of work. He was kind. And
I wanted to be near him and hear his voice.
He felt it too. He looked at me with
appreciation and desire, the kind of desire that is civilized and tamed when it
would be out of the question to let it run free. The kind of desire that in a
man of his age grows wry and ironic and mellow, yet doesn't shrivel or seep
away.
Lynne
Sharon Schwartz (New York, 19 maart 1939)
De Duitse
literatuurwetenschapper, schrijver, criticus, jurist en socioloog Hans Mayer werd geboren op 19 maart 1907 in Keulen. Zie
ook alle tags voor Hans
Mayer op dit blog.
Uit: Du störst mich nicht (Über Thomas und Heinrich Mann: Briefwechsel
1900-1949)
Im übrigen scheint Thomas allein zu dem
Älteren zu sprechen: launenhaft, übermütig, gelegentlich boshaft, dann wieder
herzlich, fast gefühlvoll. Aber dem Leser ergeht es dabei sonderbar. Heinrich
Mann ist stets präsent. Sein Schweigen, zunächst als Verlust und Zufall zu
verstehen, ist tönend; es hat Funktion in der merkwürdigen Partitur dieses
Briefwechsels. So gewinnt der Leser bei den Briefen nach 1933 nicht den
Eindruck, nun erst sei Heinrich Mann vernehmbar geworden. Er war auch vorher
stets gegenwärtig. Jeder Brief nämlich von Thomas war gegen den Älteren
gleichsam "angeschrieben" worden.
Heinrich Mann hat es gewußt. Auf dem
Höhepunkt ihrer öffentlichen und privaten Entzweiung, gegen Ende des Ersten
Weltkrieges, in einem Brief, der konzipiert, aber nicht abgeschickt wurde,
erläuterte er die Konstellation ebenso hart wie zutreffend: "Du hast, nach
allem was ich sehe, Deine Bedeutung in meinem Leben unterschätzt, was das
natürliche Gefühl betrifft, und überschätzt hinsichtlich der geistigen
Beeinflussung. Die letztere, negativ von Gestalt, ist einseitig von Dir
erlitten worden, Du mußt diese Wahrheit schon hinnehmen, es ist keine bloße
Schmähung, wie alle die mehr pathetischen als ethischen Wendungen Deines
Briefes." Worauf der Briefschreiber auch die eigene Position fixiert:
"Was mich betrifft, ich empfinde mich als durchaus selbständige
Erscheinung, und mein Welterlebnis ist kein brüderliches, sondern eben das
meine. Du störst mich nicht."
So wie er nun vorliegt, bestätigt der
Briefwechsel diese Diagnose einer brüderlich-literarischen Beziehung. Jeder
Brief Thomas Manns, selbst dort, wo er auf materielle Not eingehen muß, Schwierigkeiten
des Exils, Krankheiten, Unglücks- und Todesfälle. Literatur und Politik, steht
-- darin völlig adäquat seinem literarischen Gesamtwerk -- unter dem Motto, das
als Schlußsatz des autobiographischen Essays "Bilse und ich" schon
1906 formuliert wurde: "Nicht von Euch ist die Rede, gar niemals, seid des
nun getröstet, sondern von mir, von mir ..."
But also true winged soil is not necessary.
Earth is not, it will be heaven.
No field, it will be done.
No steam, it will cloud.
This is probably true bird ...
But what about the man? And what about the man?
He lives on the ground. I do not fly.
A wing has. A wing has!
They are the wings, not down, now, "I
And of truth, virtue and trust "me.
Who - with fidelity in love.
Who - with eternal aspirations.
Who - with sincerity to work.
Who - with generosity to care.
Who - the song, or hope,
Or with poetry, or dreams.
Man allegedly does not fly ...
A wing has. A wing has!
In the days
lived sadly and simply
In the days lived sadly and simply,
Everything was as pure snow.
As a dark-eyed wonderful guest
I waited for you from roads.
You were late, came not soon.
I whiled away the time in sorrow,
And in times not good for the heart
I told someone: I love you.
Someone lifted me into the sky.
I inhaled, it was blue
And didnt dream of you anymore.
And sometimes I stopped,
Spread my hands speechless,
As if waiting for wonderful news
From the land no one knows
There is hearts expiation
To forget evil is easier,
Than what was supposed to be
But never happened in life.
O English mother,
in the ruddy glow
Hugging your baby closer when outside
You see the silent, soft, and cruel snow
Falling again, and think what ills betide
Unshelter'd creatures,--your sad thoughts may go
Where War and Winter now, two spectre-wolves,
Hunt in the freezing vapour that involves
Those Asian peaks of ice and gulfs below.
Does this young Soldier heed the snow that fills
His mouth and open eyes? or mind, in truth,
To-night, his mother's parting syllables?
Ha! is't a red coat?--Merely blood. Keep ruth
For others; this is but an Afghan youth
Shot by the stranger on his native hills.
William
Allingham (19 maart 1824 18 november 1889)
Vandaag is het vijf jaar geleden dat de Belgische
dichter-schrijver-kunstenaar-filmer Hugo Claus overleed. Zie ook alle tags voor Hugo Claus
op dit blog.
Een verteller
Hij zei dat zij zei dat hij zei -
En toen, en toen, en toen?
Het was in de tijd dat de padden dansten.
Het was in het Jaar Zoveel.
Met meer voeten in de aarde
dan je dromen kan
verenigt de verteller nonnen en stieren,
hermelijn en geweren,
karren en kentauren,
en wekt bliksem in de melk. En zet
een weerhaak in het vel
van wie alleen vermoeden wil.
De Nederlandse schrijfster Rascha
Peperis afgelopen
zaterdag op 64-jarige leeftijd in haar huis in Amsterdam overleden. Rascha Peper
(pseudoniem van Jenneke Strijland) werd geboren op 1 januari 1949 in
Driebergen. Zie ook
alle tags voor Rascha Peper op dit blog.
Uit: Zwartwaterkoorts
Het frappeert me
dat u daarvoor de telefoon kiest, meneer Gorredijk, en niet het daarvoor
geëigende middel, zoals we hadden afgesproken. Aan de andere kant werd
gelachen.
Een brief bedoelt u?
Precies.
O, ik zal u heus wel een brief sturen, hoor. Maar een emailadres heeft u ook
niet en ik wilde u snel iets laten weten, dus ik denk: ik pak maar even de
telefoon.
Stutijn zweeg. Hij staarde naar de schildpad, die net zijn waterbak verlaten
had om een eindje over de kranten te kuieren, terwijl Scheffer, die ook de
kamer binnengekomen was, op zijn schild sprong voor een ritje. De kraai was gek
met de schildpad. Hij scherpte zijn snavel langs de randen van het schild en
greep bij wijze van grap weleens een poot beet. De schildpad tolereerde hem.
Omdat ik u een aantrekkelijk voorstel wil doen, ging Gorredijk verder.
Juist vanwege de aantrekkelijke voorstellen had hij een half jaar geleden per
aangetekende brief laten weten Gorredijk niet meer persoonlijk te woord te
willen staan. Zolang hij op tijd de huur betaalde, kon niemand hem verplichten
zich in levenden lijve of telefonisch aan contact te onderwerpen. Over de
klachten van de buurt en de verbouwing van de zolderverdieping was hij
sindsdien schriftelijk geïnformeerd. Hij las de brieven, maar reageerde er
nooit op. Tot nu toe was die tactiek afdoende gebleken.
Daar ben ik niet in geïnteresseerd.
Dat moet u niet meteen zeggen. Het kon wel eens in uw belang zijn.
Hij keek toe hoe de kraai zich liet vervoeren, totdat de schildpad onder de
laag afhangende citroengeraniums verdween en hij eraf geveegd werd.
Gertrude did not like to think that Claudius
had, like his brother, sought the throne. She preferred to think it had fallen
to him by unhappy accident. True, he had shown initiative and singleness of
purpose in seeking endorsement from the råd
and election from the four provincial things,
and had by swift letter elicited allegiance from the bishops of Roskilde, Lund,
and Ribe; but she ascribed all this to the good cause of stifling chaos in the
wake of calamity. In those stunned days after Hamlet was found dead, and not
only dead but hideously transfigured, like a long-buried statue disintegrating
in shining flakes, Gertrude had been directing her attention elsewhere, inward,
to her ancient task of mourning, of shouldering bereavement. For almost the
first time in her life since the onset of menses she had felt transformed by
illness, unable to leave the bed, as if her proper place were beside Hamlet in
his clay grave, in the loathsome burial ground outside the walls of Elsinore,
where mist clung to the tufted soil and the shovels of chattering gravediggers
were always pecking away at the underworld of bone. Thus isolated, visited only
by Herda, who had her own reasons for grief, for Sandro was gone and her belly
was swollen, and by her whispering ladies-in-waiting, whose faces were rapt
with the thrill of the recent horrific event, and the castle physician, with
his dropsical bagcap and bucket of writhing leeches, Gertrude played doctor to
her own spiritual symptoms, wondering why her grief felt shallow and tainted by
relief. The King's weight had been rolled off her. He had never seen her as she
was, fitting her instead into a hasty preconception, his queen. It did occur to
her, later, that in this interval some other queen might have been forwarding
her son's claim to the throne. But Hamlet had attended his father's burial and
disappeared again.
In jenen letzten Augusttagen des Jahres 1961
erwacht in einem kleinen Krankenhauszimmer das Mädchen Rita Seidel. Sie hat
nicht geschlafen, sie war ohnmächtig. Wie sie die Augen aufschlägt, ist es
Abend, und die saubere weiße Wand, auf die sie zuerst sieht, ist nur noch wenig
hell. Hier ist sie zum ersten Mal, aber sie weiß gleich wieder, was mit ihr,
heute und vorher, geschehen ist. Sie kommt von weit her. Sie hat noch
undeutlich ein Gefühl von großer Weite, auch Tiefe. Aber man steigt rasend
schnell aus der unendlichen Finsternis in die sehr begrenzte Helligkeit. Ach
ja, die Stadt. Enger noch: das Werk, die Montagehalle. Jener
Punkt auf den Schienen, wo ich umkippte. Also
hat irgendeiner die beiden Waggons noch angehalten, die da von rechts und links
auf mich zukamen. Die zielten genau auf mich. Das war das Letzte.
Die Krankenschwester tritt an das Bett, sie
hat beobachtet, wie das Mädchen wach geworden ist und sich mit eigentümlich
stillen Augen im Zimmer umsieht, sie spricht sie leise und freundlich an. »Sie
sind gesund«, sagt sie munter. Da dreht Rita das Gesicht zur Wand und beginnt
zu weinen, hört auch die Nacht über nicht mehr auf, und als morgens der Arzt
nach ihr sieht, ist sie nicht fähig, zu antworten.
Aber der Arzt braucht nicht zu fragen, er
weiß ja alles, es steht auf dem Unfallblatt. Diese Rita Seidel, eine Studentin,
arbeitet nur während der Ferien im Betrieb. Sie ist manches nicht gewohnt, zum
Beispiel die Hitze in den Waggons nicht, wenn sie aus der Trockenzelle kommen. Sowieso
ist es verboten, bei hohen Temperaturen im Wagen zu arbeiten, aber niemand kann
bestreiten, daß die Arbeit drängt. Die Werkzeugkiste ist schwer, sechzig bis
siebzig Pfund, sie hat sie noch bis zu den
Schienen geschleppt, wo gerade rangiert wurde, und dann kippte sie um kein
Wunder, zart wie sie ist. Nun heult sie, auch das kennen wir.
Christa Wolf (Gorzów Wielkopolski, 18. März 1929)
De Duitse
schrijfser, televisiepresentatrice, actrice en zangeres Charlotte Roche werd
geboren in High Wycombe, Engeland, op 18 maart 1978. Zie ook alle tags voor Charlotte
Roche op dit blog.
Uit:Schoßgebete
Wie immer vor dem Sex haben wir beide
Heizdecken im Bett eine halbe Stunde vorher angemacht. Mein Mann hat ganz
hochwertige Heizdecken gekauft, die reichen auf beiden Seiten vom Scheitel bis
zur Sohle. Für mich muss man da etwas mehr investieren.
Ich habe wahnsinnige Angst, dass so ein Ding
anfängt zu glühen und ich nach dem Einschlafen bei lebendigem Leibe verbrenne
oder am Rauch ersticke. Unsere Heizdecken schalten sich angeblich nach einer
Stunde automatisch ab. Wir legen uns in das vierzig Grad warme Bett
nebeneinander hin und starren an die Decke. Der Körper entspannt sich in der
Wärme. Ich fange da schon an, tief zu atmen, und grinse in mich rein, in
erregter Vorfreude. Dann drehe ich mich um und küsse ihn, meine Hand fährt
sofort in seine XXL-Yogahose. Kein Reißverschluss oder so, wo sich Haare oder
Vorhaut verfangen könnten. Erst fasse ich seinen Schwanz nicht an, sondern
rutsche weiter in die Hose zu den Eiern. Die halte ich wie einen Beutel voll
Gold und wiege sie leicht in der Hand. Ab hier betrüge ich meine männerhassende
Mutter. Die hat versucht mir beizubringen,
dass Seks etwas Schlechtes ist. Hat bei mir aber nicht gewirkt.
Tief einatmen und ausatmen. Das ist der
einzige Moment am Tag, wo ich richtig durchatme. Sonst hab ich nur flache
Schnappatmung. Immer auf der Lauer, immer kontrolliert, immer
aufs Schlimmste gefasst. Beim Sex verändere
ich komplett meine Persönlichkeit. Meine Therapeutin Frau Drescher meint, ich
würde mich unbewusst abspalten, weil meine feministische Mutter mich zum
asexuellen Wesen erziehen wollte.
Let the boy try along this bayonet-blade
How cold steel is, and keen with hunger of blood;
Blue with all malice, like a madman's flash;
And thinly drawn with famishing for flesh.
Lend him to stroke these blind, blunt bullet-heads
Which long to muzzle in the hearts of lads.
Or give him cartridges of fine zinc teeth,
Sharp with the sharpness of grief and death.
For his teeth seem for laughing round an apple.
There lurk no claws behind his fingers supple;
And God will grow no talons at his heels,
Nor antlers through the thickness of his curls.
Sonnet To My
Friend - With An Identity Disc
If ever I had dreamed of my dead name
High in the heart of London, unsurpassed
By Time for ever, and the Fugitive, Fame,
There seeking a long sanctuary at last, -
Or if I onetime hoped to hide its shame,
- Shame of success, and sorrow of defeats, -
Under those holy cypresses, the same
That shade always the quiet place of Keats,
Now rather thank I God there is no risk
Of gravers scoring it with florid screed.
Let my inscription be this soldier's disc.
Wear it, sweet friend. Inscribe no date nor deed.
But may thy heart-beat kiss it, night and day,
Until the name grow blurred and fade away.
Las du triste hôpital, et de l'encens fétide
Qui monte en la blancheur banale des rideaux
Vers le grand crucifix ennuyé du mur vide,
Le moribond sournois y redresse un vieux dos,
Se traîne et va, moins pour chauffer sa pourriture
Que pour voir du soleil sur les pierres, coller
Les poils blancs et les os de la maigre figure
Aux fenêtres qu'un beau rayon clair veut hâler,
Et la bouche, fiévreuse et d'azur bleu vorace,
Telle, jeune, elle alla respirer son trésor,
Une peau virginale et de jadis ! encrasse
D'un long baiser amer les tièdes carreaux d'or.
Ivre, il vit, oubliant l'horreur des saintes huiles,
Les tisanes, l'horloge et le lit infligé,
La toux; et quand le soir saigne parmi les tuiles,
Son oeil, à l'horizon de lumière gorgé,
Voit des galères d'or, belles comme des cygnes,
Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir
En berçant l'éclair fauve et riche de leurs lignes
Dans un grand nonchaloir chargé de souvenir !
Ainsi, pris du dégoût de l'homme à l'âme dure
Vautré dans le bonheur, où ses seuls appétits
Mangent, et qui s'entête à chercher cette ordure
Pour l'offrir à la femme allaitant ses petits,
Je fuis et je m'accroche à toutes les croisées
D'où l'on tourne l'épaule à la vie, et, béni,
Dans leur verre, lavé d'éternelles rosées
Que dore le matin chaste de l'Infini
Je me mire et me vois ange ! et je meurs, et j'aime
- Que la vitre soit l'art, soit la mysticité
A renaître, portant mon rêve en diadème,
Au ciel antérieur où fleurit la Beauté !
Mais, hélas ! Ici-bas est maître : sa hantise
Vient m'écoeurer parfois jusqu'en cet abri sûr,
Et le vomissement impur de la Bêtise
Me force à me boucher le nez devant l'azur.
Est-il moyen, ô Moi qui connais l'amertume,
D'enfoncer le cristal par le monstre insulté
Et de m'enfuir, avec mes deux ailes sans plume
- Au risque de tomber pendant l'éternité ?
Je ne sens rien - je sens que je ne sens
rien. Comme la mort ressemble peu à la mort !
Je crois que le jour est en train de se lever. La nuit a emporté l'empire vers
la poussière d'une étoile future. Je perçois une clarté incertaine. La nuit
s'est réfugiée dans mon corps.
J'ai froid. Je voudrais m'envelopper dans un drapeau brûlé au soleil des
frontières.
Meeta m'a raconté l'histoire de la princesse mais il n'a pas bien rugi. Ma
nourrice chante dans le jardin mais elle s'éloigne. Je crois que je me suis
endormi. Il faut que je dorme mais je ne veux pas dormir. Les yeux de la
panthère brillent sur le mur. Il faut que je lui trouve un nom.
( )
« Le scribe
sait quil ségare, comme lartiste qui fait le portrait dun être aimé
sattarde obstinément sur des détails vestimentaires ou sur le paysage qui sert
de fond à son tableau parce quil craint que ses pinceaux ne rendent la vérité
de ce visage aimé. Il ny aura aucune vérité, il ny aura que cette crise de
larmes dans son enfance, et, plusieurs années après, dans son adolescence, ces
pleurs inattendus au moment de son départ. Ensuite, léloignement, la distance,
le remords du silence, des lettres indéfiniment remises au lendemain, des élans
retenus : les conséquences de ce que nous avons omis de faire sont les plus
graves. »
Héctor
Bianciotti (18 maart 1930 11 juni 2012)
De Nederlandse
schrijver Hellema (pseudoniem voor Alexander Bernard
(Lex) van Praag) werd geboren in Amsterdam op 18 maart 1921. Zie ook alle tags voor Hellema op dit blog.
Uit: Enige reizen dienden niet ter zake
Ik [...] reis door
het mijnenveld van mijn herinneringen. Het verleden reist mee als torenspitsen
aan de einder. Ik ben een handelsreiziger in verleden tijd.
( )
Ik stond hulpeloos
om mij heen te kijken. Een wachtpost had mijn schep afgepakt. Een
Unterscharführer kwam tierend op me af. Wat sta je daar de wereld aan te
kijken? Mijn schep... zei ik zwak. Zijn schep! Kijk me zo'n zwijn eens aan!
Wat leef je nog, als je geen schep hebt! Hij begon me in elkaar te slaan. De
wachtpost keek lachend toe en slingerde de schep in mijn richting.
( )
De ober deelde
weliswaar menu's uit, maar hij noteerde alleen de drank, verder zei hij op elke
bestelling wollen wir sehen, nam de menu's weer mee en zo begon ik om tien
uur aan een maaltijd die ik niet besteld had, maar waarvoor ik mij niettemin
dankbaar voelde als voor een bak voer in een concentratiekamp.
Les années sont
passées comme un seul jour. Je navais plus rien à faire sur lîle de ma
mélancolie. Je suis sorti par le trou quun papillon aux ailes féeriques
mavait montré comme dans un conte.
( )
Le temps remuait et
s'avançait vers moi. Il était là depuis le début, sur la main du peintre, dans
sa main tracée sur l'air, sans matière, flottante.
Quelque chose en moi suivait des couleurs invisibles.
Dans ce silence, c'est la vie qui, de l'infini le plus lointain, s'approchait
de moi et, au passage, dérobait à la nuit des lambeaux d'étoiles comme des
peaux mortes à la surface du soleil, comme l'amour et la douleur arrachent des
copeaux de corps fossilisés par l'érosion durable de la mélancolie.
En secret, une part qui m'était étrangère me guidait vers le point de lumière,
au-delà des pierres, la faille qui, un jour, s'ouvrirait pour ne plus se
refermer. Au bord de la vie, elle sauvegardait mon dedans disponible à l'éveil.
Jour après jour, année après année, les décennies ont passé et je continuais de
disparaître dans l'image du monde. Je m'engouffrais dans un reflet orphelin.
Je m'étais laissé tombé dans l'attente, livré à elle, donné à elle.
Langs velden, de kamilleweg,
voorbij de smulhoek op de loef,
wacht de witte madonna.
In haar contouren zie ik de maker
die uit steen een engel halen wilde,
witte madonna, klein van stuk.
Je rug draagt diepe sporen.
Een gebed is een dood gedicht.
Je slaat je vleugels uit, verlaat
je man en gaat je eigen weg.
Keer terug. Hoer.
Ik smeek u. Geef haar kracht.
Geef haar een kranig kind dat
wakker wordt in steen.
Koudvuur
Vannacht was
ik weer daar.
Ik zag je
man na man.
Ontspiegeld glas.
Je tors
een raam.
Lakens verkrampt.
Ver
van gestelde tijd
snijdende wind,
fonkelende straat-
tel ik
de uren kwijt.
Rense Sinkgraven (Sint Jacobiparochie, 17 maart 1965)
Numb here in the semi-dark, in Damien's
bedroom, beneath a silvery thing the color of oven mitts, probably never
intended by its makers to actually be slept under. She'd been too tired to find
a blanket. The sheets between her skin and the weight of this industrial
coverlet are silky, some luxurious thread count, and they smell faintly of, she
guesses, Damien. Not badly, though. Actually it's not unpleasant; any physical
linkage to a fellow mammal seems a plus at this point.
Damien is a friend.
Their boy-girl Lego doesn't click, he would say.
Damien is thirty, Cayce two years older, but there is some carefully insulated
module of immaturity in him, some shy and stubborn thing that frightened the
money people. Both have been very good at what they've done, neither seeming to
have the least idea of why.
Google Damien and you will find a director of music videos and commercials.
Google Cayce and you will find "coolhunter," and if you look closely
you may see it suggested that she is a "sensitive" of some kind, a
dowser in the world of global marketing.
Though the truth, Damien would say, is closer to allergy, a morbid and
sometimes violent reactivity to the semiotics of the marketplace.
Damien's in Russia now, avoiding renovation and claiming to be shooting a
documentary. Whatever faintly lived-in feel the place now has, Cayce knows, is
the work of a production assistant.
She rolls over, abandoning this pointless parody of sleep. Gropes for her
clothes. A small boy's black Fruit Of The Loom T-shirt, thoroughly shrunken, a
thin gray V-necked pullover purchased by the half-dozen from a supplier to New
England prep schools, and a new and oversized pair of black 501's, every
trademark carefully removed. Even the buttons on these have been ground flat,
featureless, by a puzzled Korean locksmith, in the Village, a week ago.
Jeder Mann, jedes Wesen in Suleyken war von Schrecken
und Angst geschlagen, nur Hamilkar Schoß, mein Großvater, zeigte sich von der
Bedrohung nicht berührt; sein Auge leuchtete, die Lippen fabrizierten Wort um
Wort, dieweil sein riesiger Zeigefinger über die Zeilen des Masuren-Kalenders
glitt, die Form einer Girlande nachzeichnend, zitternd vor Glück. Da kam,
während er so las, ein magerer, aufgescheuchter Mensch herein, Adolf Abromeit
mit Namen, der zeit seines Lebens nicht mehr gezeigt hatte als zwei große rosa
Ohren. Er trug eine ungeheure Flinte bei sich, trat, damit fuchtelnd, an
Hamilkar Schaß heran und sprach folgendermaßen: "Du tätest", sprach
er, "Hamilkar Schaß, gut daran, deine Studien zu verschieben. Es könnte
sonst, wie die Dinge stehen, leicht sein, daß der Wawrila mit dir seine Studien
treibt. Nur, glaube ich, wirst du nachher zersplieserter aussehen als dieses
Buch." Hamilkar Schaß, mein Großvater, blickte zuerst erstaunt, dann
ärgerlich auf seinen Besucher; er war, da die Lektüre ihn stets völlig benommen
machte, eine ganze Weile unfähig zu einer Antwort. Aber dann, nachdem er sich
gefaßt hatte, erhob er sich, massierte seine Zehen und sprach so: "Mir
scheint", sprach er, "Adolf Abromeit, als ob du auch die Höflichkeit
verlernt hättest. Wie könntest du mich sonst, bitte schön, während des Lesens
stören." - "Es ist", sagte Abromeit, "nur von wegen Krieg.
Ehrenwort. Wawrila, dem Berüchtigten, ist es in den Sümpfen zu langweilig
geworden. Er nähert sich unter gewöhnlichsten Grausamkeiten diesem Dorf. Und
weil er, der schwitzende Säufer, schon nah genug ist, haben wir beschlossen,
ihn mit unseren Flinten nüchtern zu machen. Dazu aber, Hamilkar Schaß, brauchen
wir jede Flinte, die deine sogar besonders." "Das ändert", sagte
Hamilkar Schaß, "überhaupt nichts. Selbst ein Krieg, Adolf Abromeit, ist
keine Entschuldigung für Unhöflichkeit. Aber wenn die Sache, wie du sagst, arg
steht, könnt ihr mit meiner Flinte rechnen. Ich komme."
Siegfried Lenz (Lyck, 17 maart 1926)
Lyck (Pools: Ełk) in 1905
De Roemeense schrijver en avantgardist Urmuz werd geboren op
17 maart 1883 in Curtea de Argeş. Zie ook alle tags voor Urmuz
op dit blog.
Uit: ALGAZY
& GRUMMER (Vertaald
door Julian Semilian)
He throws it up on Algazys arms... But the
old geezer, in whose gut the gobbled bubbles fermentation kindled the
quiverings of forthcoming literature, discerns that all that is submitted to
him is far too puny and much too obsolete...
Maddened by hunger and unable to locate in
the dark the ideal nourishment which they both so craved, they quickened to the
battle anew with redoubled vigor, and under the pretense of merely tasting each
other so as to achieve improved integration and get better acquainted, they set
about taking bites off of one another with ever flourishing fury, and,
gradually consuming each other off, they come to the very last bone... Algazy
is the first to finish...
EPILOGUE
The next day, at the foot of the mountain, passers-by could spot in a ditch,
hurled by the rain, a gridiron with barbed wire and a scented wooden beak...
The authorities were contacted, but before they could arrive on the scene, one
of Algazys spouses, who was shaped as a broom, showed up unexpectedly and...
swinging right and swinging left two or three times, swept everything she found
into the garbage...
For two or three
minutes he walked along in a dream, barely conscious of anything. The motion of
his body caused his raincoat to make a small thundering noise: his big sports
shoes creaked and rustled on the grass of the cliff-top. On his left, down
below, lay the vast grey sweep of the Wash under the sombre sky of Christmas
afternoon; on his right the scrappy villas in the unfinished muddy roads. A few
couples were about, cold, despairing, bowed down by the hopeless emptiness and
misery of the season and time of day. He passed a shelter, around which some
children were running, firing toy pistols at each other. Then he remembered,
without any difficulty, what it was he had to do: he had to kill Netta Longdon.
He was going to
kill her, and then he was going to Maidenhead, where he would be happy.
It was a relief to him
to have remembered, for now he could think it all out. He liked thinking it
out: the opportunity to do so was like lighting up a pipe, something to get at,
to get his teeth into.
Scene uit het
gelijknamige toneelstuk, Finborough Theatre, Londen, 2008
Why must he kill
Netta? Because things had been going on too long, and he must get to Maidenhead
and be peaceful and contented again. And why Maidenhead? Because he had been
happy there with his sister, Ellen. They had had a splendid fortnight, and she had
died a year or so later. He would go on the river again, and be at peace. He
liked the High Street, too. He would not drink any more-or only an occasional
beer. But first of all he had to kill Netta.
This Netta business
had been going on too long. When was he going to kill her? Soon-this year
certainly. At once would be best-as soon as he got back to London-he was going
back tomorrow, Boxing Day. But these things had to be planned: he had so many
plans: too many. The thing was so incredibly, absurdly easy. That was why it
was so difficult to choose the right plan. You had only to hit her over the
head when she was not looking. You had only to ask her to turn her back to you
because you had a surprise for her, and then strike her down. You had only to invite
her to a window, to ask her to look down at something, and then throw her out.
You had only to put a scarf playfully round her neck, and fondle it admiringly,
and then strangle her. You had only to surprise her in her bath, lift up her
legs and hold her head down.
Patrick Hamilton(17 maart
1904 23 september 1962)
De Duitse
schrijver, essayist, vertaler, uitgever, historicus, organist en
muziekwetenschapper Hans Wollschläger werd geboren op 17 maart 1935 in Minden.
Zie ook alle tags voor Hans Wolfschläger op dit blog.
Uit: Leitfaden a priori. Karlheinz Deschners
Kriminalgeschichte des Christentums
Es scheint zweierlei zu
sein, was erlebt und was dem Erlebten dann nachgesagt wird, post-
hum, wenn es bücherreif
geworden ist : sind unsere Informationen über den vitiosen Semper-idem-Kreis
vielleicht generell schlecht assortiert? Wir haben eine reiche
Geschichtsschreibung
für die älteren wie für die neueren Zeiten; sie hat selber ihre
Geschichte, und ihre
Tradition hat sogar eine ganze Philosophie ausgebildet : läge die Crux der
vergeblichen Lehre bei ihr?
Zumindest auf sie trifft
zu, was sich aus dem endlosen politischen Fortsetzungsroman als allgemeiner
Verdacht aufdrängt: daß die Lebenslehrerin Geschichte immer auffallend
ungelehrige Schüler hatte. Die Zeiten ändern sich, doch sie mit ihnen nicht;
sie sind sitzen geblieben, wo sie immer saßen. Das Phänomen ist um so
erstaunlicher, als es am Fleiß nicht liegt; es hat mit dem »Betragen« zu tun,
mit dem Charakter, und tatsächlich bezeichnet »der
Historiker« eine
Gemein-Konstitution, die nicht nur die verschiedensten Persönlichkeiten
einbindet, sondern auch die verschiedensten Erlebnisepochen unerschütterlich
übergreift, und das mit einer derart zwanghaften Verbindlichkeit, daß niemand,
der sich ihr nicht assimiliert, auf zünftigen Applaus rechnen kann. Ihr Zentrum
ist der herrenmoralische Blick auf dieTaten
in einem Maß, das die Grenze zur Komplizenschaft mit den Tätern, zur
»Beihilfe nach der Tat« nur allzu oft überwallt.
Glückliche Juden, die ihr zwischen Hollands
Poldern und Deichen euer Asyl suchtet! Habt ihr je in der Fremde euer
Passahlamm in solcher Ruhe genossen und zu den Laubhütten so viel Zweige von
den Bäumen brechen dürfen, als an dem Meerbusen IJ? So lustig rauchten nirgends
eure Schornsteine bei der Paraskeue am Vorabende des Sabbaths; so reich
verbrämte Talare durften die Männer, so schwere goldene Ketten und Ohrgehänge
eure Weiber nur in Amsterdam tragen. Die Holländer fürchteten sich weder vor
eurem Gelde, noch vor euren Bärten, noch vor euren schönen Töchtern, noch vor Jehova,
der sich prächtige Tempel in ihrem Lande baute und mit Wachskerzen,
unartikulirten Tönen, ja selbst mit recht unduldsamen, ketzersüchtigen und
orthodoxen Priestern und Leviten verehrt wurde.
Es war in der
ersten Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts, in einer der Straßen, die von dem
großen Kai zu Amsterdam auslaufen, in einem stattlichen Hause, das sich vor
Niemanden versteckte, aber schon spät, bei eingebrochener Nacht, daß vielleicht
die sorgsamste und ehrwürdigste der jüdischen Mütter mit dreien von ihren
Söhnen zusammensaß. Welch prachtvolle Umgebung! Welche sonderbare Verbindung
des orientalischen und holländischen Geschmacks: in Vorhängen, Sophas,
Rauchpfannen, der weitfaltige, elastische, sinnliche Orientalismus, in allem
übrigen Zubehör eines großartigen Gesellschaftszimmers die nette, barocke,
chinesische Eleganz des Holländers. Esther aber wechselte mit ihren Söhnen jene
zärtlichen, sorglichen Reden und Blicke, welche nirgends so treu gemeint sind
und wie vom beklommenen Herzen kommen, als im Schooß einer Judenfamilie. Sie
ist egoistisch, grausam gegen andere, gewissenlos, die Familienzärtlichkeit der
Juden, aber sie ist voller Hingebung und Aufopferung für die Ihrigen.
Let poor men's children, pleas'd to read his
lays,
Love, for his sake, the scenes where he has
been
And, when he ends his pilgrimage of days,
Let him be buried where the grass is green;
Where daisies, blooming earliest, linger late
To hear the bee his busy note prolong -
There let him slumber, and in peace await
The dawning morn, far from the sensual
throng,
Who scorn the windflower's blush, the
redbreast's lonely song.
Ebenezer Elliott (17 maart 1781 1 december 1849)
Anoniem portret,
rond 1800
De Amerikaanse
toneelschrijver Paul Green werd geboren op 17 maart 1894 in
Lillington, North Carolina. Zie ook alle tags voor Paul Green op dit blog.
Uit:A Daughters Biography (Door Janet Green)
Perhaps you never heard of my father. I
can understand that. One of the things that made him less famous nationally
than he should have been was his great age when he died. People stereotyped him
with his earlier achievements, but he was a practicing writer until the day he
died. In fact, he used to complain that recent interviewers acted as if he were
already dead; that their tasks were to gather information from a defunct
creature about dinosaur matters. Also, Paul Green, for much of his career, was
not in the mainstream of the American theatre. That is, he avoided gratuitous
violence, loveless sex, miserable introspection, ironic ambiguity,
sophisticated banter, and fearful despair, as subjects for the stage. Still
another reason you may never have heard of him is because he was in his
beginning a regionalist. As the first white playwright to write about blacks,
he created plays dripping in dialect, which are heavy going to urban northern
people. I am thinking of some production very early in my father's career of
his Negro plays, done by northern white actors in blackface, attempting to
mimic the deep North Carolina rural dialect. They did this because the theatre
was not then open to black actors. But, as you can imagine, their efforts were
not usually what the playwright had in mind.
Wat baat u het bezit van landen en van steden
en 't prachtige gebouw vol dure kostbaarheden
waarin u woont, omringd door 'n prinselijke stoet,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Wat baat die erezwerm van dames blank en blij
en 't vorstelijk gevolg van prinsen groot en vrij,
wat baat het dat een elk u als een God begroet,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Wat baat het dat u geurt naar muskus en odeur
en dat de fijnste wijn uw konen siert met kleur
en dat u in uw jeugd leefde op dartele voet,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Wat baat het dat u steeds uit gouden schalen eet
en dat u aan de dis de ereplaats bekleedt
en dat de lieve lust u kittelt, zacht en zoet,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Wat baat het dat uw geest zo wijs is en geleerd
en dat de wereld u daarom bewonderend eert,
dat u onsterfelijk wordt, befaamd door nobel bloed,
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet?
Ik wens geen groter schat dan mijn lief in mijn arm,
met haar beleef ik vreugd, naast haar slaap 'k zoet en warm.
U bent de armste mens, al bent u rijk aan goed
wanneer u in uw bed 's nachts eenzaam slapen moet!
Het tweede van
de schoonheyt
Het zijn twee sterren licht, of 't zijn twee
diamanten,
Die vol van tooverij, haar drayen in't
aanschijn,
Of anders gitten swart, of twee smaragden
fijn,
Vier reghen-boghen, die aan tween te samen
kanten.
Of wel twee peerlen glat, de schoonste van
Levanten,
Neen 't moeten vlammen zijn, twee Sonnen
heet van schijn,
Ick weet wel, en ick voel, hoe sy verbranden
mijn;
Of 't zijn twee blixems snel, van Jupiters
ghesanten.
Neen 't isset al te maal, de gitten zijn
omringt
Van twee smaragden groen, daar om zijn 't regenbogen,
Dan isset diamant, al dit twee paarlen sluyt,
Sy glinsteren op de wangh, grootachtich puylens' uyt,
Melijdich van opsien sijn dit mijn vrysters
ooghen;
Siet ghyse, vraaght niet meer waar liefde my
toedringt.
De Liefd is
blind
Wat wijkt gij, blinde min, van wijsheid en
van rede!
Gij mist de weg des deugds doordien gij t dwaalpad kiest,
Door t volgen van uw lust en broedse zinlijkheden,
Waardoor gij t slechtste zoekt en t alderbest verliest.
Gerbrand
Bredero (16 maart 1585 - 23 augustus 1618)
O jongen, verse vrucht, die uit het slaaprig
leven,
In moeders schoot geleefd, door sporen van de tijd,
Die niet in stilte laat, tot ouders vreugde zijt
In der zinnen gewoel en 't wakend licht gedreven,
Nu heeft u de geboort aan 't Luk overgegeven
Dat school van wissel houdt; de droevige verblijdt,
De blijde droevig maakt; verheft, en nedersmijt;
En tussen hoop en vrees, doet alle zielen zweven.
Op onversufte moed de zegerijke God
Geef u te schutten af de pijlen, waar het Lot
In zijn verbolgenheid u mede zal beschieten;
Ook hare gaven, als 't u mildelijk bedenkt
En rijkdom, wellust, eer, uit volle vaten schenkt,
Met dankbare genoegt' voorzichtig te genieten.
Leidsterren van
mijn hoop, planeten van mijn jeugd
Leidsterren van mijn hoop, planeten van mijn
jeugd,
Vermogen ogen schoon, in hemels vuur ontsteken,
Als gij uw vensters luikt, zo ziet men mij ontbreken
Mijns levens onderhoud, een teder-zoete vreugd.
Want gij besluit daarin een zaligende deugd,
Vriendlijke vrolijkheid. De Min met al zijn treken,
Jok, lach, bevalligheid daarinne zijn geweken,
En wat ter wereld is van wellust en geneugt.
Nature, die daar schijnt in droeve damp begraven
Door t missen van uw glans, betreurt haar rijkste gaven,
Die ge altezaam besluit in plaats zo nauw bepaald.
Doch nauw en is zij niet, gelijk het schijnt van buiten,
Maar wijd en woest genoeg om alles in te sluiten
Waar zich mijn wufte ziel zo ver in heeft verdwaald.
Roosje
In de bladen van een roosje
Vindt gij, o mijn zoete Troosje,
Kleene gift. Waar' zij zoo groot
Als de gunst, te kleen een doosje
Waar' de gansche wereldkloot.
Pieter
Cornelisz. Hooft (16 maart 1581 21 mei 1647)
In der Küche knipste ich das Licht an,
setzte mich an den Tisch und umklammerte die noch warme Kaffeetasse. Suchte den
Rand nach den braunen, eingetrockneten Flecken ab, das letzte Lebenszeichen,
wenn er nicht mehr zurückkehrte. Allmählich erkaltete die Tasse in meinen
Händen, unaufhaltsam drang die Nacht herein und breitete sich in der Wohnung
aus. Sorgfältig stellte ich die Tasse hin und ging durch den schmalen hohen
Gang in mein Zimmer zurück.
Vor dem Fensterrechteck, aus dem ich zuvor meinen Vater beobachtet hatte,
hockte jetzt das Insekt, das mich böse anglotzte. Ich setzte mich auf die
äußerste Kante des Bettes und ließ es nicht aus den Augen. Jederzeit konnte es
mir ins Gesicht springen und seine knotigen, pulsierenden Beine um meinen
Körper schlingen. In der Mitte des Zimmers tobten Fliegen um die Glühbirne. Ich
starrte in das Licht und auf die Fliegen, und aus den Augenwinkeln beobachtete
ich das Insekt, das schwarz und regungslos vor dem Fenster kauerte.
Nach und nach wickelte mich Müdigkeit ein wie warmes Fell. Ich strengte mich
an, zwischen den nur noch halb geöffneten Augenlidern die einzelnen Fliegen zu
unterscheiden, doch sie schlossen sich mehr und mehr zu einem in der Luft
schwirrenden Kreis. Das Insekt kicherte, und ich spürte seine Fühler langsam
über den Boden auf meine vom Bett hängenden Füße zukriechen. Ich rannte in die
Küche und hielt den Kopf unter das kalte Wasser. Meine Blase war angeschwollen
und schmerzte. Ich traute mich nicht, auf die Toilette zu gehen, die auf dem
Zwischenstock lag, weil das Licht im Treppenhaus nach kurzer Zeit ausging. Ich
spürte das Insekt, das sich in meinem Zimmer regte und nur darauf wartete, mich
im dunklen Treppenhaus zu überfallen. In der Küche auf und ab gehend, begann
ich die Lieder vor mich hin zu summen, die wir im Kindergarten gelernt hatten.
Nur wenige Lieder konnte ich auswendig, weshalb ich sie immer wieder anders zusammensetzte.
Mit dem Anschwellen des Schmerzes in der Blase wurde auch meine Stimme lauter,
von der ich inständig hoffte, sie trüge mich aus meinem Körper heraus.
Schließlich blieb ich vor dem Küchenschrank stehen und pinkelte in ein Gefäß,
das ich wischen die Beine klemmte. Sobald das Morgenlicht durch das
Küchenfenster schimmerte, zog sich das Insekt in seine ferne Welt zurück. Die
Dunkelheit wurde langsam verschluckt. Erschöpft ging ich in mein Zimmer zurück
und wühlte mich in die Bettdecke. Um sieben Uhr läutete das Telefon. Es war
Vater, der von unterwegs anrief, um mich zu wecken.
Das Leben ging so leicht wie Rennradfahren
im weißen Flatterhemd zum Ostseestrand,
als wir noch straff und voller Zukunft waren,
rieb ich auf deinen Rücken Creme und Sand.
Der Salzgeruch vom Meer, das war die Frühe,
man tat so viele Dinge ohne Grund
jetzt ist in deinem Lächeln manchmal Mühe,
und bitte kauf die keinen Schäferhund.
Die vollen Lippen waren nur geliehen,
es geht nicht darum, Süße, sich zu halten,
in Jahren, die wie Ostseewolken ziehen,
sind wir Modelle, die nun sanft veralten:
Ich seufze plötzlich auf im Sommerwind,
und du brauchst einen Mann, du willst ein Kind.
Uit: Wie
Hunde sterben (Muertes
de perro, vertaald
door Erna Brandenberger)
Auf diese Weise zügle ich meine Angst,
vertreibe mir die Zeit, und falls das Glück mir nicht bis zum Schluß treu sein
sollte oder meine Kräfte mich vor der Zeit verlassen, bleibt wenigstens ein
Packen Rohmaterial - ein ziemlich wirres Durcheinander zwar, aber auf jeden
Fall nützlich, mehr noch: unverzichtbar; denn in diesem unserem gelobten Land
verblaßt die Erinnerung im Nu, an das Gute wie an das Schlechte; und das ist,
um die Wahrheit zu sagen, nicht einmal unser kleinster Fehler: Wir leben in den
Tag hinein, kümmern uns weder um Vergangenes noch um Künftiges, überlassen uns
gleichgültig dem Schicksal, stürzen uns hin und wieder - als einzelne wie als
Gesamtheit - in besinnungslose Geschäftigkeit, um nach jeder Aufwallung
sogleich wieder in Trägheit zu verfallen. Dies vielleicht in der Vermutung, daß
nichts von dem, was hier geschieht oder geschehen könnte, erwiesene Tatsache
ist.
Es ist - man sehe mir die Abschweifung nach -nicht zu leugnen: Unser Land zählt
nicht viel in der Welt; wir selbst halten wenig von uns; unter oberflächlichen
Bekenntnissen der Vaterlandsliebe verachten wir es; wir schämen uns unserer
Heimat. Jedenfalls, ob wir es wollen oder nicht: Es ist ein kleines Land, ein
allzu kleines, irgendwo abseits in einem Winkel in den Tropen, leicht zu
übersehen zwischen den "großen Nachbarmächten", wie wir sie in
maßloser Überschätzung bezeichnen; und als ob das alles nicht genug wäre, noch
dazu abgekapselt hinter dem Streifen Land, der uns erdrückt, würgt und den Atem
raubt: dem sogenannten Freihafen, dem alten Piratennest und heutigen
Handelsstützpunkt, den die Holländer durch irgendeine wundersame List oder dank
der Vorsehung oder einfach aus Zufall behalten konnten.
Uit:King
of the Benighted (Proloog,
vertaald door Abbas Milan)
The Black Dome is a part of a longer poem
called Haft Peykar (Seven Beauties) by the Persian poet Nizami of Ganja
(1141-1203). The seven beauties refer to seven portraits of daughters of
different kings-p;from the Raj of India and the Khaghan of China to the Shah of
Kharazm and the king of the West, or "Sunset-land." When Bahram the
Sassanian King, discovers these portraits, he falls in love with them, and,
upon succeeding to the throne vacated by the death of his father Yazdigird, he
marries all seven princesses. The represent the climes into which the habitable
world is divided and are lodged in separate symbolically colored palaces,
beginning with the black and ending with the white. Bahram then visits them on
seven successive days. This is the story of the first night.
On Saturday, Bahram, clothed in black from
head to foot, went to the Black Dome where his bride, the daughter of the Raj
of India lived. He asked the Princess to tell him a story and she, with her
head cast down, said: When I was a child, a pious and compassionate woman
visited our house once a month, and she always wore black. After many
persistent inquiries, she finally acquiesced and told us the secret of her
unusual attire.
When I was young, the woman said, I was
servant to a mighty King in whose land sheep and wolves lived in amity. Yet
fate had it that he would become the King
of the Benighted, and the story I'll tell you is the tale of how he came
to wear black for the rest of his life.
Be careful what you wish for. I know that
for a fact. Wishes are brutal, unforgiving things, they burn your tongue the
moment theyre spoken and you can never take them back. They bruise and bake
and come back to haunt you. Ive made far too many wishes in my lifetime, the
first when I was eight years old. Not the sort of wish for ice cream or a party
dress or long, blond hair; no. The other sort, the kind that rattles your
bones, then sits in the back of your throat, a greedy red toad that chokes you
until you say it aloud.
The kind that can change your life in an
instant, before you have time to wish you can take it back.
I was in the wrong place at the wrong time,
but dont all stories begin this way? The stranger who comes to town and wreaks
havoc. The man who stumbles off a cliff on his wedding day. The woman who goes
to look out the window when a bullet, or a piece of glass, or a blue-white
icicle pierces her breast. I was the child who stomped her feet and made a
single wish and in so doing ended the whole world my world, at any rate. The
only thing that mattered. Of course 1 was self-centered, but dont most eight
year-old girls think theyre the queen of the universe? Dont they command the
stars and seas? Dont they control the weather? When I closed my eyes to sleep
at night, I imagined the rest of the world stopped as well. What I wanted, I
thought I should get. What I wished for, I deserved.
From all of this I am the only one who
leaves.
From this bench I go away, from my pants,
from my great situation, from my actions,
from my number split side to side,
from all of this I am the only one who leaves.
From the Champs Elysées or as the strange
alley of the Moon makes a turn,
my death goes away, my cradle leaves,
and, surrounded by people, alone, cut loose,
my human resemblance turns around
and dispatches its shadows one by one.
And I move away from everything, since everything
remains to create my alibi:
my shoe, its eyelet, as well as its mud
and even the bend in the elbow
of my own buttoned shirt.
Under The
Poplars
Like priestly imprisoned poets,
the poplars of blood have fallen asleep.
On the hills, the flocks of Bethlehem
chew arias of grass at sunset.
The ancient shepherd, who shivers
at the last martyrdoms of light,
in his Easter eyes has caught
a purebred flock of stars.
Formed in orphanhood, he goes down
with rumors of burial to the praying field,
and the sheep bells are seasoned with shadow.
It survives, the blue warped
In iron, and on it, pupils shrouded,
A dog etches its pastoral howl.
Je vais faire un
poème sur la guerre. Ce ne sera peut-être pas un vrai poème, mais ce sera sur
une vraie guerre.
Ce ne sera pas un
vrai poème, parce que le vrai poète, s'il était ici, et si le bruit se
répandait parmi la foule qu'il allât parler - alors un grand silence se ferait,
un lourd silence d'abord se gonflerait, un silence gros de mille tonnerres.
Visible, nous le
verrions, le poète et voyant, il nous verrait ; et nous pâlirions dans nos
pauvres ombres, nous lui en voudrions d'être si réel, nous les malingres, nous
les gênés, nous les tout-chose.
Il serait ici,
plein à craquer des multitudes des ennemis qu'il contient - car il les
contient, et les contente quand il veut - incandescent de douleur et de sacrée
tranquille comme un artificier, dans le grand silence il ouvrirait un petit
robinet, le tous petit robinet du moulin à paroles, et par là nous lâcherait un
poème, un tel poème qu'on en deviendrait vert.
Ce que je vais
faire ne sera pas un vrai poème poétique de poète, car si le mot
"guerre" était dit dans un vrai poème - alors la guerre, la vraie
guerre dont parlerait le vrai poète, la guerre sans merci, la guerre sans
compromis s'allumerait définitivement dans le dedans de nos coeurs.
Car dans un vrai
poème les mots portent leurs choses.
Mais ce ne sera pas
non plus discours philosophique. Car pour être philosophe, pour aimer la vérité
plus que soi-même, il faut être mort à l'erreur, il faut avoir tué les traîtres
complaisances du rêve et de l'illusion commode. Et cela, c'est le but et la fin
de la guerre, et la guerre est à peine commencée, il y a encore des traîtres à
démasquer.
Et ce ne sera pas
non plus oeuvre de science. Car pour être un savant, pour voir et aimer voir
les choses telles qu'elles sont, il faut être soi-même, et aimer se voir, tel
qu'on est. Il faut avoir brisé les miroirs menteurs, il faut avoir tué d'un
regard impitoyable les fantômes insinuants. Et cela, c'est le but et la fin de
la guerre, et la guerre est à peine commencée, il y a encore des masques à
arracher.
A star a star in the west!
Out of the wave it rose:
And it led us forth on a world-far quest;
Where the mesas scorched and the moorlands froze.
It lured us without rest:
With yearning, yearningah!
It sang (as it beckoned us)
A music vast, adventurous-
America!
A star a star in the night!
Out of our hearts it dawned !
And it poured within its wonderful light;
Where our hovels gloomed and our hunger spawned
It healed our passionate blight:
And burning, burningah!
It clanged (as it kindled us)
Of a freedom proud and perilous-
America!
A stara star in the dawn!
Bright from God s brow it gleams!
Like a morning star in ages gone
With hallowed song its holy beams
Urge us forever on:
For chanting, chantingah!
It builds (as it blesses us)
A union strong, harmonious-
America !
Uit: The Ballad Of Ali Of Keshan (Vertaald
door Nüvit Özdoğru)
First Citizen: You said there would be an end to
bullying. Chorus: Well, you can't have everything. Ali: I've appointed Mr. Thirty Percent Temel as my financial advisor and
the Letter-Writer Dervish as my legal advisor. Voices: Congratulations! (TEMEL and DERVISH are congratulated.) Ali: In all games played in all coffee houses I shall have my cut. If
anyone fails to pay up, I'll make him wear the coast of a porcupine. I want no
killjoy around here. Drunken Rasih: You said there would be no more such things.TEMEL takes a
bottle of raki and puts it before DRUNKEN RASİH.Chorus: Well, you can't have
everything. Ali: I've set up in my coffeehouse an organization of servants and
taxi-starters. From now on, no one will make business deals with the city
without first consulting my office. Anyone wishing to go for washing,
housecleaning, wet nurse or labor in the tobacco company must register with
Hafize right now. Second Citizen: He's filling all the jobs with his relatives. TEMEL places a bottle of raki before
the SECOND CITIZEN. Chorus: Well, you can't have everything. Ali: The first month's salaries of the servants registered here will go
to me that is, the aid fund. In return, all their legal rights and privileges
will be guarded by Dervish the Letter-Writer. We'll get them good salaries,
conditions, and in the case of matrons who are pretty well off, compensation
and retirement benefits.
Haldun Taner(16 maart
1915 7 mei 1986)
Bronzen beeld door
Vedat Somay (2005) in Istanboel
De
Australische dichteres en schrijfster Ethel Anderson werd geboren op 16 maart 1883 in Leamington, in
Warwickshire, Engeland. Zie ook alle tags voor Ethel Anderson op dit blog.
Waking, Child, While You Slept(Fragment)
Waking, child,
while you slept your mother took
Down from its
wooden peg her reaping-hook,
Rustless with use,
to cut (her task when dawn
With nervous light would
bead the dusky leaves)
From the cold
wheat-paddocks shivering fringe, two sheaves;
Against a block
shed trash the golden grain,
Then winnow corn
and husk, and toss again
With bustling care,
in genial haste, not late
Her cows shed
milk, het butter churn, and set
Fresh cream in
scalded pans. Her hens shed feed
With hot scraps,
stirred in pollard from the bin;
Then give her
dribbling calves what drink they need;
De Nigeriaanse dichter en romanschrijver Ben Okri werd
geboren op 15 maart 1959 in Minna, Nigeria. Zie ook alle tags voor Ben Okri
op dit blog.
Uit:The Famished Road
In the beginning there was a river. The
river became a road and the road branched out to the whole world. And because
the road was once a river it was always hungry. In that land of beginnings
spirits mingled with the unborn. We could assume numerous forms. Many of us
were birds. We knew no boundaries. There was much feasting, playing, and
sorrowing. We feasted much because of the beautiful terrors of eternity. We
played much because we were free. And we sorrowed much because there were
always those amongst us who had just returned from the world of the Living.
They had returned inconsolable for all the love they had left behind, all the
suffering they hadnt redeemed, all that they hadnt understood, and for all
that they had barely begun to learn before they were drawn back to the land of
origins.
There was not one among us who looked forward
to being born. We disliked the rigors of existence, the unfulfilled longings,
the enshrined injustices of the world, the labyrinths of love, the ignorance of
parents, the fact of dying, the amazing indifference of the Living in the midst
of the simple beauties of the universe. We feared the heartlessness of human
beings, all of whom are born blind, few of whom ever learn to see.
Götz and Meyer were, after all, members of
the army, one cannot doubt their loyalty to the Reich and the Führer. Even as
they came into the camp, swung children up off the ground, Götz, or maybe it
was Meyer, never thought for a moment of what was to come. Everything fitted,
after all, into a larger plan, each individual has his own destiny, no-one,
least of all Götz, or Meyer, could change that. He was with the children,
therefore, only while he was with them. As soon as hed ruffled the last
tousled head, given out the last sweet, lowered the last pair of little feet onto
solid ground, they faded from his thoughts and he retreated into his fantasies.
Götz, or Meyer, had always wanted to be a fighter pilot. I have no proof
whatsoever that this was what he dreamed of, but I find the thought appealing
that hed step up into the cab of his truck as if sliding into the cockpit of a
bomber, wearing a leather jacket, but not a pilots cap because that would have
been a little awkward with his fellow traveller sitting there. The truck was a
Saurer, a five-tonner with a box-like body, 1.7 metres high and 5.8 metres
long, and it could be hermetically sealed. At first, the Gestapo used smaller
trucks, but the Belgrade Saurer was part of a second series, a more perfect
series: a full hundred people could stand in the back, apparently, according to
what witnesses tell us. One can run a simple calculation based on that and
conclude that it was essential for the transport of five thousand souls to make
at least fifty trips. During these trips, the souls became real souls, no
longer human in form. Götz and Meyer most certainly knew what was happening in
the back of the truck, but they definitely would never have described it like
that. After all, the people they were driving had no souls, that, at least, was
a commonly known fact! Jews were nothing more than mildew on the face of the
world! And so, day in and day out, they repeat their practised routine. First
Götz, or Meyer, would drive the truck to the gateway of the camp, and then
Meyer, or Götz, would open its capacious back. Orderly and calm, the prisoners
would climb up into the truck: women, children, a few of the elderly.
Beforehand they would place their belongings in another truck, parked within
the confines of the camp. Convinced that the moment had finally come for them
to be transported to Romania, though there had been talk of Poland, as if that
mattered, what mattered was that they were leaving this gruesome place, no
matter where they went from here it couldnt be worse, and a flash of relief
would have crossed their faces. I dont know where Götz and Meyer were at those
moments.
Uit: Das Märchen vom Neuen
Fälschungssicheren Personalausweis (blog)
Frau Mastercard
hatte als eine der ersten Deutschen den neuen fälschungssicheren
Personalausweis erhalten. Das ärgerte ihren Gemahl, Herrn Mastercard, der auch
gerne einen neuen fälschungssicheren Personalausweis sein eigen nennen wollte.
Abends, in seinem Stammlokal, klagte er einem Unbekannten an der Bar sein Leid
und fügte hinzu: Ach hätte ich doch nur auch einen neuen fälschungssicheren
Personalausweis! Dafür ließe ich schon einen Gulden oder zwei springen!
Ei, erwiderte der Unbekannte, wenns weiter nichts ist! Einen neuen
fälschungssicheren Personalausweis will ich Euch wohl besorgen!
Er klappte seinen Laptop auf, spuckte hinein und klappte ihn wieder zu und
siehe: Aus dem CD-Schlitz sprang ein funkelnagelneuer fälschungssicherer
Personalausweis heraus, ausgestellt auf Herrn Mastercard! Der Unbekannte hatte
sogar noch ein paar kleine textliche Verbesserungen hinzugefügt! Herr
Mastercard war überglücklich und wollte dem Unbekannten um den Hals fallen,
aber der wehrte bescheiden ab: Nichts da! Habe ich doch gern getan! Er hängte
sich den Laptop um, wünschte Herrn Mastercard noch viel Vergnügen mit dem neuen
fälschungssicheren Personalausweis, trat in die kalte Nacht hinaus und ward
nicht mehr gesehen."
Uit: Es wächst nicht zusammen, was nicht zusammen
gehört
Was nicht zusammen
gehört,/ das soll sich meiden./ Ich hindere euch nicht,/ wo es euch beliebt, zu
weilen. // Denn ihr seid neu,/ und ich bin alt geboren./ Macht, was ihr wollt,/
nur laßt mich ungeschoren. Diese Zeilen stammen von Goethe, und sie beziehen
sich auf das Gefühl der Bedrängnis, wie er es im Umgang mit Bettina von Armin
empfand. Liebe kann lästig sein, wer kennt das nicht. Noch lästiger aber, als
eine Liebe nicht erwidern zu können, ist die Verpflichtung, lieben zu müssen.
Sie kommt einer Nötigung gleich und entspringt dem kollektiven Willen zur
Vermehrung des Eigentums. Denn Liebe an und für sich, jene Liebe, die sich frei
verschenkt und unwillkürlich ergibt, ist ein asozialer Zustand und damit für
jede auf Funktionalität getrimmte Ordnung subversiv. Es ist die in der Liebe
selbst angelegte Unberechenbarkeit, die zur Gefahr wird und entsprechend
gebändigt werden muß. Am Ende ist es immer die Freiheit des Subjekts, die
wieder abgeschafft werden soll, nachdem sie, zunächst moralphilosophisch und
dann juristisch, eingeführt wurde. Die Etablierung eines Freiheitsbewußtseins
und die Zerstörung desselben sind die zwei großen und einander permanent rivalisierenden
Konstanten der westlichen Moderne. Die Literatur vor allem der zweiten Hälfte
des 19. Jahrhunderts ist voll von Beispielen, wie die gesellschaftlich
verwaltete Liebe zur Katastrophe des einzelnen oder einer Familie wird. Ob
Frau Jenny Treibel in Deutschland, Madame Bovary in Frankreich oder Anna
Karenina in Rußland: sie alle leiden an der Differenz eines Begehrens nach sich
selbst und jener zur sozialen Norm gewordenen Verpflichtung, die Innerlichkeit
dem Kreislauf von Produktion und Distribution zur Verfügung zu stellen. Und wer
es nicht tut, wie Emma Bovary etwa, geht elend zugrunde.
Nog nooit is een kindje zo goed verzorgd als
onze Eleonora, zei Mary.
Roswita Alberta, vulde Ricky aan. Hij hield
van volledigheid. Voorlopig tenminste, nu hij nog zo'n kersverse vader was.
Drie weken is nog niet lang.
Ik wil die duizend dollar nóóit hebben, zei
Mary met een trillende stem. Nooit! Als ze ... Maar je hebt gelijk, Ricky, ze
wordt verschrikkelijk goed verzorgd, herhaalde zij nog eens, alsof zij
zichzelf wilde gerust stellen. Maar dat hoefde eigenlijk niet, want welke baby
had nu twee verpleegsters en twee dokters en flesjes melk die door de
moedermelkcentrale in Chicago in ijs per vliegtuig werden verstuurd, elke dag
opnieuw? Nee, ze hadden er goed aan gedaan hun kind af te staan voor de
medische demonstratie van de modernste stoofwieg. Ze bewezen niet alleen aan
hun kind en zichzelf een dienst, maar ook aan de medische wereld, had de
directeur van het ziekenhuis gezegd.
De medische wereld trekt nut van onze
dochter, zei Ricky en hij voelde zich trots daar hoog aan de hemel, ver boven
alle andere mensen, in het bakje van het Reuzenwiel. Er hebben al drie
artikelen over haar in de krant gestaan. En over alle mensen die naar haar
zullen komen kijken. Dat zijn niet alleen dokters. Want er is nog nooit zo'n
klein kindje in deze Staat geboren.
Ze weegt zo weinig, dat ze haar gewicht
altijd met dikke letters drukken, zei Mary. En opeens pakte zij weer Ricky's
arm, want zij werd weer bang, zoals ze nu al drie weken lang bang was geweest
dat ze haar kindje weer zou verliezen. Het was zó klein! Het was te klein voor
deze wereld. Het kón bijna niet blijven leven. Maar het had 't nu al bijna drie
weken uitgehouden, en nu was er wel een kans dat het goed zou gaan, had de
dokter gezegd. Er was een kans. En ondertussen lag het kleine ding nu in het
smetteloos witte, electrisch verwarmde wiegje achter glas en werd bekeken door
vele, vele mensen die het aanzagen als een kermiswonder.
An Rutgers
van der Loeff (15 maart 1910 19 augustus 1990)
DOLORES. Sarah Nancy, where in the world are
you going?
SARAH NANCY. Im going to bed.
DOLORES. Sarah Nancy, what is possessing you
to say a thing like that? Youre just trying to tease me.
SARAH NANCY. Oh no Im not. (She starts away)
DOLORES. Sarah Nancy, you cant go to bed.
You have a young man coming to call on you at any moment. You have to be
gracious
SARAH NANCY. I dont feel like being
gracious. Im sleepy. Im going to bed.
DOLORES. Sarah Nancy, you cant. Do you want
to put me in my grave? The son of one of your mothers dearest friends will be
here at any moment to call on you, and you cannot be so rude as to go to bed
and refuse to receive him. Sarah Nancy, I beg you. I implore you.
SARAH NANCY. Oh, all right. (She sits down) Ask me some questions.
DOLORES. No, dear. You ask me some questions.
SARAH NANCY. What church do you attend?
DOLORES. Thats lovely. Thats a lovely
question to begin wtih. Now Ill answer as Felix will. Methodist.
SARAH NANCY. Thats a dumb church.
DOLORES. Sarah Nancy.
SARAH NANCY. I think its a dumb church. Its
got no style. We used to be Methodist but we left for Episcopal. They dont
rant and rave in the Episcopal church.
Horton
Foote (14 maart 1916 4 maart 2009)
Evan Jonigkeit en
Hallie Foote in Blind Date, New York, 2012
« Notre ouiquende londonien s'était
terminé dans l'euphorie ; mes deux jours de travail à la Bodleian Library
m'avaient apporté bien plus que je ne pouvais espérer. Le manuscrit de la
Nationale m'avait donné la fin de ce que j'appelais désormais le Manuscrit
phallique des actes de Pau>, celui d'Oxford m'en dévoilait le début et
l'identité de son auteur - un témoin de première main, si on l'en
croyait. »
( )
« Semblant sorti d'un mauvais polar,
adipeux, transpirant, suffoquant, Grimm est boudiné dans un costume sombre bon
marché dont il garde pourtant la veste boutonnée. Julien éprouve les plus
grandes difficultés à se montrer aimable. - Vous avez l'air d'avoir bien chaud,
cher monsieur, vous devriez vous mettre à l'aise. Grimm remercie dans un
borborygme et entreprend de retirer sa veste en soufflant comme une baleine. Sa
chemise d'un gris douteux laisse voir un marcel en transparence et de larges
auréoles ; le moindre de ses mouvements diffuse autour de lui une odeur de sueur
rance. »
Sander erwartete mich eingangs der ersten
Ruine. Hinter den riesigen Fensterbögen im Erdgeschoss war das übliche Kraut
hochgeschossen, das sich über kurz oder lang aller verlassenen Gebäude
bemächtigt und dabei auch vor einem ehemaligen Regierungssitz nicht haltmacht.
Sander stand im Torbogen und lächelte mir freundlich entgegen. Wir hatten uns
zwölf oder dreizehn Jahre nicht gesehen, und ich war überrascht, wie wenig er
gealtert schien. Er war jetzt siebenundvierzig und trug einen hellen
Trenchcoat, den er geschlossen und dessen Kragen er hochgeschlagen hatte,
obwohl wir erst Mitte September hatten. Ich sollte bald merken, wogegen er sich
schützte. Manchmalwar man hier plötzlich heftigen Windstößen ausgesetzt, die ein
paar Schritte weiter wieder von einer fast reglosen Luft abgelöst wurden.
Sander gab mir die Hand und zog mich ins
Haus, genauer: zwischen die Mauern, die stehen geblieben waren. Wir brauchten
fast eine Viertelstunde, um am anderen Endeder Ruine anzukommen. In manchen
Räumen war ein Teil des Mobiliars zurückgelassen worden: Stühle, Sessel,
Schreibtische, die nun teilweise völlig verwittert und verschimmelt waren.
Andere Stücke hatten die neuen Bewohner an sich genommen und aufgearbeitet,
erzählte Sander.
»Bei uns ist praktisch jedes Handwerk
vertreten«, sagte er, »sonst könnten wir gar nicht existieren. Das Gerümpel,
das hier noch herumsteht, wird bald entsorgt werden.«
Katzen huschten durch die Zimmer, indenen
früher die Bittsteller darauf gewartet hatten, vorgelassen zu werden. Die
Katzen wurden von den jetzigen Bewohnern gut behandelt,
erzählte Sander, weil man sie gegen die
Ratten brauchte. Sie waren fast so etwas wie die geheimen Göttinnen des
Geländes.
Volker von
Törne ( 14 maart 1934 30 december 1980)
Quedlinburg. markt
De Britse dichteres van humoristische poëzie Pam Ayres werd geboren op
14 maart 1947 in Stanford in the Vale in Berkshire (tegenwoordig Oxfordshire). Zie ook alle tags voor Pam Ayres op dit blog.
Heaps of Stuff
How I wish that I was tidy
How I wish that I was neat
How I wish I was methodical
Like others down out street.
I tried to stem the rising tide
I tried to hold it back
But I have been the victim
Of a heap of stuff attack.
Yes, heaps of stuff come creeping,
They clutter up the hall.
And heaps of stuff are softly
Climbing halfway up the wall.
At each end of the staircase
Is a giant heap, a stack;
One to carry up the stairs
And one to carry back.
In a heap of stuff invasion
They settle everywhere -
They grovel on the lino
They tower on the chair.
You're searching for a jacket,
"Is it in here?" you shout,
And, opening the cupboard door,
A heap of stuff falls out.
But heaps are many-faceted
And heaps are multi-faced
And what a heap is made of
Will depend on where it's placed.
Now if it's in the passage
It is mostly boots and shoes
And if it's on the sofa
It is magazines and news.
If it's in the shed
It's broken propagating frames
And if it's in the bathroom
Well, it's best to say no names,
And if it's in the bedroom -
Your own and not the guest's -
The heap of stuff is mostly made
Of socks and shirts and vests.
For a heap is indestructible,
It's something you can't fight.
If you split it up by day
It joins back up at night.
So cunningly positioned
as from room to room you trek,
Increasing all the chances
That you trip and break your neck.
But step into my parlour
Now I've forced the door ajar;
I'll excavate an easy chair -
Just cling there where you are.
And together we'll survey it
Till our eyes they feast enough
On the tidiest home in England
Underneath the heaps of stuff.
Ô colombe qui meurs
dans le ciel azuré,
Rouvre un instant les yeux, mourante aux blanches ailes !
Le vautour qui te tue expire, déchiré
Par des flèches mortelles.
Va, tu tombes vengée, ô victime, et ta soeur
Peut voir, en traversant la forêt d'ombre pleine,
L'oiseau tout sanglant pendre au carquois d'un chasseur
Qui passe dans la plaine.
Le jeune archer, folâtre et chantant des chansons,
Passe, sa proie au dos, par les herbes fleuries,
Laissant déchiqueter par les dents des buissons
Ces dépouilles meurtries.
Theodore de Banville (14 maart 1823 15 maart
1891)
On the day when my words
were earth...
I was a friend to stalks of wheat.
On the day when my words
were wrath
I was a friend to chains.
On the day when my words
were stones
I was a friend to streams.
On the day when my words
were a rebellion
I was a friend to earthquakes.
On the day when my words
were bitter apples
I was a friend to the optimist.
But when my words became
honey...
flies covered
my lips!...
Vertaald door Ben Bennani
A Lover from
Palestine
Her eyes are Palestinian
Her name is Palestinian
Her dress and sorrow Palestinian
Her kerchief, her feet and body Palestinian
Her words and silence Palestinian
Her voice Palestinian
Her birth and her death Palestinian
The same smells, the same
scented candles, and various other contraptions:
bells, buddhas, new age recordings,
Madame Blavatsky . . .
As for the rest, we left it in perfect order,
the landlady might only have noticed
a couple of stains on the sheets.
Sadly, we dont know how to do it more neatly.
Angels could do it more neatly,
but they dont make love.
Theres no such thing as more neatly.
And then someone willed it so that after
a seventeen-month interruption I found myself there again:
the same smells, the same
scented candles, all this pseudo-indian stuff:
mandalas, castanedas, chopsticks, new age
bells and whistles . . .
And a night so long, a loneliness so complete under this ceiling,
and such utter stainlessness
that chances of getting into heaven
are suddenly not too bad.
But they dont make love there.
Vertaald door
Vitaly Chernetsky
(RIB)
I'd like to donate
a rib
to an anatomy workshop.
There one finds the giant hearts of butchers and lovers,
the sagging and bloated lungs of smokers,
trumpeters and glass-blowers,
the melancholy innards of drunks,
a tattooed order of a hero (right above the nipple)
and the hands of the last executioner
after the twelfth sentence
Not another word about the rest of the creatures.
I'd like to donate a rib.
Perhaps something would come out of it
a fish,
or a woman,
or a branch of
a forgotten tree
gingko
Vertaald door Yuri Andrukhovych
Yuri Andrukhovych (Iwano-Frankiwsk, 13 maart 1960)
Uit:The Safety-valve(Vertaald door Michael Falchikov)
There was nothing
remarkable about the f act that Alevtina had a lover, a certain Pavel Mikhailov, who was
just approaching forty. Perhaps he was a bit clumsy and inexperienced in love
affairs, but on the other hand, given the way life flowed in a predictable
fashion, for Mikhailov this was absolutely the right time for an affair --
he had a wife, a
nice flat, a good income and two sons already finishing school, one in his
final year and the other the year below. "There's only a year between my
sons,"
Mikhailov liked to
repeat, seeing in this fact a certain significance and solidity. How Mikhailov
managed to dodge between his family and his mistress is unclear, and it was
difficult to believe that he could manage it, since, from the very first
moment, you could tell that this was a man not well-versed in lying -- with him
it was awkward and unconvincing. "Mikhailov!" he would be called to
the phone amidst the hysterical screech of saws, fussy customers, workers
milling around. Mikhailov would be gripped by fear: was it his kids or was it
`her'? So off he'd rush to his little nook where the phone was, and here one
should note that, to outside appearances, he
walked quietly,
ponderously, but inside him he was all in a tearing hurry with the nervous
twitch of people who tell lies incompetently and unconvincingly and, above all
as befits their age, not very often. Alevtina and his children -- these were
the only things that worried Mikhailov at those moments when hewas suddenly
called to the phone, whereas at other times he was preoccupied with his work,
his wife and his still living elderly mother.
Mikhailov was a man
weighed down by responsibilities and by work and this gave a particular tinge
to his love -- the loveof a busy man. He grafted away -- an expression be often
used -- in a furniture factory which went by the official name of
"Workshop for the manufacture of furniture -- orders from organizations
and the general public". Early in the morning, Mikhailov would arrive,
invariably on time, and from first thing his clothing reeked of varnish and
furniture-polish.
« Avec sa
courte tour trapue et ses gros murs de granit, la maison semblait sortie tout
droit dun roman de Daphné du Maurier dont je venais de lire, avec des frissons
de terreur jubilatoire, «LAuberge de la Jamaïque». On nimaginait pas y
arriver autrement quen calèche à capote de cuir attelée à des chevaux
squelettiques menés par un cocher patibulaire, tandis que des nuées effilochées
couraient devant la lune et que des chiens féroces hurlaient sur la lande. Le
menton presque dans la mer enfin, dans cette fureur qui tenait lieu de mer ,
le chalet où nous allions loger calait sa nuque contre une falaise pâle qui
évoquait irrésistiblement ces canyons sur la crête desquels on voit soudain,
dans les westerns, se profiler des silhouettes dIndiens. Dailleurs, comme
pour forcer le trait, des hordes de chevaux y galopaient en liberté. La fille
de la cuisinière (Calixte ? Camille ? Caroline ? ) se serra contre moi. Bien
quon fût en été, le gardien avait allumé un feu dont les hautes flammes,
attisées par le suroît, se contorsionnaient dans la cheminée. Ce nétait pas
tant, nous appritil, pour assainir la maison restée longtemps inhabitée, que
pour empêcher le Diable de descendre par le conduit, tout en rendant service, à
peu de frais, aux gnômes des bruyères qui sont toujours en quête de tisons pour
rallumer leur pipe. Il était toujours utile, en un lieu aussi éloigné des bienfaits
ordinaires de la civilisation, de se concilier les faveurs des gnômes, conclut
le gardien du chalet sur le ton le plus sérieux du monde. Les embruns avaient
mis sur les vitres des fleurs de sel pareilles aux cristaux de neige. Un volet,
quelque part, claquait au vent. La mer était invisible, mais on lentendait
feuler comme une bête féroce. »
Didier Decoin (Boulogne-Billancourt 13 maart 1945)
And when Abdulrahman first witnessed the
sardines circling in the black he could not believe the sight, the beauty of
the undulating silver orb below the white and gold lantern light. He said
nothing, and the other fishermen were careful to be quiet, too, paddling
without motors, lest they scare away the catch. They would whisper over the
sea, telling jokes and talking about women and girls as they watched the fish
rise and spin beneath them. A few hours later, once the sardines were ready,
tens of thousands of them glistening in the refracted light, the fishermen
would cinch the net and haul them in.
They would motor back to the shore and bring the sardines to the fish broker in
the market before dawn. He would pay the men and boys, and would then sell the
fish all over western Syria - Lattakia, Baniyas, Damascus. The fishermen would
split the money, with Abdulrahman and Ahmad bringing their share home. Their
father had passed away the year before and their mother was of fragile health
and mind, so all funds they earned fishing went toward the welfare of the house
they shared with ten siblings.
Abdulrahman and Ahmad didn't care much about the money, though. They would have
done it for free.
Thirty-four years later and thousands of miles west, Abdulrahman Zeitoun was in
bed on a Friday morning, slowly leaving the moonless Jableh night, a tattered
memory of it caught in a morning dream. He was in his home in New Orleans and
beside him he could hear his wife Kathy breathing, her exhalations not unlike
the shushing of water against the hull of a wooden boat. Otherwise the house
was silent. He knew it was near six o'clock, and the peace would not last. The
morning light usually woke the kids once it reached their second-story windows.
One of the four would open his or her eyes, and from there the movements were
brisk, the house quickly growing loud. With one child awake, it was impossible
to keep the other three in bed.
Dave
Eggers (Chicago, 12 maart 1970)
De Amerikaanse schrijver Jack
Kerouac werd geboren op 12 maart 1922 in Lowell, in de Amerikaanse staat
Massachusetts. Zie ook alle
tags voor Jack Karouac op dit blog.
Uit:On
The Road
I first met Dean not long after my wife and
I split up. I had just gotten over a serious illness that I won't bother
to talk about, except that it had something to do with the miserably weary
split-up and my feeling that everything was dead. With the coming of Dean
Moriarty began the part of my life you could call my life on the road. Before
that I'd often dreamed of going West to see the country, always vaguely
planning and never taking off. Dean is the perfect guy for the road because he
actually was born on the road, when his parents were passing through Salt Lake
City in 1926, in a jalopy, on their way to Los Angeles. First reports of him
came to me through Chad King, who'd shown me a few letters from him written in
a New Mexico reform school. I was tremendously interested in the letters
because they so naively and sweetly asked Chad to teach him all about Nietzsche
and all the wonderful intellectual things that Chad knew. At one point Carlo
and I talked about the letters and wondered if we would ever meet the strange
Dean Moriarty. This is all far back, when Dean was not the way he is today,
when he was a young jailkid shrouded in mystery. Then news came that Dean was
out of reform school and was coming to New York for the first time; also there
was talk that he had just married a girl called Marylou.
One day I was hanging around the campus and Chad and Tim Gray told me Dean was
staying in a cold-water pad in East Harlem, the Spanish Harlem. Dean had
arrived the night before, the first time in New York, with his beautiful little
sharp chick Marylou; they got off the Greyhound bus at 50th Street and cut
around the corner looking for a place to eat and went right in Hector's, and
since then Hector's cafeteria has always been a big symbol of New York for
Dean. They spent money on beautiful big glazed cakes and creampuffs.
All this time Dean was telling Marylou things like this: "Now, darling,
here we are in New York and although I haven't quite told you everything that I
was thinking about when we crossed Missouri and especially at the point when we
passed the Booneville reformatory which reminded me of my jail problem, it is
absolutely necessary now to postpone all those leftover things concerning our
personal lovethings and at once begin thinking of specific worklife
plans..." and so on in the way that he had in those early days.
When their plane landed at Tel Aviv, Poppy
was talking so fast, Liyana couldn't pay close attention to details. Normally
she liked to notice trees first -- their leaves and shapes -- when she arrived
in a new place. Then she'd focus on plants, signs, and, gradually, people.
Liyana believed in working up to people. But Poppy leaned across the aisle
jabbering so fast, she could barely notice the color of the sky.
"When we go through the checkpoint for
passports, let me do the talking, okay? We don't let them stamp our passports
here. They stamp a little piece of paper instead. And don't leave anything on
the plane. Look around! Did you check under the seats? We'll go to the hotel
first and rest awhile, then we'll call the village. My family will come in to see
us. They won't expect us to travel all the way out to visit them today. Make
sure you have everything. Did you get those pistachios? What about that book
Rafik was reading?"
"Poppy's nervous," her mother
whispered to Liyana. "He hasn't been here in five years."
He was making Liyana nervous, too. Jitterbug bazooka. He didn't like it
when she said foolish words lined up, like mousetrap taffy-puller. That's what she did inside her head when
she got nervous. Poppy hadn't told his family their exact arrival time on
purpose. "They don't need to come to the airport and make a big
scene," he said.
Powder-puff peanut. She'd be good. She wouldn't talk at Customs.
She wouldn't say, Yes I'm carrying my worst American habits in the zipper pouch of my
suitcase and I plan to let them loose in your streets. There's a kiss in there,
too! I'll never tell.
Right away, the Israeli agents singled
Liyana's family out and made them stand off to the side in a troublemaker line
with two men who looked like international zombies. Other travelers -- sleek
Spaniards, Irish nuns -- zoomed right through. The women soldiers at the gate
seemed meaner than the men. They all wore dull khaki uniforms. Big guns swung
on straps across their backs.
Naomi
Shihab Nye (St. Louis,12 maart 1952)
De Amerikaanse
schrijver, journalist en columnist Carl Hiaasen werd
geboren op 12 maart 1953 in
Mickey Cray had been out of work ever
since a dead iguana fell from a palm tree and hit him on the head.
The iguana, which had died during a hard freeze, was stiff as a board and
weighed seven and a half pounds. Mickeys son had measured the lifeless lizard
on a fishing scale, then packed it on ice with the turtle veggies, in the
cooler behind the garage. This was after the ambulance had hauled Mickey off to
the hospital, where the doctors said he had a serious concussion and ordered
him to take it easy.
And to everyones surprise, Mickey did take it easy. Thats because the injury
left him with double vision and terrible headaches. He lost his appetite and
dropped nineteen pounds and lay around on the couch all day, watching nature
programs on television.
Ill never be the same, he told his son.
Knock it off, Pop, said Wahoo, Mickeys boy.
Mickey had named him after Wahoo McDaniel, a professional wrestler whod once
played linebacker for the Dolphins. Mickeys son often wished hed been called
Mickey Jr. or Joe or even Rupertanything but Wahoo, which was also a species
of saltwater fish.
It was a name that was hard to live up to. People naturally expected somebody
called Wahoo to act loud and crazy, but that wasnt Wahoos style. Apparently
nothing could be done about the name until he was all grown up, at which point
he intended to go to the Cutler Ridge courthouse and tell a judge he wanted to
be called something normal.
Mit halber Stimme
rede ich zu dir:
Wirst du mich hören hinter dem bitteren Kräutergesicht
Des Mondes, der zerfällt?
Unter der himmlischen Schönheit der Luft,
Wenn es Tag wird,
Die Frühe ein rötlicher Fisch mit bebender Flosse?
Du bist schön.
Ich sage es den Feldern voll grüner Pastinaken.
Kühl und trocken ist deine Haut. Ich sage es
Zwischen den Häuserwürfeln dieser Stadt, in der ich lebe.
Dein Blick - sanft und sicher wie der eines Vogels.
Ich sage es dem schwingenden Wind.
Dein Nacken - hörst du - ist aus Luft,
Die wie eine Taube durch die Maschen des blauen Laubes schlüpft.
Du hebst dein Gesicht.
An der Ziegelmauer erscheint es noch einmal als Schatten.
Schön bist du. Du bist schön.
Wasserkühl war mein Schlaf an deiner Seite.
Mit halber Stimme rede ich zu dir.
Und die Nacht zerbricht wie Soda, schwarz und blau.
Sieh dir das an
Sieh dir das an,
das könnte
einer sein, der einfach weg geht
aus seinem weltlichen Leben,
nachdem er sich mit einem Rest
Saint Emilion den Mund gespült hatte,
der höflich verschwindet, ohne Panik
seinen Abgang voraussah, als er sich
zum erstenmal fragte, was er hier solle
unter anderen, die das alles
ganz selbstverständlich hinkriegen.
Niemand gab ihm Feuer fürs Weiterleben,
und die sinnliche Revolution
verschaffte keine Erleichterung.
Von diesem Augenblick an
fiel es ihm nicht mehr schwer,
sich zu sagen, daß es
ziemlich gleichgültig sein müsse,
in welche Richtung man sich
entferne.
Uit: Der
Wind über den Klippen (Vertaald door Gabriele Schrey-Vasara)
Der vierte Oktober
war ein Samstag. Am Morgen überlegte ich, wieso mir das Datum so bekannt
vorkam, dann fiel es mir ein: Heute vor einem Jahr war Harri gestorben.
Ich war den ganzen Tag sprungbereit, denn ich hatte Kommissarsdienst für die
gesamte Kripo, was bedeutete, dass ich bei Bedarf Haftbefehle bestätigen oder
aufs Präsidium fahren musste, um bei dringlichen Fällen die Ermittlungen zu
organisieren. Während der Nacht kamen einige Anrufe, es ging aber nur um die
üblichen Kneipenschlägereien und Auseinandersetzungen zwischen Betrunkenen. Ich
hatte das Handy mitgenommen und schlief im Erdgeschoss, um Antti und Iida nicht
zu wecken. Weil ich im Bereitschaftsdienst mitten in der Nacht weggerufen
werden konnte, ohne zu wissen, wann ich zurückkam, hatte ich vor ein paar
Wochen endgültig abgestillt. Es war ein wehmütiges Gefühl gewesen, aber Iida
war ja kein Säugling mehr, sie konnte bereits laufen und sprach auch schon einige
Worte, die üblichen: Mama und Kacka.
Der Morgen des
fünften Oktober war grau und nieselig. Um halb acht wurde ich vom Telefon
geweckt. Puustjärvis Stimme verriet, dass er eine durchwachte Nacht hinter sich
hatte:
"Auf Rödskär wurde eine Leiche gefunden."
Schlief ich noch, träumte ich von Harris Tod vor einem Jahr? Nein, das war kein
Traum. Der Schlaf wehte davon wie Blütenstaub von einer Weide.
"Wurde der Tote identifiziert?"
"Ja. Ein gewisser Juha Merivaara, geboren 1951, von Beruf
Geschäftsführer."
Irgendwo an der
böhmischen Grenze grub die Bevölkerung die bereits durch fast ein Jahrhundert
zugeschüttete Erinnerung an einen Müllergesellen aus, der in der Arbeit seines
Berufes nicht regsam, in seiner schlecht geführten Ehe aber mit vielen Kindern
und im übrigen von der Übernatur mit der Gabe gesegnet gewesen war, zukünftige
Dinge zu erschauen. Dieser Mühlknecht aus Apoig, einer Klostermühle, die er ein
paar Pachtjahre lang schlecht bewirtschaftet hatte, war jedenfalls viel
tüchtiger im Bewirtschaften der Zukunft als der Gegenwart gewesen und hatte in
einer Fülle von Weissagungen Umstände, Zeitpunkt und äußere Zeichen ziemlich
genau festgelegt, die einstens erkennen lassen sollten, wann die Stunde des
großen Abräumens gekommen sein würde. Solcher Art Anzeichen nun wie die, daß
man für ein Goldstück große Liegenschaften werde kaufen können, waren wohl
unzweideutig auf die Zeit gemünzt, in der man eben lebte und der
Weltkatastrophe entgegensah, weshalb denn auch einer dem anderen diese
Weissagungen handgeschrieben, so wie er sie eben selbst zusammengehört hatte,
weitergab oder, den Finger warnend auf den Mund gelegt, flüsternd erzählte mit
allen sehr genau detaillierten Schilderungen von Art und Ausmaß des Grauens.
In breiter Walze gingen die Weissagungen durch die Länder, und die Herren
Pfarrer prallten bei der Ausübung ihres Predigeramtes überall auf die
quälerische Frage, ob es denn einen Sinn habe, noch weiter an die Tragfähigkeit
des Weltgebäudes alle Zukunftshoffnungen zu hängen, wo man über kurz oder lang
damit rechnen mußte, von entsetzenerregenden Reitern, die man ,die Roten nannte,
niedergeritten zu werden, bis alles Land eine Wüstenei ohne menschliches Leben
war und das Unkraut wuchernd zu den Fenstern verlassener Häuser in toten
Dörfern hineinwuchs.
Josef Martin Bauer (11 maart 1901 15 maart 1970)
Äh äh äh ...
Fasse leise an, Jakob. Du hast heute eine entsetzlich schwere Hand. Leiser,
leiser. Und ganz langsam das Bein äh, äh! auf den Fußschemel langsam. Und
dann das andere sanft nachschieben. Nicht so ruckweise, Jakob. Wie das
schmerzt! Wenn du darin stecktest es ist eine Höllenpein. Nun den Rücken
vom Kissen aufrichten so, so! Setze dich her ich lege den Arm um deine
Schulter richte mich an dir auf. So! Der Arm ist noch ganz kräftig was? Ha,
ha, ha! Nur die Beine und das Kreuz ... Langsam! Wenn ich erst stehe ... Du
weißt ja, es geht noch so passabel. Ah äh äh ...«
Der alte Diener gab
sich die ersichtlichste Mühe, seinem Herrn das Aufstehen zu erleichtern. Aber
alle Schonung der schmerzhaften Gliedmaßen konnte nicht hindern, daß der Graf
unter seinen geübten Händen von Zeit zu Zeit jämmerlich stöhnte. Der Dienst
wurde schweigend verrichtet. Wahrscheinlich wußte Jakob schon
lange, daß der Versuch, sich zu verantworten oder freundlich zu ermutigen, nur
die Nervosität des Grafen steigerte. Er schob ihm weiche Pantoffeln auf die
Füße und hob diese dann sanft vom Schemel auf die Pelzdecke. Dann gab er ihm
einen Mantel um und richtete ihn in Pausen auf. Sobald das Zittern der Kniee
nachgelassen hatte, führte er ihn mit ganz kleinen Schritten nach dem
anstoßenden Gemach, wo bereits das elektrische Bad vorbereitet war.
Das Wasser schien
belebend zu wirken. Der Graf stieg die Stufen offenbar leichter hinauf und
hielt sich auch während des Frottierens ziemlich fest auf den Füßen. Sein
ganzer Körper wurde mit einer stärkenden Essenz eingerieben und dann in Wolle
gepackt. So lag er wieder eine halbe Stunde auf dem Ruhebett und ließ sich das
kostbare Spermin einflößen, von dem er sich Wunderdinge versprach.
Liebeszorn
Nicht lautres Gold mehr, wie ich's einst gefunden,
Find' ich ihr Haar, darinn ich ward gefangen;
In ihrem Busen seh' ich, ihren Wangen
Nur Schatten einer Schönheit kurzer Stunden;
Erloschen ist die Flamm', ihr Licht entschwunden,
Die Lieblichkeit des Augenspiels vergangen. -
O Gott! wie war mein Sinn doch da befangen!
Wer hatte mir den Geist geraubt, gebunden?
Grausamer Trug der Lieb'! Und durft' ich schmücken
Den Trug und Perlen reihen in Gedichten,
Die höhern Schimmer auf ihr Dasein warfen?
Hinweg denn nun mit den erlognen Larven!
Ganz, wie du bist, jetzt möge dich erblicken
Die Welt, dich so betrachten und dann richten!
Vertaald
door Karl Förster
Torquato Tasso(11 maart
1544 25 april 1595)
Torquato Tasso in het ziekenhuis St Anna in Ferrara {door
Eugène Delacroix, 1839}